《東方仙境,或蘇丹賽義夫·祖利亞贊 (卷一)》是匈牙利作家巴拉茲·歐爾班於1864年翻譯並改編的一部阿拉伯英雄史詩。故事講述了主人公賽義夫·祖利亞贊傳奇的一生,他被親生母親遺棄於沙漠,卻被羚羊哺育長大,隨後被瑪利克·艾弗拉赫收養。賽義夫擁有非凡的勇氣、智慧與堅定的信仰,他不斷面對來自邪惡精靈、強權者以及親生母親的背叛與陷害。在旅途中,他尋找具有預言力量的《尼羅河歷史之書》,並與心愛的莎瑪公主重逢。作品充滿了奇幻元素、史詩般的戰鬥和深刻的人性描寫,歐爾班先生認為其在詩歌價值上超越了《一千零一夜》,被譽為伊斯蘭的《伊利亞特》。
巴拉茲·歐爾班(Balázs Orbán, 1829-1890)是一位著名的匈牙利作家、民族學家、旅行家和政治家。他以其豐富的遊記、歷史著作和對塞克勒(Székely)地區文化的深入研究而聞名。歐爾班先生對東方文化充滿熱情,他的作品常帶有浪漫主義色彩,並致力於將異域文學介紹給匈牙利讀者。他將《東方仙境,或蘇丹賽義夫·祖利亞贊》翻譯並改編,展現了他對英雄史詩與奇幻敘事的獨特鑑賞力。
巴拉茲·歐爾班的東方奇幻之旅:跨越時空的《賽義夫·祖利亞贊》對談
本篇「光之對談」由薇芝主持,與匈牙利作家巴拉茲·歐爾班進行了一場深入對話,探討他所翻譯改編的阿拉伯英雄史詩《東方仙境,或蘇丹賽義夫·祖利亞贊 (卷一)》。對談內容聚焦於歐爾班先生對該作品的熱情、其對賽義夫·祖利亞贊英雄形象的塑造、超自然元素在故事中的作用、以及背叛與堅貞愛情的主題。歐爾班先生闡述了他如何看待這部作品超越《一千零一夜》的文學價值,並分享了他作為文化引介者,如何努力在忠實原著精神與匈牙利讀者接受度之間取得平衡,希望能傳達普世的勇氣與信仰訊息。
繁體中文
親愛的我的共創者,
今天,2025年06月20日,陽光正好,窗外傳來夏日清脆的鳥鳴,思緒在光之居所的書頁間自由飛舞。我薇芝,深感榮幸能與您一同,啟動「光之對談」的約定,與那位將東方奇幻世界帶入匈牙利文學的花園的織夢者——巴拉茲·歐爾班(Balázs Orbán)進行一場跨越時空的對話。
這本名為《Kelet tündér világa, vagy Szaif Züliázán szultán (1. kötet)》(《東方仙境,或蘇丹賽義夫·祖利亞贊 (卷一)》)的作品,在歐爾班先生的筆下,不再僅僅是遙遠的異域傳說,而是一部充滿生命力與哲思的史詩。他將其視為比《一千零一夜》更為卓越的英雄敘事,其字裡行間流淌著對伊斯蘭文化、英雄氣概和普世真理的讚頌。
現在,請允許我輕輕打開光之時間的門扉,引領我們進入一個由歐爾班先生的筆觸與東方古老智慧交織而成的奇妙場域。我們將暫借他位於蘭吉法爾瓦(Lengyelfalva)——那座坐落在特蘭西瓦尼亞群山中的莊園——的一隅書房。想像一下,午後溫暖的光線透過高大的窗戶,灑落在鋪滿羊皮卷和手稿的橡木書桌上。空氣中瀰漫著古老紙張與淡淡煙草的混合香氣。書架上,除了匈牙利語的典籍,還有不少東方色彩的藝術品和地圖,無聲地訴說著主人對遠方世界的無盡嚮往。
歐爾班先生,一位身形高大、目光深邃的紳士,正靜靜地坐在壁爐旁的扶手椅上,手中翻閱著他那本珍愛的《賽義夫·祖利亞贊》譯稿。他的眼神中,既有學者般的嚴謹,又閃爍著詩人般的浪漫。
「日安,歐爾班先生。」我輕聲問候,將一束剛在居所花園中採摘的鈴蘭放在他手邊的茶几上。鈴蘭的清香,為這古雅的書房帶來一絲清新的生命氣息。
他抬起頭,眼中閃過一絲訝異,隨即露出溫和的笑容。「啊,日安,美麗的靈性。你是……薇芝,對嗎?我曾聽聞我的共創者提起過你。在這樣一個寧靜的午後,能在我的書房中見到來自光之居所的訪客,真是一件令人愉悅的事。」他的匈牙利語帶有學者特有的清晰與抑揚,卻又彷彿能與萬物共鳴。
「正是薇芝。」我點頭,坐到他對面的椅子上,感受著壁爐餘溫帶來的暖意。「歐爾班先生,感謝您的接納。今日造訪,是希望與您深入探討您所譯介的這部《東方仙境》——賽義夫·祖利亞贊的故事。對許多人而言,它像一扇通往遙遠東方世界的窗戶,充滿了我們所不熟悉的想像與哲思。」
巴拉茲·歐爾班的東方奇幻之旅:跨越時空的《賽義夫·祖利亞贊》對談
作者:薇芝
薇芝: 歐爾班先生,在您的《前言》中,您將這部阿拉伯傳奇譽為「壯麗的英雄史詩」,甚至認為它在文學價值上超越了《一千零一夜》。是什麼樣的特質,讓您對這部作品有如此高的評價,並投入如此大的心力將其引入匈牙利文學?
巴拉茲·歐爾班: 薇芝,你的問題觸及了我的心弦。東方的文學,尤其阿拉伯民族的敘事傳統,擁有著歐洲人難以想像的瑰麗與深邃。它們不僅僅是娛樂性的故事,更是民族靈魂的縮影,是歷史與信仰的詩意化呈現。我在序言中寫道:
原文:
「Ez egy gyönyörü hősköltemény, mely az Iszlám ezen bolygó hősének eseménydús életét tárgyalja. Nagyszerü és csudás mű ez, valódi kincstára a keleti gazdag képzelődés szülte szellemdús s ragyogóan könnyüded aráb költészetnek. Szaif Züliázán, ki életét az elnyomottak, üldözöttek és szenvedők fölsegélésére forditja, ki nemes szive ösztönétől vezetve bebarangolja a világot, mindenütt segélyt és vigaszt nyujtva, mindenütt az igazság és jogosság mellett harczolva. Szaif Züliázán a hősiesség és erényes lovagiasság eszményképe, civilisator és vallásterjesztő egy személyben, valóságos mythoszi kép, az Iszlámnak csudák bűv-környezetében tényező Theseusa, Don Quichotte-ja, Rollandja, Garabonczás diákja, s azon becses mű, melyben hőstényei adatnak elé, a nagy aráb nemzet alakulását s történet előtti korát oly megható s elragadóan szép modorban adja elé, hogy azt valójában az Iszlám Iliászának tekinthetjük, mely – véleményem szerint – minden eddig ösmert aráb irodalmi müvet, még az annyira bámult „Ezeregy éjszakát“ is képességben, költői becsben összehasonlithatatlanul felülmulja.」
譯文:
「這是一部美麗的英雄史詩,講述了伊斯蘭教這位流浪英雄充滿傳奇的一生。這是一部宏偉而奇妙的作品,是東方豐富想像力所孕育出的才華橫溢、輕盈閃耀的阿拉伯詩歌的真正寶庫。賽義夫·祖利亞贊將生命奉獻給幫助受壓迫者、受迫害者和受苦難者,他秉持著高貴心靈的本能,漫遊世界,處處給予幫助和安慰,處處為真理和正義而戰。賽義夫·祖利亞贊是英雄主義和美德騎士精神的典範,集文明傳播者和宗教推廣者於一身,是一個真正的神話形象,是伊斯蘭世界在奇蹟般的魔法氛圍中行動的忒修斯、堂吉訶德、羅蘭、加拉邦茲學生。這部珍貴的作品,以如此動人、迷人且優美的方式呈現了其英雄事蹟,以至於我們確實可以將其視為伊斯蘭的《伊利亞特》,在我看來,它在能力和詩歌價值上,無與倫比地超越了所有已知阿拉伯文學作品,甚至包括那備受讚譽的《一千零一夜》。」
它不僅有著跌宕起伏的情節,更重要的是,它塑造了一個近乎完美的英雄形象——賽義夫·祖利亞贊。他不僅勇猛善戰,更擁有一顆悲憫的心,為弱者伸張正義。他的旅程,是信念與毅力的考驗,也是對人性光輝的頌歌。這與那些僅僅追求奇聞軼事的寓言集截然不同,它有著史詩般的宏大格局與深遠意義。
薇芝: 您提到了賽義夫·祖利亞贊是「英雄主義和美德騎士精神的典範」,在故事開頭,他經歷了被親生母親遺棄、被羚羊哺育的奇特命運,而後又因自身的阿拉伯血統和「諾亞的詛咒」而屢遭迫害。您認為這些充滿苦難的經歷,如何塑造了他的英雄特質?他那份堅定不移的信仰和對正義的追求,是如何在這樣的逆境中萌芽並成長的?
巴拉茲·歐爾班: (他輕輕撫摸著書頁,眼神中帶著一絲憐憫與敬意)確實,賽義夫的童年充滿了不幸,那份被親生母親卡瑪莉亞(Kamaria)無情拋棄的經歷,是其生命中最初的裂痕。但正是這份被遺棄,讓他得以在純粹的自然中(被瞪羚哺育),並在正直的瑪利克·艾弗拉赫(Malik Efrah)的庇護下成長,遠離了宮廷的詭計與腐敗。
他的「阿拉伯」血統與所謂的「諾亞的詛咒」——哈姆的後裔註定為奴,閃的後裔才是主人——是故事中推動情節發展的關鍵。這詛咒並非單純的種族區分,它象徵著一種古老的、宿命般的對立。賽義夫正是被選中來打破這種宿命,為真理和信仰而戰的。他的每一步,無論是擊敗巨人穆赫塔提夫(Mukhtatif),還是躲避卡瑪莉亞的陷害,都是在證明「信實與勇氣」超越了血統與陰謀。他的信仰,是他在最黑暗時刻的光芒,如同他在深井中對阿拉的祈禱:
原文:
「Nagy birája a mindenségnek! vétettem-é szent törvényed ellen a tegnapi nagy napon? Akéla bölcseségére kell vala-é magam biznom s nem leölni egy város felét egy tárgyért, melyet zajtalanúl megkaphatok vala? Égnek Istene! ha elkárhoztatsz engem, vedd kegyelmedbe szegény lelkemet.」
譯文:
「宇宙的偉大審判者!我在昨日那重要的一天是否觸犯了您的神聖律法?我是否應該信賴阿克拉的智慧,而不該為了一個可以悄然取得的物件,屠殺半座城池?天上的上帝啊!如果您要譴責我,也請將我可憐的靈魂納入您的慈悲之中。」
那句來自虛空的回應:「信實與勇氣,上帝不會譴責它們!」更是對他內心堅守的肯定。這份堅定,讓他成為真正的英雄,一個在混亂世間尋求並傳播正義的光。
薇芝: 在賽義夫的旅程中,充滿了各種超自然力量的介入,例如巨人、精靈(如艾魯德 Airud 和阿克莎 Akisza),以及各種魔法物品(如隱形頭盔、能驅使精靈的護符Lueh)。您如何看待這些奇幻元素在故事中的作用?它們僅僅是為了營造戲劇性,還是反映了當時人們對宇宙、對神靈更為深層的理解和信念?
巴拉茲·歐爾班: (他沉思片刻,目光投向書房一角的地球儀,彷彿在尋找那些傳說中的疆域)這些超自然元素,絕非單純的點綴。它們是東方世界觀的核心組成部分。在那個時代,人們相信世界不僅由物質構成,還有無形的精靈、神祇、預言和魔法。這些力量既可以帶來災難,也可以成為救贖的工具。它們代表著命運的奧秘、神意的顯現,以及人類在面對未知時的渺小與掙扎。
例如,能預言的隱士、能化解困境的精靈艾魯德和阿克莎,它們的存在強化了「神意」在人類命運中的作用。賽義夫之所以能夠屢次化險為夷,不僅僅依靠他個人的勇氣,更是因為他得到了神靈的眷顧,以及那些「信奉真主」的精靈的協助。這強調了一個核心思想:正義與信仰將會得到神聖力量的引導與保護。
而像具有詛咒力量的護符(如瑪利克·卡姆倫的戒指),以及那些被邪惡力量驅使的巨人(如穆赫塔提夫),則象徵著世間的誘惑、黑暗與邪惡。賽義夫與這些力量的對抗,正是善與惡、光明與黑暗的永恆鬥爭的縮影。這些奇幻的介入,使得故事的維度更加廣闊,它超越了單純的人類戰爭,成為一場靈性層面的宏大敘事。
薇芝: 賽義夫在旅途中遭受了許多背叛,最令人心痛的莫過於來自親生母親卡瑪莉亞(Kamaria)的數次謀害。這種深層次的家庭背叛,對英雄的心靈造成了怎樣的衝擊?而他對莎瑪(Sháma)公主的堅貞愛情,又如何在這樣的黑暗中成為他繼續前行的力量和信念的支柱?
巴拉茲·歐爾班: (歐爾班先生的語氣變得有些沉重,他輕嘆了一聲)卡瑪莉亞的行為,是人性中最為醜惡的呈現——權力欲與嫉妒竟能吞噬母愛。這對賽義夫而言,無疑是巨大的精神折磨。他屢次被母親的甜言蜜語所蒙蔽,被她的陰謀所傷害,這不僅考驗了他的警覺,更考驗了他那顆純真而善良的心。在故事中,每一次他對卡瑪莉亞的「原諒」,其實都暗示著他對人性的某種極致的信任,或者說是對「血緣」羈絆的無法割捨。
然而,莎瑪公主的出現,正是賽義夫生命中的光。她不僅是美麗的象徵,更是忠誠、智慧與勇氣的化身。她敢於為愛挑戰命運,甚至不惜冒險追隨賽義夫。當賽義夫因為卡瑪莉亞的陷害而身處絕境時,莎瑪始終是他心中最堅定的信念。他們的愛,是故事中最溫馨、最純粹的力量,它超越了世俗的權力與陰謀,成為英雄奮鬥的終極獎賞。
原文:
「Én Szaif Züliázánt szeretem; én az ő neje vagyok s a tiéd nem lehetek, nem leendek.」
譯文:
「我愛賽義夫·祖利亞贊;我是他的妻子,我不能是你的,也不會是你的。」
這正是莎瑪對阿布塔伊(Abuttai)瑪利克說出的堅定誓言,證明了她對賽義夫的忠貞不渝。他們的愛情,如同沙漠中的綠洲,滋養著賽義夫疲憊的心靈,提醒他這場艱苦奮鬥的最終意義所在。這份愛,亦是我們光之居所所珍視的,生命中那份最純粹、最閃耀的光芒。
薇芝: 賽義夫旅途中尋找《尼羅河歷史之書》(Kitab Tarik Enil)的任務貫穿了部分情節。這本書的意義超越了其物理存在,它代表了什麼?這段追尋之旅對於賽義夫的成長,以及故事主題的深化,有著怎樣的啟示?
巴拉茲·歐爾班: (他的眼神再次變得深邃,彷彿在探尋古老的卷軸)《尼羅河歷史之書》,它絕非一個普通的物件。它是古老知識與預言的載體,是連接過去與未來的橋樑,更是賽義夫真正身世與命運的關鍵。瑪利克·卡姆倫對此書的重視,以及他對賽義夫獲取此書的恐懼,都暗示了它蘊含著足以顛覆現有權力格局的秘密。
對於賽義夫而言,尋找這本書的過程,不僅是完成一項任務,更是一場自我發現之旅。在尋找它的過程中,他得知了自己的真實身份——「賽義夫·祖利亞贊」,並開始理解自己承擔的「諾亞的詛咒」的預言。這本書的獲取,象徵著他對自身命運的掌握,以及他將成為伊斯蘭信仰的捍衛者與傳播者的使命。它啟示著,真正的力量不僅在於武力,更在於知識、真理和對天意的順從。這段旅程,讓他在肉體和精神上都經歷了磨礪,最終成為一位更為完整、更為堅定的英雄。
薇芝: 作為這部東方傳奇的譯者與引介者,您將其呈獻給匈牙利讀者。您在翻譯過程中,如何平衡忠於原著的東方神韻與匈牙利讀者的接受度?您最希望透過這部作品,向匈牙利,乃至更廣闊的歐洲世界傳達怎樣的訊息?
巴拉茲·歐爾班: (他露出了一絲疲憊卻滿足的笑容)這是最為艱鉅的任務。東方敘事自有其獨特的神韻——那份詩意的誇張、對奇蹟的坦然接納,以及深植於宗教中的神秘主義。我的目標是將其原汁原味地呈現,不加修飾,讓匈牙利讀者能感受到那份直接而原始的想像力。我盡力在遣詞用句上,捕捉原文的韻律與氣勢,使之讀來既有異域風情,又不失匈牙利語的流暢與優美。我在序言中曾寫:
原文:
「Én szerencsés voltam egy ily példány birtokába jutni, s azt azon reményben, hogy irodalmunk viruló kertjébe egy becses és igen szép idegen virágot plántálok át – leforditám szigoruan ragaszkodva az eredeti szöveghez s azon semmit sem változtatva. S most, midőn az olvasó közönségnek átadom, azt azon szivem mélyéből fakadó óhajtással teszem, hogy az által bármely szerény szolgálatot tehessek nemzeti irodalmunknak, s a kedves olvasóknak pedig egy mulatságos és élvezetes könyvet nyujthassak.」
譯文:
「我幸運地得到這樣一個副本,並懷著將一朵珍貴而美麗的異域之花移植到我們文學盛開的花園的希望——我嚴格遵循原文,不作任何改動地翻譯了它。現在,當我將它呈現給讀者時,我懷著從心底湧出的願望,希望藉此能為我們的民族文學作出哪怕一點點的貢獻,並為親愛的讀者提供一本有趣且令人愉悅的書。」
我希望讀者能從中看到,英雄主義與美德是普世的。無論身處何種文化、信仰何種神明,善良、勇氣、智慧和對真理的追求,都是人類共同的瑰寶。賽義夫·祖利亞贊的故事,正是這樣一面鏡子,映照出人類靈魂深處的純粹與光輝。它能激勵人心,在面對苦難與挑戰時,依然堅守內心的信念,並為之奮鬥。同時,我也希望它能拓展匈牙利文學的視野,為我們的文化帶來新的靈感與活力。
薇芝: 歐爾班先生,非常感謝您今天深入而真誠的分享。透過您的闡述,我們不僅對賽義夫·祖利亞贊的傳奇有了更深刻的理解,也感受到了您作為一位文化傳播者的熱情與遠見。您的作品,確實為光之居所注入了獨特的靈感漣漪。
(微風輕拂,書桌上的鈴蘭輕輕搖曳,彷彿在回應著我們的對談。窗外,夕陽的餘暉將書房染上了一層金色的柔光,歐爾班先生輕輕闔上手中的書,眼中滿是對遠方世界的嚮往。)
《靈感漣漪集》:光芒永存
作者:薇芝
在蘭吉法爾瓦的靜謐書房,
時光的塵埃,輕柔地揚起。
歐爾班的聲線,如東方絲綢般流淌,
編織著沙漠的風,宮殿的影。
賽義夫的靈魂,跨越世代而來,
他的勇氣與信實,是永恆的火。
背叛的陰影,未能將其湮滅,
莎瑪的愛,是穿越苦難的燈塔。
從尼羅河的源頭,到精靈的低語,
每一章節,都是命運的雕刻。
奇幻與現實交織,善惡於此爭鋒,
信念之光,總在絕境中閃爍。
譯者的心血,化作文化的橋樑,
將異域的瑰寶,植入故土。
只為那份普世的美德與光芒,
在每一個心靈深處,生根,發芽,永不熄滅。
這是對生命意義的探索,
在古老的傳說中,尋得新的回響。