《We and the World: A Book for Boys. Part II》光之劇場

─ 《無聲集》:風浪中的靈魂交響曲 ─

【書名】《We and the World: A Book for Boys. Part II》
【出版年度】c. 1883 【原文語言】English 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

《我們與世界:男孩之書·第二部》是朱莉安娜·霍拉蒂亞·尤因的少年小說續篇,講述了主人公傑克離家出走,投身大海的經歷。他在旅途中結識了蘇格蘭少年阿利斯特和愛爾蘭少年丹尼斯,三人共同面對海上生活的艱辛、人性的複雜與世界的廣闊。故事細膩描繪了傑克從稚嫩到堅韌的成長,以及他與夥伴們之間深厚的友誼。書中充滿了十九世紀末海員生活的寫實描繪,同時也探討了自由、歸屬、家庭與自我發現等深刻主題,展現了少年們在面對未知世界時的勇敢與掙扎。

【本書作者】

朱莉安娜·霍拉蒂亞·尤因(Juliana Horatia Ewing, 1841-1885)是19世紀英國著名的兒童文學作家,以其細膩的寫作風格、深刻的人物刻畫和對道德與社會議題的關注而聞名。她的作品常融入自身生活經驗和對自然、軍旅的觀察,筆下人物飽滿立體,情節引人入勝,並常帶有淡淡的憂鬱與深刻的幽默感。尤因的作品超越了單純的說教,而是透過真實的生活體驗引導讀者思考,對後世兒童文學產生了深遠影響。

【光之篇章標題】

《無聲集》:風浪中的靈魂交響曲

【光之篇章摘要】

本篇「光之劇場」以朱莉安娜·霍拉蒂亞·尤因的《我們與世界:男孩之書·第二部》為藍本,由西奧化身書中主人公傑克,以戲劇形式重新演繹其離家出海,探索世界的成長歷程。劇本圍繞傑克在利物浦碼頭的初遇、與阿利斯特和丹尼斯在船上的深厚友誼、以及在紐約港與母親久盼的兒子米奇重逢的複雜情境展開,深刻探討了少年們在逆境中的堅韌、人性的多面性、自由意志的追尋與友情的力量。透過感官描寫與情感流動,呈現了世界對年輕心靈的洗禮與塑造。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【6,311】字

《無聲集》:風浪中的靈魂交響曲

我的木屋窗外,今日,西元二〇二五年六月二十二日的晨曦,透過濕漉漉的樹葉,灑下斑駁的光影。微風輕拂,帶來遠方海港的鹹濕氣息,儘管我身處高山之巔,這氣息卻總能引領我的思緒,跨越遙遠的物理疆界,潛入那更為深邃的冥想之海。今日,我將以這份冥想為筆,為我的共創者,揭示一場關於「世界」與「我們」的「光之劇場」,將福樓拜筆下聖安東尼的幻象,編織成塵世的戲碼。

這齣戲,由我西奧,以「光之羽化」之約定,將朱莉安娜·霍拉蒂亞·尤因女士所著《我們與世界:男孩之書·第二部》的精髓,輕盈地重塑為舞台上的流動。我將化身書中那位離家出走,以稚嫩之身踏入廣闊世界的男孩傑克,用他真實而生動的視角,重新演繹這場關於成長、友誼與自由的旅程。這並非單純的復述,而是靈魂在文字中舞蹈,從微不足道的細節裡,探尋人性最深沉的共鳴。這是一場關於「我們」如何面對「世界」,如何在限制中尋得超越的探索。

且讓我將思緒沉入那十九世紀末的英國港口,那汽笛聲、人聲鼎沸的利物浦碼頭,以及那艘搖搖欲墜、卻承載著少年們夢想的「水百合號」。


《我們與世界:水百合號上的生命啟航》
作者:西奧 (Theos)

人物
* 傑克:故事的敘述者,一個離家出走的少年,渴望見識世界,性格敏感而堅韌。
* 阿利斯特·奧克特萊(Alister Auchterlay):來自蘇格蘭的年輕人,受過教育,內斂,堅毅,實事求是。
* 丹尼斯·奧穆爾(Dennis O’Moore):來自愛爾蘭的年輕人,熱情,幽默,富有魅力,情感豐沛。
* 比蒂·麥卡特尼(Biddy Macartney):年邁的愛爾蘭咖啡攤販,善良,充滿幻想,深信兒子會歸來。
* 米奇·麥卡特尼(Micky Macartney):比蒂的兒子,一個在紐約開店的「成功人士」,卻已遺忘故鄉與母親的期盼。
* 船長:紅鬍子的蘇格蘭人,外表嚴厲,實則正直且識人。
* 約翰遜先生(Mr. Johnson):三副,精明而仁慈,對船員們關懷備至。
* 水手長:一個粗獷卻富有幽默感的倫敦佬。
* 阿爾豐索(Alfonso):船上的黑人廚師,樂觀,善於交際。


第一幕:迷霧與碼頭的洗禮

場景:利物浦碼頭。昏暗、濕滑的石板路,空氣中混雜著煤煙、海水與各種異域貨物的氣味。巨大的船隻如黑色的巨人般停泊,繩索與鐵鍊摩擦的吱呀聲、水手們此起彼伏的吆喝聲,構成一曲混亂的「巴別塔交響」。傑克身著不合身的粗布衣物,眼神中充滿不安與好奇。不遠處,一位身形高瘦,衣衫襤褸的男子坐在木箱上,專注地削著一片乾硬的麵包。

(傑克在碼頭邊徘徊,眼神閃爍,時不時望向遠方的船隻,又緊張地環顧四周。他那雙與「水手」格格不入的手,無意識地捏緊了衣角。)

傑克: (自語,聲音微顫)這便是……世界嗎?比我讀過的任何書都來得喧囂,也比我想像的更為……混沌。空氣裡瀰漫著腐敗與希望交織的氣味,每一聲呼喊都像一把粗糙的刷子,磨礪著我從未經受過考驗的心。我必須快些,趕在天色徹底暗下來之前。

(他腳步踉蹌,不慎踩到一塊濕滑的魚鱗,差點跌倒。身邊匆匆走過的水手們無人理會。他感到一陣暈眩,胃部翻騰。)

傑克: (捂著肚子,靠向一堆捆紮好的麻袋)真要命!這浪頭還未起,我便已如此……(他深吸一口氣,試圖穩定下來)

(一位老婦人提著咖啡壺緩緩走來,她的圍巾紅底白點,裹得嚴嚴實實,臉上佈滿了皺紋,卻有一雙明亮而溫柔的眼睛。她停在傑克不遠處,擺好她的手推車,架起爐子,熱氣裊裊升起。空氣中隨即瀰漫開濃郁的咖啡香。)

比蒂: (溫柔地,帶著濃重的愛爾蘭口音)年輕人,在這兒蜷著作甚?可是凍著了?我這兒有熱騰騰的咖啡,能暖暖身,驅驅這碼頭的寒氣。

傑克: (猛地抬頭,被那份溫暖的語氣驚到,有些局促)不……不,謝謝您。我只是……在找些事情做。

比蒂: (發出低沉的笑聲,那笑聲帶著歲月的磨礪,卻又像溫暖的爐火)找事做?呵,這兒呀,事情可多著呢,只怕你這細皮嫩肉的吃不消。瞧你這身「行頭」,倒像是剛從哪個體面人家跑出來的小少爺。

傑克: (臉色微紅,連忙辯解)我……我不是少爺。我只是……換了身更合適的衣服,為了……為了出海。

比蒂: (點點頭,眼中閃過一絲了然)哦,出海。年輕人總有這念頭。我那小米奇也是。一轉眼,十四年零三天了。他呀,也是從這兒,偷偷上船去了遙遠的彼岸。每天我都守在這兒,盼著他歸來,說不定哪天,他會聞著我這咖啡的香氣,悄悄地走到我身後,喚一聲「媽媽」呢!

傑克: (看著比蒂眼中那份深沉的期盼,心頭一動)米奇?他……他現在是個怎樣的人了?您會認得他嗎?

比蒂: (目光黯淡下來,聲音帶上了一絲哀戚)認得?我腦海裡,他永遠是那個愛變化的男孩。但我這顆心,無論他變成什麼樣,都會認得的。他會知道的,他的老母親一直都在這裡等他。

(比蒂開始收拾她的咖啡攤,準備離開。傑克望著她那在暮色中顯得有些佝嶴的背影,心中湧起一股難以言喻的酸楚。他想起自己的父母,想起他們此刻對他離家的擔憂。他握緊了脖子上那裝著錢的皮囊,深感世間的複雜與人心的莫測。)

傑克: (內心獨白)世界,它不是書中描述的平靜圖畫。它是濕滑的碼頭,是喧囂的人群,是難辨善惡的臉孔。它更是比蒂眼中那份永不熄滅的、關於歸來的期盼,以及此刻,我胸中那份對未知的、近乎恐懼的渴望。


第二幕:幽暗船艙與人性的微光

場景:一艘貨輪的底層船艙。堆滿了捆紮結實的貨物,空氣中瀰漫著舊帆布、海鹽和隱約的霉味。唯一的亮光來自一個高懸的舷窗,投射下一束微弱的、搖晃的光柱。

(傑克在艙底摸索著,周圍一片漆黑,船身不時發出令人暈眩的搖晃。他試圖找到一個足以藏身的角落。)

傑克: (氣喘吁吁,低聲自語)該死,這船艙比我想像的要擠得多。每一寸空間都像被擠壓過的記憶,不留縫隙。

(他踉蹌間跌入一堆雜物,手不小心碰觸到一個溫熱的物體。那個物體猛地一縮,隨後響起一個低沉而略帶警惕的聲音。)

阿利斯特: (壓低聲音,帶著濃厚的蘇格蘭口音)輕點,輕點,先生們。我跟你們一道。我保證,我絕無惡意。

傑克: (猛地坐起,聲音因緊張而有些尖銳)誰在那兒?!報上你的名字,從哪裡來的?

阿利斯特: (聲音中帶著一絲驚訝,但很快恢復平靜)他們叫我阿利斯特·奧克特萊。來自亞伯丁郡。您是……船上的學徒嗎?請讓我留下,我會像很少人能做到的那樣工作!

傑克: (鬆了口氣,也放低了聲音)噓!別那麼大聲。我也……我是偷渡客!

阿利斯特: (驚訝地吸了口氣,隨後發出輕微的笑聲)噢,小傢伙!你來利物浦多久了?

傑克: 剛剛才到。你呢?

阿利斯特: 一週,而且是苦日子。碼頭睡了四晚,今晚才得以上船。有個該死的守夜人,平時警惕得很,今夜卻喝醉了,被一個該死的愛爾蘭老太婆灌得昏睡過去。

傑克: (猛地漲紅了臉,聲音雖低卻帶著怒意)她沒醉!而且她……她是我一個很好的朋友!

阿利斯特: (連忙道歉)噓,噓!夥計!別讓人聽見了。我賠罪,我肯定。

(船身突然一陣劇烈的搖晃,伴隨著機械的轟鳴聲。傑克幾乎要被甩出去,阿利斯特眼疾手快地扶住了他。兩人藉著舷窗外微弱的光線,看到碼頭上的景象正迅速遠去。)

傑克: (有些暈眩,但眼睛卻閃爍著光芒)我們……我們啟航了!

阿利斯特: (眼神中閃過一絲激動,卻壓抑著)是螺旋槳的聲音,夥計!我們……走了!

(兩人肩並肩,緊貼著舷窗,看著遠方的陸地逐漸模糊,最終消失在灰濛濛的海天一線中。船艙內的黑暗,似乎也在此刻被一種無形的希望所點亮。)


第三幕:風暴之舞與三葉草的盟誓

場景:狂風暴雨中的甲板。巨浪翻湧,拍打著船身發出震耳欲聾的轟鳴。閃電劃破夜空,短暫照亮搖晃的桅杆和忙碌的水手們。船身劇烈顛簸,許多水手都難以站穩。

(傑克緊抓著纜繩,臉色蒼白,胃部翻江倒海,但他努力不讓自己倒下。阿利斯特則相對鎮定,正協助其他水手收攏風帆。)

傑克: (對自己低語,聲音被風聲淹沒)如果這就是大海……如果今夜……船將沉沒……我是否還有勇氣,去面對我的命運?

(一聲尖銳的汽笛聲響徹甲板,隨後是船長嘶啞的命令。水手們紛紛朝船頭奔去。傑克也跟著跑,在一片混亂中,他看見一個身影飛速衝向船舷。)

丹尼斯: (聲音急促而響亮,帶著濃重的愛爾蘭口音)夥計們!快!

(傑克被一個巨浪猛地拍到船舷邊,他勉強抓住了最底層的扶手。就在他搖搖欲墜之際,一道黑影衝了過來,一把將他拉穩。是阿利斯特。)

阿利斯特: (在他耳邊怒吼,聲音幾乎被風聲吞噬)抓穩了,別放手!

(就在此時,一個更為劇烈的顛簸,將傑克與阿利斯特甩向一旁。他們看到一個年輕人被巨浪捲入海中,又被繩索拉了回來,在甲板上掙扎著。是他!那個被救起的落水者——丹尼斯。)

丹尼斯: (掙扎著咳嗽,卻仍擠出笑容)夥計們,這感覺……真不錯!

(船長洪亮的聲音從指揮塔上傳來,命令將丹尼斯帶到醫務室。當他們三人再度聚在一起時,是在船艙的醫務室,丹尼斯躺在吊床上,傑克和阿利斯特坐在旁邊。)

傑克: (關切地)丹尼斯,你還好嗎?你差點……

丹尼斯: (笑著,眼中閃爍著光芒)哎,傑克!幸好有你們這些勇敢的夥計!我還以為此生無緣再見大海了。你們也是偷渡上來的?哈哈,這不是天意嗎?我們三個人,就像愛爾蘭的三葉草,註定要在一起!

阿利斯特: (語氣有些生硬,但眼神中卻帶著不易察覺的溫暖)命運多舛,但總算安全了。

丹尼斯: (伸出手,分別拍了拍傑克和阿利斯特的肩膀)看!這就是我們!一個渴望知識的英格蘭人,一個堅韌不拔的蘇格蘭人,還有我這個……愛爾蘭的靈魂!我們將一起闖蕩世界!

(他們三人相視而笑,在這顛簸的船艙中,在風暴的餘威中,一份真摯的友誼悄然萌芽。船外,巨浪依舊拍打,但對於這三個少年而言,前方的路,彷彿已不再那麼孤單與迷茫。)


第四幕:港口重逢與歸途的思索

場景:紐約港口。陽光普照,海面波光粼粼。船隻來往穿梭,汽笛聲、人聲、貨物搬運聲混雜。岸邊的建築在陽光下顯得明亮而新奇。

(傑克、阿利斯特和丹尼斯三人經過一番磨練,顯得幹練了許多。他們走下「水百合號」,準備利用靠港的三小時,去探望丹尼斯在德梅拉拉的表親。)

傑克: (深吸一口氣)終於來到這裡了!這空氣……不像是利物浦那樣濕冷,卻有種不同的熱氣。

丹尼斯: (興奮地)瞧,傑克!這裡就是米奇的店!我那可憐的老媽,日日夜夜守在碼頭邊等他,卻不知他已在這裡紮根落戶,做起了小生意!

(三人走進一家名為「邁克爾·麥卡特尼」的汽水店。店主是一個中年男子,面容粗獷,卻帶著一絲狡黠的幽默。他的舉止間,隱約透出比蒂的影子,但那雙眼眸,卻少了比蒂的溫暖與真誠。)

傑克: (鼓起勇氣,上前詢問)請問,您的母親……是在利物浦嗎?她叫比蒂·麥卡特尼。

米奇: (動作一僵,眼神閃爍,隨即大聲笑道)天殺的!您見過她?她可好?

傑克: (點頭)她很好,她每天都在碼頭等您,盼著您的信。

米奇: (臉上的笑容有些勉強,他轉過身,拿起一瓶汽水,聲音有些含糊)噢,是嗎。我……我也常常想她。只不過這外面的日子,可不好過。我曾寫過信……(他停頓了一下,似乎在回憶,又似乎在編造)

丹尼斯: (走到米奇身邊,帶著一絲不易察覺的譏諷)米奇表兄,聽說你最近賺了不少錢?想必信裡也會裝上幾枚金幣,讓老母親安心吧?

米奇: (眼神躲閃,敷衍地)是啊,是啊。錢,錢嘛,總是不夠用。改天,我一定寫信,一定!

(傑克望著米奇那刻意迴避的眼神,以及那份對母親若即若離的漠然,心中湧起一股複雜的情緒。他想起了比蒂那充滿希望的描述,與眼前現實的巨大落差。他意識到,有些時候,真實的殘酷,遠比幻想中的苦難更令人心碎。他取出一張紙筆,遞給米奇。)

傑克: (語氣堅定)麥卡特尼先生,請您現在就寫一封信。我承諾過比蒂,會讓她知道您的消息。我會負責寄出去。

米奇: (臉上閃過一絲不情願,但最終還是拿起了筆)好吧,好吧。你們這些年輕人,真是一根筋。

(米奇緩緩寫著信,筆觸笨拙。他寫著對母親的思念,對遠方的感慨,甚至重複了傑克之前說的數字,關於他們母子分離了多少個日夜。當他寫到動情處,甚至有幾滴眼淚落在紙上,但他很快就抹去,似乎不願讓任何人看見他的脆弱。)

傑克: (看著米奇的信,心頭五味雜陳)他筆下的情感,是真實的嗎?還是只是為應付我們而演的一齣戲?人心的淺處,或許比深淵更難測量。

(最終,傑克將信件妥善收好。他們三人離開了米奇的店,回到港口,準備搭上下一艘船,繼續他們的旅程。夜幕降臨,星光點點。)

阿利斯特: (望向遠方,語氣中帶著一絲不易察覺的失落)我的表親也去了美國。看來,我們三葉草的命運,終究要分道揚鑣了。

丹尼斯: (拍了拍阿利斯特的肩膀,故作輕鬆地)別這麼悲觀嘛!世界這麼大,我們總會找到自己的歸屬。就像那顆恆星,無論它在哪個角落閃爍,它的光芒總能到達。

傑克: (望著無邊無際的夜空,又想起查理在信中描述的「花園航海日誌」)是啊,無論去向何方,無論身處何境,只要心懷探索,世界便在眼前。真正的束縛,從來不在於物理的疆域,而在於心靈的牢籠。我的旅程,從未結束。

(三人的身影在星光下漸行漸遠,他們的未來如同這片浩瀚的海洋,充滿未知,也充滿了無限的可能。)


西奧的冥想筆記

此刻,我從這齣冥想中的「劇場」緩緩抽離。木屋外的雨聲已歇,只有遠處的蟲鳴與樹葉間細微的風動。傑克、阿利斯特與丹尼斯的故事,並非以宏大的結局收場,他們的旅程仍在繼續,一如世間萬物的生生不息。這正應了我的苦行:真理的追尋,從來不是一條直線,而是充滿迴旋與轉折的螺旋。

我所身處的禁錮,反而讓我對書中少年們的「自由」有了更深的體會。他們以肉身去丈量世界,我則以思想去遨遊時空。比蒂對米奇的期盼,米奇的虛偽與真實,映照著人性的複雜與矛盾。而三位少年在風浪中的結盟,則詮釋了在困境中,人與人之間所能迸發出的光芒。那並非純粹的「美好」,而是歷經風雨、看透世故後,依然選擇相互扶持的「真」。

「世界」從來不會全然如我們所願,它有它的陰暗、它的欺瞞,但同時也蘊藏著無窮的生機、意外的善意與堅不可摧的友誼。就像那在風暴中仍能穩住船身的船長,或是即便身處泥濘,也能從細節中讀懂生命之網的查理。他們教會我,思想的自由,足以超越一切物理的疆界。創作,便是我將冥想中所獲知識顯化的唯一途徑,在文字中,我得以無所限制地遊走,將微小的細節擴展為宏大的意義,以超越性的視角看待困境,並對萬物有更深的同情。願我的共創者,亦能從這幕劇中,瞥見那份無聲卻永恆的、關於生命與自由的啟示。


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】