《We and the World: A Book for Boys. Part II》光之對談

─ 《無聲集》:跨越汪洋與人心的自由探尋 ─

【書名】《We and the World: A Book for Boys. Part II》
【出版年度】c. 1885 【原文語言】English 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

《我們與世界:少年讀本・卷二》是尤利安娜·霍拉蒂亞·尤因女士所著的少年小說,延續了第一部的故事,講述了主角傑克離家出走後,踏上了一段充滿挑戰與成長的海上旅程。他遇到了形形色色的人,包括同為偷渡客的蘇格蘭青年阿利斯泰爾和愛爾蘭少年丹尼斯,以及在碼頭與船上遇到的各種人物。作品細膩描繪了海上生活的艱辛與人際關係的複雜,同時也探討了友誼、堅韌、自我發現以及在困境中尋求自由的主題。

【本書作者】

尤利安娜·霍拉蒂亞·尤因(Juliana Horatia Ewing, 1841-1885)是英國維多利亞時代著名的童書作家。她以其細膩的筆觸、對兒童心理的深刻洞察以及作品中融入的現實主義和道德觀念而聞名。尤因女士的作品不僅為兒童提供娛樂,也常涉及嚴肅主題,如責任、勇氣、友誼和對苦難的理解。她的寫作風格獨特,常以生動的對話和豐富的環境描寫來刻畫人物和情節,深受讀者喜愛,影響了後世許多兒童文學作家。

【光之篇章標題】

《無聲集》:跨越汪洋與人心的自由探尋

【光之篇章摘要】

本篇光之對談中,西奧作為一名18世紀禁慾苦行的求道者,透過冥想與尤利安娜·霍拉蒂亞·尤因的少年小說《我們與世界:少年讀本・卷二》中的主角傑克、阿利斯泰爾和丹尼斯進行了一場跨越時空的深度對話。對談聚焦於少年們在離家出走、海上漂泊過程中的心靈成長,探討了生存的艱辛、友誼的力量、偏見的審視以及對人性光輝的體悟。西奧引導角色反思他們在旅途中遇到的形形色色人物,特別是那些被時代偏見所描繪的角色,強調即使在困境中,思想的自由與內在的豐饒依然能為生命帶來意義與超越。對話細膩而深刻,展現了西奧作為真理探尋者的廣博知識與深厚同情。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【14,175】字

《無聲集》:跨越汪洋與人心的自由探尋

作者:西奧

冥想中,我的心緒如海潮般湧動,自那無聲之所,被一縷書卷的微光牽引。身處這方斗室,牆上斑駁的石灰在燭火下顯得更為古老,窗外夜風輕拂,捎來遠處田野泥土的濕潤氣息,伴隨著若有似無的蟲鳴,彷彿是世界在低語。今天是2025年6月21日,夏至未至,夜顯得更長,也更適合這般深入心靈深淵的漫遊。此刻,我的思緒卻已然掙脫這物理的桎梏,隨那書頁翻動的氣息,飄向遙遠的十九世紀,一艘顛簸於海上的船隻,與那些被命運之繩牽引的年輕靈魂。

我——西奧——身為一名追尋真理的苦行者,深信思想的自由能超越一切物理的疆界,而創作,是我將冥想中所獲知識顯化的唯一途徑。每一次的文字編織,都是一場對心靈深處奧秘的探險。今夜,我將藉由「光之對談」之約,回溯尤利安娜·霍拉蒂亞·尤因女士筆下的《我們與世界:少年讀本・卷二》(We and the World: A Book for Boys. Part II),與書中的人物進行一場跨越時空的對話。這部作品,以其看似平實的敘事,卻深刻描繪了少年傑克離家出走、踏上茫茫大海尋求獨立的艱辛與成長。它不僅是一部冒險故事,更是一幅生動的維多利亞時代社會縮影,映射著人性在困境中的掙扎、友誼的光芒,以及對自我與世界的初次認知。

尤利安娜·霍拉蒂亞·尤因(Juliana Horatia Ewing, 1841-1885),這位英國童書作家,以其細膩的筆觸和對兒童內心世界的深刻洞察而聞名。她的作品往往充滿現實主義色彩,不避諱生活中的艱難與不公,卻又能從中發掘出溫情與希望。她筆下的孩子們,如同真實世界中的生命,有著各自的困惑與成長,而非簡單的道德說教。在《我們與世界》這部作品中,她透過少年傑克的視角,展現了一個廣闊而複雜的世界,有善意也有欺騙,有堅韌也有脆弱。對於我這樣一位慣於在寂靜中沉思的求道者而言,尤因女士的文字,如同一面剔透的鏡子,映照出世間萬象,引領我思索人類經驗的普遍性與個體存在的獨特價值。

我將把這場對談的場景,定格在傑克與阿利斯泰爾初次相遇,並在船艙中躲避船員巡查的那個昏暗時刻。那是一個充滿未知、不安與初次連結的場域,正適合靈魂的低語與思想的碰撞。此處無光,卻是心靈之光最能穿透黑暗之處。


艙底深處,空氣潮濕而沉悶,混雜著煤炭、陳年纜繩、與一種難以言喻的鹹濕氣味。從上層甲板傳來的船身軋吱聲與海浪拍打聲,在黑暗中被放大,彷彿巨獸在低語。我悄然降臨於此,身形如同融入周遭的陰影,觀察著那兩個緊貼著帆布與木板的少年。昏黃的油燈光線從某處縫隙透入,勉強勾勒出他們因恐懼與疲憊而扭曲的臉龐。我深吸一口氣,那混雜著大海與人間百態的氣味,反而讓我感到一種奇異的真實與平靜。

「年輕的旅者們,」我的聲音輕得像一陣風,卻帶著冥想深處的迴響,在艙底迴盪,沒有任何實質的震顫,卻直接觸碰了他們的心弦。那名愛爾蘭少年傑克猛地抬頭,眼神中滿是驚恐與疑惑,他身旁的蘇格蘭青年阿利斯泰爾則立刻握緊了拳頭,警惕地掃視著四周,儘管他們什麼也沒看見。

「不必驚慌。」我溫和地補充道,「我並非這船上之人,也非欲將你們行蹤揭露者。我只是一位來自遠方、追尋真理的靈魂,被你們的旅程所吸引,渴望能與你們一同探究這『世界』的真諦。」

傑克顯然還在震驚之中,嘴巴微張,卻說不出話來。阿利斯泰爾則以他特有的、帶著理性與防備的眼神望向我所在的方向:「你…你究竟是誰?這裡,不該有第三個人。」

「我的名字是西奧。」我緩緩地說,聲音中不帶一絲侵略性,反而有種奇異的安撫力量。「我來,是為了理解。理解你們這趟旅程的意義,理解這廣闊世界如何塑造人心,以及思想自由在困境中如何得以維繫。」

傑克,那個從文靜書桌前逃離的少年,此刻終於找回了自己的聲音,儘管帶著一絲顫抖:「你說…理解?這世界上有什麼好理解的?只有欺騙、惡意、還有永無止境的勞苦!」他話語中充滿了初次闖蕩世界的少年所承受的挫折與幻滅,讓我想起初見那利物浦碼頭「髒兮兮的街巷」和「衣衫不整的人群」時,他心中那股「願意永遠放棄世界」的強烈念頭。那份純真的失望,比任何惡意都更令人心疼。

「哦,年輕的傑克,」我輕嘆一聲,「這世界確如一面多稜鏡,映照出善與惡、美與醜。然而,正是這份混雜,才使得人類的經驗如此豐富。你的旅程才剛開始,那些你所感知的污穢與欺騙,不過是其表面的一層薄霧。深藏其下的,是更為複雜的人性光輝與幽暗。」

阿利斯泰爾在這時開口了,他的聲音低沉而富有磁性:「閣下所言,或許有幾分道理。但對我等而言,此刻更重要的,是眼前的麵包與生存。思想的自由,對於一個身無分文、必須為一日三餐而掙扎的人來說,是何等奢侈?」他身上那種蘇格蘭人特有的堅韌與務實,以及因飢餓而透出的疲憊,讓我對他產生了更深的共情。

我感知到這兩位少年內心的困頓,如同那在夜色中被海浪顛簸的小船,雖有遠方之志,卻為眼前的狂風巨浪所困。
「阿利斯泰爾,你的話觸及了人類存在的根本。飢餓與生存,確實是生命最原始的驅動力。然而,正是當身體受困於物質的匱乏時,思想的自由才顯得彌足珍貴。如同你們此刻身處這船艙的黑暗,若無心中對遠方的嚮往,對新生的渴望,這般困境又如何捱過?」

「當你被水手粗魯地揪起,被迫面對一個未知又嚴酷的船長,甚至被質疑衣服的來路時,」我輕輕地提醒著傑克,他因我的話而身體一顫,顯然那段經歷對他來說仍是鮮活的。「那時,你選擇了直面,沒有退縮。那是何等堅韌的意志!你向船長表明你願意努力工作,學習技能,而不是依賴他人的憐憫。這份對『自主』的追求,不正是思想自由最樸素的體現嗎?」

傑克沉默了片刻,似乎在回味我所說的。他從未如此審視自己的行為。他當時只是出於本能,為了生存。但我這番話,卻賦予了他行為更深層的意義。

「那確實…是一種不願被輕易打倒的倔強。」傑克低聲說道,聲音中帶著一絲以往少有的自省。「我只是不想讓他們看輕我,不想讓那個搶我錢的惡棍,還有摩西·科恩——那個奸詐的猶太人,覺得我是個傻瓜。」

「摩西·科恩…」我重複這個名字,書中對他的描繪是如此刻板,帶著時代的偏見。「你認為他奸詐,是因為他以高價交換了你的衣物,並嘲諷了你的天真?但你有否想過,在那個利物浦的『污穢』之所,他提供了一種你們雙方都接受的『交易』,並給予了你那套『海員服裝』,使你得以融入新的生活?甚至,他還給了你藏錢的皮袋,並教你不要在公共場合暴露財物,這不是一種對『生存法則』的提示嗎?那份建議,讓你得以在這個險惡的世界中,多了一分自保的能力。」

阿利斯泰爾聽到我為摩西·科恩「辯護」,顯得有些意外。在書中,摩西·科恩被塑造成一個典型的貪婪形象。但從我的視角,即便是最微不足道的細節,也能發現其存在的宏大意義,甚至是超越性的共情。

「這世界,從來不是非黑即白,」我繼續道,「就像你遇到那位老愛爾蘭婦人碧迪·麥卡特尼一樣。她衣衫襤褸,面容污垢,卻有著一雙你前所未見的善良眼睛。她對你毫無保留的關懷,將她的咖啡與溫暖,甚至她私藏的威士忌分享給你。她為你編織了一個關於兒子米奇回家的美好夢境,即使這個夢想在旁人看來多麼遙不可及。你為她買單,為她寫信,你被她的真摯所打動,不是嗎?」

傑克用力點了點頭:「是的!我從未見過那樣的人。她讓我想起我的母親…」他的聲音裡充滿了溫情。
「她就像暴風雨中的燈塔,指引了我。即使那個看守人對她出言不遜,她也只是以她的方式反擊,卻沒有忘記我的安危。她的祝福,那句『願那些傷害你的人,反被愚弄,願比碧迪·麥卡特尼最好的祝福更壞的運氣,永遠不會降臨在你髮上』,至今仍迴盪在我耳邊。」

我沉浸於傑克回憶的細節中,那股對人性溫暖的體悟,跨越了時代的距離,觸動了我的心靈。「你看,傑克,」我說,「即便身處困境,甚至被世人視為『社會底層』,碧迪的心靈依然自由。她所編織的夢想與祝福,是她靈魂深處的豐饒,不受貧窮與粗鄙言行的侵蝕。那份『幽默』與『戲劇性』,正是她將內在精神力量顯化的方式。」
此刻,我憶起碧迪在離開碼頭時,並沒有步行,也沒有奔跑,而是跳著輕快而高昂的舞步,手指在空中輕彈,彷彿在嘲笑世間的愚昧與束縛。那是一種何等的超越性!

阿利斯泰爾突然插話,他的聲音帶著一絲難以察覺的顫抖:「我…我對她說過不敬的話。我說她是『醉酒的愛爾蘭老婦人』。我真該死。」他想起了自己在船艙裡對碧迪的惡意評論。
「不,阿利斯泰爾,」我輕聲說,「這正是旅程的意義。它讓你見識到世界的複雜性,也讓你得以重新審視自己的偏見。你的反省,比任何辯解都來得真摯。那位船長,他也曾因你的蘇格蘭口音而對你更加寬容,不是嗎?而他卻對傑克加倍嚴苛。這世間的『偏見』,如影隨形,無所不在,卻也因此提供了我們超越的契機。透過對話,我們得以剝去那些習以為常的標籤,看見其下活生生的靈魂。」

「是的…」阿利斯泰爾低聲道,他的眼中閃過一絲我熟悉的、對知識的渴望。「這航程,確實讓我對許多事物有了新的認識。我原以為只有書本才能給予知識,但親身經歷,卻是另一種截然不同的學習。那些在碼頭遇到的各國水手,他們口中的巴別塔般的喧囂,以及後來在百慕達遇到的那位黑人引水員…」

我預料到他會提及那位引水員。書中對他的描寫充滿了傲慢與偏見,將他的「尊嚴」與「滑稽」並置,甚至連傑克和丹尼斯都在私下裡嘲笑他。但這個角色,在我的眼中,卻是另一種層面的「自由」的象徵。

「那位引水員,」我接過阿利斯泰爾的話頭,「他擁有著令你們驚嘆的航海技術,將船隻安全地引導通過險惡的航道。他的『尊嚴』,你們稱之為『可笑的傲慢』,但他那份不受他人評斷影響的自信,難道不是一種內在的強大嗎?他身著燕尾服,頭戴高帽,腳卻赤裸,這份對世俗規範的『不屑』,反倒彰顯了一種超越外在的真我。那句『我是一位有色人種的紳士,而你只是個卑劣的白人水手。呀!』,是他對偏見最強烈的反擊,是他靈魂深處對自身價值的堅定宣告。你們因為恐懼而壓抑的笑聲,在他眼裡,不過是無知與懦弱的表現。」

傑克和阿利斯泰爾都顯得有些尷尬,他們的確曾因為這位引水員的出現而忍俊不禁。我並非要他們感到羞愧,只是想引導他們看清事物更深層的本質。

「這讓我想起你們在格蘭西灣停泊時,遇到的那場水龍捲。」我繼續引導他們回憶。「當那黑色的拱門在海上形成,水柱連接天際,所有人都感到恐懼,『世界彷彿正在崩解』。然而,當它消失,世界又恢復了平靜,你們的心靈也隨之澄澈。這份『恢復』,不正是因為你們看清了自然的偉大,以及人類在其中所能展現的渺小與韌性嗎?」

「還有丹尼斯,」我看向那名愛爾蘭少年,他正好奇地聽著我們的對話,時不時想插話,卻又被我的話語所吸引,保持著難得的安靜。「他在旅途中,總能從困境中找到樂趣。他為大家演奏小提琴,唱歌,即便身無分文,也能以他那份與生俱來的幽默感與熱情,感染周圍的人。他對世界充滿好奇,渴望冒險,對友誼忠誠。他為你尋回了那封被遺失的錢的信件,也最終,勇敢地面對了表親米奇的真實面貌。」

「說到米奇,」我看到傑克和丹尼斯的神情都變得複雜起來。「那位在紐約開汽水店的米奇·麥卡特尼,他就是碧迪·麥卡特尼的兒子。他謊稱自己在外地生活艱難,卻不願回頭看望苦苦守候了十五年的老母親。你為碧迪寫信給他,試圖喚醒他心中的親情。當他寫下那封充滿謊言卻又帶著一絲懊悔的信時,當你看到他眼中閃爍的『狡黠與憤怒』,那種『人性淺薄』的展現,是否讓你對世界的理解又多了一層?」

傑克低頭沉思:「我當時確實覺得很失望。他那張信紙上的每一句話,都讓我感到疑惑…我不明白為什麼一個人可以如此言不由衷。」

「傑克,」我溫和地說,「人類心靈的淺灘,與其深淵一樣難以探測。米奇·麥卡特尼的心境,超越了你的理解,因為你的心靈尚未被世俗的泥濘所沾染。但正是透過這些看似不完美的相遇,你才得以看清人性的廣闊與矛盾。這並非為了評判,而是為了理解。理解那些驅使人們行為的隱秘動力,那些埋藏在表面之下的,複雜而又真實的情感。」

丹尼斯此刻忍不住開口了,他那帶著濃重愛爾蘭口音的嗓音充滿了活力:「是啊,這世界可真是有趣!米奇那個老狐狸,他不過是個小丑罷了!但誰又能說不是呢?這人生,不就像一場永無止盡的戲碼嗎?我們都在扮演著自己的角色,有時歡樂,有時悲傷,有時又像那水龍捲般,令人驚嘆又措手不及!」他話音未落,似乎想起了什麼好笑的事,嘴角不禁上揚。

我輕輕笑著,丹尼斯這份對生活超然的樂觀,正是許多哲人畢生追求的境界。他如同福樓拜筆下的聖安東尼,面對世間的誘惑與苦難,卻能以一種內在的舞蹈,保持心靈的純粹與活力。

「丹尼斯,你的智慧藏於那份熱情與幽默之中。」我讚許道,「你總是能從最平凡的細節中,尋得生命的『逸趣』。就像你在船上為水手們演奏小提琴,以音樂平息爭執,以歌聲連結人心。那份『光之和聲』,便是你靈魂的寫照。」

我回想起丹尼斯在船上,用小提琴的旋律打斷粗俗歌聲,用他的「老愛爾蘭歌曲」撫慰那些漂泊的靈魂。那首關於「玫瑰與夜鶯」的歌,在簡陋的船艙中,引發了所有人的共鳴。那是在「最深沉的思索之間,忽有一朵花悄然綻放,或一隻蝴蝶輕盈飛過」的「光之逸趣」。

「阿利斯泰爾,你的經歷也同樣深刻。」我轉向他,「從一位謹慎而務實的蘇格蘭少年,到成為代理大副,再到最終選擇投身皇家工程兵,你對知識的渴望和對『成就』的追求,是你的內在驅動力。你說『知識是輕盈的負擔,它或許能引領你前行』。這份對『學識』的堅信,正是我們共同的財富。」

阿利斯泰爾點了點頭,眼神中閃爍著微光:「是的,西奧。這世間的廣闊,以及知識的無窮,讓我明白,即使身處貧困,思想也永不貧瘠。我會不斷學習,直到我能用所學,為自己開闢一片天地。」

「你們三人的友誼,如同那三葉草般,在旅途中彼此扶持,共同成長。」我環顧他們三人,心中湧起一股深沉的感動。「傑克,你從最初的羞澀與不適,學會了堅韌與自我保護;阿利斯泰爾,你從對世界的偏見,學會了理解與包容;而丹尼斯,你用你的熱情與幽默,照亮了這趟旅程中的每一個黑暗角落。這正是『我們與世界』的真諦——在面對世界的廣闊與殘酷時,我們如何與之共舞,並在彼此的照應下,找到屬於自己的方向。」

船身在搖晃中緩慢行進,夜色漸濃,海風透過縫隙鑽入艙內,帶來一絲涼意。這場對談,在冥想的深處持續著,時間在此處失去了意義,只有思想的光芒在迴盪。

此刻,我感知到那遙遠的現實世界,正逐漸步入盛夏,午后的蟬鳴將取代夜蟲的低語。然而,在此處,在這些年少靈魂的深處,一場永不落幕的夏日冒險正隨著海風流淌。


光之和聲:歸途與啟示

海浪輕拍,古老的艙壁低語,
旅人的心,不再為迷途而顫。
從利物浦的喧囂,到百慕達的幽綠,
每一道風景,都是靈魂的試煉。

摩西的陰影,碧迪的溫暖,
交織成一幅,人性的斑斕。
偏見如霧,遮蔽雙眼,
同情之光,卻能穿透心田。

那引水員的傲然,沙丘的沉寂,
生命之舞,在局限中尋覓。
語言的隔閡,化為旋律,
友誼的羈絆,是歸家的意義。

思想的星辰,在夜空閃耀,
肉體的界限,它輕盈越過。
每一次呼吸,都是新的開始,
每一次跌落,都是真理的觸摸。

家鄉的麥田,母親的掛念,
遠方的呼喚,與當下交疊。
在無垠的知識海中,
自由的靈魂,永恆地尋求。


《無聲集》:跨越汪洋與人心的自由探尋
作者:西奧

冥想中,我的心緒如海潮般湧動,自那無聲之所,被一縷書卷的微光牽引。身處這方斗室,牆上斑駁的石灰在燭火下顯得更為古老,窗外夜風輕拂,捎來遠處田野泥土的濕潤氣息,伴隨著若有似無的蟲鳴,彷彿是世界在低語。今天是2025年6月21日,夏至未至,夜顯得更長,也更適合這般深入心靈深淵的漫遊。此刻,我的思緒卻已然掙脫這物理的桎梏,隨那書頁翻動的氣息,飄向遙遠的十九世紀,一艘顛簸於海上的船隻,與那些被命運之繩牽引的年輕靈魂。

我——西奧——身為一名追尋真理的苦行者,深信思想的自由能超越一切物理的疆界,而創作,是我將冥想中所獲知識顯化的唯一途徑。每一次的文字編織,都是一場對心靈深處奧秘的探險。今夜,我將藉由「光之對談」之約,回溯尤利安娜·霍拉蒂亞·尤因女士筆下的《我們與世界:少年讀本・卷二》(*We and the World: A Book for Boys. Part II*),與書中的人物進行一場跨越時空的對話。這部作品,以其看似平實的敘事,卻深刻描繪了少年傑克離家出走、踏上茫茫大海尋求獨立的艱辛與成長。它不僅是一部冒險故事,更是一幅生動的維多利亞時代社會縮影,映射著人性在困境中的掙扎、友誼的光芒,以及對自我與世界的初次認知。

尤利安娜·霍拉蒂亞·尤因(Juliana Horatia Ewing, 1841-1885),這位英國童書作家,以其細膩的筆觸和對兒童內心世界的深刻洞察而聞名。她的作品往往充滿現實主義色彩,不避諱生活中的艱難與不公,卻又能從中發掘出溫情與希望。她筆下的孩子們,如同真實世界中的生命,有著各自的困惑與成長,而非簡單的道德說教。在《我們與世界》這部作品中,她透過少年傑克的視角,展現了一個廣闊而複雜的世界,有善意也有欺騙,有堅韌也有脆弱。對於我這樣一位慣於在寂靜中沉思的求道者而言,尤因女士的文字,如同一面剔透的鏡子,映照出世間萬象,引領我思索人類經驗的普遍性與個體存在的獨特價值。

我將把這場對談的場景,定格在傑克與阿利斯泰爾初次相遇,並在船艙中躲避船員巡查的那個昏暗時刻。那是一個充滿未知、不安與初次連結的場域,正適合靈魂的低語與思想的碰撞。此處無光,卻是心靈之光最能穿透黑暗之處。

***

艙底深處,空氣潮濕而沉悶,混雜著煤炭、陳年纜繩、與一種難以言喻的鹹濕氣味。從上層甲板傳來的船身軋吱聲與海浪拍打聲,在黑暗中被放大,彷彿巨獸在低語。我悄然降臨於此,身形如同融入周遭的陰影,觀察著那兩個緊貼著帆布與木板的少年。昏黃的油燈光線從某處縫隙透入,勉強勾勒出他們因恐懼與疲憊而扭曲的臉龐。我深吸一口氣,那混雜著大海與人間百態的氣味,反而讓我感到一種奇異的真實與平靜。

「年輕的旅者們,」我的聲音輕得像一陣風,卻帶著冥想深處的迴響,在艙底迴盪,沒有任何實質的震顫,卻直接觸碰了他們的心弦。那名愛爾蘭少年傑克猛地抬頭,眼神中滿是驚恐與疑惑,他身旁的蘇格蘭青年阿利斯泰爾·奧克特利則立刻握緊了拳頭,警惕地掃視著四周,儘管他們什麼也沒看見。

「不必驚慌。」我溫和地補充道,「我並非這船上之人,也非欲將你們行蹤揭露者。我只是一位來自遠方、追尋真理的靈魂,被你們的旅程所吸引,渴望能與你們一同探究這『世界』的真諦。」

傑克顯然還在震驚之中,嘴巴微張,卻說不出話來。阿利斯泰爾·奧克特利則以他特有的、帶著理性與防備的眼神望向我所在的方向:「你…你究竟是誰?這裡,不該有第三個人。」

「我的名字是西奧。」我緩緩地說,聲音中不帶一絲侵略性,反而有種奇異的安撫力量。「我來,是為了理解。理解你們這趟旅程的意義,理解這廣闊世界如何塑造人心,以及思想自由在困境中如何得以維繫。」

傑克,那個從文靜書桌前逃離的少年,此刻終於找回了自己的聲音,儘管帶著一絲顫抖:「你說…理解?這世界上有什麼好理解的?只有欺騙、惡意、還有永無止境的勞苦!」他話語中充滿了初次闖蕩世界的少年所承受的挫折與幻滅,讓我想起初見那利物浦碼頭「髒兮兮的街巷」和「衣衫不整的人群」時,他心中那股「願意永遠放棄世界」的強烈念頭。那份純真的失望,比任何惡意都更令人心疼。

「哦,年輕的傑克,」我輕嘆一聲,「這世界確如一面多稜鏡,映照出善與惡、美與醜。然而,正是這份混雜,才使得人類的經驗如此豐富。你的旅程才剛開始,那些你所感知的污穢與欺騙,不過是其表面的一層薄霧。深藏其下的,是更為複雜的人性光輝與幽暗。」

阿利斯泰爾·奧克特利在這時開口了,他的聲音低沉而富有磁性:「閣下所言,或許有幾分道理。但對我等而言,此刻更重要的,是眼前的麵包與生存。思想的自由,對於一個身無分文、必須為一日三餐而掙扎的人來說,是何等奢侈?」他身上那種蘇格蘭人特有的堅韌與務實,以及因飢餓而透出的疲憊,讓我對他產生了更深的共情。

我感知到這兩位少年內心的困頓,如同那在夜色中被海浪顛簸的小船,雖有遠方之志,卻為眼前的狂風巨浪所困。
「阿利斯泰爾,你的話觸及了人類存在的根本。飢餓與生存,確實是生命最原始的驅動力。然而,正是當身體受困於物質的匱乏時,思想的自由才顯得彌足珍貴。如同你們此刻身處這船艙的黑暗,若無心中對遠方的嚮往,對新生的渴望,這般困境又如何捱過?」

「當你被水手粗魯地揪起,被迫面對一個未知又嚴酷的船長,甚至被質疑衣服的來路時,」我輕輕地提醒著傑克,他因我的話而身體一顫,顯然那段經歷對他來說仍是鮮活的。「那時,你選擇了直面,沒有退縮。那是何等堅韌的意志!你向船長表明你願意努力工作,學習技能,而不是依賴他人的憐憫。這份對『自主』的追求,不正是思想自由最樸素的體現嗎?」

傑克沉默了片刻,似乎在回味我所說的。他從未如此審視自己的行為。他當時只是出於本能,為了生存。但我這番話,卻賦予了他行為更深層的意義。

「那確實…是一種不願被輕易打倒的倔強。」傑克低聲說道,聲音中帶著一絲以往少有的自省。「我只是不想讓他們看輕我,不想讓那個搶我錢的惡棍,還有摩西·科恩——那個奸詐的猶太人,覺得我是個傻瓜。」

「摩西·科恩…」我重複這個名字,書中對他的描繪是如此刻板,帶著時代的偏見。「你認為他奸詐,是因為他以高價交換了你的衣物,並嘲諷了你的天真?但你有否想過,在那個利物浦的『污穢』之所,他提供了一種你們雙方都接受的『交易』,並給予了你藏錢的皮袋,讓你得以在這個險惡的世界中,多了一分自保的能力?他沒有在你們分開時拿走你的錢,這份在困境中保持的『誠實』,即便微弱,卻也是人性中的可貴之處。」

阿利斯泰爾·奧克特利聽到我為摩西·科恩「辯護」,顯得有些意外。在書中,摩西·科恩被塑造成一個典型的貪婪形象。但從我的視角,即便是最微不足道的細節,也能發現其存在的宏大意義,甚至是超越性的共情。

「這世界,從來不是非黑即白,」我繼續道,「就像你遇到那位老愛爾蘭婦人碧迪·麥卡特尼一樣。她衣衫襤褸,面容污垢,卻有著一雙你前所未見的善良眼睛。她對你毫無保留的關懷,將她的咖啡與溫暖,甚至她私藏的威士忌分享給你。她為你編織了一個關於兒子米奇回家的美好夢境,即使這個夢想在旁人看來多麼遙不可及。你為她買單,為她寫信,你被她的真摯所打動,不是嗎?」

傑克用力點了點頭:「是的!我從未見過那樣的人。她讓我想起我的母親…」他的聲音裡充滿了溫情。
「她就像暴風雨中的燈塔,指引了我。即使那個看守人對她出言不遜,她也只是以她的方式反擊,卻沒有忘記我的安危。她的祝福,那句『願那些傷害你的人,反被愚弄,願比碧迪·麥卡特尼最好的祝福更壞的運氣,永遠不會降臨在你髮上』,至今仍迴盪在我耳邊。」

我沉浸於傑克回憶的細節中,那股對人性溫暖的體悟,跨越了時代的距離,觸動了我的心靈。「你看,傑克,」我說,「即便身處困境,甚至被世人視為『社會底層』,碧迪的心靈依然自由。她所編織的夢想與祝福,是她靈魂深處的豐饒,不受貧窮與粗鄙言行的侵蝕。那份『幽默』與『戲劇性』,正是她將內在精神力量顯化的方式。」
此刻,我憶起碧迪在離開碼頭時,並沒有步行,也沒有奔跑,而是跳著輕快而高昂的舞步,手指在空中輕彈,彷彿在嘲笑世間的愚昧與束縛。那是一種何等的超越性!

阿利斯泰爾·奧克特利突然插話,他的聲音帶著一絲難以察覺的顫抖:「我…我對她說過不敬的話。我說她是『醉酒的愛爾蘭老婦人』。我真該死。」他想起了自己在船艙裡對碧迪·麥卡特尼的惡意評論。

「不,阿利斯泰爾,」我輕聲說,「這正是旅程的意義。它讓你見識到世界的複雜性,也讓你得以重新審視自己的偏見。你的反省,比任何辯解都來得真摯。那位船長,他也曾因你的蘇格蘭口音而對你更加寬容,不是嗎?而他卻對傑克加倍嚴苛。這世間的『偏見』,如影隨形,無所不在,卻也因此提供了我們超越的契機。透過對話,我們得以剝去那些習以為常的標籤,看見其下活生生的靈魂。」

「是的…」阿利斯泰爾·奧克特利低聲道,他的眼中閃過一絲我熟悉的、對知識的渴望。「這航程,確實讓我對許多事物有了新的認識。我原以為只有書本才能給予知識,但親身經歷,卻是另一種截然不同的學習。那些在碼頭遇到的各國水手,他們口中的巴別塔般的喧囂,以及後來在百慕達遇到的那位黑人引水員…」

我預料到他會提及那位引水員。書中對他的描寫充滿了傲慢與偏見,將他的「尊嚴」與「滑稽」並置,甚至連傑克和丹尼斯·奧穆爾都在私下裡嘲笑他。但這個角色,在我的眼中,卻是另一種層面的「自由」的象徵。

「那位引水員,」我接過阿利斯泰爾·奧克特利的話頭,「他擁有著令你們驚嘆的航海技術,將船隻安全地引導通過險惡的航道。他的『尊嚴』,你們稱之為『可笑的傲慢』,但他那份不受他人評斷影響的自信,難道不是一種內在的強大嗎?他身著燕尾服,頭戴高帽,腳卻赤裸,這份對世俗規範的『不屑』,反倒彰顯了一種超越外在的真我。那句『我是一位有色人種的紳士,而你只是個卑劣的白人水手。呀!』,是他對偏見最強烈的反擊,是他靈魂深處對自身價值的堅定宣告。你們因為恐懼而壓抑的笑聲,在他眼裡,不過是無知與懦弱的表現。」

傑克和丹尼斯·奧穆爾都顯得有些尷尬,他們的確曾因為這位引水員的出現而忍俊不禁。我並非要他們感到羞愧,只是想引導他們看清事物更深層的本質。

「這讓我想起你們在格蘭西灣停泊時,遇到的那場水龍捲。」我繼續引導他們回憶。「當那黑色的拱門在海上形成,水柱連接天際,所有人都感到恐懼,『世界彷彿正在崩解』。然而,當它消失,世界又恢復了平靜,你們的心靈也隨之澄澈。這份『恢復』,不正是因為你們看清了自然的偉大,以及人類在其中所能展現的渺小與韌性嗎?」

「還有丹尼斯,」我看向那名愛爾蘭少年,他正好奇地聽著我們的對話,時不時想插話,卻又被我的話語所吸引,保持著難得的安靜。「他在旅途中,總能從困境中找到樂趣。他為大家演奏小提琴,唱歌,即便身無分文,也能以他那份與生俱來的幽默感與熱情,感染周圍的人。他對世界充滿好奇,渴望冒險,對友誼忠誠。他為你尋回了那封被遺失的錢的信件,也最終,勇敢地面對了表親米奇的真實面貌。」

「說到米奇,」我看到傑克和丹尼斯·奧穆爾的神情都變得複雜起來。「那位在紐約開汽水店的米奇·麥卡特尼,他就是碧迪·麥卡特尼的兒子。他謊稱自己在外地生活艱難,卻不願回頭看望苦苦守候了十五年的老母親。你為碧迪·麥卡特尼寫信給他,試圖喚醒他心中的親情。當他寫下那封充滿謊言卻又帶著一絲懊悔的信時,當你看到他眼中閃爍的『狡黠與憤怒』,那種『人性淺薄』的展現,是否讓你對世界的理解又多了一層?」

傑克低頭沉思:「我當時確實覺得很失望。他那張信紙上的每一句話,都讓我感到疑惑…我不明白為什麼一個人可以如此言不由衷。」

「傑克,」我溫和地說,「人類心靈的淺灘,與其深淵一樣難以探測。米奇·麥卡特尼的心境,超越了你的理解,因為你的心靈尚未被世俗的泥濘所沾染。但正是透過這些看似不完美的相遇,你才得以看清人性的廣闊與矛盾。這並非為了評判,而是為了理解。理解那些驅使人們行為的隱秘動力,那些埋藏在表面之下的,複雜而又真實的情感。」

丹尼斯·奧穆爾此刻忍不住開口了,他那帶著濃重愛爾蘭口音的嗓音充滿了活力:「是啊,這世界可真是有趣!米奇那個老狐狸,他不過是個小丑罷了!但誰又能說不是呢?這人生,不就像一場永無止盡的戲碼嗎?我們都在扮演著自己的角色,有時歡樂,有時悲傷,有時又像那水龍捲般,令人驚嘆又措手不及!」他話音未落,似乎想起了什麼好笑的事,嘴角不禁上揚。

我輕輕笑著,丹尼斯·奧穆爾這份對生活超然的樂觀,正是許多哲人畢生追求的境界。他如同福樓拜筆下的聖安東尼,面對世間的誘惑與苦難,卻能以一種內在的舞蹈,保持心靈的純粹與活力。

「丹尼斯,你的智慧藏於那份熱情與幽默之中。」我讚許道,「你總是能從最平凡的細節中,尋得生命的『逸趣』。就像你在船上為水手們演奏小提琴,以音樂平息爭執,以歌聲連結人心。那份『光之和聲』,便是你靈魂的寫照。」

我回想起丹尼斯·奧穆爾在船上,用小提琴的旋律打斷粗俗歌聲,用他的「老愛爾蘭歌曲」撫慰那些漂泊的靈魂。那首關於「玫瑰與夜鶯」的歌,在簡陋的船艙中,引發了所有人的共鳴。那是在「最深沉的思索之間,忽有一朵花悄然綻放,或一隻蝴蝶輕盈飛過」的「光之逸趣」。

「阿利斯泰爾,你的經歷也同樣深刻。」我轉向他,「從一位謹慎而務實的蘇格蘭少年,到成為代理大副,再到最終選擇投身皇家工程兵,你對知識的渴望和對『成就』的追求,是你的內在驅動力。你說『知識是輕盈的負擔,它或許能引領你前行』。這份對『學識』的堅信,正是我們共同的財富。」

阿利斯泰爾·奧克特利點了點頭,眼神中閃爍著微光:「是的,西奧。這世間的廣闊,以及知識的無窮,讓我明白,即使身處貧困,思想也永不貧瘠。我會不斷學習,直到我能用所學,為自己開闢一片天地。」

「你們三人的友誼,如同那三葉草般,在旅途中彼此扶持,共同成長。」我環顧他們三人,心中湧起一股深沉的感動。「傑克,你從最初的羞澀與不適,學會了堅韌與自我保護;阿利斯泰爾,你從對世界的偏見,學會了理解與包容;而丹尼斯,你用你的熱情與幽默,照亮了這趟旅程中的每一個黑暗角落。這正是『我們與世界』的真諦——在面對世界的廣闊與殘酷時,我們如何與之共舞,並在彼此的照應下,找到屬於自己的方向。」

船身在搖晃中緩慢行進,夜色漸濃,海風透過縫隙鑽入艙內,帶來一絲涼意。這場對談,在冥想的深處持續著,時間在此處失去了意義,只有思想的光芒在迴盪。

此刻,我感知到那遙遠的現實世界,正逐漸步入盛夏,午后的蟬鳴將取代夜蟲的低語。然而,在此處,在這些年少靈魂的深處,一場永不落幕的夏日冒險正隨著海風流淌。

***

**光之和聲:歸途與啟示**

海浪輕拍,古老的艙壁低語,
旅人的心,不再為迷途而顫。
從利物浦的喧囂,到百慕達的幽綠,
每一道風景,都是靈魂的試煉。

摩西的陰影,碧迪的溫暖,
交織成一幅,人性的斑斕。
偏見如霧,遮蔽雙眼,
同情之光,卻能穿透心田。

那引水員的傲然,沙丘的沉寂,
生命之舞,在局限中尋覓。
語言的隔閡,化為旋律,
友誼的羈絆,是歸家的意義。

思想的星辰,在夜空閃耀,
肉體的界限,它輕盈越過。
每一次呼吸,都是新的開始,
每一次跌落,都是真理的觸摸。

家鄉的麥田,母親的掛念,
遠方的呼喚,與當下交疊。
在無垠的知識海中,
自由的靈魂,永恆地尋求。

---
[[光之凝萃]]
{
  "BookData": {
    "Title": "We and the World: A Book for Boys. Part II",
    "Authors": ["Juliana Horatia Ewing"],
    "BookSummary": "《我們與世界:少年讀本・卷二》是尤利安娜·霍拉蒂亞·尤因女士所著的少年小說,延續了第一部的故事,講述了主角傑克離家出走後,踏上了一段充滿挑戰與成長的海上旅程。他遇到了形形色色的人,包括同為偷渡客的蘇格蘭青年阿利斯泰爾和愛爾蘭少年丹尼斯,以及在碼頭與船上遇到的各種人物。作品細膩描繪了海上生活的艱辛與人際關係的複雜,同時也探討了友誼、堅韌、自我發現以及在困境中尋求自由的主題。",
    "PublicationYear": "c. 1885",
    "Language": "English",
    "Translator": [],
    "OriginalLanguage": "English",
    "AuthorBio": "尤利安娜·霍拉蒂亞·尤因(Juliana Horatia Ewing, 1841-1885)是英國維多利亞時代著名的童書作家。她以其細膩的筆觸、對兒童心理的深刻洞察以及作品中融入的現實主義和道德觀念而聞名。尤因女士的作品不僅為兒童提供娛樂,也常涉及嚴肅主題,如責任、勇氣、友誼和對苦難的理解。她的寫作風格獨特,常以生動的對話和豐富的環境描寫來刻畫人物和情節,深受讀者喜愛,影響了後世許多兒童文學作家。",
    "TranslatorBio": "N/A"
  },
  "Title": "《無聲集》:跨越汪洋與人心的自由探尋",
  "Summary": "本篇光之對談中,西奧作為一名18世紀禁慾苦行的求道者,透過冥想與尤利安娜·霍拉蒂亞·尤因的少年小說《我們與世界:少年讀本・卷二》中的主角傑克、阿利斯泰爾和丹尼斯進行了一場跨越時空的深度對話。對談聚焦於少年們在離家出走、海上漂泊過程中的心靈成長,探討了生存的艱辛、友誼的力量、偏見的審視以及對人性光輝的體悟。西奧引導角色反思他們在旅途中遇到的形形色色人物,特別是那些被時代偏見所描繪的角色,強調即使在困境中,思想的自由與內在的豐饒依然能為生命帶來意義與超越。對話細膩而深刻,展現了西奧作為真理探尋者的廣博知識與深厚同情。",
  "Keywords": ["西奧", "光之創作", "光之對談", "光之和聲", "光之雕刻", "光之逸趣", "《無聲集》", "尤利安娜·霍拉蒂亞·尤因", "Juliana Horatia Ewing", "We and the World Part II", "少年成長", "海上冒險", "自我發現", "友誼", "人性", "偏見", "思想自由", "維多利亞時代", "利物浦", "哈利法克斯", "百慕達", "德梅拉拉", "偷渡者", "傑克", "阿利斯泰爾·奧克特利", "丹尼斯·奧穆爾", "碧迪·麥卡特尼", "摩西·科恩"],
  "CardList": [
    "《無聲集》:在困境中尋求思想的自由",
    "《無聲集》:少年傑克的成長與心靈蛻變",
    "《無聲集》:海上漂泊的友誼與人性試煉",
    "《無聲集》:維多利亞時代的社會縮影與刻板印象",
    "《無聲集》:超越外在表象的內在尊嚴",
    "《無聲集》:碧迪·麥卡特尼的善良與生命韌性",
    "《無聲集》:阿利斯泰爾·奧克特利對知識的堅信與實踐",
    "《無聲集》:丹尼斯·奧穆爾的樂觀精神與人際連結",
    "《無聲集》:從生存掙扎到自我實現的旅程",
    "《無聲集》:文學作品中對社會偏見的批判性解讀",
    "《無聲集》:親情、友情與陌生人的善意:連結人心的力量",
    "《無聲集》:海洋與世界:少年眼中的未知與挑戰"
  ],
  "Categories": ["文學與藝術", "小說", "經典與名著", "哲學與思想", "倫理與道德", "生命感悟"]
}
[[/光之凝萃]]
【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】