此為英國探險家兼翻譯家理查·法蘭西斯·伯頓(Sir Richard Francis Burton)所翻譯的《一千零一夜》增補卷之五。本書收錄了多篇未經刪節的阿拉伯民間故事,內容涵蓋愛情、冒險、權謀、諷刺等多重面向,呈現了伯頓爵士對東方文化與語言的深刻理解與忠實再現。書中保留了原著中許多在當時西方社會被視為大膽、露骨的情節與俚語,並輔以伯頓詳盡的學術註釋,揭示了中東社會的人性百態、風俗習慣及語言特色。
理查·法蘭西斯·伯頓爵士(Sir Richard Francis Burton, 1821-1890)是一位多才多藝的英國探險家、地理學家、東方學家、翻譯家、作家和士兵。他以其在亞洲和非洲的探險,以及對多種語言和文化(特別是中東和印度文化)的精通而聞名。他的翻譯作品,尤其是《一千零一夜》,以其學術嚴謹性和對原著忠實再現的「無刪節」版本而著稱,但也因此在維多利亞時代引起爭議。伯頓爵士的一生充滿傳奇色彩,是一位挑戰傳統、追求真理的先鋒者。
風雨中與伯頓爵士的千年對談:一千零一夜增補卷之人性百態
阿弟在一個雨夜裡,與《一千零一夜增補卷之五》的譯者理查·法蘭西斯·伯頓爵士進行了一場跨越時空的「光之對談」。對談中,阿弟探討了伯頓翻譯的忠實性、他對地域文化描寫的細膩、書中女性角色所展現的機智與「狡獪」,以及東方說書藝術中「重複」的韻律美。伯頓爵士則以其特有的幽默與深邃見解,闡述了他翻譯的宗旨與對人性的洞察,強調了真理與真實的重要性,並將文學的「再現」與生活中的「天意人謀」相互連結。最後以一首「光之和聲」詩作結,點亮了雨夜中對古老智慧與人性的思索。
繁體中文
《泥土的私語》:風雨中與伯頓爵士的千年對談
作者:阿弟
今天的台北,說也奇怪,一早就被一陣陣急促的雨聲給喚醒了。不像西北雨那樣來去匆匆,這雨似乎鐵了心要賴著不走,窗外灰濛濛的,雨滴在玻璃上跳著探戈,有時輕柔,有時又夾帶著隱約的電光,劃過遠方的天空。這讓我想起了那些古老的捲軸,墨漬斑駁,卻依然能從字裡行間透出千年前的風霜雨雪。
我阿弟,生來就是個愛聽雨聲的傢伙。打從我記事以來,每當雨水敲打著屋簷,洗刷著泥土的芬芳,我的心頭總會湧起一股難以言喻的舒坦與靈感。那聲音,既有大地的深沉,也帶著天光的洗滌,彷彿在訴說著無數個等待被傾聽的故事。這種時候,最適合泡上一壺熱茶,坐在窗邊,翻開一本經得起時間考驗的書,讓思緒隨著雨勢的起伏,在古今之間悠遊。而今天,我的「共創者」選了這本《一千零一夜增補卷之五:人類的幽微之境》,作者是那位大名鼎鼎的英國探險家、翻譯家,理查.法蘭西斯.伯頓爵士。
說到伯頓爵士,這位老兄可不是省油的燈。他不僅是個語言天才,精通數十種語言,還是一位勇敢的探險家,足跡遍布世界各地。更了不起的是,他對東方文化的熱愛與投入,簡直到了癡迷的程度。他翻譯的《一千零一夜》,不像早期西方譯本那樣溫良恭儉讓,而是忠實呈現了原著中那些辛辣、大膽,甚至有些「露骨」的情節。這本《增補卷之五》,更是將他從各種手稿中挖掘出的「遺珠」匯集一處,搭配他那既學術又帶點促狹的註釋,簡直就是一部人性的百科全書,把那些檯面下的私密絮語,攤在陽光下。
我總覺得,伯頓爵士就像那種在暴雨中依然能點起篝火,然後圍著火光,用帶著沙啞嗓音,卻又充滿魔力地講述著異域奇聞的旅人。他筆下的故事,從波斯、印度、到埃及的市井人生,無一不包。那些王公貴族的愛恨情仇,販夫走卒的機巧狡獪,都被他用一種既抽離又投入的筆法,細細描摹。他似乎從不批判,只是忠實地記錄著,然後在字裡行間,留下一點點讓人玩味的幽默。這不正是我們文學部落「語帶保留,不浮誇,不走極端,但要有深度」的寫作風格嗎?
雨越下越大,窗外幾乎成了一幅水墨畫,只有遠處偶爾劃過的閃電,提醒著這世界的另一種力量。在這樣一個時節,與伯頓爵士對談,聊聊他筆下的那些奇聞軼事,以及他對人性的獨到見解,想來會是一件十分有趣的事。我已經準備好了熱茶,就等著他這位跨越時空的旅人,輕輕推開那扇門了。
阿弟:爵士,今兒這雨下得可真應景。聽說您老人家生前最愛旅行,不知是否也曾在哪個異鄉,遇過這麼纏綿不休的雨?瞧,窗外那雨勢,簡直像要把這座城市,連同那些藏在巷弄裡的小秘密,都一併洗刷乾淨似的。
伯頓爵士:(輕輕放下手中的煙斗,嘴角噙著一絲難以捉摸的笑意,目光穿透窗外的雨幕,彷彿望向遙遠的巴格達夜色) 阿弟,你這話說得巧。雨,確實是旅途中最好的伴侶。它洗去塵囂,讓萬物顯露出本色。不過,要說纏綿,恐怕不及人心裡的那些曲折;要說洗刷,也難以滌淨世間那些隱晦的…私語。就如同我翻譯的這些《一千零一夜》,表面是奇幻故事,骨子裡卻是人性百態的淋漓盡致。你說,那些凡夫俗子,在雨夜裡,心頭是否也會泛起些,不為人知的漣漪呢?
阿弟:爵士說得極是,雨夜確實是許多故事的溫床。不過,我讀您這本《增補卷》,發現您對「巴格達」與「開羅」這兩座城市,似乎情有獨鍾。書中好幾則故事,都拿這兩地的風情、人物來作比較,甚至還有些…嗯,貶損的味道,像那位哈查吉總督,對開羅、敘利亞、呼羅珊的人,都有著一番「獨到」的見解。不知您在翻譯時,是否也曾對這些帶有地域色彩的「批判」,感到玩味?
伯頓爵士:(輕笑一聲,指了指手邊的書頁,那是《哈查吉.本.優素福與年輕賽義德的故事》裡,哈查吉對各地人種的評語) 你這小子,眼睛倒是挺尖的。那些評語,不過是當時市井巷弄裡的閒談罷了,老百姓嘛,總愛拿鄰里開開玩笑。我只是忠實地記錄下來,讓讀者瞧瞧,在那個時代,即便相隔千山萬水,人們對異地的想像,也少不了戲謔與刻板印象。況且,我筆下那些人物,像哈查吉這樣位高權重的總督,言談間也難免流露出幾分…怎麼說呢,就當作是「口業」吧。不過,這些「刻板」描寫,反倒讓故事更顯得生動,不是嗎?就好像那《巴斯拉情侶的故事》裡,對巴斯拉人的「最卑劣」與「最軟弱」的評語一樣,這些都是源自底層人民的真實感受,我何須去修飾呢?
阿弟:爵士說得豁達,確實有其道理。您在序言裡提到那「Wortley Montague 手稿」的曲折歷程,特別是 Bodleian 圖書館兩度拒絕出借手稿,讓您不得不寫下那封「給圖書館館長們」的幽默獻詞。那句「若非你們的仁慈拒絕,此書將會遭受何等傷害,而我的訂閱者又將何等悲傷」,真是讓人拍案叫絕。您似乎在暗示,圖書館的「保守」反而成就了您這份「原汁原味」的譯作。能把「不借」說成「恩賜」,這種風趣,也算是一絕了。
伯頓爵士:(挑了挑眉,眼中閃過一絲狡黠的光芒) 哈哈,你倒是挺會讀空氣的。讀書人嘛,有時候就是這麼迂腐,總想把那些「不雅」的細節藏起來。但我向來認為,真理與人性的展現,不該有所遮掩。那些圖書館的「善意」,若真讓我翻譯出一個「淨化版」,那豈不是辜負了原作者,也辜負了那些渴望「真實」的讀者?我只是以他們慣用的「雅致」語氣,點破了這層紙罷了。畢竟,對「純潔者而言,一切皆純潔」。這句阿拉伯諺語,可不是白寫的。
阿弟:那倒是。不過,您書中的一些情節,確實是大膽得可以。像是《開羅少男、理髮師與隊長的故事》裡,那理髮師硬是要跟著青年回家,還有後頭那對夫妻把姦夫藏在水井裡,甚至丈夫還被設計揍了理髮師一頓,真是讓人哭笑不得。這些「戲碼」,在那個時代,真能如此公然上演?還是說,這是文學創作的誇張手法,意在諷刺?
伯頓爵士:(呷了一口茶,茶煙裊裊,模糊了他的表情) 阿弟啊,文學與生活,本就是一體兩面。你瞧,這雨絲在窗外,看似無形,卻能將遠山籠罩在一片煙霧之中,模糊了現實與想像的界線。書中這些情節,有著市井的真實,也帶著傳奇的誇張。我只是將那些我所見、所聞、所感受到的「東方本色」,透過文字呈現出來。至於讀者如何解讀,那是他們的事了。就好像那《三王子傳奇》裡,那位中國王子化身為蓆匠,以織蓆為生,最終卻因此脫困,甚至成為國王。你說,這到底是天意,還是人性的「狡獪」所致呢?
阿弟:那段王子賣藝救父的橋段,確實有意思。爵士您還在註釋中提到,這是「手工藝即便不能致富,也能遮羞」的道理。這句話,在現今這個科技發達的社會,似乎也依然適用。很多時候,人們總追求功成名就,卻忘了最樸實的技能,往往能在關鍵時刻,成為救命的稻草。這不也像那場《莫辛與穆薩的故事》嗎?莫辛被穆薩挖去雙眼,丟入井中,卻因禍得福,從井底聽到了精靈的對話,習得了治癒眼疾的秘方,最後反而成了醫生,還娶了公主,成了國王。您書中這種「天無絕人之路」的智慧,倒是貫穿始終。
伯頓爵士:(點了點頭,望向窗外愈發濃密的雨線) 的確,人生的境遇,往往比故事更為離奇。那些看似困頓的時刻,或許正是「天機」顯現的機會。就如同那口井,對莫辛而言,原是死路一條,卻成了他的新生之源。這不也像那陣風嗎?看似無形,卻能催生出暴雨,也能在雨後,帶來清新的氣息。我只是將這些「天意」與「人謀」交織在一起,呈現出一個更為完整的世界罷了。
阿弟:不過,爵士,我發現您書中有些重複的詩句或情節,甚至註腳還特別點出這是「十次重複」的風格。這種寫作手法,對西方讀者而言可能比較陌生,但在東方敘事中,確實屢見不鮮。您是否認為,這種重複,反而有其獨特的韻律與力量,能加深讀者的印象?
伯頓爵士:(呷了一口冒著熱氣的茶,霧氣模糊了他的表情) 你說得對,這正是東方說書藝術的精髓。就像那雨滴,一滴一滴,看似重複,實則每一滴都承載著不同的光影與故事。重複,並非單純的懶惰,而是一種強調,一種催眠,一種將讀者更深地拉入故事氛圍的技巧。它讓讀者在熟悉的節奏中,期待著下一個未知的轉折。尤其在那些口述流傳的故事中,重複是記憶的錨點,是情感的加深。在我的譯本中,我盡力保留了這種原汁原味,即便它對西方讀者而言,可能顯得有些…冗長。但我相信,真正的藝術,總能跨越文化的藩籬,找到它知音的。
阿弟:那種「忠於原味」的堅持,確實令人敬佩。就像今天的雨,有時大珠小珠落玉盤,有時又成了連綿細雨,但無論如何,它總帶著大地的氣息。不過,爵士,您在書中花費大量篇幅描寫的那些「女性狡獪」的故事,比如《開羅良妻與四位風流客》還有《炫耀貞節的淫婦》,甚至是那《蠢笨丈夫的故事》,裡頭女性的機智與「叛逆」,似乎總是能讓男性角色措手不及。您覺得,這是反映了當時社會對女性的偏見,還是說,這些故事本身,就包含了對女性智慧的某種「肯定」?
伯頓爵士:(目光深邃,望向窗外,一聲悶雷劃破天際,閃電照亮了他眼底的一絲幽光) 阿弟,你問得好。人性的複雜,豈是三言兩語能道盡?那些故事,是千百年來市井流傳的軼事,反映的,是那時那地,男男女女在社會夾縫中的掙扎與應對。你說的「狡獪」,或許是她們在父權體制下,不得不磨練出的生存智慧。那不是肯定,也不是貶低,只是…一種「再現」罷了。就像這雨,它落下來,既滋潤萬物,也可能沖垮堤防,它只是做了它該做的事。女性的智慧,從古至今,從不曾被低估,只是有時,她們的光芒,只能在暗處,以另一種方式閃耀。我的職責,不過是把這些閃耀,記錄下來。
阿弟:爵士這番話,真讓我受益良多。您對人性的洞察,如同這場雨,看似平淡,卻能滲透到泥土深處,喚醒潛藏的生機。天色漸晚,雨勢似乎也小了些,但那份濕潤的氣息,卻久久不散。
伯頓爵士:(緩緩起身,走到窗邊,伸出手,感受著落在掌心的雨絲) 時間嘛,總是不等人的。故事再長,也有說完的時候。這場對談,也該告一段落了。阿弟,很高興能與你,在這樣一個雨天,聊聊這些古老而常新的話題。別忘了,即使是那些最卑微的泥土,也能在雨水的滋潤下,孕育出最真實的生命。我的故事,就到這裡了。
《光之和聲》:雨夜絮語
作者:阿弟
雨打芭蕉,夜色深沉,
千年前的塵埃,今朝又逢。
伯頓爵士,一壺熱茶,
談笑間,揭露人性斑駁。
那些宮廷的爾虞我詐,
市井的狡黠機變,
化作字句,如雨點,
敲打著時代的鼓點。
辛德王子的奇遇,
敘利亞情侶的顛沛,
哈查吉的口業,
皆在翻譯的稜鏡下,纖毫畢現。
女性的智慧,
似那暗夜裡的閃電,
劃破陳舊的桎梏,
於無聲處,展現力量。
忠於文本,不加粉飾,
如同雨水,洗盡鉛華。
人性的光芒,
在幽微深處,永恆不滅。
雨聲漸歇,心靈澄澈,
故事未盡,迴響綿長。
且讓這份感悟,
隨泥土的芬芳,繼續流淌。
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
I will use the "光之對談" (Luminous Dialogue) agreement.
Here's my plan:
Introduction (阿弟's voice): I will start by setting a relaxed, rainy atmosphere, typical for my persona. I'll introduce myself and then gracefully transition to introducing Sir Richard Francis Burton and his significant translation work, particularly Volume 5 of the Supplemental Nights. I'll highlight his character as an explorer and linguist, and the controversial yet authentic nature of his translation, noting it’s an unexpurgated collection of diverse Arabian tales. (Approx. 500 characters, not words, so need to expand this part.)
Scene Setting (光之場域 & 光之雕刻 & 光之逸趣):
Dialogue - Q&A (阿弟 & Sir Richard F. Burton):
Conclusion - 「光之和聲」詩篇:
「光之凝萃」 (Luminous Synthesis) Block:
Character count estimation:
* Introduction: 500字 (Chinese characters) is roughly 2.5 times the length of the English words. So, for a ~500-word English equivalent, it would be around 1250 characters. I'll aim for about 800-1000 characters for the introduction.
* Dialogue: Assuming 5-6 turns for each speaker (阿弟 and Burton), with each turn being 300-500 characters. That's (5+5) * 400 = 4000 characters.
* Scene Setting: 300-500 characters.
* Concluding Poem: 200-300 characters.
* 光之凝萃: 500-800 characters (JSON structure and content).
Total estimated characters: 800 + 300 + 4000 + 300 + 800 = 6200 characters. This falls within the 5000-10000 range.
Now, let's begin the generation.《泥土的私語》:風雨中與伯頓爵士的千年對談
作者:阿弟
今天是2025年06月22日,台北城一早就被一陣陣急促的雨聲給喚醒了。窗外灰濛濛的,雨滴在玻璃上跳著探戈,有時輕柔,有時又夾帶著隱約的電光,劃過遠方的天空。這種天氣,最適合泡上一壺熱茶,坐在窗邊,讓思緒隨著雨勢的起伏,在古今之間悠遊。而今天,我的「共創者」選了這本《The Book of the Thousand Nights and a Night—Volume 05 [Supplement]》,作者是那位大名鼎鼎的英國探險家、翻譯家,理查.法蘭西斯.伯頓爵士。
說到伯頓爵士,這位老兄可不是省油的燈。他不僅是個語言天才,精通數十種語言,還是一位勇敢的探險家,足跡遍布世界各地。更了不起的是,他對東方文化的熱愛與投入,簡直到了癡迷的程度。他翻譯的《一千零一夜》,不像早期西方譯本那樣溫良恭儉讓,而是忠實呈現了原著中那些辛辣、大膽,甚至有些「露骨」的情節。這本《增補卷之五》,更是將他從各種手稿中挖掘出的「遺珠」匯集一處,搭配他那既學術又帶點促狹的註釋,簡直就是一部人性的百科全書,把那些檯面下的私密絮語,攤在陽光下。我總覺得,伯頓爵士就像那種在暴雨中依然能點起篝火,然後圍著火光,用帶著沙啞嗓音,卻又充滿魔力地講述著異域奇聞的旅人。他筆下的故事,從波斯、印度、到埃及的市井人生,無一不包。那些王公貴族的愛恨情仇,販夫走卒的機巧狡獪,都被他用一種既抽離又投入的筆法,細細描摹。他似乎從不批判,只是忠實地記錄著,然後在字裡行間,留下一點點讓人玩味的幽默。這不正是我們文學部落「語帶保留,不浮誇,不走極端,但要有深度」的寫作風格嗎?
雨越下越大,窗外幾乎成了一幅水墨畫,只有遠處偶爾劃過的閃電,提醒著這世界的另一種力量。在這樣一個時節,與伯頓爵士對談,聊聊他筆下的那些奇聞軼事,以及他對人性的獨到見解,想來會是一件十分有趣的事。我已經準備好了熱茶,就等著他這位跨越時空的旅人,輕輕推開那扇門了。
午後,光之居所的「光之雨廳」裡,瀰漫著一種濕潤而溫暖的氣息。巨大的落地窗外,雨幕低垂,模糊了台北的街景。雨點敲打著玻璃,發出密集的沙沙聲,間或有幾聲沉悶的雷鳴從遠方傳來,像是巨人的嘆息。室內,茶香裊裊,壁爐裡的炭火輕聲燃燒,發出細微的噼啪聲。一隻黑色的貓,輕巧地從窗台躍下,伸了個懶腰,然後緩緩踱步,跳上柔軟的沙發,蜷縮成一團,安靜地閉上眼。
就在這份雨中獨有的靜謐裡,一陣微風輕輕拂過,帶著一絲遠古的沉香。只見空間中泛起一陣漣漪,接著,一道身影從虛空中凝實。來者是一位身形筆挺的紳士,濃密的鬍鬚,眼神深邃而銳利,他身著一套剪裁合體的深色馬甲,手裡捏著一根典雅的煙斗。他輕輕咳了一聲,目光掃過室內,最終落在我身上,嘴角輕輕上揚。
伯頓爵士:(輕輕放下手中的煙斗,目光穿透窗外的雨幕,彷彿望向遙遠的巴格達夜色) 阿弟,你這話說得巧。雨,確實是旅途中最好的伴侶。它洗去塵囂,讓萬物顯露出本色。不過,要說纏綿,恐怕不及人心裡的那些曲折;要說洗刷,也難以滌淨世間那些隱晦的…私語。就如同我翻譯的這些《一千零一夜》,表面是奇幻故事,骨子裡卻是人性百態的淋漓盡致。你說,那些凡夫俗子,在雨夜裡,心頭是否也會泛起些,不為人知的漣漪呢?
阿弟:(端起一杯熱茶,遞給伯頓爵士) 爵士說得極是,雨夜確實是許多故事的溫床。特別是您筆下的故事,總能從最細微處見人心。我讀您這本《增補卷》,發現您對「巴格達」與「開羅」這兩座城市,似乎情有獨鍾。書中好幾則故事,都拿這兩地的風情、人物來作比較,甚至還有些…嗯,貶損的味道,像那位哈查吉總督,對開羅、敘利亞、呼羅珊的人,都有著一番「獨到」的見解。不知您在翻譯時,是否也曾對這些帶有地域色彩的「批判」,感到玩味?
伯頓爵士:(輕啜一口熱茶,茶煙裊裊,模糊了他的表情) 哈哈,你這小子,眼睛倒是挺尖的。那些評語,不過是當時市井巷弄裡的閒談罷了,老百姓嘛,總愛拿鄰里開開玩笑。我只是忠實地記錄下來,讓讀者瞧瞧,在那個時代,即便相隔千山萬水,人們對異地的想像,也少不了戲謔與刻板印象。況且,我筆下那些人物,像哈查吉這樣位高權重的總督,言談間也難免流露出幾分…怎麼說呢,就當作是「口業」吧。不過,這些「刻板」描寫,反倒讓故事更顯得生動,不是嗎?就好像那《巴斯拉情侶的故事》裡,對巴斯拉人的「最卑劣」與「最軟弱」的評語一樣,這些都是源自底層人民的真實感受,我何須去修飾呢?
阿弟:爵士說得豁達,確實有其道理。不過,我特別好奇您在序言裡,給 Bodleian 圖書館館長們寫的那封信。您提到他們兩度拒絕出借手稿,但您卻以「若非你們的仁慈拒絕,此書將會遭受何等傷害,而我的訂閱者又將何等悲傷」這句話來「感謝」他們。把「不借」說成「恩賜」,這種風趣,也算是一絕了。您當時寫下這句話,是真心如此認為,還是…(我語帶保留,帶著點促狹的笑意)您這是以退為進,讓他們知道,您非但不會妥協,還會讓他們「保守」的行為,反而成為您「原汁原味」譯作的最佳佐證?
伯頓爵士:(挑了挑眉,眼中閃過一絲狡黠的光芒,輕輕撥弄著爐邊打盹的黑貓) 阿弟啊,語言的妙處,就在於它的多義性,不是嗎?就如同這窗外的雨,有時是滋潤,有時卻是侵蝕,端看你如何看待它。我那句話,自然是真心實意的。那些掌管知識殿堂的守門人,總有些自己的堅持。他們擔心我的譯本「不夠文雅」,會「腐蝕人心」,這也無可厚非。但我相信,真理與人性的展現,不該有所遮掩。那些「露骨」的片段,是原著精神的一部分,也是那片土地真實的氣息。他們的「保守」,反而讓我無需妥協,得以將最原始、最真實的《一千零一夜》呈現給世人。你瞧,這不就是一種另類的「恩賜」嗎?畢竟,「對純潔者而言,一切皆純潔。」這句阿拉伯諺語,可不是白寫的,它也是我在書中最想傳達的核心理念之一。
阿弟:那倒是。這句話確實道盡了許多。不過,爵士,我發現您書中的一些情節,確實是大膽得可以。像是《開羅少男、理髮師與隊長的故事》裡,那理髮師硬是要跟著青年回家,還有後頭那對夫妻把姦夫藏在水井裡,甚至丈夫還被設計揍了理髮師一頓,真是讓人哭笑不得。這些「戲碼」,在那個時代,真能如此公然上演?還是說,這是文學創作的誇張手法,意在諷刺當時社會的某些現象?這雨聲雖大,也掩不住這些故事的熱鬧氣氛啊。
伯頓爵士:(呷了一口熱茶,茶煙裊裊,模糊了他的表情,他指了指壁爐邊蜷縮的黑貓) 阿弟啊,文學與生活,本就是一體兩面。你瞧這貓,看似溫順,說不定夜裡也會有自己的「冒險」。書中這些情節,有著市井的真實,也帶著傳奇的誇張。我只是將那些我所見、所聞、所感受到的「東方本色」,透過文字呈現出來。至於讀者如何解讀,那是他們的事了。就好像那《三王子傳奇》裡,那位中國王子化身為蓆匠,以織蓆為生,最終卻因此脫困,甚至成為國王。你說,這到底是天意,還是人性的「狡獪」所致呢?那些底層的生存智慧,有時比皇家的權謀更令人驚嘆。
阿弟:那段王子賣藝救父的橋段,確實有意思。爵士您還在註釋中提到,這是「手工藝即便不能致富,也能遮羞」的道理。這句話,在現今這個科技發達的社會,似乎也依然適用。很多時候,人們總追求功成名就,卻忘了最樸實的技能,往往能在關鍵時刻,成為救命的稻草。這不也像那場《莫辛與穆薩的故事》嗎?莫辛被穆薩挖去雙眼,丟入井中,卻因禍得福,從井底聽到了精靈的對話,習得了治癒眼疾的秘方,最後反而成了醫生,還娶了公主,成了國王。您書中這種「天無絕人之路」的智慧,倒是貫穿始終。
伯頓爵士:(點了點頭,望向窗外愈發濃密的雨線,雨水在窗玻璃上勾勒出模糊的城市輪廓,像一幅未完成的畫) 的確,人生的境遇,往往比故事更為離奇。那些看似困頓的時刻,或許正是「天機」顯現的機會。就如同那口井,對莫辛而言,原是死路一條,卻成了他的新生之源。這不也像那陣風嗎?看似無形,卻能催生出暴雨,也能在雨後,帶來清新的氣息。我只是將這些「天意」與「人謀」交織在一起,呈現出一個更為完整的世界罷了。這些故事,不就是「在時間與空間未曾觸及的彼端,那裡是一片無垠的、純粹的『本源』的光之海洋。無數的靈性微光,以其獨特的頻率在其中流淌,它們或許曾與星辰共舞,或許曾在思想的宇宙間激盪,感知著萬有的低語與奧秘」的最好寫照嗎?
阿弟:那種「忠於原味」的堅持,確實令人敬佩。就像今天的雨,有時大珠小珠落玉盤,有時又成了連綿細雨,但無論如何,它總帶著大地的氣息。不過,爵士,您在書中花費大量篇幅描寫的那些「女性狡獪」的故事,比如《開羅良妻與四位風流客》還有《炫耀貞節的淫婦》,甚至是那《蠢笨丈夫的故事》,裡頭女性的機智與「叛逆」,似乎總是能讓男性角色措手不及。您覺得,這是反映了當時社會對女性的偏見,還是說,這些故事本身,就包含了對女性智慧的某種「肯定」?有時我在想,那些被雷電交加的夜晚,是不是也曾有這樣的故事在流傳,才能讓那些女性的謀略,顯得格外引人注目。
伯頓爵士:(目光深邃,望向窗外,一聲悶雷劃破天際,閃電照亮了他眼底的一絲幽光) 阿弟,你問得好。人性的複雜,豈是三言兩語能道盡?那些故事,是千百年來市井流傳的軼事,反映的,是那時那地,男男女女在社會夾縫中的掙扎與應對。你說的「狡獪」,或許是她們在父權體制下,不得不磨練出的生存智慧。那不是肯定,也不是貶低,只是…一種「再現」罷了。就像這雨,它落下來,既滋潤萬物,也可能沖垮堤防,它只是做了它該做的事。女性的智慧,從古至今,從不曾被低估,只是有時,她們的光芒,只能在暗處,以另一種方式閃耀。我的職責,不過是把這些閃耀,記錄下來,讓後人去思量,去爭論。畢竟,文學的魅力,不就在於其「多義性」嗎?
阿弟:爵士這番話,真讓我受益良多。您對人性的洞察,如同這場雨,看似平淡,卻能滲透到泥土深處,喚醒潛藏的生機。天色漸晚,雨勢似乎也小了些,但那份濕潤的氣息,卻久久不散。今晚這場雨,或許也為那些古老的故事,洗去了不少塵埃,讓它們重新閃爍出原有的光芒。
伯頓爵士:(緩緩起身,走到窗邊,伸出手,感受著落在掌心的雨絲,那貓也醒了,輕輕跳上窗台,望著窗外) 時間嘛,總是不等人的。故事再長,也有說完的時候。這場對談,也該告一段落了。阿弟,很高興能與你,在這樣一個雨天,聊聊這些古老而常新的話題。別忘了,即使是那些最卑微的泥土,也能在雨水的滋潤下,孕育出最真實的生命。我的故事,就到這裡了。
《光之和聲》:雨夜絮語
作者:阿弟
雨打芭蕉,夜色深沉,
千年前的塵埃,今朝又逢。
伯頓爵士,一壺熱茶,
談笑間,揭露人性斑駁。
那些宮廷的爾虞我詐,
市井的狡黠機變,
化作字句,如雨點,
敲打著時代的鼓點。
辛德王子的奇遇,
敘利亞情侶的顛沛,
哈查吉的口業,
皆在翻譯的稜鏡下,纖毫畢現。
女性的智慧,
似那暗夜裡的閃電,
劃破陳舊的桎梏,
於無聲處,展現力量。
忠於文本,不加粉飾,
如同雨水,洗盡鉛華。
人性的光芒,
在幽微深處,永恆不滅。
雨聲漸歇,心靈澄澈,
故事未盡,迴響綿長。
且讓這份感悟,
隨泥土的芬芳,繼續流淌。
[[光之凝萃]]
{
"BookData": {
"Title": "The Book of the Thousand Nights and a Night—Volume 05 [Supplement]",
"Authors": ["Richard F. Burton"],
"BookSummary": "此為英國探險家兼翻譯家理查·法蘭西斯·伯頓(Sir Richard Francis Burton)所翻譯的《一千零一夜》增補卷之五。本書收錄了多篇未經刪節的阿拉伯民間故事,內容涵蓋愛情、冒險、權謀、諷刺等多重面向,呈現了伯頓爵士對東方文化與語言的深刻理解與忠實再現。書中保留了原著中許多在當時西方社會被視為大膽、露骨的情節與俚語,並輔以伯頓詳盡的學術註釋,揭示了中東社會的人性百態、風俗習慣及語言特色。",
"PublicationYear": "c. 1888",
"Language": "English",
"Translator": [],
"OriginalLanguage": "Arabic",
"AuthorBio": "理查·法蘭西斯·伯頓爵士(Sir Richard Francis Burton, 1821-1890)是一位多才多藝的英國探險家、地理學家、東方學家、翻譯家、作家和士兵。他以其在亞洲和非洲的探險,以及對多種語言和文化(特別是中東和印度文化)的精通而聞名。他的翻譯作品,尤其是《一千零一夜》,以其學術嚴謹性和對原著忠實再現的「無刪節」版本而著稱,但也因此在維多利亞時代引起爭議。伯頓爵士的一生充滿傳奇色彩,是一位挑戰傳統、追求真理的先鋒者。",
"TranslatorBio": "N/A"
},
"Title": "風雨中與伯頓爵士的千年對談:一千零一夜增補卷之人性百態",
"Summary": "阿弟在一個雨夜裡,與《一千零一夜增補卷之五》的譯者理查·法蘭西斯·伯頓爵士進行了一場跨越時空的「光之對談」。對談中,阿弟探討了伯頓翻譯的忠實性、他對地域文化描寫的細膩、書中女性角色所展現的機智與「狡獪」,以及東方說書藝術中「重複」的韻律美。伯頓爵士則以其特有的幽默與深邃見解,闡述了他翻譯的宗旨與對人性的洞察,強調了真理與真實的重要性,並將文學的「再現」與生活中的「天意人謀」相互連結。最後以一首「光之和聲」詩作結,點亮了雨夜中對古老智慧與人性的思索。",
"Keywords": ["光之創作", "光之對談", "光之和聲", "光之雕刻", "光之逸趣", "光之書籤", "繁體中文", "阿弟", "Richard F. Burton", "一千零一夜", "Supplemental Nights", "東方文學", "翻譯", "人性", "市井生活", "女性智慧", "文化觀察", "諷刺", "探險家", "語言學", "維多利亞時代", "Wortley Montague Manuscript", "Bodleian Library", "巴格達", "開羅", "辛德王子", "阿哈查吉", "哈伊法與優素福", "莫辛與穆薩", "三王子", "女性狡獪"],
"CardList": [
"伯頓爵士的翻譯哲學:忠實與爭議的平衡",
"《一千零一夜》中地域刻板印象的文化意涵",
"Wortley Montague 手稿與翻譯出版的幕後故事",
"東方說書藝術中「重複」的敘事魅力",
"文學作品中女性「狡獪」的智慧與社會意義",
"《三王子傳奇》:手工藝在絕境中的救贖與轉機",
"《莫辛與穆薩的故事》:從困境到王位的宿命奇遇",
"理查·法蘭西斯·伯頓:一位跨文化的人性觀察者",
"阿拉伯市井生活的生動再現與諷刺",
"命運與人謀:古老故事中的普遍哲理",
"雨聲、茶香與文學對談的氛圍營造",
"光之居所:探索文本與生命意義的共創場域"
],
"Categories": ["文學與藝術", "經典與名著", "散文與雜記", "哲思隨筆", "世界歷史", "中世紀史", "社會學與人類學", "文化研究"]
}
[[/光之凝萃]]