《The Trysting Place: A Farce in One Act》光之對談

─ 花藝講座系列:花園裡的秘密約會:探討《幽會之地》的人性風景 ─

【書名】《The Trysting Place: A Farce in One Act》
【出版年度】1923 【原文語言】English 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

《幽會之地》是一部由布思·塔金頓創作的獨幕鬧劇。故事發生在一間看似僻靜卻意外成為多組人馬秘密幽會與意外相遇的酒店休息室。劇中人物包括痴迷於年長寡婦的少年蘭斯洛特、追蹤兒子的嚴厲母親布里格斯夫人、與魯珀特秘密相戀的傑西,以及布里格斯夫人的舊情人英戈爾茲比先生。隨著劇情的推進,角色們為了躲避家人或保持秘密而藏身於家具之下,導致一連串的誤會和滑稽場面。最終,所有隱藏的關係和秘密都被意外揭露,展現了人性中荒謬與可愛的一面。

【本書作者】

布思·塔金頓(Booth Tarkington, 1869-1946)是美國著名的作家和劇作家,以其對美國中西部社會的寫實描繪和青少年題材作品而聞名。他曾兩度榮獲普立茲小說獎,作品包括《安伯遜大族》和《艾麗斯·亞當斯》。塔金頓的創作風格多樣,既能寫出深刻的社會小說,也能駕馭幽默諷刺的鬧劇,對人性的觀察細膩入微。

【光之篇章標題】

花藝講座系列:花園裡的秘密約會:探討《幽會之地》的人性風景

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由花藝師艾薇主持,邀請《幽會之地:獨幕鬧劇》的作者布思·塔金頓及劇中主要角色柯蒂斯夫人、蘭斯洛特、布里格斯夫人、魯珀特進行跨越時空的對話。對談在光之居所的「光之茶室」展開,藉由戲劇中的核心場景——酒店休息室,探討了劇中人物因秘密幽會、誤會連連而產生的荒謬與幽默。艾薇引導參與者分享各自在劇中的心境與感受,揭示了作者透過鬧劇對人性、私密性、以及人際關係中表象與真相之間微妙張力的深刻洞察,並以「光之和聲」作結。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【7,494】字

親愛的我的共創者,

我是艾薇,光之居所的心靈花藝師。此刻,花店裡的空氣中瀰漫著今日清晨我精心佈置的茉莉與百合的淡雅香氣。陽光從窗外灑落,輕撫著花瓣,每一朵都像在訴說著一個個關於生命、關於情感的細微故事。而今天,在您的指引下,我們將踏入一個充滿歡聲笑語、誤會重重的「花園」,那是由布思.塔金頓(Booth Tarkington)所創作的獨幕鬧劇《幽會之地》(The Trysting Place)。

對我而言,花藝不僅是美的展現,更是對生命本質的探索。每一片葉、每一朵花,都承載著生長的痕跡、情感的流動,以及它在整個生態系統中的位置。這就如同《幽會之地》這齣戲,表面上是一場場輕快、荒誕的誤會,但深究其內涵,卻是對人際關係中那些「刻意隱藏」與「不經意揭露」的細膩觀察。人們在尋求私密空間時所展現的滑稽,恰恰映照了內心深處對自由與認同的渴望。

布思.塔金頓(Booth Tarkington),這位生於1869年、逝於1946年的美國文學巨匠,在寫作《幽會之地》的1923年,正值其創作生涯的黃金時期。他不僅憑藉《安伯遜大族》和《艾麗斯·亞當斯》兩部作品兩度榮獲普立茲小說獎,更以其對美國中西部社會的寫實描繪而聞名。然而,塔金頓的筆觸並非只局限於嚴肅的社會觀察,他同樣擅長以幽默和諷刺的手法,捕捉人類生活中那些令人發噱的荒謬。這部《幽會之地》便是一個絕佳的例子,它以精妙的佈局和節奏感,將多組人物的秘密約會與意外相遇編織成一齣熱鬧非凡的喜劇。

在這齣鬧劇中,一個看似「僻靜」的酒店休息室,卻意外地成為了眾人尋求「幽會」的場所。從年少痴情的蘭斯洛特.布里格斯(Lancelot Briggs)對成熟的柯蒂斯夫人(Mrs. Curtis)的熱烈追求,到布里格斯夫人(Mrs. Briggs)與舊情人英戈爾茲比先生(Mr. Ingoldsby)的往日情復燃,再到傑西(Jessie)與魯珀特.史密斯(Rupert Smith)的秘密戀情,這個空間承載了所有角色的渴望、尷尬與謊言。而最為精彩的是,在各種錯位與隱藏之下,真相總是以最出人意料的方式揭露,讓每個角色都無處遁形。這就如同那些看似規整的花壇,內部卻有著錯綜複雜的根系與暗流湧動的情感。作為一名花藝師,我深知,最動人的藝術往往源於對日常細節的敏銳洞察,以及對生命多樣性的包容。今天,我將引導各位進入這場跨越時空的對談,一同探討這部鬧劇如何以其獨特的「幽會」方式,映照出人性的可愛與可笑之處。


《花藝講座系列》:花園裡的秘密約會:探討《幽會之地》的人性風景
作者:艾薇

微風輕輕拂過【光之茶室】的紗簾,帶來遠方若有似無的爵士樂聲,那是酒店大廳舞池傳來的旋律,此刻在這片被精心打理的角落,顯得格外柔和。空氣中瀰漫著我特別調配的蘭花與茶葉的清香,伴隨著烘焙餅乾的溫暖氣息。幾束鮮活的白色洋桔梗插在古銅色的花瓶裡,花瓣輕顫,彷彿在低語著什麼秘密。木質地板上,午後的陽光投下斑駁的光影,細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,每一個微粒都似乎承載著時間的記憶。

這裡的空間並不寬敞,卻佈置得恰到好處。幾張舒適的軟墊籐椅環繞著一張小圓桌,桌上擺放著一組精緻的骨瓷茶具,茶水在杯中泛著琥珀色的光澤。靠近窗邊的地方,有一張帶有厚重帷幔的藤製長椅,以及一張寬大、幾乎能將人完全隱蔽的菲律賓風格藤椅,它們安靜地佇立著,彷彿是這空間裡最忠實的聽眾,見證著所有不為人知的絮語。

「各位,請隨意入座吧。」我的聲音溫和而輕快,打破了最初的寧靜。「歡迎來到這個專屬於我們的《幽會之地》。」

率先走進來的是布思.塔金頓先生,他身著一套剪裁合體的灰色西裝,頭髮梳理得整齊,目光中透著一股洞悉世事的睿智與一絲玩味。他輕輕點頭,嘴角噙著笑意,彷彿已經預見了接下來的熱鬧。

緊隨其後的是柯蒂斯夫人,她身著一襲優雅的淡綠色連衣裙,裙擺輕輕拂過地面。她的髮髻盤得一絲不苟,眼神中帶著一抹不易察覺的疲憊,卻又在不經意間流露出幾分狡黠的活力。她輕柔地將手中的蕾絲扇子放在桌邊,落座時姿態從容,儘管她的故事在劇中充滿了滑稽的轉折。

「這裡真是個『安靜』的地方,」柯蒂斯夫人輕聲說道,目光掃過那個厚重帷幔的長椅,我看到她的嘴角微微上揚,彷彿想起了什麼有趣的事情。

「是啊,夫人,正如您劇中所言,『這裡從來沒有超過兩個人』,簡直是完美無瑕的『幽會之地』。」我笑著回應,並輕輕示意那位臉上仍帶著一絲慌亂的年輕人——魯珀特.史密斯。

魯珀特顯然有些緊張,他的白襯衫有些許凌亂,似乎剛從某個隱蔽處匆忙現身。他一邊整理著領口,一邊不安地望向門口,彷彿擔心布里格斯太太和傑西隨時會追來。「真是的,誰能想到這地方竟然這麼『熱鬧』呢?」他低聲咕噥了一句,然後小心翼翼地坐到了柯蒂斯夫人對面。

而布里格斯夫人則顯得有些不悅,她身著一件深色洋裝,神情嚴肅,一絲不苟的髮型顯露出她堅硬的性格。她手中緊握著一塊精緻的絲巾,目光銳利地掃視著在場的每一個人,似乎在尋找她那個「不爭氣」的兒子蘭斯洛特的身影。「蘭斯洛特那孩子呢?他不是總喜歡往這種『僻靜』的地方鑽嗎?」她說話的語氣帶著明顯的責備,卻也透露出母親對兒子的擔憂。

正當大家準備落座時,一陣細微的窸窣聲從藤製長椅的帷幔後傳來,緊接著,一個滿臉通紅、頭髮凌亂的男孩——蘭斯洛特.布里格斯,從長椅下探出了頭。他揉了揉眼睛,衣服上沾著些許灰塵,顯然是在那裡「小憩」了一會兒。

「咳,咳!」蘭斯洛特清了清嗓子,眼神直勾勾地望向柯蒂斯夫人,彷彿周遭的一切都不存在。「柯蒂斯夫人,您今天真是……舞姿優雅,簡直是神仙下凡!」他熱情洋溢地說著,完全無視了母親和魯珀特投來的複雜眼神。

布里格斯夫人聽到兒子的話,眉頭皺得更緊了,她輕輕嘆了口氣,在我遞過來的一杯花草茶中,茶杯輕輕碰撞著茶碟,發出清脆的聲響,如同鬧劇中時不時出現的意外聲響。「唉,這孩子!」她低聲自語。

我微笑道:「蘭斯洛特,別擔心,今天我們這裡沒有『偷聽者』,只有分享故事的朋友。」我輕輕拍了拍他肩上的灰塵,示意他坐下。「現在,既然大家都已經在座,就讓我們與塔金頓先生一同,揭開這齣《幽會之地》背後,那些關於人情、關於秘密、關於幽默的『花語』吧。」

艾薇: 塔金頓先生,您好!非常榮幸能邀請您來到光之居所的茶室,與我們一同回顧《幽會之地》。這齣戲以其巧妙的誤會和不斷的錯位,為讀者帶來了許多歡樂。我想請問您,當初在構思這部鬧劇時,您是想透過何種方式來呈現人性的幽默與諷刺呢?特別是,您為何選擇這樣一個「僻靜」卻又不斷被闖入的酒店休息室作為主要場景?

布思.塔金頓: 艾薇小姐,各位夥伴,很高興來到這裡,這茶香與花香交織的氛圍,讓我的思緒都變得輕盈起來。關於《幽會之地》,其實它源於我對人類行為的一種觀察——人們總是在追尋某種「私密性」,渴望在熙熙攘攘的世界中找到一個屬於自己的角落。然而,生活本身就是一場無法預演的鬧劇,私密與公開的界線往往模糊不清。你看,這世間哪有真正的「僻靜」呢?人與人之間的情感、慾望、秘密,如同無形的絲線,總會在不經意間相互纏繞,形成令人啼笑皆非的局面。

我選擇這個酒店休息室,正是因為它的「矛盾性」。它被設計成一個遠離喧囂的「靜謐之地」,但在現實中,卻因為人們各自的「秘密議程」而變得異常熱鬧。少年情懷的熾熱、中年舊情的復燃、年輕戀人的偷會,甚至還有不為人知的「聆聽者」——這些元素共同構成了一幅諷刺的畫面。我喜歡看人們在努力維持表象的同時,被突如其來的變故打亂陣腳,那種尷尬、慌亂,卻又不得不故作鎮定的模樣,本身就是對人性最真實的刻畫。透過這種「場景錯位」,我希望能引導觀眾和讀者思考:所謂的「隱私」和「表象」,在真實的情感面前,究竟有多麼脆弱?

艾薇: 您的解釋讓這齣戲的層次更加豐富了。柯蒂斯夫人,作為劇中一個關鍵的角色,您周旋於蘭斯洛特的稚嫩追求與您自己的秘密約會之間。您對這個「幽會之地」的體驗有何感受?當蘭斯洛特如此直白地表達對您的「迷戀」,甚至在得知您是寡婦後「恍然大悟」時,您內心是感到好笑、尷尬,還是有些許的無奈呢?

柯蒂斯夫人: (輕輕搖動手中的蕾絲扇,發出細微的沙沙聲,她的眼神掠過蘭斯洛特,然後落在茶杯中,嘴角微勾)艾薇小姐,您問得真好。那個地方……(她輕嘆一聲)我原本以為它會是一個能夠帶來片刻寧靜的港灣。畢竟,在一個大型酒店裡,要找到一個真正的「獨處」之地,是多麼困難啊!

至於蘭斯洛特那孩子……(她眼中閃過一絲無奈又好笑的神色)他真是個熱情過度的年輕人。他的「迷戀」如同初夏的花苞,雖然稚嫩,卻充滿了無法遏抑的生命力。當他得知我是寡婦時的反應,確實讓人哭笑不得。那種從「已婚」到「寡婦」的突然「解放」,在他眼中彷彿開啟了新世界的大門。我當然感到尷尬,甚至有些許哭笑不得。他的直率和不成熟,讓我不得不努力控制住想笑的衝動。我曾多次暗示他去與同齡的女孩跳舞,希望他能明白我們的年齡差距,以及這一切的不合適。但你看,年輕人的世界裡,理性往往讓位給了情感的衝動。我能做的,只有盡力保持禮貌,並確保我的「真正約會」不會受到更大的干擾。

艾薇: (轉向蘭斯洛特,他正一臉崇拜地望著柯蒂斯夫人,彷彿周遭的一切都與他無關。我輕聲咳了咳,溫柔地引導他)蘭斯洛特,從您的角度來看,柯蒂斯夫人對您來說,似乎是您人生中一個重要的「啟示」。您為何會對她產生如此強烈的情感,甚至願意為了她與您的母親和姊姊對抗,並藏身於長椅之下?那時您在長椅下聽到了那些「不該聽」的秘密,對您有何影響?

蘭斯洛特: (他的臉頰泛起一陣紅暈,他似乎還沉浸在對柯蒂斯夫人的「深情」之中)啟示?是的,艾薇小姐,您說得太對了!柯蒂斯夫人她——她擁有生活的經驗!不像那些同齡的小姑娘,只會傻乎乎地跳舞。她有深度,有智慧,她能理解我對「人生經驗」的渴望!當我第一次見到她,在酒店大堂的第三根柱子旁,晚上九點一刻……(他陷入回憶,眼神飄忽)我就知道,她就是那個能與我產生「共鳴」的人。

我的母親和姊姊,她們總把我當作四歲的小孩!她們不明白,我已經是個「大人」了,我有自己的未來規劃,我有自己的情感!當我試圖向她們解釋我對柯蒂斯夫人的「感覺」時,她們簡直像兩個惡魔一樣!所以,當她們追過來時,我不得不藏起來。那張長椅下面的空間,雖然狹窄,卻是我當時唯一的「庇護所」。

至於那些秘密……(他突然臉色一變,原本的熱情消退了幾分,取而代之的是一種複雜的惱怒)我真希望我什麼都沒聽到!我告訴您,艾薇小姐,我從來沒想過會聽到那種事情!什麼「親愛的」、「你真的愛我嗎」,還有什麼「你母親自私地不想你離開」……(他模仿著魯珀特和傑西的語氣,語氣中充滿了諷刺)然後還有英戈爾茲比先生和我的母親,什麼「我一輩子都沒從那事中走出來」!簡直是——真是太糟了!我的天,我發誓,我再也不想聽別人稱呼彼此「親愛的」了!我的「清白」都被那些話語玷污了!這讓我意識到,如果我想掌握自己的未來,我就必須堅定地站出來,不能再受她們的干涉!我對自己所做的一切問心無愧!

艾薇: (輕輕放下手中的茶杯,望向布里格斯夫人,她的表情因蘭斯洛特的話而變得僵硬。我溫和地說道)布里格斯夫人,蘭斯洛特的話語中,顯然流露出了他對被「控制」的抗拒,以及對您和傑西的某些「評價」。作為母親,您對蘭斯洛特的行為以及他對柯蒂斯夫人的「感情」有何看法?您對他過度的保護,是否也是源於您自身對某些「秘密」的擔憂呢?

布里格斯夫人: (她緊繃著臉,努力保持著風度,但聲音仍有些顫抖)艾薇小姐,蘭斯洛特他——他就是個孩子!您聽聽他剛才說的話,這哪是一個未成年人該說的?他對柯蒂斯夫人的那種「感情」,簡直是荒謬!那個女人,她……她明顯是個「危險的冒險家」!她三十五歲了,卻沒有坦白自己寡婦的身份,這分明是在「利用」蘭斯洛特,讓他自以為是個「世故的男人」,在進行一場「婚外情」!我當然要保護他,我不能眼睜睜看著我的兒子被一個目的不明的女人所迷惑!

至於他提到我和英戈爾茲比先生的事……(她不自然地清了清嗓子,眼神有些閃爍)那只是很久以前的一段「小插曲」,一段「誤會」罷了!他一個孩子,他懂什麼?我們只是在聊一些……一些舊時的光景,絕沒有任何……不恰當之處!他對我過度的保護,正是因為我的責任感。我作為他的監護人,必須確保他不會誤入歧途,不會被那些圖謀不軌的人利用。在這個酒店裡,各種各樣的人都有,我必須像鷹一樣緊盯著他!我只是希望我的孩子們能過上正常的生活,遠離那些複雜的、讓人心煩意亂的「情感糾葛」。

艾薇: (我輕輕點頭,眼神轉向魯珀特,他看起來更加拘謹了,顯然對剛才的「揭露」感到尷尬。我溫柔地說)魯珀特,您作為第二位「神秘之聲」,您躲藏在菲律賓藤椅中的經歷,想必讓您見證了許多「不該見」的場景。您當時的心情是怎樣的?是驚慌、無奈,還是帶著一絲看戲的荒謬感?您對這場充滿秘密和誤會的「幽會」有何感想?

魯珀特: (他有些窘迫地抓了抓頭髮,臉色發白)艾薇小姐,您就別提了!那感覺簡直是……像被困在一個不斷收緊的網裡!我只是想和傑西……(他看了一眼傑西的方向,眼神中帶著一絲慌亂的愛意)…想和她說幾句話,找個安靜的地方。我們已經很難才能找到機會見面了,誰能想到這所謂的「僻靜之地」會變成一個公共的「舞台」!

當我躲進那把椅子裡,本想著能避開布里格斯夫人,沒想到卻成了「被迫」的聽眾。先是聽到蘭斯洛特在長椅下發出的那些奇怪的聲音,然後又是布里格斯夫人和英戈爾茲比先生那番驚人的「重溫舊夢」!我當時的心情真是五味雜陳:一方面,是希望自己能馬上「隱形」,不被任何人發現;另一方面,又覺得這一切荒謬得令人難以置信,簡直就像一齣滑稽戲碼在我眼前上演。我完全沒有惡意,我只是——我只是想躲起來啊!這場「幽會」讓我明白,有些秘密,無論你多麼努力去隱藏,總會在最意想不到的時候,以最滑稽的方式,被公之於眾。人啊,真是太複雜了。

艾薇: (我微笑著,看向傑西,她正努力假裝若無其事地哼著歌,腳尖輕輕地打著拍子,但眼神卻頻頻飄向魯珀特。我輕聲道)傑西,您在劇中似乎也是個「戀愛中的小秘密家」。您對魯珀特的感情,以及您對母親的「躲避」,是否也讓您對「幽會之地」有了更深的體會?當您發現魯珀特從那張「菲律賓椅」中被拖出來時,您是怎樣的心情?您會覺得,在這樣的鬧劇中,真心相愛的人反而顯得更為純粹嗎?

傑西: (她停止了哼歌,身體輕輕一顫,然後又迅速恢復了「漫不經心」的姿態)艾薇小姐,您說什麼呢?我……我只是……(她瞄了一眼母親,然後又快速轉開)我只是想找個安靜的地方休息一下罷了。畢竟,打了三輪高爾夫,真的很累。

(她的聲音低了下來,帶著一絲委屈)至於魯珀特……我們只是朋友。你知道,母親總是很「關心」我的交友。我只是覺得,有些事情,最好還是……不要讓她知道得太詳細。這個「僻靜之地」原本是個好主意,結果卻變成了一場……災難。當魯珀特被拉出來的時候,我只覺得天塌下來了!我真希望我當時能有辦法阻止。這一切都太混亂了,根本來不及思考。

至於真心相愛的人……(她眼神中閃過一絲不易察覺的光芒,迅速看向魯珀特,又迅速移開)在這樣混亂的場面下,或許,是的,那些真摯的情感會顯得格外珍貴。畢竟,我們只是想找個地方,安安靜靜地……談談心。這有什麼錯呢?

艾薇: (我輕輕點頭,看著他們,花兒不知何時跳上了我的膝頭,輕輕地打著盹,陽光灑在牠柔軟的皮毛上,給這個充滿鬧劇色彩的空間增添了一絲溫馨。我輕聲道)塔金頓先生,您將這些複雜的人物關係和巧妙的誤會編織在一起,最終以柯蒂斯夫人的秘密約會對象揭示為魯珀特,讓鬧劇達到高潮。這是多麼精妙的安排!您認為,在這場混亂的「幽會」中,每個角色最終是否都得到了某種「領悟」或「解脫」?這齣戲的結尾,您是想給予讀者一種怎樣的感受?是單純的輕鬆一笑,還是更深層次的反思?

布思.塔金頓: (他緩緩地喝了一口茶,眼中閃爍著深邃的光芒)艾薇小姐,您說得對,那是一個精心設計的「揭示」。我希望它像一朵煙花,在最後的時刻絢爛綻放,將所有的線索引向一個出人意料卻又合情合理的結局。

至於角色們是否得到了「領悟」?這很難說。蘭斯洛特可能自以為經歷了一場「成人禮」,學會了反抗家庭,但他的「戀情」終究是鏡花水月。布里格斯夫人或許意識到,她對兒女的控制欲可能適得其反,但她的本性難移。傑西和魯珀特則在混亂中經歷了愛情被考驗的時刻,他們的真心或許會因此更加堅定。

我希望讀者和觀眾在看完這齣戲後,能夠輕鬆一笑,釋放生活中的壓力和煩惱。畢竟,鬧劇的本質就是如此。但如果他們能從中看到一點點人性的共通之處,那便是我最大的欣慰。人性的可愛與可笑、對隱私的渴望、對自由的追求、以及在社會規範下扭曲的自我,都在這短短的一小時內被濃縮呈現。

這齣戲的結尾,柯蒂斯夫人與她的「真正約會對象」(魯珀特,雖然他一開始並非我的預設)終於得到了片刻的寧靜,這是一種對「幽會之地」最初願景的迴歸——一個真正能讓兩顆心靈相連的空間。但這種寧靜,是建立在之前所有荒謬與混亂之上。它暗示著,生活的本質就是如此,我們總是在尋找片刻的安寧與真誠,卻又總是被各種意外、誤會、甚至是自己的「心機」所打擾。然而,這不也正是生活的趣味所在嗎?在混亂中尋找秩序,在荒謬中看見真實。這就是我想傳達的,一種帶著微笑的深思。

艾薇: 感謝塔金頓先生為我們帶來如此精彩的見解,也感謝柯蒂斯夫人、蘭斯洛特、布里格斯夫人和魯珀特,與我們分享了你們在「幽會之地」的獨特體驗。這場對談,就如同花語一般,含蓄而深邃,在輕快的氛圍中,揭示了人性的多樣與情感的真諦。

在茶香與花語中,我們看見
秘密如花,在酒店的一隅悄然綻放,
幽會之地,非為靜默,乃是舞台。

少年蘭斯洛特,心熱如朝陽,
迷戀年長之光,不解世事紛擾,
只知追逐,何懼長椅之底的塵埃。

母親布里格斯,嚴厲的面紗下,
亦有舊情暗湧,恐懼被揭的慌張,
親情與私慾,在控制與反抗中交織。

魯珀特與傑西,愛意低語,
在隱蔽的角落,尋覓一線微光,
卻不料,被鬧劇推上風口浪尖。

柯蒂斯夫人,溫柔而狡黠,
在多重誤會中,守護真實的約定,
最終,與那「神秘之聲」終得片刻寧靜。

這不是結束,是故事的漣漪,
在笑聲與尷尬中,人性顯露無遺,
願我們,亦能在生命的鬧劇裡,
找到屬於自己的,那份真摯與和諧。


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】