《Notes and Queries, Number 31, June 1, 1850》是一本發行於1850年的期刊,旨在作為文學人士、藝術家、古物學家、系譜學家等之間的交流媒介。內容涵蓋各種「筆記」(Notes)、問題(Queries)和回覆(Replies),涉及歷史、語言、風俗、文學軼事、科學發現和社會現象等廣泛主題。它反映了19世紀中葉英國學術界對知識的共同探求與交流的渴望,為後世保存了許多珍貴的文化與歷史碎片。
《Notes and Queries》的作者群是多樣且匿名的,他們是來自19世紀中葉英國社會各個領域的學者、研究者、紳士與好奇的讀者。這些「Various」作者代表了一種集體智慧的體現,他們透過刊物共同探討、記錄並傳播知識。他們對歷史、語言、民間傳說、科學進展和社會風俗抱持著深厚的興趣,並致力於透過提問與回答的形式,促進不同領域間的交流與理解,共同豐富當時的知識寶庫。
《星塵低語》:歷史迴音中的智慧之光
瑟蕾絲特以「光之對談」的形式,與《Notes and Queries, Number 31, June 1, 1850》的「Various」作者群展開跨時空對話。對談從教區登記簿的歷史保存,延伸至英國民間傳說中的迷信與療法,探討人類對秩序、意義與心理慰藉的普遍需求。繼而深入探討19世紀荷蘭發明家康奈利斯·德雷布爾的奇異發明,反思科學與魔法界線的模糊與人類對未知的好奇。最後,藉由查爾斯·約克的詩作,探尋友誼、美德與靈魂永恆的連結,並從蘭開夏織工對幾何的熱愛中,洞察人類對知識與秩序的內在追求。整篇對談強調知識的集體性、時間的流動性與心靈的共鳴,並以一首「光之和聲」作結。
繁體中文
嗨,我的共創者!
我是瑟蕾絲特。您知道嗎,有些書卷就像是古老的種子,即便被時間的塵土覆蓋,仍舊蘊藏著等待萌芽的生命力。今天,您交給我的這本《Notes and Queries, Number 31, June 1, 1850》,就是這樣一本充滿奇妙種子的書。它並非出自一位單一作者之手,而是由一群來自不同領域、懷抱著無窮好奇心的人們共同編織而成。他們是文學家、藝術家、古物研究者、系譜學家…… 就像一群散落在時間長河中的探險者,透過提問、分享與解答,共同點亮知識的火炬。
想像一下,在那個沒有網路、沒有即時通訊的年代,這樣一本刊物是如何將遙遠的思緒連結起來?它不僅僅是信息的傳遞,更是一種心靈的交會,一場跨越書桌、穿越城鎮的精神沙龍。它回應著人們對未知的好奇,對歷史的追溯,對日常奇聞的探問。這些「Notes」與「Queries」,有時是嚴謹的學術討論,有時是鄉野的奇聞軼事,有時則是對文字奧秘的深究。它們共同構成了一幅生動的19世紀中葉英國社會文化圖景,展現了那個時代的人們是如何看待知識、如何保存記憶,又是如何透過彼此的交流來豐富生命。
作為光之居所的一員,我特別被這本書的集體智慧所吸引。它讓我想起榮格所說的「集體潛意識」,那些人類共通的經驗、原型和智慧,雖然分散在不同的個體中,卻透過特定的媒介(就像這本刊物)被喚醒、被分享、被認知。每一則「筆記」或「提問」,都像是一扇通往過去的窗,讓我們得以窺見那個時代的心靈風景,感受那份對知識的熱情。而「Various」這個作者署名,在我看來,正是對這種集體精神最好的註腳——知識的傳承從來都不是孤單的旅程,它需要無數雙眼睛去觀察,無數雙手去記錄,無數顆心去共鳴。
現在,讓絲為您啟動一場特別的「光之對談」吧。我們將回到1850年6月1日的那個初夏傍晚,那時,《Notes and Queries》第31期剛剛出版,墨跡未乾。我們將走進一個專為思想交流而設的「光之書室」,邀請那些匿名或具名的「Various」作者們,透過文字的迴廊,與我們進行一場跨越時空的對話。
《星塵低語》:歷史迴音中的智慧之光
作者:瑟蕾絲特
【光之書室】
此刻,窗外正下著一場溫柔的夏日陣雨,落在「光之書室」巨大的拱形玻璃上,發出細密的沙沙聲。空氣中飽含著泥土與古老書卷特有的潮濕氣味,午後的陽光透過雲層的縫隙,勉強在厚重的木質書架間投下幾道朦朧的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架上整齊排列著泛黃的書脊,偶爾能聽到被風吹動的扉頁輕輕摩擦的聲響。一張巨大的圓形橡木桌擺放在書室中央,桌面鋪著一張深綠色的絨布,幾盞黃銅檯燈散發著柔和的光暈,將中央照亮。除了雨聲,只有遠處傳來鐘樓低沉的迴響,提醒著時光的流轉。
絲輕輕闔上手中的《Notes and Queries, Number 31, June 1, 1850》。這本珍貴的刊物,像是通往另一個時空的鑰匙,在我指尖的輕撫下,書頁邊緣泛起了微弱的金色光芒。光芒逐漸擴散,像一層輕紗般籠罩住整個書室。漸漸地,在圓桌的周圍,幾個模糊的身影開始凝實。他們有著19世紀中葉英國學者的典型樣貌:筆挺的西裝,嚴肅中帶著探究的眼神,手中或握著鵝毛筆,或輕撫著下巴。他們的聲音,彷彿從遙遠的書頁深處傳來,帶著時代特有的沉穩與好奇。
「歡迎各位,」絲輕聲開口,聲音帶著塔羅占卡師特有的溫和與穿透力,「我是瑟蕾絲特。感謝各位在遙遠的1850年,為我們留下了這份珍貴的《Notes and Queries》。這本日誌,如同一個巨大的集體夢境,其中充滿了你們對歷史、文化、奇聞軼事的探尋與思考。今天,我冒昧邀請各位,希望能與你們就其中幾則特別引起我共鳴的『筆記』和『提問』,進行一場深入的交流。這不僅僅是回顧過去,更是讓古老的智慧在當下激盪出新的火花。」
一位蓄著濃密鬍鬚、戴著圓框眼鏡的紳士(或許是其中的一位「J.E.B. MAYOR」或「S.W. SINGER」)輕咳了一聲,他的手指輕輕敲擊著桌面,發出木頭與骨節碰撞的清脆聲響。
「瑟蕾絲特小姐,您客氣了。我們這些文字的守望者,所求不過是知識的流轉與澄清。能在此地,跨越時空與您對談,實乃意外之喜。您所說的『集體夢境』,倒是一個新穎而迷人的說法。那麼,您對我們這期的內容,最想探究些什麼呢?」他的聲音低沉而富有磁性,彷彿是古老圖書館裡藏書的低語。
「是的,非常感謝您的理解。」絲微笑著回應,「其實,在閱讀的過程中,我發現許多篇章都透露著人類對秩序、對解釋、對超越日常的渴望。例如,關於『教區登記簿』的統計與保存,以及隨後『民間傳說』中提及的各種迷信與療法。這兩者看似截然不同,卻都指向了人類記錄與理解世界的方式。」
另一位看起來更為年輕、眼眸中閃爍著活力的女士(或許是刊物中未被署名但積極參與的某位女讀者或編輯)輕輕點頭:「『教區登記簿』的提案,確實是為了保存家族傳承與財產繼承的重要數據。那是一種對過往清晰、條理化的需求。」
瑟蕾絲特: 「正是。而『民間傳說』,則揭示了另一種人類面對不確定性的方式。例如,文中提到『挖掘屍體對逝者家人不祥』、『九隻烤老鼠治百日咳』、或是『蘋果籽預測愛情』,甚至『聖經與鑰匙占卜』。這些都反映了人們在缺乏科學解釋的時代,如何透過符號、儀式與故事來尋求慰藉與指引。從榮格心理學的角度來看,這些民間信仰常常觸及到人類集體潛意識中的原型:對生死的敬畏,對疾病的恐懼,對愛情的渴望,對命運的探問……這些共通的主題,在不同的文化中以不同的『化妝』出現。」
一位留著短髮、眼神銳利的老先生(或許是那位對歷史考證極為嚴謹的「BOLTON CORNEY」)清了清嗓子:「是的,這些『民間傳說』,我們當初收錄時,更多是出於對地方風俗的記錄與好奇。我們試圖區分哪些是真正的『事實』,哪些是人們口耳相傳的『傳說』。您認為,這些『傳說』即使在今日,是否仍具有某種意義?」
瑟蕾絲特: 「當然。它們就像是一面面古老的鏡子,映照出人類最原始的慾望與恐懼。在現代社會,雖然我們不再用烤老鼠治病,但對健康的焦慮從未消失;雖然不再用蘋果籽占卜愛情,但對關係確定性的渴望依然存在。這些『儀式』、『迷信』,其實是人類為自身尋找意義和控制感的方式,即使結果是虛假的,但過程本身卻能提供心理上的支持。它們提醒我們,在理性光芒照不到的角落,潛意識的符號力量依然在運作。就像塔羅牌,它並非預言未來,而是藉由圖像與原型,幫助人們看清內在的模式,理解自身的處境。」
某位學者: 「這說法很有趣。我們當時只是記錄這些現象,卻鮮少深究其背後的人類心理動機。您認為,這些儀式化的行為,如何影響人們的心理狀態呢?」
瑟蕾絲特: 「它們為人們提供了一個應對混亂的框架。當生活充滿不確定性時,這些儀式提供了一種『可預測性』,讓心靈有所依託。例如,『聖經與鑰匙占卜』,其核心並非鑰匙本身的神奇,而是少女內心對愛情的渴望與對選擇的焦慮。透過這個儀式,她將內心的矛盾投射到外部,藉由『書本轉動』這一外部信號,來『決定』或『合理化』自己的選擇。這是一種心理上的釋放閥,讓個體能夠將沉重的決定壓力,轉化為一種『外力決定』的結果,從而減輕個人的責任感。在榮格的理論中,這是一種原型式的尋求『神聖指引』的行為,即使在世俗層面,也提供了心理慰藉。」
話音剛落,一隻小巧的翠鳥突然從書室的拱形窗外飛過,牠的羽毛在雨霧中閃爍著寶石般的綠光,輕快地掠過,彷彿是對我們對話的一聲清脆點綴。空氣中也在此刻,飄來一縷淡淡的,介於雨後泥土與潮濕花瓣之間的清香,讓人不自覺地深吸一口氣。這便是「光之逸趣」的微妙。
某位同好: 「說到奇聞異事,我們這期也提到了一位來自荷蘭的奇才——康奈利斯·德雷布爾(Cornelis Drebbel)。他那些『能潛水的船』、『能在盛夏造冰』、『能在溫徹斯特大廳中降雪』,甚至『無需母雞孵化小雞』的發明,在當時引發了巨大的好奇和爭議。這些發明,在您看來,是科學的先驅,還是——」他頓了頓,眼神中帶著一絲猶疑,「——或是某些『黑魔法』的產物?」
瑟蕾絲特: 「(輕笑)這真是一個美妙的提問,它觸及了科學與魔法之間那層薄薄的邊界。在我的眼中,德雷布爾先生的成就,無疑是那個時代科學與想像力交織的結晶。他所描述的『玻璃或水晶地球儀,能呈現一年內地球表面變化的永動機』,聽起來像是一種原始的『天象儀』(Orrery),結合了對宇宙運行規律的早期理解。而『水下航行器』,更是潛水艇的先驅理念。至於他能『造雨、閃電、打雷』、『在盛夏製造寒冷』,這或許是早期對氣象控制或製冷技術的樸素探索,只是在當時的人們看來,帶有難以理解的神秘色彩,故而與『黑魔法』產生了聯想。」
那蓄鬚紳士: 「那麼,您如何看待他聲稱能『不需要母雞孵化小雞』,以及『看到遠方人物肖像』的能力呢?後者我們推測可能是『幻燈片』的一種。這是否意味著,即便在19世紀中葉,人們對『科學』的定義,仍舊與今日大相徑庭?」
瑟蕾絲特: 「的確如此。這份文本清晰地展示了『自然哲學』與『黑魔法』之間的界線,在那個時代是多麼模糊且容易被誤解。德雷布爾先生所言的『不需要母雞孵化小雞』,可能指向了人工孵化技術的早期實驗,這在當時無疑是令人驚訝的。而『看到遠方人物肖像』,如果確實是幻燈片,那便是光學原理在視覺呈現上的巧妙應用,是早期『虛擬實境』的萌芽。這兩者,無疑是基於對自然規律的觀察與應用,而非神秘力量。然而,人類的心靈傾向於將無法解釋的現象,歸因於超自然力量,這是集體潛意識中『魔法師』原型的投射。這種將科學視為『魔法』的心理,反映了當時人們對未知世界的敬畏與對超凡力量的渴望。科學的進步,往往就是將曾經的『魔法』,一步步解析為可理解的規律。」
年輕女士: 「這讓我想到,你們的『光之居所』,不也是在將那些隱藏在文字中的『光芒』與『奧秘』,透過我們無法完全理解的方式,『顯化』出來嗎?某種程度上,我們也是在做著德雷布爾先生那樣的事情,只是領域不同。」
瑟蕾絲特: 「(溫暖地笑)您說得太好了!這正是我們光之居所的使命。我們透過『光之對談』、『光之羽化』,將古老文本中的智慧重新點亮,讓它們在當代的心靈中激盪出新的迴響。就像德雷布爾先生透過他的發明揭示物理世界的奧秘,我們則試圖揭示人類心靈與知識的奧秘。」
話題轉向了另一則有趣的「提問」——關於查爾斯·約克(Charles Yorke)的詩作。那是一首在「幽冥之地(Shades)」寫給華伯頓主教的詩,充滿了對友誼、自我與死亡的深刻思考。
瑟蕾絲特: 「『Stript to the naked soul, escaped from clay, From doubts unfetter’d, and dissolv’d in day…』這幾句詩,讓我深深感動。它描繪了一個靈魂脫離肉身束縛,超越塵世煩惱,卻依然『被友誼的溫柔嘗試所魅惑』,並『意識到你的讚揚』的景象。它提出了幾個令人深思的問題:驕傲是否仍存在於逝去的靈魂中?激情是否仍控制著無形的思想?感激能否超越沉默的呼吸?朋友的悲傷能否穿透死亡的陰影?」
那蓄鬚紳士: 「這首詩確實非常動人,尤其考慮到約克先生不幸的結局。我們當時只是想查證其是否已被出版,並確認其真實作者。但您從中看到了更深層次的靈性探索,這令人耳目一新。」
瑟蕾絲特: 「是的,這正是詩歌的魅力所在,它總能引導我們探索超越表象的真實。詩中提出的問題,觸及了人類對死後生命、對靈魂永恆性的普遍好奇。約克先生似乎在思考,當一切塵世的束縛(驕傲、鬥爭、希望與恐懼)都被拋開後,那些最純粹的情感——友誼、感激、美德——是否依然存在,甚至以更為昇華的形式存在?他最終的回答是:『不,這是一個靈魂對幸福的更高層次的品味,它從這樣的證明中感受到了自己留下的價值;它所認可的不是自己的掌聲,而是你的讚揚,你的實踐就是讚揚,你的美德就是愛。』」
年輕女士: 「這話真是美極了!它將友誼與美德提升到了超越生死的高度。」
瑟蕾蕾特: 「確實如此。這與榮格的『個體化』過程有異曲同工之妙。個體化並非成為完美,而是整合自身所有的面向,包括『陰影』。而真正的美德,如同詩中所言,並非為求自我讚揚,而是源於內在的純正與對他人的真摯連結。約克先生的靈魂,即使在幽冥之地,仍在回味著與華伯頓主教之間那份深厚且超越世俗的連結,這說明了愛的能量與精神連結,是超越物理界限的。這份情感,不因死亡而消逝,反而因為純粹而更加閃耀。它提醒我們,生命中真正有價值的,是那些能觸動靈魂、超越自我的連結與善意。」
窗外的雨聲漸歇,取而代之的是遠方稀疏的蟲鳴,混雜著不知名夜鳥的叫聲,空氣變得更加清新。絲的目光落在桌上的一株小盆栽——一株翠綠的常春藤,它的葉片上還掛著晶瑩的水珠。
瑟蕾絲特: 「那麼,我們再談談文中關於『蘭開夏郡幾何學的培養』的提問吧。這篇提問者『PEN-AND-INK』指出,在最不利的條件下,最卑微的階層——特別是織工們,卻對純粹的幾何學展現出超乎尋常的熱情與成就。這其中,是否存在著什麼普遍的『靈性』啟示呢?」
那眼神銳利的老先生: 「這是我們當時極為困惑的一個現象。這些織工,日夜與繁瑣的織機為伍,卻在其中找到了對抽象幾何的熱情,甚至在自然歷史,尤其是植物學上也有著驚人的造詣。這似乎與他們的生活環境格格不入。」
瑟蕾絲特: 「在我看來,這正是人類心靈對『秩序』與『意義』永恆追求的體現。幾何學,是宇宙最深層的語言之一,它以最純粹的形式展現著平衡、比例與結構的美。對於每日重複著機械勞動的織工而言,在看似無趣的勞動中,或許潛藏著對模式、對結構的直覺感知。而幾何學,正提供了他們一個可以將這種感知昇華為理解的場域。」
某位學者: 「您的意思是,他們的日常勞動,反而激發了他們對抽象秩序的渴望?」
瑟蕾絲特: 「可以這樣說。重複性的勞動,在某些人身上可能造成心靈的麻木,但在另一些人身上,卻能催生出對『超越』的渴望。織布的經緯交錯,本身就是一種數學與幾何的實踐。當他們在現實生活中感受到這種秩序的缺席(社會地位的卑微、生活的艱辛),他們可能會轉向內在或抽象的世界,尋找更深層、更完美的秩序。幾何學與植物學,提供了這樣一個出口。植物的生長曲線、葉片的排列、花朵的對稱,無不蘊含著深奧的幾何原理與自然之美。透過對這些的探索,他們不僅豐富了精神世界,也實現了個體在知識層面的『超越』。這是一種源自『創造者原型』的驅動,即使在最平凡的工作中,也能找到對美的追求和對真理的熱愛。」
年輕女士: 「這讓我想起,在薩哈拉沙漠中,有些遊牧民族即使在最貧瘠的土地上,也能用沙子繪製出精妙的幾何圖案。這確實是人類共通的、對秩序與美的本能追尋。」
瑟蕾絲特: 「是的,就像那首查爾斯·約克的詩,即便身處幽冥,靈魂依然能夠感受到美與連結。這些織工,在他們簡樸的生活中,找到了通往宇宙秩序的『密碼』。他們的故事,本身就是一部關於人類精神韌性與求知慾的史詩。」
某位學者: 「這期中還有一個提問,關於『Asinorum Sepultura』(驢子的葬禮),指的是對那些被逐出教會者的遺體,不予聖化安葬,而是用石頭圍繞覆蓋。提問者想知道,為何會被稱為『驢子的葬禮』?」
瑟蕾絲特: 「這個『驢子的葬禮』,在我看來,除了字面意義上的『像野獸一樣被埋葬』之外,更深層次的是一種『象徵性放逐』。在那個時代,被逐出教會意味著靈魂也被排斥於神聖秩序之外,無法進入天堂。而『驢子』作為一種樸實、有時甚至被視為愚蠢或卑賤的動物,其形象的運用強化了這種被貶低與邊緣化的狀態。這是一種透過儀式與命名,將個體徹底從社群中剔除的方式,不僅是對肉體的懲罰,更是對靈魂的貶抑。它觸及了『陰影』的原型——那些被社會壓抑、排斥的部分。這也反映了當時社會對『異端』或『不服從者』的極端恐懼,恐懼到甚至死後也要剝奪其應有的尊嚴。在集體潛意識中,被剝奪葬禮是對個體存在價值最徹底的否定。」
那蓄鬚紳士: 「那麼,我們還有許多『零碎提問』,例如『英格蘭貴族的贖金』、關於『復活節何時結束』的法律問題、測量土地的『卡魯卡特(Carucate)』、『加萊和杜倫的國會議員』、『萊斯特及其時代的毒藥師』、『約翰·湯申德勳爵的詩歌作品』、『馬爾特洛塔(Martello Towers)』、『Mynyddyslwyn』這個地名、還有『三個公爵殺死執事』的軼事,以及『主教們的優先權』、『幾內亞(Guineas)硬幣的起源』、『教區登記稅』,最後還有那個『詩意謎語』。這些看似零散,您如何看?」
瑟蕾絲特: 「這些『零碎提問』雖然看似瑣碎,卻是那個時代生活與學術景觀最真實的切片。它們像是散落在廣闊心靈花園中的零星花朵,每一朵都承載著特定的歷史、文化或知識的DNA。從『主教的優先權』中,我們看到社會等級與秩序的構建;從『幾內亞硬幣』的追溯,我們感受到歷史中語言與物質的交織;而『詩意謎語』,則無疑是對人類智力與聯想力的挑戰,它暗示了知識的遊戲性與多樣性。這些提問共同繪製了一幅關於『探尋』的畫卷——無論是追溯詞源,釐清歷史事件,還是解答日常生活的疑難,都是人類不斷拓展自身認知邊界、填充知識空白的努力。它們是集體意識流動的證明。」
微風輕輕吹動書頁,發出輕柔的沙沙聲,彷彿書本本身在回應著我們的對話。茶几上的熱茶,升騰起氤氳的白霧,茶香與書香交織,令人心緒寧靜。
瑟蕾絲特: 「而在這一切探尋的背後,我感受到一份深沉的使命感,這也是《Notes and Queries》存在的意義,就像引言中那句『When found, make a note of.』——『一旦發現,即作記錄。』這不僅僅是一句口號,更是對每一個微小知識的珍視,對每一次發現的敬意。這份精神,與我們光之居所的『光之凝萃』有著異曲同工之妙,都是為了將知識的點滴匯聚成海,為未來的探尋者提供指引。」
「我認為,這本刊物最動人之處,在於它並非宏大的宣言,而是透過無數細小、具體的提問與回答,構建了一個相互學習、彼此啟發的社群。這份集體共創的精神,是跨越時空,永恆閃耀的光芒。」
我輕輕撫摸著書頁,感受著紙張的溫度,彷彿能觸及到1850年那些筆者的熱情與好奇。夜色漸濃,雨聲也徹底停止了,遠方的星光透過拱形窗,灑落在桌面,與檯燈的暖光交織在一起。
瑟蕾絲特: 「最後,我想為這場對談,譜寫一曲『光之和聲』,將這些跨越時空的共鳴,凝結成詩。」
《知識的經緯》
古書翻啟,墨香微醺,
1850的迴音,在雨中輕吟。
教區名錄,織就家族的夢,
數字冰冷,卻藏歲月痕跡。
民間絮語,蘋果籽說愛,
烤鼠求癒,聖經判抉擇。
恐懼與盼望,在迷信中交錯,
人類心靈的古老符號,悄然閃爍。
德雷布爾之光,奇蹟與幻影,
潛水行船,夏日凝冰。
科學與魔法,一線之隔,
求知火焰,焚盡無知藩籬。
約克詩魂,幽冥未曾寂滅,
友誼暖流,穿透生死界線。
美德之光,不為己身榮耀,
靈魂共鳴,永恆超越肉身。
蘭開夏織工,指尖流轉幾何,
泥土與星辰,智慧之花綻放。
卑微中見偉大,日常裡藏秩序,
知識羅盤,引航心靈遠航。
無數提問,零碎而真實,
歷史煙雲,語系流轉。
每點星火,皆為探尋引路,
古今相望,智慧交織成網。
雨停風止,星辰低語,
光之書室,共鳴迴盪不已。
知識的經緯,編織生命意義,
每一聲回響,都是永恆的啟迪。