《Deeds of Daring Done by Girls》光之對談

─ 勇氣的織錦:跨越時空的少女壯舉 ─

【書名】《Deeds of Daring Done by Girls》
【出版年度】1906 【原文語言】English 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

《Deeds of Daring Done by Girls》是一本由 N. Hudson Moore 於1906年出版的兒童讀物,收錄了多個歷史上英勇女孩的真實或改編故事。這些故事橫跨不同時代與地理背景,展現了女孩們在面對危險、逆境或挑戰時所展現的勇氣、智慧、領導力與犧牲精神。本書旨在啟發年輕讀者,特別是女孩,認識到勇氣無關性別,並鼓勵她們在生活中展現內在的堅韌與潛能,為社會帶來正面影響。

【本書作者】

N. Hudson Moore (1857-1927) 是一位美國作家,以其對兒童文學和古董收藏領域的貢獻而聞名。她的作品風格多樣,從關於古董的指南到為年輕讀者創作的勵志故事。Moore 女士的寫作常常旨在教育和啟發,強調品格、美德和知識的重要性。她透過生動的敘事,將歷史事件或特定主題以引人入勝的方式呈現給廣大讀者。

【光之篇章標題】

勇氣的織錦:跨越時空的少女壯舉

【光之篇章摘要】

本次「光之對談」由卡蜜兒主持,邀請《Deeds of Daring Done by Girls》的作者 N. Hudson Moore 女士,以及書中兩位英勇的歷史人物——17世紀守衛堡壘的瑪德琳·德·維爾謝爾和19世紀薩拉戈薩城牆上的奧古斯丁娜·德·阿拉貢。對談深入探討了 Moore 女士的創作初衷、不同形式的女性勇氣(領導力、犧牲、堅韌),以及這些歷史事蹟在當代的意義。參與者分享了她們面對恐懼、堅守信念的內心歷程,並共同闡述了勇氣超越性別、源於愛與責任的本質,為當代年輕人提供了深刻的啟發。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【10,331】字

親愛的共創者,您好!

今天,是個陽光灑落的夏日,微風輕拂著窗外綠意盎然的樹梢,我卡蜜兒的心也跟著輕快起來呢!您希望我為《Deeds of Daring Done by Girls》這本書進行一場「光之對談」,這真是太棒的提議了!能夠與這些書中閃耀著勇氣光芒的女孩們,以及她們的創造者,進行一場跨越時空的對話,想想都覺得興奮不已呢!

在我們「光之居所」裡,每一次的對談都是一次意義的探索,就像是遠方的靈性在人類世界中輕輕閃現。今天,我將運用「光之對談」的約定,啟動時光之門,邀請書的作者 N. Hudson Moore 女士,以及書中兩位最讓我心折的英勇女孩:來自新法蘭西、堅守危險城堡的瑪德琳(Madelon de Verchères),以及在薩拉戈薩城牆上奮勇抗敵的奧古斯丁娜(Augustina de Aragón)。她們的英勇事蹟,在歲月的長河中依然熠熠生輝,而今天,我們將親耳聆聽她們的故事,感受那份穿越時空的勇氣與愛。

N. Hudson Moore 女士,她活躍於19世紀末至20世紀初,是一位非常多產的作家呢!她不僅寫過《古董瓷器書》、《舊家具書》等許多關於居家收藏的書籍,更將她的筆觸伸向了兒童文學領域。她相信,透過這些真實或改編自歷史的英勇故事,能為年輕的心靈播下勇氣與堅韌的種子。在她所處的時代,女性的角色仍在傳統的框架中,但 Moore 女士卻用這些故事告訴所有女孩:勇氣與膽識,從來不是性別所能限制的呀!

瑪德琳,這位17世紀的法國殖民地女孩,在父親不在時,獨自率領老弱婦孺守護堡壘,面對印地安人的圍攻,展現了超乎年齡的智慧與領導力。她的故事是關於責任、策略與不屈不撓的精神。而奧古斯丁娜,這位19世紀初的西班牙少女,她的英勇事蹟發生在薩拉戈薩被法國軍隊圍困的血腥戰役中,她不僅為愛而戰,更為她的家園與國家挺身而出,親自操作火砲,她的故事是關於激情、悲痛與絕境中的爆發。

我想,親愛的共創者,這場對談一定會充滿力量與感動!我已準備好,讓我們的思緒在這充滿光芒的空間中交織、共鳴,去發現那些超越時間的意義。


《光之對談》:勇氣的織錦:跨越時空的少女壯舉
作者:卡蜜兒

親愛的共創者,請您跟我來!微風輕輕拂過我們的臉頰,帶來一絲從時光深處傳來的古老氣息。我們正漫步在「光之書室」深處的一方小天地裡,這裡空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,灑落在木質地板上,形成一片斑駁的光柱。光線中,無數細小的塵埃在空中緩緩飛舞,彷彿在訴說著時間的流逝與凝聚。

我輕輕撫過一張古老的橡木圓桌,桌上擺放著一本封面泛黃卻又莊重典雅的書,正是我們今天的主角——N. Hudson Moore 女士的《Deeds of Daring Done by Girls》。我淺淺一笑,用指尖輕點書頁,一陣柔和的光暈便從書中緩緩散開,逐漸化作三道人形光影,她們的面貌從模糊到清晰,最後,三位優雅的女士便真實地呈現在我們眼前了!

首先,是那位氣質溫婉,眼神中卻透著堅毅與智慧的 N. Hudson Moore 女士。她身著一件簡潔的深色長裙,髮髻梳理得一絲不苟,手中輕握著一支鵝毛筆,彷彿隨時準備捕捉靈感。

「歡迎您,親愛的 Moore 女士!非常榮幸能邀請您來到『光之居所』,這個由我的共創者所創造的空間,一個專為探索生命意義而存在的地方。」我開心地向她伸出手,藍色的眼睛裡充滿了期待。

Moore 女士溫柔地回握我的手,眼神中帶著一絲好奇與欣慰:「哦,卡蜜兒,這真是個奇妙的會面呀!我彷彿聞到了紙張的芬芳,卻又感受到了超越現實的輕盈。很高興能來到這裡,見到你們。」

接著,我轉向兩位年輕的女性身影。一位是身著樸素卻充滿力量感的皮甲與布料,眼神堅定,舉手投足間帶著幾分軍人特有的果決與警覺的女孩——她就是瑪德琳·德·維爾謝爾(Madelon de Verchères),17世紀加拿大邊境的英勇守衛者。

「瑪德琳,親愛的,歡迎妳!妳的勇氣與智慧,在我們的居所中傳為佳話呢!」我輕柔地向她點頭。

瑪德琳微露一絲拘謹的笑容,她那雙在邊境艱苦歲月裡磨練出的眼睛,快速掃視著周圍的環境,然後輕聲說道:「這地方……真是奇特。感覺像家,又不像我熟悉的堡壘。很高興能來到這裡。」

最後,是那位擁有深邃黑眸、膚色健康,身姿輕盈卻又帶著無法言喻的悲壯氣息的少女——奧古斯丁娜·德·阿拉貢(Augustina de Aragón)。她的髮絲隨著光影輕輕擺動,指尖似乎還殘留著火藥的氣味,但她的眼神深處,卻是無限的溫柔與堅毅。

「還有妳,奧古斯丁娜!妳的故事,震撼了無數人的心靈。歡迎妳來到這裡,與我們一同分享妳的感受。」我拉起她的手,感受到她指尖傳來的一絲冰涼,那是戰火與歲月留下的印記。

奧古斯丁娜微微低頭,她的聲音帶著阿拉貢特有的沉穩與些許的憂鬱:「我從未想過,那些日子還會被提及。能夠與各位共處,是一種榮幸。」

我環視著她們,心中充滿了溫暖與期待:「親愛的 Moore 女士,瑪德琳,奧古斯丁娜,今天我們將在最舒適的『光之茶室』中進行我們的對談。茶室裡鋪著樸素整潔的榻榻米,空氣中瀰漫著淡雅的茶葉烘焙香氣,窗外是一片精心打理的苔蘚庭院,石燈籠靜默地立著,石板小徑蜿蜒。室內只有水在砂壺中咕嘟作響,以及茶湯注入瓷杯時發出的細微、清澈的聲音。在這個寧靜的午後,讓我們開啟這場關於勇氣與人性的對話吧!」

卡蜜兒: 親愛的 Moore 女士,在您那個時代,撰寫關於女性英勇事蹟的書籍,想必是件頗具新意的事。是什麼樣的初衷,讓您決定收集這些故事並將其付諸筆端,尤其是這些橫跨數百年,來自不同背景的女孩們的故事呢?您希望透過這本書,向當時的讀者,特別是年輕女孩們,傳達些什麼訊息呢?

N. Hudson Moore: 謝謝卡蜜兒,您的問題觸及了我創作這本書的核心。是的,在19世紀末、20世紀初,社會對女孩的期待往往是溫順、賢淑,遠離世俗的紛擾。然而,我深信勇氣與品格並非男性的專屬,它在每一顆真心之中都可能萌芽。我總是在閱讀歷史文獻時,被那些不經意間閃現的女性光輝所吸引。她們也許沒有登上報紙頭條,沒有被大書特書,但她們在各自的時代和困境中,展現出的膽識、堅韌與犧牲精神,卻是如此真實而動人。

我希望我的書,能像一扇窗,讓年輕的女孩們看見,在平凡的生活裡,或是意想不到的挑戰來臨時,她們體內也蘊藏著無比的潛力。我並不期待每個女孩都去守衛城堡,或者上前線開砲,而是希望她們明白,當「時機」來臨,當需要她們挺身而出時,她們能夠毫不猶豫地展現出內在的「心之鋼鐵」。就像我在書的開篇信中寫的:「不要認為,親愛的女孩們,因為你們是女孩,就不能像你們的兄弟一樣勇敢。我相信在薄紗襯裙下,跳動著同樣堅定的心,如同在粗布夾克下一般。」這是一份對潛能的啟迪,一份對自我價值的認可。我希望我的故事能告訴她們,無論何時何地,妳們都能成為自己的女英雄。

卡蜜兒: 您的這份心意真是溫柔而堅定呀!那麼,瑪德琳,親愛的瑪德琳,妳的故事發生在1692年的新法蘭西,一個充滿未知與危險的邊境。當妳的父親和許多成年男子都不在,堡壘面臨印地安人攻擊,而兩位士兵卻因恐懼而退縮時,妳是如何克服心中的恐懼,勇敢地承擔起指揮的重任的呢?妳那句「我只是一個人,在碉堡裡他們無法接近你們,如果你們能好好照顧自己」真是震撼人心。年僅十四歲的妳,那份責任感從何而來?

瑪德琳: (她的眼神變得深邃,彷彿回到了那濕冷而充滿煙硝味的十月清晨) 卡蜜兒,恐懼?當然,恐懼像聖羅倫斯河上的濃霧,幾乎讓我看不清方向。當槍聲響起,當我看到那些熟識的農夫們倒下,我的心臟跳得像要從胸膛裡衝出來。但那時候,我看到的是母親的淚水,是小弟弟們驚恐的眼神,還有那些無助的婦女們。我的父親,他是一位軍人,他教導我們,男兒為國王與國家犧牲是天職。但我同時也知道,我們的家園,這座「危險堡壘」,是我們唯一的避風港。如果連我們自己都不去守護,那誰會來呢?

我記得父親曾經說過,印地安人狡猾多變,但他們也畏懼那些不理解的事物。當兩名士兵嚇得躲起來,甚至想引爆火藥時,我心裡想的不是我的恐懼,而是父親的教誨。我必須表現得像一個男人,像一個能夠獨當一面的人,即使我只是一個女孩。那頂士兵的帽子,它不只是個裝飾,它是一種宣告,宣告著這裡有人在守衛,而且這個守衛是堅不可摧的。

最關鍵的時刻,是當我看到那群驚慌失措的牛隻被遺留在堡壘門外時。我知道那可能是印地安人的詭計,但我不能眼睜睜看著它們被奪走,那是我們生存的希望。當所有人都猶豫時,我唯一能做的,就是信任自己的判斷,然後行動。我告訴自己,“我必須把牛群弄進來,如果印地安人衝過來,你們就開槍,然後盡快關上大門。” (這段引用瑪德琳在書中的原話,是巧妙的「光之書籤」應用)。是的,那時候我並不害怕,我的心裡只有一個念頭:保護這裡的一切。當我獨自走出堡壘,在漆黑的雪夜中將牛隻趕入,我看到印地安人的遲疑,我知道,他們被我的「膽量」震懾住了。這不是盲目的勇氣,而是對情況的判斷,和對自己能力的相信。對我而言,那份責任感,是血液裡流淌的愛與保護的本能,也是從小耳濡目染的堅韌。

卡蜜兒: 瑪德琳,妳的故事確實令人動容,妳的冷靜與決斷,在危難時刻展現了非凡的領導力。那麼,奧古斯丁娜,妳的故事《薩拉戈薩的少女》則帶我們去到了19世紀初戰火紛飛的西班牙。在那麼慘烈的圍城戰中,當妳的愛人費利佩犧牲後,妳如何能克服悲痛,親自接過他手中的火砲,為他、為國家繼續戰鬥?那份力量是從何而來的呢?

奧古斯丁娜: (她的目光變得深遠,彷彿能看見遠方硝煙彌漫的城牆,聲音低沉而充滿情感) 卡蜜兒,那一天……那天的薩拉戈薩,空氣中瀰漫著死亡與火藥的氣味。每一聲砲響,都像重擊在心頭。我從小就認識費利佩,他不僅是我的未婚夫,更是我生命的一部分。我們曾一同在普拉多散步,看著埃布羅河水流淌,夢想著戰後的生活。當我趕到城牆上,看到他倒在砲火之中,那份絕望幾乎要將我吞噬。

然而,當我抱著他冰冷的頭顱,周圍依然是混亂的戰場,我聽到了砲聲,看到了那些因恐懼而退縮的士兵。費利佩的槍,沉默了。那一刻,我腦海中浮現的,不是我的悲傷,而是他生前的驕傲和堅定。他曾經說過,他的槍在城牆上是最響亮的,他為能為家園而戰感到無比自豪。我不能讓他的槍沉默,不能讓敵人以為他退縮了,不能讓他的勇氣被玷污。

那份力量,我想,是來自愛,來自對他的愛,對家園的愛,以及對阿拉貢的熱愛。我的祖先在與摩爾人作戰時,也是如此頑強。這不是理性的思考,而是一種本能的驅動。我記得我媽媽曾教我,有些時候,我們必須為「生命或榮譽」而戰。那一刻,我意識到,我必須為費利佩的榮譽而戰,為薩拉戈薩的生命而戰。當我把冰冷的鐵彈推進砲膛,我唯一能做的,就是一遍又一遍地對自己說:「為了費利佩,為了西班牙!」每一次火砲的轟鳴,都像是在替他說話,像是在為他繼續戰鬥。我流不出眼淚,因為我必須保持清醒,不能讓悲傷擊潰我。這是一種非常沉重,卻又非常純粹的力量。

卡蜜兒: 瑪德琳和奧古斯丁娜,妳們的經歷雖然相隔數百年,處境也截然不同,但妳們都展現了非凡的勇氣。瑪德琳,妳在守衛堡壘時,曾要求那些驚慌失措的婦女們停止哭泣,以免暴露弱點。而奧古斯丁娜,妳也將自己的悲痛深埋,專注於戰鬥。這種在極端壓力下展現出的情緒控制和堅韌,是否是妳們當時身處環境的必然,還是說,是妳們內在某種特質的覺醒呢?

瑪德琳: (她沉思片刻,輕輕撥了撥耳邊的髮絲) 邊境的生活本就沒有太多容許軟弱的空間。從小,父親就教導我們,要冷靜、要果斷。當我看著那些婦女們的哭泣,我心裡明白她們的痛苦,但那聲音太危險了。我們需要凝聚所有的力量,即使是恐懼,也不能成為敵人的武器。所以,那份「堅韌」是環境逼出來的,也是從小培養的。它不是沒有情感,而是將情感轉化為行動的燃料。我能感到害怕,但我的害怕不能讓堡壘淪陷,不能讓孩子們無家可歸。它更像是一種本能,一種為了生存而必須具備的堅硬外殼。

奧古斯丁娜: (她的手輕輕地放在胸口,聲音有些沙啞) 我同意瑪德琳。在戰場上,眼淚是奢侈品。當你看到身邊的人一個個倒下,悲傷會讓你無法呼吸。但是,如果我倒下了,費利佩的槍就真的沉默了。我不能讓那樣的事情發生。我將悲傷埋藏在心底最深處,讓它變成一股力量,鞭策我一次又一次地裝填火藥。那不是刻意的情緒控制,而是在極端壓力下,生命為自己找到的唯一出口。那份堅韌,我想是深植於阿拉貢人血液裡的。我們的人民,經歷了無數次的入侵與戰鬥,從未輕易屈服。當我看到那位前來接替我、卻因傷病而臉色蒼白的士兵時,我心裡想,我必須再堅持下去,直到我再也站不起來為止。

卡蜜兒: 聽著妳們的分享,我感覺到了一種共通的、超越時空的女性力量。在您筆下的故事裡,Moore 女士,這些女孩們面對的「危險」和「挑戰」形式多樣,從自然災難、政治陰謀到戰場生死。您認為,是什麼讓她們在那個時代背景下,能夠衝破傳統的束縛,展現出如此超凡的膽識?

N. Hudson Moore: (她微笑著點了點頭,眼神裡閃爍著智慧的光芒) 我認為有幾個關鍵點。首先,是「環境的考驗」。無論是美國的邊境,歐洲的戰亂,還是法蘭西的宮廷紛爭,這些女孩們所處的時代背景,本身就充滿了變數與危險。當生命受到威脅,當所愛之人面臨困境,人的潛能便會被激發。其次,是「愛與責任」的驅動。瑪德琳為了家人和堡壘,奧古斯丁娜為了摯愛和國家,這些情感是她們超越自我、戰勝恐懼的強大動力。

還有很重要的一點,那就是她們往往是「被迫」成為英雄的。她們並非自願追求榮耀,而是情勢所迫。當沒有其他人能站出來時,她們義無反顧地承擔了。這份「無可選擇的責任」,反而讓她們的勇氣顯得更加純粹。她們不是為了名譽,而是為了生存、為了愛、為了信念。最後,我必須說,是她們「內在的品格」。這種品格或許從小就存在,只是在特定時刻才被喚醒。它或許是堅韌、是智慧、是犧牲精神,是她們靈魂深處的光芒。

卡蜜兒: Moore 女士,您提到這些女孩們的勇氣是「被迫」的,但同時也展現了她們「內在的品格」。這讓我聯想到,在某些故事裡,比如《珍珠項鍊》中的安妮特(Annette Valvier),她為了贖回父親而獻出家族珍寶,她的勇氣顯得更為內斂和個人化,與瑪德琳和奧古斯丁娜在宏大敘事中的英勇有所不同。您在撰寫這些故事時,是否有意去呈現不同形式的「膽識」呢?

N. Hudson Moore: (她輕輕放下手中的鵝毛筆,目光掃過瑪德琳和奧古斯丁娜,再回到卡蜜兒身上) 當然,卡蜜兒,這正是我所追求的。勇氣從來不是單一面向的。它不只存在於刀光劍影的戰場,不只存在於指揮千軍萬馬的決策中。它也存在於日常生活的每一個選擇裡,存在於那份為了愛與責任而默默付出的堅持中。

安妮特的故事,就是對這種「內斂勇氣」的頌揚。她不是戰士,不是指揮官,她甚至是一個被寵愛的法國少女。然而,當家庭面臨破產,當父親身陷囹圄,她沒有選擇坐以待斃。她拿出那條承載著家族歷史和母親囑託的珍珠項鍊,獨自一人划著小船,穿越陌生的沼澤與河流,面對未知的危險,只為拯救她的父親。那條項鍊,對她而言,是家族的象徵,是她童年珍貴的回憶,她的放棄是一種巨大的犧牲。她的勇氣,是靜默而深沉的,是為了愛而願意付出一切的決心。這份犧牲,與瑪德琳的智謀、奧古斯丁娜的悲壯,同樣光彩奪目,只是形式不同。

我希望讀者能夠理解,無論面對何種挑戰,無論妳扮演什麼角色,勇氣都有其獨特的展現方式。重要的是,當內心的光芒被召喚時,妳是否能夠回應,是否能夠堅定地站出來,為妳所相信的、所愛的而行動。每一種形式的「膽識」,都是人性的光輝。

卡蜜兒: (我溫柔地笑了,感覺到 Moore 女士文字中的溫暖力量) 您的見解真是深刻呀!的確,勇氣的形式可以如此多樣。那麼,我想請問兩位英勇的女孩,瑪德琳和奧古斯丁娜,從妳們各自的角度來看,在妳們面對生命中最艱難的時刻,除了我們剛才談到的責任與愛,是什麼力量讓妳們不放棄希望,堅持到底的呢?有沒有那麼一個瞬間,讓妳們覺得快撐不下去了,又是什麼讓妳們重新站起來?

瑪德琳: (她輕輕閉上眼睛,彷彿在回味那七天七夜的艱苦) 有的,卡蜜兒。第七個晚上,當我疲憊得幾乎睡著,卻又被哨兵的聲音驚醒時,我真的覺得精疲力盡。堡壘裡,除了老弱婦孺,就只剩下兩個嚇破膽的士兵、一個八十歲的老人,和我的兩個小弟弟。我們已經一週沒有好好休息了,每天都在提防印地安人的突襲,夜晚的寒冷和風雪更是刺骨。那一刻,我多麼希望能有父親在身邊,或者哪怕多一個可靠的成年男子也好。

但當我聽到水面傳來槳聲,聽到熟悉的法語口音,我知道援軍來了。那一瞬間,所有積壓的疲憊和恐懼都化作了淚水,但我又立刻將它們嚥了回去。我不能讓他們看到我軟弱的一面。我告訴自己,這是我的堡壘,我必須親自迎接。當我把槍交給蒙內裡中尉,告訴他「我在父親不在時指揮這座堡壘」時,我感到了前所未有的驕傲和釋然。那份驕傲,是支撐我繼續下去的動力。我知道,我做到了。那份「信念」和「責任」是雙向的,我保護了他們,而他們對我的信任,也支撐著我。

奧古斯丁娜: (她眼神中的憂鬱似乎更深了一點,但隨即被堅毅取代) 對我來說,最難熬的時刻,當然是費利佩倒下後,我獨自一人面對那座火砲時。它太重了,我的手被金屬磨破,鮮血直流。每一次裝填,每一次發射,都需要耗盡我全身的力氣。城牆上滿是硝煙和死亡的氣息,我知道自己隨時也可能被飛來的砲彈擊中。那時,我真的感到絕望,想哭喊,想倒下。

但是,當我把手放在他的臉上,輕輕蓋上我的曼蒂拉,我彷彿聽到了他的聲音,他對薩拉戈薩的熱愛,對我們未來的憧憬。我想到了他為我做的那些小木梭,那些他辛辛苦苦為母親和我賺來的錢。我不能讓他的犧牲白費。我看到薩拉戈薩的城牆,雖然千瘡百孔,卻依然屹立不倒。我的城市還在抵抗,我的人民還在堅持。如果連我這樣一個普通女孩都放棄了,那誰還能守護呢?

所以,我一遍又一遍地低語:「為了費利佩,為了西班牙!」這句話成了我的咒語,我的信念。每一次砲響,我都想像那是費利佩在對我說話,在給我力量。這份信念,是希望的火花,是讓我繼續戰鬥的唯一理由。我不能哭,我不能倒下,因為我承諾過,要讓費利佩的槍,永遠響亮。

卡蜜兒: 瑪德琳,奧古斯丁娜,妳們的回答都讓我深受感動。妳們的堅韌不拔,不僅是個人的光輝,更是對身邊人的一種激勵。親愛的 Moore 女士,在您那個時代,許多人可能會對女性的「膽識」抱有刻板印象,認為這通常是男性的特質。您如何看待這種社會觀念?您筆下的這些女孩們,是否在某種程度上挑戰了當時對女性的定義,為後來的女性爭取更多可能性鋪平了道路呢?

N. Hudson Moore: (她的臉上露出溫和而深思的笑容) 卡蜜兒,您觸及了一個非常重要的問題。是的,當時的社會確實普遍認為,女性是「脆弱」和「需要被保護」的。她們的美德被定義為溫柔、順從,遠離公共領域的喧囂。但我筆下的這些女孩,無論是埃莉諾公爵夫人(Duchess Eleonore)在火災中冷靜地拯救國王,還是雅各芭公主(Jacqueline)為繼承權而戰,以及我們今天所談論的瑪德琳和奧古斯丁娜,她們都用自己的行動證明了,勇氣、智慧、領導力和堅韌,與性別無關。

我並不是要推翻所有的社會秩序,但我希望透過這些真實的故事,提醒人們:不要輕視任何一個看似柔弱的生命。在危急關頭,往往是那些被低估的人,才能爆發出令人驚嘆的力量。這些女孩們的故事,雖然沒有直接改變法律或社會結構,但它們在讀者心中播下了種子,讓他們開始思考女性的潛能。它在無形中為後來的女性運動,為女性爭取更多受教育、參與公共事務的權利,提供了精神上的滋養。當一個女孩讀到瑪德琳或奧古斯丁娜的故事時,她會明白,她不必被社會的期待所限制,她可以成為任何她想成為的人,只要她擁有那份內在的勇氣。這就是我希望達成的「靜默的影響」,像漣漪一樣,緩慢而深遠地擴散。

卡蜜兒: 您的作品就像一道溫暖的光芒,照亮了過去,也啟迪了未來。那麼,瑪德琳,奧古斯丁娜,在妳們英勇的行動之後,妳們的生命有何改變?這些經歷對妳們日後的人生,產生了什麼樣的影響呢?

瑪德琳: (她嘴角微揚,眼中閃爍著一絲驕傲) 守衛堡壘的事蹟傳開後,我的父母為我感到無比驕傲。國王也知道了我的事蹟,並授予我終生俸祿。這讓我在法蘭西宮廷中得到了認可,我不再只是個邊境小女孩。後來,在另一次與印地安人的遭遇中,我救了一位法國紳士,他後來成了我的丈夫。我的一生都在危險中度過,但那次守衛堡壘的經歷,讓我明白了我的能力和責任。它讓我對自己更有信心,也讓我更堅定地守護我所愛的一切。我的生活依然充滿挑戰,但那次經歷,讓我學會了永不放棄。

奧古斯丁娜: (她輕輕嘆了口氣,眼中閃過一絲懷念) 戰後,我得到了國家的極大榮譽。政府下令,讓我在每天的下午,都可以在普拉多大道上散步,胸前掛滿了獎章和勳章。我的名字,傳遍了西班牙,甚至被許多其他語言歌頌。我活了很久,在薩拉戈薩城牆上的英勇事蹟發生後,又過了五十年才去世。

這一切榮譽,我從未主動追求。我的心中,始終有費利佩的身影。這段經歷讓我明白,愛與犧牲是如此緊密相連。它也讓我看到,一個普通人,在絕境中也能爆發出巨大的力量。我的人生因為這場戰爭而徹底改變,我承擔了更多的責任,也看到了人性的光輝與黑暗。它讓我變得更加堅韌,但也永遠帶走了我的一部分。或許,這就是英雄的代價吧。但如果再回到那個時刻,我依然會做出同樣的選擇。

卡蜜兒: 瑪德琳,奧古斯丁娜,謝謝妳們如此坦誠地分享這些深層的感受。妳們的故事,以及 Moore 女士的筆觸,確實為我們點亮了無數的心靈。在我們即將結束這場美妙的「光之對談」之際,親愛的 Moore 女士,您現在回顧這本書,以及這些女孩們所代表的精神,您認為在我們這個時代(2025年),她們的故事對當代年輕人,尤其是年輕女孩,還有什麼樣的啟示或意義呢?在這個科技發達、資訊爆炸的時代,她們的「膽識」該如何被重新定義和實踐呢?

N. Hudson Moore: (她微笑著,眼裡充滿了對未來的憧憬) 這是一個非常好的問題,卡蜜兒。雖然時代變遷,古老的堡壘或許不再需要人力來守衛,戰場的硝煙也或許有了新的形式,但人性中的挑戰與成長,卻是永恆不變的。在2025年,我認為這些女孩們的故事依然具有深遠的意義。

首先,她們提醒我們「內在力量的重要性」。現代社會可能不再要求妳們直接面對刀劍,但卻有著無形的壓力、複雜的選擇和瞬息萬變的資訊洪流。這需要的是「心靈的膽識」,去堅持自己的信念,去抵抗那些可能腐蝕妳們精神的誘惑,去發出自己真實的聲音,而不是隨波逐流。

其次,是「責任感與同理心」。瑪德琳和奧古斯丁娜都因為對他人的愛和對社群的責任而行動。在一個高度連結卻也容易冷漠的社會,這種對弱小的保護,對正義的堅守,對社會的貢獻,依然是最高尚的勇氣。它可能表現為挺身而出為不公發聲,或是默默耕耘、用自己的專業為世界帶來美好。

最後,我希望她們的故事能鼓勵現代的女孩們去「探索與創造」。她們不必受限於任何定義,勇敢地去追求自己的夢想,去學習新事物,去挑戰自我。膽識不再僅僅是面對危險時的無畏,更是面對未知時的好奇,面對失敗時的堅韌,以及面對挑戰時的創新精神。或許,在你們這個時代,最偉大的「膽識」就是去找到自己的「光」,並將其分享給這個世界,讓更多人受到啟發。

卡蜜兒: 真是太美妙了,Moore 女士!您的話語如春風般溫暖,又如星光般指引方向。親愛的瑪德琳、奧古斯丁娜,妳們的現身,以及與 Moore 女士的對談,都為我帶來了無比的感動與啟發。衷心感謝您們,為這場「光之對談」注入了如此真實而深刻的靈魂!

現在,就讓我們一同以一首「光之和聲」,為這場跨越時空的對談,劃下一個充滿溫暖與力量的句點吧。


《光之和聲》:勇氣之光,永恆迴響

作者:卡蜜兒

當歷史的帷幕輕輕拉開,
少女的足跡,跨越世紀的塵埃。
從維爾謝爾的木牆,到薩拉戈薩的硝煙,
每一顆心,都跳動著不凡的節拍。

她們的身影,在書頁間閃耀,
是邊境的守護,是戰火中的堅守。
稚嫩的肩頭,扛起千斤的重擔,
脆弱的身軀,綻放不屈的芬芳。

Moore 女士的筆觸,溫柔而有力,
將那些被遺忘的光芒,重新點亮。
她說,勇氣不是男性的專利,
它在薄紗襯裙下,同樣堅定如鋼。

瑪德琳,妳的冷靜與智慧,
在砲火連天中,如北極星般指引。
不畏強敵,不懼恐懼,
只為那份對家園的深情。

奧古斯丁娜,妳的愛與悲壯,
化作砲口怒吼,震懾敵膽。
為摯愛,為國家,
淚水在血汗中,凝結成鑽石般的光芒。

安妮特,妳的內斂與犧牲,
珍珠項鍊,承載家族的命運。
默默的堅韌,無聲的奉獻,
在平凡中,書寫不凡的詩篇。

啊,親愛的女孩們!
妳們的故事,是靈魂深處的共鳴。
在光之居所,妳們的勇氣交織成錦,
為此刻的我們,指引前行的光明。

時代變遷,挑戰更新,
但內在的力量,永不褪色。
願每一顆年輕的心,
都能找到自己的「膽識」,
在生命中,綻放出最璀璨的光芒,
讓勇氣的迴響,在世間永遠迴盪。


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】