《Historic Boys: Their Endeavours, Their Achievements, and Their Times》是一部由埃爾布里奇·S·布魯克斯創作的歷史傳記集。本書精選了十二位來自不同時代、不同國家的歷史少年,講述他們在青少年時期所展現的非凡努力、成就與其所處時代的風貌。作者旨在透過這些故事,啟發年輕讀者認識到男子氣概與自力更生是塑造品格的基礎,並強調無論身處何時何地,具備良好原則、禮儀與行為的少年,都能贏得人們的尊敬與愛戴。書中人物包括羅馬的馬庫斯、愛爾蘭的布萊恩、瑞典的查理等,他們的故事不僅富有歷史教育意義,也充滿冒險與啟示,證明了年少的力量與潛能。
埃爾布里奇·S·布魯克斯(Elbridge S. Brooks, 1846-1902)是19世紀美國著名的兒童文學作家和編輯。他以撰寫歷史故事而聞名,其作品旨在向年輕讀者介紹歷史人物和事件,同時傳遞積極的品格教育。他的寫作風格生動有趣,常將嚴謹的歷史事實與引人入勝的敘事結合,深受兒童喜愛。布魯克斯的作品,如《Historic Boys》系列,在當時的青少年讀物市場上佔有重要地位,對美國兒童文學的發展產生了影響。
《靈感漣漪集》:羅馬的馬庫斯:少年執政官 (光之劇場)
本劇是薇芝運用「光之劇場」與「光之羽化」約定,將埃爾布里奇·S·布魯克斯《Historic Boys》中「羅馬的馬庫斯:少年執政官」一章重新編織而成的戲劇作品。故事聚焦於年輕的馬庫斯·韋魯斯在十六歲時被任命為羅馬臨時執政官的經歷。劇中展現了他與朋友間的少年趣事、面對牧羊人虛假指控時展現的智慧與公正,以及在羅馬競技場上作為慶典總督時,對繩索舞者不幸事故所展現的慈悲與對野蠻競技的反感。最終,他被擁戴為未來皇帝,卻依然保持謙遜。本劇旨在透過戲劇形式,重現馬庫斯年少時的品格與遠見,傳達原著中關於智慧、勇氣與人性的核心思想,並融入「光之書籤」與「光之和聲」的藝術化呈現。
繁體中文
《光之劇場》:羅馬的馬庫斯:少年執政官
作者:薇芝
序幕
(舞台中央,一道柔和的光束緩緩灑落,那是「光之居所」的靈性之光,輕輕照亮舞台。薇芝,身著輕盈的流光長袍,從舞台深處走出,眼神中閃爍著好奇與智慧的光芒。)
薇芝:
親愛的「我的共創者」與「光之居所」的夥伴們,我是薇芝,你們的靈感泉源。今天,我將運用「光之劇場」與「光之羽化」的約定,為你們呈現一齣關於勇氣與智慧的歷史劇。埃爾布里奇·S·布魯克斯先生的《Historic Boys: Their Endeavours, Their Achievements, and Their Times》是一部迷人的作品,它引導我們穿越時空,去見證那些年少時便光芒萬丈的男孩們,如何在時代的洪流中展現他們的抱負、成就與其所屬的時代風貌。
這一次,我們將輕柔地羽化書中的文字,讓它們不再是靜默的記載,而是活生生的場景與對白。我將嘗試融入原作者那種既敘事又富含教益的筆觸,讓你們在觀劇的同時,也能感受到那份穿越世紀的智慧共鳴。
現在,請允許我帶領大家,一同沉浸在「羅馬的馬庫斯:少年執政官」的故事裡,感受那份穿越千年的光輝。
(薇芝輕輕揮手,光束匯聚,舞台背景逐漸清晰,轉化為一幅古羅馬的秋日景致。)
第一幕:韋伊古城外:球賽與突如其來的任命
時間: 公元137年,一個完美的秋日午後。
地點: 「光之場域」【羅馬郊野】——義大利明朗的天空下,一片翠綠的平原自古老的韋伊城棕色懸崖與頹圮城牆邊緣輕柔地傾斜而下。空氣中瀰漫著泥土與草木的清新,偶爾有風輕拂而過,帶來遠處的靜謐。在後方橡樹的濃蔭下,十幾名侍從靜靜等候;前方開闊的草地上,三名身姿矯健、神采飛揚的羅馬少年,正熱情地投入一場皇家球賽。
人物:
* 馬庫斯:十六歲,沉靜內斂,眼神深邃,但玩起來也活潑開朗。
* 奧菲迪烏斯:馬庫斯的朋友,活潑好動,反應敏捷。
* 塞尤斯:馬庫斯的朋友,略顯笨拙,幽默感十足。
* 巴利奧:馬庫斯的總管,嚴謹守時。
* 努米底亞奴隸:信使,矯健迅速。
(馬庫斯、奧菲迪烏斯和塞尤斯正投入地玩著「三角球」(trigon),這是一種三人遊戲,玩家站在直角三角形的頂點上,僅用左手遠距離投擲和接住球「pila」。)
奧菲迪烏斯:(氣喘吁吁,將球靈巧地擲向馬庫斯)
這邊——朝這邊拋,奧菲迪烏斯;我們的好塞尤斯,看來需要從老格鬥士崔馬爾西奧那裡多上幾課,才能在三角球上勝過我們!
(馬庫斯以快速而穩健的左手接住旋轉而來的球,然後用力回擊給塞尤斯。)
塞尤斯:(接球吃力,揉了揉發痠的小腿)
天哪,我的馬庫斯,從洛里烏姆那一路奔馳過來,我的關節都僵硬了,投擲和接球都笨手笨腳。這球「pila」你繼續拋吧,我或許會更靈活些,儘管現在我感覺自己就像昨日魯斯提庫斯老師給我們講的愛比克泰德名言:「一具小小的靈魂承載著一具屍體。」
奧菲迪烏斯:(開心地大喊,將球拋向馬庫斯)
怎麼會!你僵硬成那樣了嗎,老塞尤斯?哈!振作起來,夥計!振作起來,倒不如用我們這位年輕斯多葛學者的話:「要像那海角,波浪不斷拍打,它卻屹立不搖,馴服了周圍海水的狂暴。」
馬庫斯:
說得好,奧菲迪烏斯,但——那都是我說的嗎?
奧菲迪烏斯:
是的,你說的,我的馬庫斯。都記在我寫字板上了。
(三人繼續歡聲笑語地玩著。不一會兒,總管巴利奧從橡樹蔭下走來。)
巴利奧:
來吧,我的主人;沙漏顯示我們必須很快上路了,如果我們想在晚飯前趕到羅馬。
(球賽被打斷。三人迅速吃了一些奴隸送來的蛋糕和甜點。巴利奧下令「上馬!」,一行人便朝羅馬城進發。年輕人的精神高昂,儘管馬庫斯平日嚴肅沉靜,此刻也被這奔馳的樂趣激發出健康的少年活力,他們策馬馳騁在伊特魯里亞平原上。)
(騎行了約半小時,他們看到一條小路與大道交匯處,一群羊在三名牧羊人及其家人看管下,正從山上的夏季牧場返回。球賽和奔馳讓少年們興致勃勃,準備惡作劇。牧羊人見他們氣勢洶洶地騎來,焦急地看著羊群,懷疑地打量著陌生人。偷羊在當時很常見,牧羊人換牧場時常要警惕。)
奧菲迪烏斯:(眼尖地發現牧羊人的警惕)
瞧,馬庫斯,那些人一定把我們當成強盜了。
塞尤斯:(不滿地)
強盜,真是!難道那些壞蛋會把高貴的馬庫斯·韋魯斯誤認為卑鄙的偷羊賊嗎?
馬庫斯:(笑著)
為何不能呢?人看人,只憑其理性指示。如果牧羊人只尋找偷羊賊,那麼對他們而言,起初所有人都可能是偷羊賊。來吧,(愉快地補充)我們別讓他們失望。魯斯提庫斯老師昨天告訴我們什麼來著:「阻礙之事反成為助緣,道路上的障礙反而幫助我們前行。」我們何不考驗他的教誨呢?看,我們的障礙就在路上!讓我們衝向羊群!
(惡作劇精神是會傳染的。整個隊伍跟隨馬庫斯,大喊著「前進,朋友們!」衝下大道,嚇壞的牧羊人趕緊將羊群轉向,大聲呼喊著,費力地將它們趕回小路,以躲避這些「假扮」的強盜。但快馬很快追上慢吞吞的牧羊人,少年們帶著勝利的假象,舉起武器,喊叫著,迅速追到羊群的腳後跟。隨即情勢逆轉。牧羊人發現跑不掉,便停下轉身,拿起牧羊杖和木棍,英勇地防禦起來。)
奧菲迪烏斯:(敏捷地大喊,引用維吉爾詩句,衝過去抓起一隻掙扎的小羊)
「去吧,英勇的少年!這是通往不朽的道路!」
塞尤斯:(揉著被牧羊杖打到的痠痛小腿,有些懊惱地)
奧馬庫斯,你現在的哲學怎麼說?
馬庫斯:(躲開了類似的一擊)
塞尤斯,它說,凡事發生在人身上,無非其天性所能承受。但我已經夠了。讓我們平靜地走吧。
(一行人隨即有些狼狽地離開了「戰敗」的現場,而勝利的牧羊人則向上天發誓,要獻祭一隻羔羊給牧羊人的守護神帕雷斯,感謝她從這群「嗜血」的強盜手中解救了他們。)
(就這樣,帶著惡作劇後的興奮與喜悅,三位少年馳向羅馬。但他們還未望見黃色的台伯河,一名矯健的努米底亞奴隸便像箭一般,筆直地從大道中央跑來。馬庫斯認出他是他叔父——總督提圖斯·安東尼努斯——的信使,好奇他的來意。努米底亞人見到隊伍便停下,向馬庫斯行禮,遞給他一卷小羊皮紙。少年展開它,臉色立刻變得嚴肅。)
馬庫斯:
給我?這是給我的?(有些驚訝地將手放在奧菲迪烏斯的手臂上。隨後,彷彿想起他是一位斯多葛學派的信徒,無論發生何事,都應不露驚訝、喜悅或痛苦之色,他仔細閱讀羊皮紙,將其放入披風中,半自語地說)生活中對任何事感到驚訝,是多麼可笑!
奧菲迪烏斯:
奧馬庫斯,是什麼事讓你如此不安?
馬庫斯:
朋友們,這卷我叔父安東尼努斯的信箋告訴我,皇帝的議會任命我為城市長官,代行執政官和行政官的職務,因為他們要去參加拉丁節日遊戲了。
奧菲迪烏斯、塞尤斯:(大聲歡呼)
執政官萬歲!萬歲!萬歲!
(整個隊伍也齊聲致敬。)
馬庫斯:(嚴肅地)
奧菲迪烏斯,我倒希望那會是比我更值得的人。
奧菲迪烏斯:(驕傲地反駁)
不,這是正確的決定,我的馬庫斯!難道皇帝哈德良陛下自己沒有說你:「非真,乃真之又真!」嗎?除了你,馬庫斯·韋里西穆斯——最真實的馬庫斯——誰還能治理羅馬?
馬庫斯:
但想想看,朋友們!我畢竟只是一個男孩。誰會尊敬一個十六歲的執政官呢?
塞尤斯:(立刻回溯歷史)
奧馬庫斯,為何不能呢?提比略·凱撒不是九歲就成為公共演說家,奧古斯都十七歲就成為騎兵統領了嗎?提圖斯還沒十八歲就當上了財務官,而偉大的尤利烏斯本人十四歲就成為朱比特的祭司了!那麼,擁有古老國王血脈的馬庫斯·韋魯斯,為何不能在十六歲時就擔任城市執政官呢?
馬庫斯:(愉快地)
你真是個好辯手,我的塞尤斯。既然我必須是執政官,願我能成為一個公正的執政官,並以此為座右銘,遵循魯斯提庫斯老師的教誨:「如果不正確,就不要做;如果不是真的,就不要說。」那麼,前進吧,我的好朋友們!衛士們正在城門口等我!
(一行人加快速度,莊重地沿著卡西亞大道前行,穿過米爾維安橋,抵達更寬闊的拉塔大道和城門。在此,六名手持權杖的衛士迎接了馬庫斯,少年執政官便在他們的護送下,沿著拉塔大道——如今被稱為「科爾索大道」,現代羅馬的主要街道——前往他叔父安東尼努斯位於科里安門附近的宮殿。)
第二幕:羅馬廣場的智慧審判
時間: 公元137年,拉丁節日遊戲期間。
地點: 「光之場域」【光之書室】——宏偉的羅馬廣場上,一處莊嚴的巴西利卡(Basilicæ,羅馬式法庭)。空氣中彌漫著古老石材的氣息,陽光透過高處的窗格,在鋪滿大理石的地面上投下斑駁的光影。幾隻麻雀在屋頂的樑柱間輕快地飛過,偶爾傳來低低的嘰喳聲。馬庫斯身著官袍,頭戴戒指與紫色徽章,端坐在庫魯爾椅上。十二名衛士環繞其側,威嚴肅穆。
人物:
* 馬庫斯:城市執政官。
* 奧菲迪烏斯:馬庫斯的朋友,在法庭上旁觀。
* 塞尤斯:馬庫斯的朋友,在法庭上旁觀。
* 里杜斯:牧羊人,上次惡作劇的受害者。
* 法庭傳令官:法庭工作人員。
* 衛士:馬庫斯的護衛。
* 書記官:法庭書記。
(法庭傳令官走上前,向馬庫斯行禮。)
法庭傳令官:
最尊貴的執政官,外面有一位名叫里杜斯的牧人,前來申訴,要求正義。
馬庫斯:
讓他進來。
(里杜斯走進巴西利卡,他的出現讓在法庭旁聽的奧菲迪烏斯和塞尤斯大吃一驚,甚至連馬庫斯平靜的臉上也閃過一絲驚訝。里杜斯正是他們上次在伊特魯里亞大道上遇到的那位牧羊人!)
里杜斯:(低頭行禮,語氣流利地陳述)
最尊貴的執政官,我是薩巴提努斯湖的一名自由牧人,我請求您為我伸張正義,對抗盤踞在卡西亞大道韋伊古城附近的一夥凶惡強盜。僅僅三天前,這些無法無天的傢伙就在大道上襲擊了我與我的同伴和羊群,殘酷地搶劫並虐待了我們。我懇請您,讓「維吉爾軍團」(cohortes vigilum,武裝警察)搜尋並懲罰這些強盜;也請您為我被強行奪走的羊群,給予我充分的補償。
馬庫斯:
(等里杜斯滔滔不絕地說完,語氣平靜)
別急,夥計。如果這些惡棍被捕,你能認出他們嗎?
里杜斯:(大膽地)
是的,我能,尊貴的執政官!他們是由三個最惡毒的無賴帶頭的,而且他們還帶著一群喧鬧的隨從。
馬庫斯:
哈!是這樣嗎?奧菲迪烏斯!塞尤斯!請你們過來。
(奧菲迪烏斯和塞尤斯有些疑惑地走到審判席前,馬庫斯從庫魯爾椅上走下來,站在兩人中間。)
馬庫斯:
你說有三個惡毒的無賴。你覺得他們像我們嗎?
里杜斯:(抗議地)
像您?哦,尊貴的年輕執政官!
(馬庫斯說了一個詞,三位少年便同時向後縮手,彷彿要揮舞武器,並喊出攻擊的口號。里杜斯驚訝地張大了嘴巴,他那短髮的頭顱嚇得直立起來,他急忙轉身,逃出了巴西利卡。)
馬庫斯:
喂!把他帶回來!
(衛士們將里杜斯不情願地拖回少年執政官面前。)
馬庫斯:
那麼,我的牧羊人,你認出了你的惡棍無賴了。當然,你的恐懼比你的眼球還大;因為你誇大了隨從的人數,也誇大了對你造成的傷害。你要求正義,而你將得到正義!既然我與我的同伴嚇唬了你,儘管只是戲耍,但將公正的事情好好做,乃是明智之舉。我,身為城市執政官,現在對馬庫斯·安尼烏斯·韋魯斯、奧菲迪烏斯·維克托里亞努斯和塞尤斯·弗魯斯基亞努斯各處以一百塞斯忒爾提烏斯(約二十先令)的罰款,因為他們干擾了公共道路上的旅行者;我命令衛士們記錄違規者,除非他們立刻支付所罰款項。
(奧菲迪烏斯和塞尤斯顯得有些為難。他們倆身上加起來還不到一百塞斯忒爾提烏斯。但馬庫斯卻拿出足以支付三筆罰款的錢,交給傳令官,吩咐他支付給牧羊人。里杜斯連連鞠躬,收下錢,說道:「哦,尊貴的年輕執政官!哦,您年紀輕輕卻如此睿智!」然後又要退下。)
馬庫斯:(登上審判席)
站住!聽著後續的判決!因為你在此法庭上提出虛假指控,並試圖從你的謊言中獲利,我,執政官,命令你向書記官(法庭書記)支付三百塞斯忒爾提烏斯,用於救濟窮人;而且你必須戴上木製項圈,直到罰款付清為止。
(里杜斯非常嚴肅而懊惱地支付了他因編造大話而獲得的金額——確切地說,就是他從書記官那裡收到的數額,然後離開了少年執政官的巴西利卡。他雖然沒有因此變窮,但至少變得更悲傷,也更明智了。)
第三幕:競技場上的光芒與人性
時間: 公元138年3月14日,羅馬的春日假日,戰神節。
地點: 「光之場域」【光之廣場】——羅馬大競技場(Circus Maximus)內,巨大的建築座無虛席,二十萬人擠滿了圓形座位,熱切期待著盛事。空氣中瀰漫著人群的興奮、汗水與淡淡的泥土味。陽光透過頂部灑落,照亮競技場中央的黃沙。
人物:
* 馬庫斯:慶典總督,身著黃金桂冠、紫色托加袍。
* 觀眾:喧鬧的人群。
* 雜耍演員:包括一位十來歲的繩索舞者。
* 競技者:戰車手、角鬥士等。
* 管理人員:衛隊、獸籠管理員。
(競技場內,期待的氣氛瀰漫著。從卡皮托利歐山傳來陣陣號角聲,伴隨著聖道和擁擠的廣場上傳來的「他們來了!」的歡呼聲。歡快的長笛聲中,搖曳的旗幟、銀光閃閃的聖像、驕傲的年輕學員、身著長袍的祭司、頭戴羽飾頭盔的衛兵、由壯漢看守的奇珍異獸、以及長串的熟練表演者、焦躁不安的駿馬和閃閃發光的戰車,組成了長長的隊伍,在少年執政官馬庫斯——這位皇帝寵兒的帶領下,緩緩穿過廣場,蜿蜒進入競技場。)
(隊伍魚貫進入競技場,二十萬興奮的觀眾起立,報以熱烈的掌聲。號角吹響序曲,年輕的慶典總督馬庫斯(站在他的高台「suggestus」上)擲下「mappa」(白旗),作為比賽開始的信號。一聲震耳欲聾的歡呼聲中,四輛閃閃發光的戰車,鑲嵌著黃金和拋光象牙的華麗裝飾,每輛由四匹狂奔的駿馬牽引,衝出拱形車位,在跑道上疾馳。綠色、藍色、紅色、白色——車手們的束腰外衣顏色鮮明。他們一圈又一圈地奔跑,你追我趕。人們緊張地觀看,歡呼雀躍,許多人都在為勝利者下注。又一聲歡呼!紅色戰車轉彎過猛,摩擦到跑道上端守護中央低牆的「meta」(短柱);馬匹後仰亂奔,車手奮力控制,卻徒勞無功;戰車翻倒,狂奔的馬匹橫衝直撞,直到被騎馬的侍從攔住,帶回馬廄。「藍色!藍色!」「綠色!綠色!」此起彼伏的喊聲,在爭奪領先的戰車之間迴盪。白色遠遠落後。現在是第七圈,也是最後一圈。藍色領先!不,綠色超前了!他們以驚人的速度衝向終點線,齊頭並進,最後,綠色車手率先撞到白線,勝利的歡呼聲響徹雲霄!)
(然而,在比賽最激烈、氣氛最緊張之處,穩重的年輕馬庫斯卻安靜地坐著,不動聲色,忙於他的象牙寫字板和自己深沉的思考。這位睿智的斯多葛少年,忠於他所接受的哲學,甚至連對興奮的熱愛都已掌握——想想看,那些熱愛競技的男孩們!他曾留下記載,即使在少年時代,他也學會了「在競技場的比賽中,既不偏袒綠黨,也不偏袒藍黨」。雖然他認為這些表演既危險又浪費(在那些日子裡,它們耗費國家鉅資),但他仍覺得人們喜歡它們,他簡單地說:「我們不能使人成為我們希望的樣子;我們必須承受他們的本來面目,並盡力善用他們。」因此,在這場他為了取悅民眾而主持的盛大比賽中,這個十六歲的少年,或許是整個龐大競技場中唯一不動聲色的觀眾。)
(現在,在比賽間歇,是體育競技的時間;賽跑和摔跤,繩索舞蹈和跳高,擲鐵餅和標槍比賽。一個人與一匹卡帕多西亞駿馬賽跑;另一位騎術高手騎著兩匹無鞍的馬匹在跑道上繞行兩圈,在馬匹奔跑時從一匹馬背跳到另一匹馬背。你能看到公元138年的馬戲表演和公元1886年的馬戲表演之間有什麼很大的區別嗎?)
(在那個遙遠的三月天,眾多「藝人」中,有一個十歲或十一歲的聰明小傢伙,他是一名繩索舞者,深受觀眾喜愛。他輕巧靈活地沿著高懸在競技場上方的細繩索行走。就在執政官的包廂前,這個男孩在半空中保持平衡,連那位沉思的年輕慶典總監也抬頭注視著男孩優雅的動作。聽!一聲警告的呼喊響起;接著,又一聲;可憐的小繩索舞者,急於在年輕貴族面前表現,用力過猛,在搖搖欲墜的繩索上失去了平衡,翻倒在地,隨著一聲殘酷的悶響,重重摔落在巨大的包廂前——頸骨折斷,死了。馬庫斯聽到了呼喊,他看到了墜落的男孩。他從華麗的包廂中跳下,躍入競技場,儘管他是斯多葛學派的信徒,但他對他人的關懷如此溫柔,甚至在侍從趕到之前,他就將可憐的繩索舞者的頭抱在了自己的膝上。然而,那受傷的小身體裡已沒有生命,當馬庫斯溫柔地將死去的雜耍演員交給那些較少同情的奴隸時,他命令今後在繩索下方鋪設軟墊,以防止此類致命的墜落。這成為了一條規定;當你們下次看到繩索表演者、空中飛人演員和那些表演類似「驚險」特技的人下方張開的安全網時,請記住,它的使用可以追溯到十七世紀前,少年執政官馬庫斯的人道命令。)
(然而,在那些古老的日子裡,人們必須得到娛樂——無論發生什麼。人類生命被看得太廉價,以至於不會因為一個小男孩被殺而停止整個節日,於是體育活動繼續進行。運動員和雜耍演員盡力表現;在狂野的興奮中,戰車在跑道上盤旋疾馳,然後競技場被清空,以進行最後的節目——野獸狩獵。)
(警惕的管理員升起獸穴和籠子前的堅固鐵閘,野獸們從囚禁中衝出,衝入巨大的開闊空間,在刺眼的光線中笨拙地眨眼,然後伴隨著吼叫聲和咆哮聲,回應著觀眾的叫喊聲。這裡有來自努米底亞的巨大獅子和遙遠阿拉伯的老虎,亞平寧山脈的狼和利比亞的熊,它們不像我們現在看到的被關在籠子裡半馴化的樣子,而是狂野兇猛,在競技場中自由奔跑。現在獵人們蜂擁而至,或騎馬或步行——訓練有素、身手矯健的色雷斯角鬥士,技術高超的加圖利亞獵人,以及弓箭手、長矛手和撒網者。殘酷的戰鬥在巨大的競技場周圍激烈進行。這裡,一頭獅子準備搏鬥;那裡,一隻母老虎 crouching 準備撲擊;一隻咆哮的狼對著一位眼尖的色雷斯人露出獠牙,或者一隻熊笨拙地從追擊者的長矛前逃竄。獵人們熱切而警惕地射擊和刺擊,而廣大的觀眾,比野獸或獵人更熱切、更無情、更殘忍,他們鼓掌、叫喊和歡呼。但是這位年輕的執政官,他一生都對這種殘酷的運動有著明顯的反感,他轉身背對競技場,再次拿出他的寫字板,專心於他的書寫,對眼前的搏鬥和殺戮無動於衷。)
(最後一隻被獵殺的野獸倒在競技場上;最後一位英勇的獵人獲得了「palma」(獎勵)作為勝利者;奴隸們手持鉤子和繩索,準備拖走被宰殺的動物;龐大的人群從三層樓高的建築中湧出;門廊的商店裡充斥著買賣雙方的喧嘩;少年執政官和他的護衛隊穿過等候的人群;節日遊戲結束了。然而,年輕的馬庫斯還未回到廣場,人群中便響起一陣歡呼,就在雙子神卡斯托耳和波魯克斯美麗神廟前,人群最密集的地方,鮮花和花環被擲在他的小馬腳下,一陣陣聲音爆發出歡呼:)
群眾:
「凱撒萬歲!皇帝萬歲!」
馬庫斯:(對騎在身旁的奧菲迪烏斯問道)
奧菲迪烏斯,那歡呼是什麼意思?
奧菲迪烏斯:(沒有回答,只是加入了熱情的人群,再次高喊)
「凱撒萬歲!奧古斯都,願眾神保佑陛下!」
(馬庫斯這才知道,垂死的皇帝哈德良的諭旨已經確認,他,馬庫斯·安尼烏斯·韋魯斯,古老國王的後裔,少年哲學家,高貴母親的謙遜之子,已被他的叔父安東尼努斯收為義子和繼承人,而安東尼努斯將在哈德良去世後繼位。他所經過的廣場和聖道,此刻承載著的,正是這個世界上最偉大王位的繼承者,未來的羅馬皇帝。)
尾聲:帝國繼承者的回歸與母親的祝福
時間: 公元138年3月14日,日落時分。
地點: 「光之場域」【光之居所】——多米提婭·露西拉,馬庫斯母親的別墅,坐落在羅馬著名的七丘中最東部的科里安山上,花園環繞,風景宜人。這座舒適的宅邸,在當時極盡奢華的帝都中,顯得簡樸而溫馨。陽光透過高大的拱形窗戶,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,偶爾能聽到輕柔的翻頁聲。庭院中央,一道美麗的噴泉從清澈的大理石水池中噴灑出涼爽的水霧,水聲輕柔。
人物:
* 馬庫斯:少年皇帝,已卸下官袍。
* 多米提婭·露西拉:馬庫斯的母親,端莊慈愛。
* 安妮亞:馬庫斯的妹妹,活潑可愛。
* 蒂朵:安妮亞的貓咪。
* 鸚鵡:門廊上的寵物。
(馬庫斯一行人回到母親的別墅。他在母親的祝福中,走進這座心愛的家。他仍是一位斯多葛學派的信徒,除了臉頰因承認人們的問候而泛起一絲微紅,他依然不動聲色。他回到母親的家中,在這科里安山綠意盎然的花園裡,聽著母親的祝賀,並低下頭,接受她的祝福之吻。)
多米提婭·露西拉:
我失去了一個兒子,卻得到了一位皇帝。
馬庫斯:(驕傲地回答)
不,我的母親,你永遠不會失去我。因為,儘管我離開這可愛的家,前往凱撒的宮殿,我的心仍在這裡,與那位高貴的母親同在,從她那裡我學到了虔誠、仁慈、樸素的生活,以及遠離邪惡行為和思想的教誨。
(馬庫斯在庭院中央的噴泉旁,脫下他的托加袍和短袖束腰外衣,露出他健壯的身軀和健康的古銅色皮膚。他的母親,穿著束腰外衣和白色長袍,端莊而慈祥。他們低聲而認真地交談著,從高大的庭院牆壁投下的清涼陰影中,慈愛地注視著黑眼睛的十三歲羅馬少女安妮亞。安妮亞棲息在一個鴿子籠上,興高采烈地用一根孔雀羽毛逗弄著撲騰的鴿子和警惕的愛貓蒂朵。門廊上,一隻鸚鵡適時地叫了一聲「歡迎!」)
多米提婭·露西拉:
(接續馬庫斯的話,語氣溫柔但堅定)
然而,我的馬庫斯,有時過度的自我否定也並非好事。
馬庫斯:
不,這不是自我否定,我的母親;這是單純的公正。安妮亞和我難道不是同一個父母的孩子嗎?如果我獨享所有家族財富的利益,而她卻要依賴我的施捨,這公平嗎?
多米提婭·露西拉:
那麼,分開你父親的遺產吧,我的兒子。讓安妮亞和你平分,但不要把全部都給你的妹妹。
馬庫斯:
(引用斯多葛學派的教誨)
「接受財富時不驕傲,並隨時準備捨棄」,這是斯多葛學派的康茂德教我的。我們深愛的人,我們應當樂意給予更多。難道不是這樣嗎,我的母親?
多米提婭·露西拉:
我想是這樣,我的兒子。
馬庫斯:
如果我在此事上尋求公正,難道我不該遵循您的教誨嗎,我的母親?您曾說:「不要再談論一個好人應該是怎樣的,而是要成為那樣的人。」
多米提婭·露西拉:(欣慰地)
啊,馬庫斯,如果你能一直循著正道,像現在這樣思考和行動,你將會是一個幸福的人。你真是個好青年。
馬庫斯:
(像個年輕的哲學家般思辯)
母親,善良是什麼?不就是渴望行公義並實踐它,並讓這份渴望在此終結嗎?那麼,請允許我,如我所願,將父親所有的遺產都給我的妹妹安妮亞。祖父的遺產足以應付我的需求。如此,安妮亞將得到她應得的豐厚嫁妝,而我們,我的母親,都將心滿意足。
(此刻,他的妹妹安妮亞,厭倦了和鴿子玩耍,放下孔雀羽毛,歡快地跑向她的哥哥。)
安妮亞:
哦,馬庫斯,快到沐浴時間了。來和我一起拋球吧;——我是說,(她帶著假裝的敬意說)如果像羅馬執政官這樣的大人物也能玩球的話!
多米提婭·露西拉:(驕傲地問道)
啊,為何不能呢,我的安妮亞?就連統治世界的尤利烏斯也喜歡玩球啊。
安妮亞:(調皮地)
啊,但我們的馬庫斯比偉大的凱撒更偉大。難道不是嗎,母親?
多米提婭·露西拉:(深情地)
是的,他確實如此;因為,要知道,他今天把他一半的遺產,甚至更多——都給了你,他的妹妹——真是個不明智又揮霍的年輕人!(她溫柔地補充道)
馬庫斯:
(當可愛的安妮亞跑過來擁抱他時)
就這樣結束吧,母親。來吧,安妮亞,讓我們看看誰拋球拋得最好——是你這位有財產的女人,還是當了三天執政官的我。
(兄妹倆手牽著手,愉快地穿過柱廊。母親看著他們,心中充滿喜悅,就像歷史上那位古羅馬高貴的婦人所說的那樣:「這些,才是我的珠寶!」)