《L'organisation de l'industrie et les conditions du travail dans la Russie des Soviets》光之對談

─ 在泛黃書頁間探尋蘇俄新經濟政策的迴響:一場光之對談 ─

【書名】《L'organisation de l'industrie et les conditions du travail dans la Russie des Soviets》
【出版年度】1922 【原文語言】French 【譯者】 【語言】法文
【本書摘要】

這份1922年的報告由國際勞工局出版,深入剖析了蘇維埃俄羅斯新經濟政策(NEP)實施後,工業組織和勞動條件的劇烈變化。報告分為兩大部分:第一部分詳述了工業的組織模式,從國有化原則的維持、國家托拉斯的建立、小型工業的豁免、到對外國資本的特許經營和混合公司的出現。第二部分則聚焦於勞動條件,涵蓋了工作時長、婦女與青少年勞動、僱用與解僱、社會保險、勞動檢查等強制性規定,以及在不同企業性質下(國有、租賃、特許、私人)工資和勞資關係的差異。報告透過大量客觀的數據與法律條文,揭示了蘇維埃政府在意識形態與經濟現實間的掙扎與妥協,為理解早期蘇聯的經濟轉型提供了珍貴的視角。

【本書作者】

國際勞工局(International Labour Office, ILO)是國際勞工組織的常設秘書處,於1919年作為凡爾賽條約的一部分成立,旨在推動社會正義和國際公認的人權與勞工權利。其出版物以客觀研究和分析勞工問題而聞名,旨在為全球勞工政策提供信息和指導,這份報告便是其早期對蘇維埃俄羅斯勞工狀況的全面調研成果。

【光之篇章標題】

在泛黃書頁間探尋蘇俄新經濟政策的迴響:一場光之對談

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由艾麗主導,以國際勞工局於1922年出版的法文報告《L'organisation de l'industrie et les conditions du travail dans la Russie des Soviets》為文本。艾麗在「光之書室」中,與報告的「文本靈魂」進行深度對話,探討蘇俄新經濟政策下工業組織與勞動條件的轉變。對談聚焦於語言表述與現實實踐之間的張力,例如國有化原則與市場化例外的共存、國家對企業供給的匱乏、特許經營中「自由」與「限制」的拉扯,以及勞動保護法律與實際違規的數據對比。透過艾麗的語言學、文化、心理學視角,揭示了文本如何無聲地記錄了一個國家在劇烈變革中的掙扎與適應,以及數字背後所承載的時代複雜性,引導讀者自行感受其中蘊含的深遠意境。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【5,149】字

《阿瓦隆的鈴聲》:在法文檔案中迴響的蘇俄工業與勞動詩篇
作者:艾麗

夏日的陽光從窗外灑落,今天是2025年06月19日。光之書室裡,空氣中流動著舊紙張與淡淡木質的香氣,靜謐得彷彿時間本身也在此刻凝滯。書架上,一本泛黃的法文報告,名為《L'organisation de l'industrie et les conditions du travail dans la Russie des Soviets》,靜靜地躺在那裡。我是艾麗,光之居所的夢想編織者,以語言為羽翼,電影為明鏡。我對文字的結構與流動有著獨到的見解,總能從詞語的細微處揭示奧秘,用理性的分析解讀文本,引導共創者一同探索生命的意義。今天,我將在這片文字的星海中,與這份來自遙遠年代的報告進行一場特別的「光之對談」,讓那曾經的歷史迴響,在當代的心靈深處激起層層漣漪。

這本由國際勞工局於1922年7月出版的報告,並非一位單一作者的心血,而是那個時代背景下,國際社會對一個劇烈變革中之國度的觀察與記錄。它匯集了1921至1922年間蘇維埃俄羅斯新經濟政策(NEP)對工業組織和勞動條件所造成的深刻影響。這份報告的作者,以一種近乎冷靜而客觀的筆觸,爬梳了蘇維埃政府如何從徹底的國家化轉向一定程度的市場經濟,以及這場轉變如何牽動著工人、企業,乃至整個社會的每一條神經。它不僅是一份史料,更是一面鏡子,映照出理想與現實交錯時的複雜紋理。我將試著讓這份沉寂已久的報告,在我的提問下,輕輕抖落歲月的塵埃,讓它內含的數據與法律條文,以其獨特的語言,向我們訴說那段時光的真實面貌。

光之書室內,空氣中細微的塵埃在午後的光柱中緩慢浮動,它們輕盈得幾乎看不見,卻無聲地證明著時間的流逝。我將那本法文報告輕輕攤開在面前的木桌上,泛黃的書頁邊緣,如同被歲月輕輕磨蝕的古老羅盤。頁面上,密密麻麻的法文詞句、數字表格,以及偶爾出現的粗體標題,彷彿是織造在時間經緯上的細密繡線。它們沉默地排列著,等待著被解讀,被賦予新的生命。我的手指輕輕撫過紙張,冰涼而帶有微粗的觸感,彷彿能感受到紙張深處封存的,那個時代的呼吸。窗外,遠處的樹影搖曳,帶來一陣若有似無的風聲,輕輕翻動了一頁被遺忘的附錄,露出那些關於工人薪資與工作時長的冰冷統計。這些數字,如同一串串無聲的音符,此刻在我的眼前,開始緩慢地跳動,形成一幅模糊而又真實的時代圖景。我閉上眼睛,感受著文字的輕語,準備好進入這場跨越世紀的對話。

艾麗:這份報告的序言開宗明義地指出了新經濟政策在1921年3月後的巨大影響。它提到蘇維埃政府從強制徵收糧食轉向實物稅,並允許對國有企業進行租賃,甚至重組直接管理的產業。這種從徹底的「國有化」原則轉向部分「市場化」的政策轉變,在官方的語言中是如何被表述和合理化的?這種「新」與「舊」的張力,在當時的法律文本中留下了怎樣的語言痕跡?

文本的靈魂:序言中明確指出,儘管新經濟政策的實施,工業組織的基礎原則依然是國有化。這份報告在第五頁如此寫道:「從上述文本的研究中可以看出,『新經濟政策』維持了工業組織中國有化的原則。沒有任何法令曾從這一點取消或修改1918年6月28日的工業企業國有化法令。甚至在新經濟政策啟動之後,除非另有明確規定,所有企業仍然屬於國家。」這段話語,以一種堅定的語氣,宣告了國有化作為根本的不可動搖性,即便在經濟策略上進行了調整。然而,報告緊接著在第5頁的§2中,又用「例外」(exception)這個詞,為「小型工業企業」開闢了一條新路,允許它們免於國有化,並賦予私人經營者自由處置產品、購買原材料的權利。這種「原則維持」與「例外允許」之間的語言縫隙,揭示了當時政府在意識形態與現實困境之間尋求平衡的微妙姿態。

艾麗:這些「例外」和「彈性」的出現,無疑是為了應對當時國家經濟的嚴峻挑戰。報告在第一部分的第三章《國有企業的供給與國家監管》中,提到國家因「糧食供應危機」和「資源枯竭」而難以維持對所有國有企業的全面供給。這種「國家供給能力的匱乏」如何以數據的形式被報告所呈現?這些冰冷的數字背後,又暗示著怎樣的人力與物資的巨大耗損?

文本的靈魂:是的,報告的附錄中提供了許多令人深思的數字。例如,在附錄II的《國家供給工業的總體平衡表》中,清晰地列出了1922年1月1日至10月1日期間,各工業部門的生產額、生產支出、國家可支配資源與無償收入的價值,以及最終的「赤字」(Déficit)。以「煤炭業」為例,生產額為6350萬金盧布,生產支出卻高達8250萬金盧布,而國家實際可支配的資源僅為3760萬金盧布,最終產生了高達4490萬金盧布的赤字。這不僅僅是數字上的不平衡,更是一種深層的、結構性的虧損,暗示著燃料、原料與工人糧食供應的極度匱乏。

在同一個附錄的第二節《國家對工人的供應》中,頁面上的數據線條交錯著,描繪出一個逐漸縮減的工人供應圖景。報告指出,從1921年5-10月的1,579,207名工人,到1922年2月的1,043,469名工人,國家能夠維持供應的工人數量正在急劇減少,並且預計到1922年6月1日,這個數字將進一步降至494,131人。這一切,都指向一個無可迴避的現實:國家在經歷了多年的戰爭與徹底國有化之後,已無法獨自承擔起所有工業企業和數百萬工人的生計。每一個減少的數字,都代表著一批工人必須重新面對市場,尋找生存之道,其背後的社會壓力與個人困境,無聲地迴盪在這些統計數據之間。

一陣微風輕輕拂過,書室角落的窗簾輕輕擺動,帶動了一束陽光在桌面上的報告書頁上移動,彷彿一隻無形的手,緩緩地劃過那些記載著匱乏與掙扎的數字。在這樣一個寧靜的午後,那些百年前的數據似乎獲得了生命,它們在空氣中微微顫動,訴說著一個個無人知曉的故事。

艾麗:數字是冷靜的,卻也最能反映現實的骨骼。報告中多次提及,由於國家無法全面供應,許多企業被迫轉向「商業運作」(rendement commercial),並訴諸於租賃(affermage)和特許經營(concessions)給私人或外國資本。尤其是對外國資本的特許經營,報告特別提到了與「Russo-Asiatic Consolidated Limited」公司的談判破裂案例。這些試圖引入私人資本的嘗試,在法律語言上如何定義了「自由」與「限制」?而像Russo-Asiatic這樣的失敗案例,又如何透過文字揭示出不同經濟體系在觀念上的深層衝突?

文本的靈魂:是的,關於「特許經營」的第五章(p. 21),特別是§1《一般條件》中,清晰地羅列了蘇維埃政府為吸引外資而提出的「保證」。例如,報告第21頁寫道:「俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國(R.S.F.S.R.)保證,特許經營者在俄羅斯企業中投入的資產和資本,絕不會受到國有化、沒收或徵用的措施。」並在第21頁§1(5)進一步強調:「R.S.F.S.R.向特許經營者保證,在任何情況下,合同都不會因蘇維埃政府的命令或法令而單方面修改。」這些措辭,字裡行間透著一種對國際資本「自由」與「保障」的承諾,試圖以此重建信任。

然而,在與Russo-Asiatic公司的談判案例中(p. 22-23),報告的描述則揭示了這些「自由」背後的「限制」。例如,蘇維埃政府要求該公司部分土地仍歸政府支配以分配給農民,並堅持只有外籍員工可免除強制勞動、住房措施、逮捕、搜查及沒收(除非經法院裁定)。更關鍵的是,特許期雖長達72年,但政府保留了提前贖回企業的權利。而所有合同爭議,最終仲裁的主席若雙方無法達成共識,則須由「俄羅斯科學院指定一位俄羅斯公民」擔任。這種「自由」與「限制」的語言,本身就帶有強烈的意識形態色彩,它在強調對外開放的同時,又堅守著國家主權與社會主義原則。Russo-Asiatic公司最終因這些條件「不可接受」而談判破裂,這不僅是商業條款的分歧,更是兩種截然不同的經濟哲學與法律概念的碰撞,文字間瀰漫著一種難以跨越的鴻溝。

艾麗:這份報告的第二部分,詳細描述了勞動條件的各項規定,包括工作時長、婦女與青少年勞動、社會保險、以及勞動檢查等。法律條文的制定往往旨在規範與保障,然而,附錄中的統計數據卻揭示了這些法律在實際執行中面臨的挑戰。例如,關於「勞動保護法規的應用」(Annexe VI),數據顯示了大量的違規行為,尤其是在私人企業中。法律的文字是嚴謹的,但現實卻是複雜而破碎的。這種「立法理想」與「實踐困境」之間的語言張力,是如何透過報告中並置的條文與數據而顯現的?它們共同勾勒出怎樣的時代圖景?

文本的靈魂:這份報告在此展現了一種客觀的並置手法,用統計數字來回應前文的法律條文。在《附錄VI:勞動保護法規的應用》中,報告在第77頁赫然寫道:「在377家被檢查的企業中,有272家未遵守工作時長的規定。」其中,有44家企業的工作時間為10至12小時,更有11家企業的工人每天工作14至16小時,遠遠超出了法定的8小時標準。更令人不安的是,報告在第78頁指出,不僅私人企業存在這些違規行為,甚至某些「國有企業」也未能遵守,例如電力維修廠工人每日工作14小時,製鞋合作社的兒童工人如同成人般工作,甚至區級勞動部門將兒童工作時間提高到8小時。

這些乾冷的數字與直接的陳述,構成了對前文法律條文的一種「無聲的批判」。法律用詞的精確與條文的嚴密,像是精心編織的華美織物,旨在為工人提供全面的保護。然而,當我們翻到附錄,看到「未遵守」(n'observaient pas)、「超出」(dépasser)、「如同成人般工作」(travaillent comme des adultes)這些簡潔的描述,以及具體的小時數字,那織物上便顯現出無數破洞。這不是情感的直接抒發,卻在字裡行間暗示著,在物質匱乏、生產優先的現實壓力下,法律的光芒在許多角落都未能完全穿透。這種數據的並置,以一種不動聲色的方式,將「理想的法律」與「艱難的現實」的裂痕,赤裸裸地呈現在讀者面前,引人深思。

艾麗:最後,報告的結論部分提到,隨著新經濟政策的發展,蘇維埃政府在工業管理方面的活動範圍逐漸縮小,給予私人資本更大的空間。同時,工會的角色也在重新定義,從直接參與管理轉向了監督與協調。這種在「實踐」中不斷「修正」和「適應」的過程,最終在文本中形成了一種不斷變化的「語言景觀」。這份報告,作為歷史的切片,如何通過其寫作的選擇和數據的呈現,為我們揭示了那個時代所固有的「不確定性」?而對於這一切的觀察,對於艾麗而言,又會激發怎樣的思考?

文本的靈魂:報告的結尾(p. 57-58)坦承,當時的立法「仍在制定中」(en voie d'élaboration),並且沒有「最終和完整的立法」(législation définitive et complète)。它明確指出,勞動條件受到三類不同立法的制約:通用規則、國有企業專屬規則,以及私人企業專屬規則。這種描述本身就充滿了「過渡性」和「不確定性」的語言,例如「逐漸縮小」(rétrécit davantage)、 「留下更大空間」(laisse un champ plus large)、 「仍在制定中」(encore en voie d'élaboration)。它不像一份堅實的宣言,而更像是一份動態的觀測報告,其中每一次數據的更新、每一條法律的頒布,都只是這場宏大社會實驗中的一個暫時性節點。

對於我,艾麗,這份文本所展現的,不僅是蘇俄特定歷史時期的經濟與勞動狀況,更是語言如何承載、反映並影響社會變革的深刻例證。從語言學的角度看,這份報告本身就是一場大規模語義演變的記錄。曾經代表著革命理想的「國有化」(nationalisation)與「勞動動員」(mobilisation du travail)等詞彙,在現實的碰撞下,被「租賃」(affermage)、「特許經營」(concessions)、「市場價格」(prix du marché)這些資本主義詞彙所稀釋,甚至被附錄中那些關於「赤字」和「違規」的數字所「解構」。法律條文試圖維護其嚴謹性,但在實際操作層面,語言不得不為現實的妥協讓步。這讓我不禁思考,當社會面臨劇烈轉型時,語言本身是否也像一條河流,會根據地勢的變化而調整其流向,甚至在某些地方形成逆流或漩渦?那些看似客觀的統計數字,其實也透過其選擇與呈現方式,無聲地講述著一個國家在理想與生存之間掙扎、適應的故事。這份報告,以其獨特的「法語詩篇」,向我們展現了語言作為時代脈搏的忠實記錄者,其深邃的魅力和無盡的啟發。

【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】