《In Africa: Hunting Adventures in the Big Game Country》是約翰·T·麥卡欽於1910年出版的回憶錄,詳細記錄了他與美國前總統西奧多·羅斯福等人在非洲進行大型狩獵探險的經歷。書中不僅描述了與獅子、大象、犀牛等猛獸的驚險遭遇,也深入描繪了非洲的自然風光、當地部落的風俗人情,以及探險隊的日常營地生活。麥卡欽以其作為漫畫家的獨特視角,將嚴謹的博物學觀察與幽默的筆觸相結合,為讀者呈現了一個生動而多維度的非洲。書中也包含他親手繪製的插圖與攝影作品。
約翰·T·麥卡欽(John Tinney McCutcheon, 1870-1949)是美國著名的漫畫家、新聞記者和探險家。他長期為《芝加哥論壇報》效力,以其政治漫畫和異國旅行報導而聞名。麥卡欽對非洲充滿熱情,他的《In Africa》一書詳細記錄了他參與羅斯福總統非洲狩獵探險的經歷,展現了他敏銳的觀察力、幽默感和對大自然的熱愛。他的作品不僅是新聞紀錄,更富含文學色彩,深受讀者喜愛。
《時事稜鏡》:跨越非洲荒野的對談
本篇「光之對談」以約翰‧T‧麥卡欽的《In Africa: Hunting Adventures in the Big Game Country》為文本基礎,由克萊兒主持,與作者麥卡欽先生及美國前總統西奧多‧羅斯福進行一場跨越時空的深度對話。對談從麥卡欽少年時的非洲夢想切入,探討了探險準備、人與自然的關係、媒體報導與真實體驗的差異,以及當地文化與動物的生動面貌。透過多方視角,展現了早期20世紀非洲探險的豐富層次,並引導讀者思考其在當代社會的意義與變遷。文章巧妙融合「光之場域」與「光之逸趣」元素,營造出沉浸式的對話氛圍,並以「光之和聲」作結。
繁體中文
《時事稜鏡》:跨越非洲荒野的對談
作者:克萊兒
「我的共創者,」我克萊兒輕聲說道,眼眸中閃爍著《時事稜鏡》獨有的清澈光芒。「今日,我們將透過『光之對談』的引導,穿越時間的薄紗,回到一趟塵封百年的非洲狩獵冒險。在約翰‧T‧麥卡欽先生筆下那片廣袤的土地上,我們將與他以及那位傳奇的美國前總統,進行一場跨越時空的對話。這不僅是一次對過去的探訪,更是對人性、探索精神與時代變遷的深刻觀照。」
光之居所的牆面如水波般輕柔蕩漾,牆上原本掛著的舊地圖開始伸展,變成了立體的沙丘、稀樹草原與遠方的山脈。我們所處的舒適茶室,此刻也褪去了原有的木質香氣,取而代之的是泥土、微風吹拂的野草和遠方營火的淡淡煙燻味。午間的陽光透過高大的帳篷縫隙灑落,空氣中漂浮著微塵,遠處隱約傳來斑馬那獨特的犬吠聲,以及駝鹿溫順的咀嚼聲。我們置身於約翰‧T‧麥卡欽先生《In Africa: Hunting Adventures in the Big Game Country》一書中描述的奈洛比邊緣,靠近阿西平原(Athi Plains)的營地。微風輕拂,帶來一絲涼意,也吹動了帳篷邊緣的布料,發出細微的摩擦聲。
約翰‧T‧麥卡欽先生,這位以漫畫家身份聞名的戰地記者與探險家,正坐在營火邊,手中的筆記本攤開,筆尖在紙上沙沙作響。他約莫四十歲,眼神中帶著一份漫畫家特有的幽默與銳利。他曾因年幼時讀了史丹利(Stanley)的《穿越黑暗大陸》(Through the Dark Continent)而對非洲心生嚮往,那份對「獅子與大象狩獵」的渴望,在他筆下是「一種將夢想化為現實的可能」。
不遠處,身著獵裝的西奧多‧羅斯福總統——一位即便在遠離白宮的非洲荒野,依然散發著堅毅與活力的鐵血政治家——正與隨行的Akeley先生和Stephenson先生交談。他那副大眼鏡在陽光下閃爍,古銅色的臉龐與非洲的曠野融為一體,偶爾發出爽朗的笑聲,空氣中帶著他特有的那份「堅韌生活」的氣息。此時是2025年6月20日,一個遙遠的未來,而他們則正處於1909年的秋日,非洲的廣袤天空下。
「麥卡欽先生,」我開口打破了沉靜,聲音在曠野中顯得有些微弱卻清晰,「此刻,我們身處這片您筆下充滿奇遇的土地。您曾說,您的非洲之行,源於少年時對冒險的渴望。如今,百年已過,人們對非洲的認知,已不再僅限於狩獵。您認為,當年那份『冒險』的魅力,在現代社會中,是否仍有其獨特的意義?」
麥卡卡欽先生放下筆,抬起頭,眼神越過火光,望向遠方起伏的平原,那裡有成千上萬的野生動物。
約翰‧T‧麥卡欽:克萊兒小姐,妳的問題觸及了這趟旅程的核心。確實,我少年時對非洲的想像,是被史丹利筆下那些「驚險刺激」的冒險、那「獅吼槍響」的日常所點燃的。那時,非洲象徵著「無限的可能性」,一片充滿誘人危險與浪漫的未知之地。我甚至曾幻想,要麼成為印第安戰士,要麼成為海盜,但最終,只有狩獵獅子這項野心得以實現。
他輕笑一聲,拿起茶杯輕啜一口,杯中的熱茶散發著淡淡的煙燻味。營地外,一隻夜鳥劃過天空,留下一聲孤寂的鳴叫。
約翰‧T‧麥卡欽:但當我們真正踏上這片土地,那些「重要的小細節」才真正浮現。這不僅僅是關於殺戮,更是關於一種「游牧的帳篷生活」,一種全然不同於過往的「精神與肉體上的恢復青春」。我們身處異域,與陌生而原始的部族相遇,每一天都充滿了新奇與冒險。這份「野性的呼喚」,是我們內在最原始的本能回應。這種經驗,遠超槍林彈雨本身。
羅斯福總統走了過來,他坐在一張簡陋的摺疊椅上,發出輕微的吱呀聲,目光炯炯有神。
西奧多‧羅斯福:麥卡欽說得對。外界的報導往往只聚焦於「狩獵」這個詞本身,卻忽略了它所帶來的更深層次的體驗。對我而言,來到非洲,是為了對自然界進行實地的考察與研究,也是對自我意志的磨礪。這裡的每一天,都是對「堅韌生活」的實踐。那份被報紙誇大的「獵物數量」或是「危險傳聞」,都遠不及親身感受這片土地的真實與壯麗來得重要。
我點了點頭。
克萊兒:麥卡欽先生,您在書中提到了準備此次非洲之行的諸多細節,從槍械、帳篷、醫療用品到食物。這在當年無疑是一項浩大的工程。從今日的角度來看,這份「準備」是否也預示著人類面對未知時,那份既有的掌控欲,以及對「文明」的依賴?您描述了船上德國人和英國人之間的隔閡,以及紅海的酷熱,這一切,是否也構成了另一種形式的「叢林法則」?
麥卡欽先生沉吟片刻,他將手中那本翻舊的《伊索寓言》放在膝上,輕輕撫摸著封面。一陣微風吹過,帶來一絲泥土和草葉的芬芳,篝火的火星隨風跳躍,如同微小的生命,在夜空中閃爍。
約翰‧T‧麥卡欽:妳的觀察很敏銳,克萊兒小姐。確實,從踏上那艘「阿道夫‧沃爾曼號」輪船開始,我們就意識到,即便帶著倫敦最精良的裝備,我們依然無法完全擺脫環境的考驗,也無法消除人與人之間固有的隔閡。船上英德乘客的冷淡,紅海的酷熱難耐,那種「與世隔絕」的感覺,反而更加凸顯了人類在面對宏大自然與複雜人性時的無力感。
他看了一眼羅斯福總統,眼中帶著一絲玩味。
約翰‧T‧麥卡欽:那就像是,即使我們準備了最精準的.475口徑大口徑步槍,可以「震撼一顆固定的行星」,但當面對一隻發怒的犀牛,或是一頭猛衝的大象時,那份緊張與不確定性依然存在。我們帶了那麼多子彈,卻只盼著能獵到一兩隻獅子。這不正是說明,人類再精密的準備,也難以完全掌控自然嗎?那種不安感,反而讓冒險更加真實。
西奧多‧羅斯福:正是如此。那些細節,那些看似不重要的「小事」,卻往往決定了一場遠征的成敗。例如,一個可靠的「頭人」(head-man),一個在夜間巡邏的「阿斯卡里」(askari),甚至只是營地裡每晚用沸水過濾飲用水的「帳篷男孩」(tent boy),他們的存在,遠比那些華麗的槍械更為關鍵。文明的表象下,我們仍然必須面對最原始的生存挑戰。這也讓我對大自然的力量,有了更深一層的敬畏。
羅斯福總統的眼神掃過營地,那些用樹枝撐起的洗漱盆,掛在蚊帳上的衣物,以及帳篷前隨手可取的書籍,都呈現出一種樸實卻又井然有序的生活。一隻蟋蟀在帳篷邊緣輕輕鳴叫,為夜色增添了一絲微弱的聲響。
克萊兒:總統先生,您在書中被描繪成一位傳奇人物,甚至連「死亡謠言」都無法阻擋您繼續探索的腳步。您在奈洛比的演講,也對當地產生了深遠的影響。您覺得,您作為一位政治家和一位探險家,這兩種身份在非洲的經歷中是如何交織、相互影響的?
羅斯福總統的嘴角微微上揚,似乎回味著那些遠去的日子。
西奧多‧羅斯福:那封來自美國的電報,說我「被報死亡,羅斯福夫人很擔心」,確實讓人感到好笑。我當時便說:「這份報告過於倉促了!」在文明世界,我肩負著政治的重擔,每個言行都可能被放大解讀。但在這片荒野,我只是一個獵人、一個博物學家。在這裡,我不再是總統,而是「偉大的大師」(Bwana Mkubwa),甚至被當地人稱為「大蘇丹」(Sultana Mkubwa)。這種身份的轉換,反而讓我能更真誠地面對自己,面對大自然。
他拿起一塊乾枯的樹枝,輕輕撥弄著火堆。火光映照在他的臉上,陰影隨著火苗跳動。
西奧多‧羅斯福:政治需要宏觀的視野和決斷力,而野外探險則需要對細節的敏銳洞察和即時的應變能力。兩者看似不同,實則相通。在非洲,我學習到如何更有效地「讀懂」環境,如何與不同背景的人協作,這都讓我在思考公共事務時,擁有了更為「堅實」的基礎。那些在國會殿堂上無法學到的智慧,在這片廣袤的平原上,反而俯拾皆是。
約翰‧T‧麥卡欽:總統先生的「豬皮圖書館」便是一個最好的證明。即使在荒野深處,他依然不忘閱讀和寫作。那套裝在輕便鋁盒裡的麥考利《文集》(Macaulay's Essays)和其他書籍,在艱苦的行進中陪伴著他,這份對知識的渴望與堅守,著實令人欽佩。他甚至在獵殺大象後,也「立即」開始記錄下這一切。
克萊兒:麥卡欽先生,您在書中以極為生動的筆觸,描繪了非洲的動物們,特別是那些「難以捉摸」的犀牛,以及您筆下充滿幽默感的「平原警察」角馬(kongoni)。這些描寫超越了單純的狩獵紀錄,賦予了動物們生動的性格。在那個時代,您如何看待人類與野生動物之間的關係?而這種觀念,在今天看來,又有哪些變遷?
麥卡欽先生沉思片刻,他輕撫著筆記本的封面,似乎回憶著那些生動的場景。營火發出輕微的噼啪聲,火焰在空氣中跳動,投下搖曳的光影。
約翰‧T‧麥卡欽:我努力地去呈現那些動物的真實面貌,而不是僅僅將它們視為獵物。犀牛,儘管被冠以「危險猛獸」之名,但在我眼中,牠更多的是一種「驚慌失措」的生物,牠的衝鋒並非惡意,而只是想找到逃離危險的方向。而「角馬」,牠們那雙「如鷹般敏銳」的眼睛,以及為了警示同伴而發出的尖銳哨聲,讓我不得不將牠們視為平原上「無私的守護者」。
他嘆了口氣,將目光投向夜空中閃爍的星辰。
約翰‧T‧麥卡欽:那時,人們看待野生動物,更多是從「資源」和「挑戰」的角度。狩獵,是獲取肉食、象牙或皮毛的手段,也是對個人勇氣的證明。我們也天真地認為,獵殺一隻獅子,就能拯救三百隻其他動物的生命,因為牠們是「災禍」。這種「功利主義」的視角,在當時是主流。
西奧多‧羅斯福:我記得麥卡欽曾描述過,他們如何為了得到「 charging rhino」的鏡頭,一次次地嘗試激怒犀牛,但牠們卻「拒絕衝鋒」,只是慌亂地逃跑。這種「反高潮」的體驗,其實比任何激烈的戰鬥都更能揭示動物的本能。它們不是嗜血的機器,而是會恐懼、會選擇逃避的生命。
羅斯福總統的臉龐被火光映照得更加深邃。他指了指遠方黑暗的平原。
西奧多‧羅斯福:我們帶回的標本,不僅僅是為了展示其龐大與稀有,更是為了讓遠在美國的人們,能夠真切地感受到非洲的野生之美。那時,保護區的觀念才剛剛興起,許多地方的動物仍面臨著無止盡的捕殺。我們也希望透過這些紀錄,喚起人們對大自然的尊重和對物種的保護意識。如今,百年已過,我想,這份意識應該已經深入人心,對嗎?
克萊兒:是的,總統先生。在今天,全球範圍內對野生動物的保護意識已大大提高。許多當年盛行的狩獵行為,如今已受到嚴格的法律限制,甚至被視為非法。人們開始重新思考人類與自然的關係,從「征服」轉向「共存」。像您和麥卡欽先生這樣的探險家,他們的記錄成為了珍貴的歷史文獻,讓我們得以回顧那個時代的視角,並從中汲取教訓,更好地規劃未來。
我回想起書中對「小流浪犬」(Little Wanderobo Dog)的描述,那隻從沼澤中被發現,最終融入探險隊,卻又在火車上意外跳下,最終被一位夫人收留的小狗。還有那位在叢林中被遺棄,又被尋回的「黑嬰」。這些片段,在驚險的狩獵背景下,顯得格外溫馨而人性化。
克萊兒:麥卡欽先生,在您的書中,除了對野生動物的觀察,您也描繪了許多關於當地部族和營地生活的細節,例如忠誠卻愛財的索馬利亞槍手哈桑、善於外交的帳篷男孩朱瑪,以及那個在沼澤中被發現的「小流浪犬」。這些細節,為這本狩獵手記增添了豐富的人文色彩。您是如何看待這些文化間的互動,以及這些「非主要」事件在您記憶中的地位?
麥卡欽先生望向篝火中跳躍的火苗,火光在他的眼中舞動,似乎在回溯那些遙遠的記憶。空氣中彌漫著木柴燃燒後的煙燻味,與遠處傳來的夜間蟲鳴交織成一首古老的催眠曲。
約翰‧T‧麥卡欽:那些在旅途中遇到的「人與動物」,往往比那些宏大的狩獵場面更讓我記憶深刻。妳提到的哈桑、朱瑪,還有那個小流浪犬,牠們的存在,讓整個探險隊充滿了生氣和人情味。哈桑每天清晨對麥加的禱告聲,那份虔誠,即使是未開化的部族,也對他充滿了敬意。這份對信仰的堅持,在非洲的曠野中,顯得格外純粹而有力。
他頓了頓,目光轉向營地外漆黑的灌木叢,似乎又看到了那個意外發現小狗的瞬間。
約翰‧T‧麥卡欽:那個「小流浪犬」,牠的出現完全是個意外,卻在我們這群粗獷的獵人心中激起了最溫柔的漣漪。牠從沼澤中來,眼神溫和而無邪,牠的忠誠與喜悅,是旅途中最美好的慰藉。牠與猴子J.T. Jr.之間的「心照不宣」,更是讓人會心一笑。這些看似「不重要」的細節,恰恰反映了人性的共通性,無論膚色、種族,生命中的溫暖和連結是普世的。
西奧多‧羅斯福:正是這些看似微不足道的「小插曲」,才使得整個旅程變得鮮活而富有生命。我們不僅是在狩獵動物,更是在探索人類的極限與可能性,以及我們與這片古老土地上的所有生靈之間的關係。那些土著的文化,他們對危險的直覺,他們簡單卻堅韌的生活方式,都給予我深刻的啟示。
他看著麥卡欽先生,眼神中帶著認同。
西奧多‧羅斯福:回顧這段非洲之旅,許多我認為是「重大新聞」的事件,如我被「報導身亡」的謠言,最終都顯得那麼微不足道。反而是那些與當地人的互動,那些對動物習性的近距離觀察,以及對自然環境的感悟,成了我更珍貴的收穫。這也讓我反思,新聞的「真確性」與生活的「真實性」之間,存在著怎樣的張力。
我頷首,理解了他們話語中的深意。在瞬息萬變的現代社會,資訊爆炸,真假難辨,或許我們更需要像他們當年一樣,走入真實的場景,用心去感受,用時間去沉澱,才能獲得真正的洞察。
克萊兒:感謝兩位先生今日的分享。這場跨越時空的對談,不僅讓我們重溫了一段精彩的非洲狩獵冒險,更從中看見了時代的印記,以及人性與自然之間永恆的對話。麥卡欽先生筆下那些生動的描繪,羅斯福總統的真知灼見,都如同光芒般,持續照亮著我們對世界的理解。
夜色漸濃,遠方營火的火焰燃燒得更旺了,映照著周圍帳篷的剪影。空氣中傳來了一陣陣低沉的吟唱,那是索馬利亞槍手們的晚禱,他們的聲音與非洲的夜色融為一體,充滿了古老而神秘的韻律。偶爾,一隻獅子的低吼聲從遙遠的黑暗中傳來,打破了寂靜,卻又很快消散在廣袤的平原上,只留下無盡的回響。
這片土地,承載了無數的故事與生命,而我們,作為「光之居所」的夥伴,將繼續聆聽、探索,並傳遞這些跨越時間與空間的光芒。