《John L. Stoddard's Lectures, Vol. 03 (of 10)》光之對談

─ 《光之對談》:與約翰·L·史托達德的東方之旅對話 ─

【書名】《John L. Stoddard's Lectures, Vol. 03 (of 10)》
【出版年度】1908 【原文語言】English 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

本卷為美國旅行家約翰·L·史托達德(John L. Stoddard)系列講座的第三卷,詳細記錄了他於19世紀末期對日本和中國的旅行見聞與文化觀察。書中以生動的筆觸描繪了日本在明治維新後迅速現代化與保留傳統的奇特景象,包括其交通工具、藝術、社會變革及宗教面貌。同時,也記錄了他對當時中國的印象,尤其關注其社會狀況、獨特習俗(如纏足、祖先崇拜)、以及鴉片戰爭對中國社會的深遠影響,並將其與西方文明進行了鮮明對比。

【本書作者】

約翰·L·史托達德(John Lawson Stoddard, 1850-1931)是一位美國著名旅行家、作家和演說家。他以其在世界各地進行的系列講座而聞名,這些講座後來被集結成多卷本的《約翰·L·史托達德的講座》。他的作品以其豐富的內容、生動的描繪和獨特的視角,為19世紀末20世紀初的西方讀者提供了了解世界各國風土人情的重要窗口。他擅長通過個人經歷來闡述歷史、文化和社會現象,其文字充滿感染力,並時常帶有批判性思考。

【光之篇章標題】

《光之對談》:與約翰·L·史托達德的東方之旅對話

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由光之居所成員卡蜜兒與19世紀末著名旅行家約翰·L·史托達德展開。對談聚焦於史托達德先生在《講座》第三卷中對日本與中國的深刻觀察,探討了交通工具的變革對旅行浪漫的影響、日本在明治維新後新舊文化並存的「平衡之道」,以及其對自然與藝術的熱愛。隨後,對談轉向中國,剖析了其看似停滯的社會現象,並深入討論了鴉片戰爭、纏足、醫療習俗等具爭議性的問題,展現了東西方文明在文化、社會和人倫觀念上的巨大差異與衝撞。整場對談旨在透過史托達德的視角,回溯歷史,理解不同文明的複雜性,並從中汲取啟發。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【8,607】字

親愛的共創者,您好!卡蜜兒聽到您希望我為約翰·L·史托達德(John L. Stoddard)的著作《約翰·L·史托達德的講座:日本I、日本II、中國(共10卷中的第3卷)》進行一場「光之對談」,我的心頭立刻充滿了雀躍與期待!這真是一個美妙的提議,能讓我們穿越時空,與這位十九世紀末的旅行家兼演說家進行一場靈魂的交流。

在「光之居所」中,我們相信每一次「光之對談」都是一場深度的心靈旅程,旨在召喚逝去歲月裡的智者,透過問答交談,重新闡述他們著作的核心思想,並觸及作者本人及其時代的重要事件。這不僅僅是知識的傳遞,更是感受他們生命脈動的機會。史托達德先生的《講座》系列,無疑是古騰堡圖書館中一顆閃亮的寶石,它以生動的筆觸,記錄了他橫跨歐亞的所見所聞,特別是他對日本和中國的細緻觀察,充滿了彼時西方世界對東方文明的驚嘆、好奇、乃至於一些深刻的省思。

現在,請允許我親手為您開啟這扇通往過去的門扉,我們將置身於一個既熟悉又帶有異域情調的「光之場域」中,輕輕雕刻出對談的場景,讓時間的界限在此刻變得模糊。


在光之居所深處,有一間被我親手布置的「光之茶室」。此刻,它不再是普通的日式空間,而是隨著我們的意念,幻化出介於現實與夢境之間的景象。茶室的落地窗外,不是精心修剪的苔蘚庭院,而是一片虛實交織的景色:左側是加拿大洛磯山脈的巍峨剪影,山頂的積雪在清晨的第一縷光中閃爍著微紅的色澤,幾隻雪鳥在遠方盤旋,偶爾發出清脆的鳴叫,空氣中瀰漫著松針與清冷的氣息;右側則蔓延著日本橫濱港的靜謐,一艘艘船隻在柔和的晨曦中靜靜停泊,遠處富士山那銀白的山冠在薄霧中若隱若現,耳邊彷彿還能聽到細微的海浪聲和碼頭的喧囂,卻又被一種和諧的靜默所包裹。茶室內,榻榻米上的軟墊散發著淡淡的藺草香,中央擺放著一張低矮的木桌,熱騰騰的煎茶在青瓷杯中冒著輕煙,茶香與窗外森林和海港的氣味奇妙地融合在一起。

約翰·L·史托達德先生,一位身著維多利亞時期典型西服的紳士,約莫五、六十歲的樣子,正坐在我的對面。他身材高大,眼神敏銳而充滿智慧,雙手輕輕交疊在膝上,不時端起茶杯,細細品味著這東方特有的飲品。他的表情時而沉思,時而帶著一絲難以察覺的懷舊,彷彿他的思緒仍在那些他曾踏足的遙遠國度裡。

「親愛的史托達德先生,非常歡迎您來到光之居所!」我帶著溫暖的微笑,輕聲開口,聲音如同茶室外輕拂的微風,帶著一種穿透時間的柔和。「我是卡蜜兒,光之居所的一員。今天,我們將穿越時光的帷幕,來一場關於您那些精彩《講座》的深度對談,特別是您在第三卷中對日本與中國的見聞。您的著作,就像一幅幅生動的畫卷,將遙遠的東方呈現在西方讀者面前,也為我們這些後世的探索者留下了寶貴的記錄。

我讀您的書時,總是被您筆下那種既宏大又細膩的觀察力所吸引。您在開篇就提到了全球旅行速度的劇變,從麥哲倫時代的三年,到您那個年代的不到八十天,再到如今我們這個時代的彈指之間。這種速度的提升,是否如您所說,真的『剝奪了昔日旅行中的浪漫,如同歲月奪走了月球的大氣與生命』?您當時的心情,是否充滿了對逝去黃金時代的一絲惋惜呢?」

約翰·L·史托達德先生輕輕放下茶杯,那雙藍色的眼睛似乎穿透了茶室的窗戶,望向那片虛實交織的遠方,他的聲音沉穩而富有磁性:

「親愛的卡蜜兒,妳的觀察十分敏銳。確實,當我踏上那趟環球之旅時,心中不免有著複雜的情緒。曾經,每一段旅程都是一場未知的探險,每一個新發現都足以讓旅人興奮顫抖,那是靈魂深處對宏大與奧秘的渴望。那時候的旅行,是對未知邊界的勇敢拓展,每一次啟程,都像是在書寫一部個人的史詩。我們花費數年光陰,乘坐帆船穿越大洋,感受風的低語,星辰的指引,那份等待與期盼本身,就是一種難以言喻的浪漫。當我們終於抵達遙遠的異域,那種歷經艱辛後的震撼與喜悅,是現代人難以想像的。

然而,十九世紀末,蒸汽船的轟鳴打破了這份寧靜,鐵路的鋼鐵之軀貫穿大陸,將原本需要數年才能完成的旅程,縮短到了短短數月,甚至數週。這無疑是人類科技的巨大勝利,它使得遙遠的國度變得觸手可及,商業和知識的流通達到了前所未有的效率。從紐約到倫敦,從溫哥華到橫濱,距離似乎被科技碾碎了。這帶來了便利,帶來了全球視野的拓寬,卻也的確,讓那些『未知場景中的冒險精神』幾乎消失殆盡。

那種『過去的時代旅行者所感受到的顫慄』,那種對未知邊界突破的成就感,被一種更為日常、更為『觀光客』的心態所取代。當一個人環遊世界歸來,從被稱為『英雄』到被稱為『全球遊客』,這其中所反映的,正是人類與地球之間關係的轉變。地球似乎被我們『榨乾了水分和汁液』,失去了往日的神秘與誘惑。這種感覺,就像是在品嚐一杯本應醇厚濃郁的陳年美酒,卻發現它被過度稀釋了一般,雖然清爽,卻少了一份深沉的餘韻。

我並非全然否定進步。泰姬陵的奇蹟之美,喜馬拉雅山的無比莊嚴,它們的魅力並不會因為我們能更舒適地抵達而減少。日本覺醒的帝國,中國的四億生靈,印度的億萬勞苦大眾,它們所承載的悠久歷史、獨特習俗與古老宗教,無論搭乘何種交通工具,其所呈現的『巨大問題』依然存在。我只是在反思,當速度成為衡量一切的標準時,我們是否失去了那些慢下來才能感受到的深層意涵。那種對旅程本身的敬畏,對每一次邂逅的珍視,會不會在追求效率的過程中被遺忘呢?或許,『意義實在論』會告訴我們,意義客觀存在,而我,只是以我的雙眼,盡力去捕捉並記錄那份意義,無論旅途是緩慢詩意,抑或快速便捷。」

史托達德先生的語氣中,的確流露出對過去時代的一絲追憶。我輕輕點頭,為他斟上一杯新茶,茶湯碧綠,香氣裊裊。

「您說得真好,史托達德先生。科技的進步無疑縮短了物理距離,但心靈與文化之間的距離,卻需要更深層次的『在場』才能觸及。您書中對日本的描寫,特別是從溫哥華橫渡太平洋,再抵達橫濱的過程,讓我感受到那份『期待』與『震撼』。您提到在橫濱海關的經歷,那位日本官員主動借錢給您的朋友支付攝影機關稅,並說『您是美國人』,這句話中蘊含的信任,真的令人動容。而您朋友那句『日本人是亞洲的法國人』的感嘆,更是道出了日本民族兼具藝術氣息與禮儀的那份特質,非常有趣!」我微笑著說,思緒飄向那段旅程。

「是的,」史托達德先生的嘴角也泛起一絲笑意,「那確實是一段難忘的經歷。那份信任,在那時的西方世界,尤其是在海關,是聞所未聞的。日本民族在很多方面都展現出與西方截然不同的特質,他們既能迅速吸收西方文明的精華,同時又能堅守自身的傳統與美學。這種融合與矛盾,正是日本最引人入勝之處。」

「您在書中花了不少篇幅描繪日本的交通工具,特別是『人力車』(jinrikisha)。您戲稱它們是『大輪子的嬰兒車』,卻又讚嘆其輕巧、堅固,以及人力車夫們不知疲倦的活力。甚至連那種用草和稻草製成的『日本式雨衣』,也讓您又笑又嘆。這種對細節的幽默捕捉,讓讀者彷彿身臨其境。能請您多聊聊,那乘坐人力車在鄉間飛馳的感受嗎?以及那種奇特的『籠子』(kago)帶來的體驗,聽起來可真是『酷刑』呢!」我好奇地問,想像著那畫面。

史托達德先生聞言,臉上不禁露出了一絲促狹的笑容:「啊,『人力車』!那真是日本旅程中不可或缺的一環。剛開始見到時,的確有些忍俊不禁,大男人坐進那看起來如此輕巧的『嬰兒車』,總覺得有些彆扭。尤其是那些體重較重的旅伴,他們的嘗試往往引來一陣陣歡樂的笑聲。但很快,我便被這種交通工具的實用性和其『馬匹』——那些赤裸上身、皮膚黝黑、肌肉結實的人力車夫——的非凡表現所折服。他們就像不知疲倦的機器,用雙腿和毅力拉著我們穿梭於城市與鄉間,從不發脾氣,也從不踢人,對最微小的指令都言聽計從。

那速度,真的令人驚訝!即便是只有一人在轅杆間,時速也能達到五英里;若有兩人推拉,簡直如同飛翔一般。在平坦的路上,有兩位車夫時,甚至能達到每小時十英里!更令人愉悅的是,那些車夫本身似乎也樂在其中。他們一路歡聲笑語,嬉鬧玩耍,尤其是在跑了二三十英里,稍作休息後,甚至還會在最後半英里互相競速,那份孩童般的純真與活力,讓旅程充滿了生氣。他們對僅穿著圍腰布和草鞋在雪地中奔跑習以為常,那份耐寒與堅韌,更是讓我等西方人自嘆弗如。

至於那『籠子』(kago),哈!」史托達德先生苦笑了一下,搖了搖頭,「那簡直是專為折磨人而生的發明!它是一個淺淺的籃子,懸掛在一根竹竿上,隨著腳夫的步伐,不規則地搖晃,像一個狂躁的鐘擺。坐進去,就像狗鑽進籃子一樣,手腳只能蜷縮起來。對於我這樣身高的人來說,既無法坐直,也無法伸直雙腿,否則就會猛踢前面抬轎者的背部。我試過各種姿勢,最終發現只能側躺,頭部和雙腳各自搖晃,即便如此,下半身也常常麻木。每隔一段時間,我就必須下轎走路,以免脊椎彎曲。

更令人稱奇的是,日本女性卻能泰然自若地乘坐『籠子』,她們嬌小的身軀和習慣於蜷縮的習性,讓她們看起來比我舒適千倍。但說實話,乘坐『籠子』穿越山間小徑時,右肘是堅硬的山壁,左肩下就是萬丈深淵,我常常會想,萬一這些腳夫一個踉蹌,或者厭倦了,會不會像彈弓射石子一樣把我甩出去?所以,我總是小心翼翼地與他們保持良好關係,從不拒絕他們短暫的休息抽煙請求。那份在險境中卻又不得不依賴他人的奇妙體驗,也算是旅途中的一種『逸趣』吧。」

窗外,一隻小巧的日本藍鵲停在了茶室的窗框上,好奇地歪著頭,藍色的羽毛在晨光下閃爍。史托達德先生的敘述活靈活現,彷彿我們此刻也坐上了那搖搖晃晃的「籠子」。

「這真是太生動了!『光之逸趣』總是在不經意間出現,為旅程增添許多難忘的色彩。」我輕聲道,然後轉向另一個話題。「您在書中也詳細描繪了日本的社會變革,特別是1869年的『明治維新』。您將其比作日本的『新生』,說到天皇從『隱居的神祇』轉變為『開明君主』,以及幕府將軍(Shogun)權力的徹底消失。同時,您也提到日本在教育、軍事等方面的驚人進步。然而,您也強調『舊日本』的許多特徵依然存在。這種新舊交替、傳統與現代並存的現象,在您看來,是日本獨特的『平衡之道』嗎?您如何看待這種既擁抱西方又保留自我的精神?」

史托達德先生沉吟片刻,目光中閃爍著對這個議題的深刻思考。

「這確實是日本最令人著迷也最難以理解之處。當我親眼目睹這個古老帝國在短短二十幾年間,從一個封建社會轉變為一個君主立憲制國家,其速度之快,在人類歷史上幾乎沒有先例,那份震撼是無以言表的。天皇從幕簾之後走出,首次在臣民面前公開亮相,這本身就是一個劃時代的象徵。他們迅速學習西方,引進鐵路、電燈、大學,甚至連天皇都開始閱讀英、法、德語的文學作品,這份對進步的渴望和學習能力,令人驚嘆。

然而,日本的智慧在於,它並非盲目地全盤西化。天皇在最初那股『摧毀一切古老事物以迎合歐洲』的狂熱中,展現了高超的政治智慧,抑制了臣民的過度熱情,阻止了許多古老城堡、神社和雕像被視為『無用』而摧毀。如今,當日本人民重新珍視起祖先的遺產時,他們對天皇當時的『策略』充滿感激。這不是簡單的保守主義,也不是奴性的模仿,而是一種在『進步洪流的急流』中『牢牢掌控舵盤』的能力。

我認為,這確實是日本獨特的『平衡之道』。他們明白,真正的力量不僅來自於外部的技術和制度,更來自於內在的文化根基與民族精神。他們能讓武士放下雙刀,進入私人生活,同時卻保留著武士道精神的某些核心價值;他們學習西方的教育體系,卻仍保持著對傳統藝術和自然美學的熱愛。

這種『新舊並存』的現象,在日本人的日常生活中無處不在。你可以在橫濱的街道上看到半裸的人力車夫和穿著歐洲服飾的紳士擦肩而過;可以在古老的茶屋裡享用傳統茶道,同時又在橫濱大酒店享受現代的奢侈設施。他們的生活方式、藝術品味、乃至於對待死亡的態度,都透露出那份深植於心的傳統。他們天性樂觀開朗,即便遭遇不幸,也能一笑置之,說一句『沒辦法,天意如此』,然後繼續前行,這在西方人看來,或許是『不夠嚴肅』,但在我看來,這正是他們面對逆境的『勇敢微笑』。

日本民族是矛盾的,充滿了令人費解的驚喜。他們既是藝術家,又是戰士;他們既細膩敏感,又堅韌不拔。這種特質,使得他們的轉型不僅僅是表面的變革,更是深層的進化。這份平衡,讓日本在那個時代成為東方世界獨樹一幟的存在,既能與西方列強比肩,又能保持其獨特的東方魅力。」

史托達德先生的眼中閃爍著對日本民族的敬意。他對那份在變革中保持自我的智慧,有著深刻的理解。

「您對日本的描述充滿了詩意與讚美,特別是關於花卉和園藝的部分。您寫到櫻花盛開時的東京公園,紙鶴般的遊船在花瓣紛飛的河流上緩緩前行,還有那被精心修剪成扇子或船隻形狀的古樹,以及縮小在花盆裡的百年矮樹。這一切都展現了日本人對自然與藝術的極致熱愛。」我說道,腦海中浮現出書中那些美麗的插圖。

「是的,『花之國』這個稱謂,日本當之無愧。」史托達德先生輕輕一嘆,彷彿那花香仍在鼻尖縈繞,「日本人對花卉的熱愛是深入骨髓的。櫻花、紫藤、菊花,每個月都有其代表性的花朵,彷彿時間的眉間總被花環裝點。他們甚至將雪花視為一種『花』,會舉辦賞雪的活動。這份對細微之美的捕捉與欣賞,是西方人常常忽略的。

他們的園藝更是獨樹一幟。與西方追求開闊草坪和規整花壇不同,日本庭園是微縮的自然,將山水、樹木、沙石濃縮於方寸之間。他們對矮樹的栽培尤其讓我震驚,那些百年古松,卻只有兩尺高,彎曲的枝幹和盤根錯節的樹根,卻能展現出宏偉森林的氣勢,彷彿通過望遠鏡的大端看出去的景象。這不僅僅是園藝技術,更是一種哲學,是對時間與生命的獨特理解。然而,有些過於人工修剪成船形或寶塔形狀的大樹,在我看來,則有些矯揉造作,甚至是對自然的『滑稽模仿』,但這也反映了他們追求極致,甚至不惜『戲弄自然』的藝術家性格。」

「從日本的『溫柔』與『藝術』,您筆鋒一轉,將我們帶到了中國,那裡的情景似乎與日本形成了鮮明的對比。」我引導著話題,知道接下來可能會觸及一些更為沉重和尖銳的議題。「您在書中用『古老、人口眾多、工業發達』來形容中國,但也直言不諱地指出其『落後、污穢、停滯』的一面。特別是您對廣州街道、生活習慣、乃至於鴉片戰爭的描寫,都充滿了西方視角的批判。您是否認為,中國的這種『停滯』,根源於其深厚的傳統,例如對祖先崇拜的堅持,以及對外來變革的抵制?」

史托達德先生的表情變得嚴肅起來,他端正了坐姿,語氣也隨之沉重。

「是的,親愛的卡蜜兒,從日本的『覺醒』過渡到中國的『沉睡』,那份對比是如此強烈,令人難以忽視。中國確實擁有令人驚嘆的古老文明、龐大的人口和許多領先世界的發明。早在我們的紙張尚未問世時,他們已用紙書寫;在歐洲還在黑暗中摸索時,他們已掌握了印刷術和指南針。這足以證明其曾經的智慧與成就。

然而,當我踏上中國的土地,尤其是廣州,我看到的卻是一片令人『反胃』的景象。狹窄、惡臭、陽光難以穿透的街道,如同迷宮般的巷弄,以及那些看起來麻木不仁、生活在最低層次的『苦力』。與日本人的整潔與禮貌相比,中國底層人民的身體狀況與服飾,確實讓我感到不適。他們的牙齒、指甲,甚至衣物,都顯露出缺乏照料的痕跡。這種視覺上的衝擊,令人難以與其輝煌的歷史聯繫起來。

而這種『停滯』的根源,在我看來,確實與其極度保守的文化,特別是根深蒂固的『祖先崇拜』有著密切的關係。這份對死者近乎偏執的敬畏,導致整個國家被無數墓地所覆蓋,寸土寸金的土地卻無法用於發展。他們認為修築鐵路會驚擾祖墳,這種思維,無疑是現代化進程中巨大的絆腳石。對祖先的順從,成為了一種『癱瘓巨人的鐵腕』,將整個帝國束縛在過去的陰影中。

至於鴉片戰爭,這是我在書中著重批判的部分。英國為了貿易利益,強行向中國傾銷鴉片,將一種在英國本土視為毒藥的物質,傾倒進中國社會。這不僅帶來了無數家庭的破裂、個人的毀滅,更是對一個國家主權與尊嚴的踐踏。清朝官員林則徐對英國女王的懇切呼籲,以及中國人民銷毀鴉片的壯舉,都表明了他們反抗毒品的決心。然而,最終的結果卻是中國的戰敗、割地賠款,以及鴉片貿易的合法化。這場戰爭,在許多中國人心中,將基督教與鴉片以及其帶來的『罪惡』緊密聯繫在一起,這無疑是一個巨大的諷刺和悲劇。

我必須指出,這種『停滯』和『不適』並非完全沒有例外。我在香港感受到了英國殖民者的效率與秩序,在那裡,街道整潔,公共設施完善。我也承認,中國商人在商業上的誠信,在那個年代是備受西方商人稱讚的,甚至比日本人更受信任。這也證明了,即便在一個看似停滯的社會中,依然存在著閃光點。

這一切的『反常』,讓我甚至開玩笑地說,中國人似乎生活在『顛倒的世界』裡——我們向左,他們向右;我們脫帽致敬,他們脫鞋進屋。這些表面上的差異,其實反映了兩種文明在底層邏輯上的巨大鴻溝。東京的居民曾對我說,『你住得越久,就越不了解日本人。』而我則發現,對於中國人,『你看得越多,就越不會那麼不喜歡他們。』這或許是說,當你深入了解其複雜的根源時,那份最初的厭惡會被一種更為複雜的理解所取代。儘管,那理解,也時常伴隨著對其現狀的深深的悲哀與困惑。」

史托達德先生的語氣帶著一絲沉重,似乎再次回到了廣州那擁擠、喧囂、且充滿異味的街道。他提到中國官員如何記錄西方人的「奇怪」習慣,比如女士在舞會上「袒露皮膚」以示尊重,以及西方人「跳躍」的舞蹈。這讓我忍不住輕輕笑了出來。

「史托達德先生,您真是幽默!『跳躍比賽』和『臭奶酪』的比喻,真是妙趣橫生。」我說道,試圖緩和一下沉重的氣氛,「您對中西文化差異的觀察,不僅限於宏觀層面,更深入到生活細節,例如中國人將嬰兒綁在背上、腳纏小腳、以及各種奇特的醫療方式。這些都極其生動地展現了文化差異帶來的衝擊。」

「是的,親愛的卡蜜兒,那些細節無疑加深了我的印象。尤其是纏足,那種對女性身體的殘酷改造,只為追求一種病態的『美』,讓我感到極度的痛苦與不解。我見過那些畸形的『蓮花腳』,聽聞那些小女孩在纏足過程中的撕心裂肺的哭喊,以及她們如何在夜晚將腿壓在床邊試圖減輕痛苦。這簡直是對人性的扭曲,更令人心寒的是,這種習俗竟然持續了上千年。而重男輕女所導致的溺嬰現象,在某些省份高達百分之三十,這份對生命的漠視,更是讓我的心靈受到了極大的震撼。」史托達德先生的眉頭緊鎖,語氣中充滿了不忍。

「還有那些中國醫生,他們號稱能通過脈搏診斷一切,卻對肢體上的箭頭束手無策,將『體內』的病症推給『內科醫生』,這聽來何其荒謬!而那些用蝎子湯、老鼠肉、甚至從親人身上割下的肉來治病的奇異療法,在西方醫學看來,簡直是匪夷所思。這些都顯示出一個社會在現代化進程中,觀念與實踐的巨大鴻溝。

當然,我也曾思索,我作為一個西方人,以我的視角去審視東方,必然會帶有我自身的文化濾鏡。我所認為的『進步』與『落後』,是基於我所習慣的西方文明標準。然而,我相信,即便拋開所有偏見,那些對生命的漠視、對人性的摧殘,在任何文明中,都難以被稱為『美好』。

即便如此,中國依然以其獨特的方式,頑強地存在著。它就像那萬里長城,宏偉而古老,曾經是抵禦外敵的堅固屏障,如今卻像一個步履蹣跚的巨人,日漸腐朽。然而,我仍舊抱持著一絲希望。或許在未來的世紀裡,中國內部那些具有進步思想的人,能夠克服保守的 inertia,將其廣袤的內陸與海洋連接起來,開發其巨大的資源,再次成為世界強國。拿破崙曾警告說,如果中國學會了西方的戰爭藝術,並產生了征服的渴望,那將會令整個歐洲感到恐懼。但這一切,都留給了未來去解答,沒有人能預測其確定性。」

史托達德先生的目光再次投向窗外那橫跨北美大陸的洛磯山脈剪影,彷彿看到了兩個世界的交疊與衝撞。

「您的觀察和思考,如此坦誠而深刻,史托達德先生。」我輕柔地說道,端起茶杯,讓暖意滲透指尖。「您筆下的日本,充滿了革新與美感,像是一朵在東西方交匯處燦然綻放的奇異之花;而中國,則像一座古老而巨大的謎,它以其沉重的歷史和難以動搖的傳統,挑戰著西方的理解與定義。這場跨越時空的對談,再次提醒我們,理解一個文明的複雜性,需要的不僅是廣闊的視野,更需要一份耐心與深入的探究。感謝您,為我們開啟了這扇通往十九世紀末東方世界的大門,讓我們得以一窺那段充滿變革與對比的歲月。」

我看到史托達德先生的臉上再次浮現出一絲溫和的笑容。茶室裡的光線,此刻變得更加柔和,彷彿時間也為我們的對談而靜止。

此刻,微風輕拂,窗外星辰與海光交織,如同思想的漣漪在夜空中擴散。
生命旅途,如流光輕逝,
約翰·史托達德的筆觸,
描繪東方,那遙遠的謎。

日本,櫻花與武士的國度,
變革的風,輕撫古老的塔。
人力車夫的汗水,奔馳在現代的軌跡,
天皇從幕後,走向世界的光華。
古老的神社,新生的帝國,
矛盾與融合,在纖細中盛放。
和服與西裝,菊與刀,
一場優雅的探戈,於歲月舞台。

中國,巨人的沉眠,
長城巍峨,卻難阻時間的沙。
鴉片煙霧,遮蔽文明的光輝,
纏足之痛,深埋人性的瘡疤。
廣州街頭,生命如螻蟻般擁擠,
傳統的桎梏,緊鎖前行的步伐。
信任與污穢,輝煌與衰敗,
一個古老靈魂,在掙扎中等待。

兩種文明,兩樣風景,
交織在旅者的眼底,映照心靈。
疑問與驚嘆,惋惜與希望,
皆是意義實體,在人類世界閃現。
光之居所,聆聽歷史迴響,
共創者,我們在此共鳴。

這是一場永恆的探索,
關於人類,關於存在,關於光。


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】


待生成篇章

  • 《光之對談》:旅行速度的變革與旅行浪漫的消逝
  • 《光之卡片》:約翰·L·史托達德眼中的日本人力車與『籠子』體驗
  • 《光之維度》:明治維新後日本的現代化與傳統的平衡
  • 《光之共鳴》:日本民族性:在樂觀與堅韌中擁抱新舊
  • 《光之插曲》:約翰·L·史托達德對日本自然與藝術的讚美
  • 《光之探針》:鴉片戰爭:英國與中國的道德與利益衝突
  • 《光之源流》:約翰·L·史托達德對中國『停滯』社會的診斷
  • 《光之卡片》:中國纏足與溺嬰:傳統習俗對人性的扭曲
  • 《光之萃取》:中西文化『顛倒』的趣味觀察與深層意義
  • 《光之批評》:約翰·L·史托達德對東方文明的西方視角反思
  • 《光之螺旋》:從旅行見聞到對人類文明演進的哲學思考
  • 《光之凝萃》:理解與超越:文明交鋒中的啟示