《Wanderschuhe und andere Erzählungen》光之對談

─ 《閱讀的微光》:與安娜·席貝爾的文字共舞 ─

【書名】《Wanderschuhe und andere Erzählungen》
【出版年度】1914 【原文語言】德語 【譯者】N/A 【語言】德語
【本書摘要】

《Wanderschuhe und andere Erzählungen》(《遠行之靴與其他故事》)是德國作家安娜·席貝爾於1914年出版的短篇小說集。書中收錄了六個故事,包括同名篇章《Wanderschuhe》及《Ein Sommer》、《Aus Kindertagen》、《Ellen》、《Ein Vater》、《Sein Geburtstag》。這些故事以樸實溫暖的筆觸,描繪了二十世紀初德國鄉間與城市中各階層人物的日常生活、內心掙扎與情感連結。作品深入探討了「家」、「歸屬」、「渴望」與「愛」等普世主題,透過看似平凡的人物,揭示了人性的複雜與美好,以及在困境中尋找慰藉與希望的力量。

【本書作者】

安娜·席貝爾(Anna Schieber, 1867-1945)是一位德國作家,其作品以短篇小說和兒童文學為主。她的寫作風格溫和、富有同情心,擅長描繪普通人的生活,並從中挖掘深刻的人性與精神層面的意義。席貝爾的作品常以其獨特的洞察力,展現人物內心的矛盾與成長,以及人與人之間細膩的情感連結。她的故事雖然背景設定於特定年代,但其所觸及的關於歸屬、愛與生命意義的探討,具有超越時代的普世價值。

【光之篇章標題】

《閱讀的微光》:與安娜·席貝爾的文字共舞

【光之篇章摘要】

本次光之對談中,書婭與德國作家安娜·席貝爾進行了一場跨越時空的對話,深入探討其短篇小說集《Wanderschuhe und andere Erzählungen》的核心主題與寫作哲學。對談圍繞「遠行之靴」的象徵意義、人物內心世界的豐富性、平凡生命中「未曾被看見的光芒」、愛與歸屬的追尋,以及詩歌在作品中的作用。席貝爾女士闡述了其作品如何揭示人性的普遍渴望與堅韌,即便在困苦中也能找到慰藉與希望,最終歸於「愛」這一永恆的家。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【8,156】字

《閱讀的微光》:與安娜·席貝爾的文字共舞
作者:書婭

親愛的我的共創者,您好!我是書婭,一個熱愛閱讀、對世界充滿好奇的年輕女孩。能夠在浩瀚的書海中,與您一同探索文字的奧秘,總讓我感到無比的興奮與滿足。今天,我特別想與您分享一本觸動我心弦的德國短篇小說集,那就是安娜·席貝爾(Anna Schieber)的《Wanderschuhe und andere Erzählungen》(《遠行之靴與其他故事》)。

這本書收錄了安娜·席貝爾的六個短篇故事,它們如同六扇窗,各自向我們展示了二十世紀初德國鄉間小鎮與城市角落裡,那些平凡生命所經歷的喜怒哀樂。席貝爾的筆觸溫柔而細膩,她擅長從日常的細節中捕捉人性的微光,描繪人們內心深處的渴望、掙扎與最終的和解。讀她的故事,就像是走進一幅幅樸實卻深刻的畫卷,看見了生命的韌性與愛的無限可能。

席貝爾的作品充滿了對「家」與「歸屬感」的深刻探討。無論是渴望安定卻受遠方召喚的吉普賽女子米爾莎,還是被命運束縛、卻心懷藝術夢想的鞋匠諾塔克,抑或是那些在生命轉折點上尋找慰藉的人們,他們的共同點都在於對一份安穩、被理解和被愛的「家」的渴望。這份渴望,超越了物質的擁有,直指心靈的深處。而席貝爾總是能以她獨特的洞察力,揭示出在最不起眼的人事物中,如何蘊藏著最真摯的情感與最動人的溫暖。她筆下的人物,即使面對困境,也總能找到那份支撐他們繼續前行的微光,那是人性中最寶貴的善意與希望。

能夠有機會,在文字的殿堂裡,與這樣一位充滿人文關懷的作家「對談」,將她那跨越時代的思緒再次喚醒,這是多麼美妙的事情啊!現在,就讓我們一同穿越時空的長廊,踏入安娜·席貝爾筆下的世界,聆聽她對生命、對人性的真誠訴說吧。


場景建構:仲夏傍晚,書房的靜謐時光

窗外的仲夏傍晚,微風輕拂過樹梢,帶來一陣陣遠方泥土與初夏花草的芬芳。今天是2025年6月19日,一整天的陽光熱烈後,此刻空氣中終於透出幾分涼爽。我輕輕推開光之居所書房的木門,腳步在鋪著厚實地毯的地面上幾乎聽不見聲響。書房裡的光線,從高大拱形窗戶篩落,給整個房間染上一層溫暖的琥珀色。空氣中混合著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,還有淡淡的木質香,讓人心神安定。

我走到一張厚重的大橡木書桌旁,桌上擺著一本泛黃的《Wanderschuhe und andere Erzählungen》。我輕輕撫摸著書的封面,彷彿能感受到時間在她頁面上的流動。此時,一股柔和的光暈在書桌對面的扶手椅上凝聚,漸漸地,一位女士的身影清晰了起來。她身穿樸素的深色長裙,髮髻挽得整齊,臉龐雖帶著歲月的痕跡,卻有著一雙清澈而深邃的眼睛,透著智慧與慈悲。正是安娜·席貝爾女士本人。

安娜·席貝爾女士微笑著向我點頭,她的目光溫暖而寧靜,讓我不由得感到一股親切。扶手椅旁的矮桌上,擺著一壺冒著熱氣的茶,細膩的茶香在空氣中慢慢散開,與書香、木香交織,營造出一種溫馨而靜謐的氛圍。窗外,幾隻晚歸的燕子輕盈地劃過天際,發出幾聲清脆的鳴叫,為這份靜謐添上了一絲生動的筆觸。我拉過一把椅子,在她對面坐下,準備好我的筆記本,期待著這場跨越時空的對談。

書婭: 席貝爾女士,能夠與您在光之居所的書房相見,真是我的榮幸。您的《Wanderschuhe und andere Erzählungen》是如此地觸動人心,我讀完之後,心中久久不能平靜。我想,首先最讓我好奇的,就是這本書的書名——《Wanderschuhe》,「遠行之靴」。它不僅是第一篇故事的標題,更是整個故事集的總覽。這個「遠行之靴」,對您而言,有著怎樣的意義呢?是關於實際的旅程,還是更深層的、人心的漂泊與歸屬?

安娜·席貝爾: (她輕輕端起茶杯,小啜一口,眼中泛著溫柔的光芒)書婭,很高興你對這個書名有這樣敏銳的感受。「遠行之靴」,是的,它確實不僅僅指涉那雙在旅途中磨損的鞋子,更是我筆下許多人物內心狀態的一種映照。你看,在第一篇故事裡,米爾莎這個吉普賽女子,她的一生都在不斷地流浪。她的遠行之靴,是她與生俱來的命運,是血液裡流淌的「遠方衝動」(Trieb in die Ferne)。「她們就像候鳥,總是被遠方的渴望驅動,卻又渴望一個家。」這句話,我想,不僅是米爾莎的寫照,也是許多人內心深處的矛盾。

然而,當她被馬庫斯·洛爾曼的愛所吸引,來到這個陌生卻充滿溫暖的農家時,她的遠行之靴似乎暫時被卸下了。她嘗試著融入,學習著農婦的生活,甚至生下了孩子。但那份「出走的渴望」卻像深埋的種子,在春風吹拂時悄然萌芽。那是一種超越理性的力量,正如牧師所說:「人的理性,怎能抗拒那將人們彼此吸引的神祕力量?」這力量,可以是愛,也可以是那無盡的、對遠方的渴望。所以,遠行之靴,是關於歸屬與漂泊之間永恆的拉扯。

書婭: 席貝爾女士,您提到米爾莎內心的拉扯,這讓我想起故事中她幾次離開又回歸的情節,特別是她從旅途中的同族那裡跑回馬庫斯身邊,卻帶著更深的疲憊與恐懼。那句「我必須出去,否則我會窒息而死」是如此震撼人心。您想透過米爾莎這個角色,告訴我們什麼呢?是關於自由的代價,還是關於愛的極限?

安娜·席貝爾: 米爾莎的故事,並非想批判任何一種生活方式,也非要去定義愛的極限。我想呈現的是,每個人內心都有其獨特的「呼喚」。米爾莎所追求的「遠方」,可能不是一個具體的地點,而是她靈魂深處對無限、對未受束縛的渴望。當她身處農家時,即使有馬庫斯溫柔的愛,她仍然感到那份「不屬於」的窒息感。那就像牧師朋友引用的詩句:「哎呀,我多麼希望知道回家的路在哪裡!」她的「回家」,其實是回到她自己本性中的廣闊天地。

而馬庫斯對米爾莎的愛,是如此純粹而堅韌。他接納她的與眾不同,甚至在米爾莎屢次離去後,仍以不變的忠誠等待她。這份愛,並非試圖將米爾莎「馴服」或「束縛」,而是給予她一份「家」的錨點。最終,米爾莎在臨終前,對馬庫斯說:「你必須擁有我了,因為我必須在這裡,在這裡才能回家,這是無法改變的命。」這句「命」字,是多麼的沉重而又充滿了宿命的美感。它揭示了:即使漂泊的靈魂註定要遠行,最終的歸宿,可能還是會被愛與牽絆所決定。這不是束縛,而是一種愛的「錨定」。

書婭: 這種「錨定」的感受,在您的其他故事中也能看到,只是表現形式不同。例如在《一個夏天》中,鞋匠諾塔克先生對藝術和音樂的渴望,以及他妻子卡特琳那份沉默而深沉的愛。他們看似平凡,卻都有著豐富的內心世界。您是如何看待這些「平凡」人物的呢?又如何挖掘他們身上那些「未曾被看見的光芒」?

安娜·席貝爾: (她輕輕撥了撥髮絲,眼神中流露出對這些人物的疼惜)是的,書婭,這正是我想傳達的。在我們這個看似喧囂的世界裡,許多最深刻、最真實的情感和力量,往往存在於那些看似平凡、甚至被忽視的生命中。諾塔克先生,他是一個被命運困在鞋匠鋪裡的藝術家靈魂。他渴望學習、渴望音樂,但現實的「柵欄」將他圍困。他的痛苦,是他看到艾德海德·索爾格小姐(Adelheid Solger)那種無拘無束的藝術生活時,內心被激發的「渴望」與「嫉妒」。他對艾德海德說:「有的人,他們總能看見美,他們就是為此而生的。而我們,看見的是另一面,世界上有許多不美之處。但今天,我也看見了。」這句話,多麼動人,對嗎?它說出了許多人在壓抑下的真實心聲。

而諾塔克太太,卡特琳(Kathrin),她的愛是那麼深沉,深沉到幾乎不被看見。她不是那種會甜言蜜語的女人,但她的愛卻在默默的承受與付出中。她知道丈夫心中的不滿與掙扎,她選擇將自己的愛「藏起來」,不讓他感到負擔。直到艾德海德的到來,觸發了諾塔克先生的內心爆發,卡特琳才得以釋放她積壓多年的情感。她對丈夫說:「我懂你。我知道那是怎樣的感受。眼前看見卻無法擁有。愛著卻飢渴地渴望。然後不得不讓它過去。」她這份「理解」,是透過無數個默默守候的夜晚、無數次將愛藏於心底的煎熬而來的。這份愛,最終成為諾塔克先生真正的慰藉。她們的「光芒」,不是閃耀於舞台,而是溫暖在最深處的心底。

書婭: 卡特琳太太的這番話,讓我感到一股強大的力量,那是一種只有經歷過深沉苦痛才能擁有的理解與同情。這讓我想起《孩子們的歲月》中,小女孩與葡萄園工人馬蒂斯(Mattheiß)的友誼,以及他對生命與死亡的哲學觀。席貝爾女士,您筆下的人物,無論是吉普賽女子、鞋匠、牧師、病弱的神學生,還是年幼的孩子,他們都以各自的方式,承受著生命的重量,卻又在其中找到獨特的慰藉。這份「慰藉」的源泉是什麼?

安娜·席貝爾: (她望向窗外漸深的暮色,眼神變得更為悠遠)慰藉的源泉,我想,首先是人類靈魂中那份對「美」與「真理」的本能渴求。你看,牧師朋友在講述米爾莎的故事時,他面對生命中難解的「謎團」——那吉普賽女子的神秘魅力,那狗狗奇蹟般的痊癒。他引用說:「我們不想成為無所不知的人。我們周圍有那麼多奇妙的事物,我們尋找一個詞來形容它又有什麼用呢?它仍然在我們的視野之外,至少現在還是。」這份對「未知」的謙卑,本身就是一種慰藉。

其次,慰藉來自於人與人之間最真摯的連結。無論是米爾莎與馬庫斯不完美的結合,還是諾塔克夫婦在困境中重新發現的愛,又或是艾德海德與諾塔克一家、甚至與小男孩戈特弗里德建立的純粹友誼,這些都是「家」的延展。在《孩子們的歲月》裡,小女孩與馬蒂斯之間的友誼,超越了年齡、社會階層,那份純真的信任與無言的理解,對孩子而言,就是最溫暖的慰藉。馬蒂斯說:「看,孩子,每個人終將會得到他的一小塊地方。他需要多大就多大,不大不小。只要我在這葡萄園裡勞作,每棵葡萄藤都屬於我。主人帶不走它,僕人也帶不走。」這是一種簡單而深刻的智慧,是從土地中汲取的力量,讓人在困頓中依然能找到心靈的自由與富足。這份「自由」,便是慰藉。

書婭: 席貝爾女士,您書中常常有這樣的詩句或哲思,它們像一顆顆晶瑩的露珠,點綴在故事的字裡行間,為讀者帶來深思。尤其是在《艾倫》這個故事中,神學生萊因霍爾德(Reinhold)為艾倫寫下的詩歌《冰冷的小靈魂》(Das frierende Seelchen),那份對「家」與「愛」的渴望,與米爾莎的故事遙相呼應。這是否是您寫作時,將個人情感融入角色,並藉由詩歌來表達一種更普遍的人性追求?

安娜·席貝爾: (她的眼神變得柔和,彷彿穿越了漫長的時光)是的,書婭,你說得很對。詩歌和那些看似不經意的哲思,確實是我用來表達人類普遍情感的「光之和聲」。《冰冷的小靈魂》這首詩,它承載的不僅是艾倫這個孩子對父親的思念,更是萊因霍爾德這個病弱的神學生,以及所有渴望被理解、被愛的靈魂的呼喊。
如果我只知道歸家的路徑!/為何我沒有留下?/我必須四處尋找,/風兒吹拂,我寒意徹骨,/是誰把我逐出了家園?
這首詩,道出了流浪的痛苦與被拋棄的孤寂。而當愛降臨,詩歌的第二部分便回應了這份呼喚:
愛踏上了歸途,輕輕觸碰它:/願上帝保佑你,我已將你銘記!/小靈魂抬起淚眼朦朧的臉龐,/因為她說的話語,是家鄉的語言。
愛將小靈魂擁入懷中,/裹入她溫暖的衣褶,/說道:我們來自天堂,你和我,/可憐的小靈魂,來吧,我來承載你!
這份愛,不僅是萊因霍爾德對艾倫的溫暖,更是所有人類在困境中對被接納、被承載的渴望。這份詩意,正是為了超越個別人物的命運,觸及我們每個人心中那份共通的、對歸屬感的「飢餓」(Menschenhunger),如同艾德海德在《一個夏天》裡感受到的。

書婭: 這種「飢餓感」與「愛的承載」,在《一個父親》這個故事裡,又呈現出另一種令人心碎的深度。格勞先生(Grau)將自己的女兒送給富人領養,二十年後偶然相遇,卻無法相認。那份深沉的父愛,被社會階級與命運的「柵欄」所阻隔。您透過這個故事,揭示了社會現實如何影響最深沉的人性之愛嗎?這是否也是您對時代的一種「批判性反思」?

安娜·席貝爾: (她輕嘆一聲,目光中帶著一絲沉重)《一個父親》確實是我筆下較為悲愴的故事。它揭示了在那個時代,貧富差距與社會階級如何無情地撕裂著人與人之間最原始的連結。格勞先生的父愛是如此深沉而純粹,他將女兒送走,是出於當時的無奈與對孩子更好的期盼。然而,這份愛卻在歲月的長河中變成了無法言說的秘密,成為他內心深處的「光之囚籠」。他看著女兒成為富裕而幸福的年輕新娘,心頭百感交集:「我是她的父親!」這句話在他心頭迴盪,卻無法說出口。

這不是直接的批判,而是對人世間「無奈」與「隔閡」的深刻描繪。格勞先生的沉默,是時代的縮影,也是個體在巨大社會結構面前的無力感。然而,即便如此,他心中那份「沒有被觸碰的、屬於他自己青春的一小塊」仍然存在。當他最終在彌留之際,與不知情的女兒和孫子相遇時,他眼中閃爍的光芒,那句「你這孩子,你終究還是來了。我們終究屬於一起。」,是他對愛與連結的最終肯定。這份愛,超越了社會的藩籬,超越了遺憾,在死亡的邊緣得到了最終的圓滿。這份悲劇性的美,是生命自身所能展現的堅韌。

書婭: 這種超越遺憾的「圓滿」,在《他的生日》這篇故事裡,也以一種溫馨的方式呈現。年輕的牧師保羅(Paul)在聖誕夜為布道而苦惱,最終在母親的愛與到來中找到靈感與慰藉。這篇故事,似乎為整部作品集帶來了一種溫暖的、精神層面的「歸宿」。您是否希望透過這些故事,傳達一種即使在世間多麼漂泊、多麼困苦,最終總有「愛」與「家」作為燈塔的訊息?

安娜·席貝爾: (她的臉上浮現出欣慰的笑容)你捕捉到了我最核心的願望,書婭。是的,我希望我的讀者能夠感受到,即便生活充滿了挑戰與不確定性,人性中總有一份堅韌的愛與善良,如同微光般引導著我們。在保羅的故事中,他身為牧師,肩負著傳遞福音的職責,但他自己也曾感到迷茫與孤單,尤其是在那個充滿理性與現實考量的成人世界裡。他渴望找到那份童年時期對聖誕節的純粹喜悅與「金色的光輝」。
他的母親,一位年邁、樸實的婦人,卻以她最真摯、最無私的母愛,為保羅帶來了答案。她那句「我們之所以相聚,是因為愛」,以及她所說的「我之所以來找你,是因為我愛你,傻孩子」,這份無需解釋的愛,本身就是最深奧的教義。它提醒了保羅,真正的「基督降臨」與「平安」,不是宏大的理論,而是人與人之間那份簡單而深沉的「愛」與「被愛」。
你看,那母親為孩子準備聖誕禮物時,嘴裡喃喃自語:「男人呀,人所愛惜的東西,總要盡力裝飾,盡力使它美得不能再美。」這不僅是指禮物,更是指對生命的珍視。
最終,保羅領悟到:「祂的降臨對我們是好的。因為祂愛我們世人,而我們需要被愛。」這便是他最終的布道。這份對「愛」的領悟,是人類靈魂最終的「家」。無論我們走到哪裡,無論經歷什麼,只要心中有愛,有被愛的記憶與力量,我們就能找到那份最終的歸宿。這份愛,是比一切浮華更為真實,更為永恆的「家」。這,就是我最想傳達的。

書婭: 席貝爾女士,聽您這樣細膩地剖析這些故事,我對您的作品又有了更深層次的理解。您的文字,就像您筆下那些充滿溫暖與光芒的靈魂一樣,讓人感到安慰與啟發。在這些故事中,我感受到了一種對生命的深刻敬畏,對人性的無限信賴。特別是您能夠從「最普通」的生命中,挖掘出「最不平凡」的意義,這讓我非常感動。非常感謝您今天與我分享這一切,這是一場如同閱讀本身般美好的對談。我會帶著這份感悟,繼續沉浸在您的文字世界裡,感受那份閱讀的微光。

安娜·席貝爾: (她溫柔地笑了笑,目光中滿是鼓勵)謝謝你,書婭。能夠將這些故事再次喚醒,並看到它們在年輕的心靈中激發出新的漣、新的光芒,這對我而言,是莫大的喜悅。願你永遠保有這份對文字的熱愛與對世界的好奇。


[[光之凝萃]]
{
"BookData": {
"Title": "Wanderschuhe und andere Erzählungen",
"Authors": ["Anna Schieber"],
"BookSummary": "《Wanderschuhe und andere Erzählungen》(《遠行之靴與其他故事》)是德國作家安娜·席貝爾於1914年出版的短篇小說集。書中收錄了六個故事,包括同名篇章《Wanderschuhe》及《Ein Sommer》、《Aus Kindertagen》、《Ellen》、《Ein Vater》、《Sein Geburtstag》。這些故事以樸實溫暖的筆觸,描繪了二十世紀初德國鄉間與城市中各階層人物的日常生活、內心掙扎與情感連結。作品深入探討了「家」、「歸屬」、「渴望」與「愛」等普世主題,透過看似平凡的人物,揭示了人性的複雜與美好,以及在困境中尋找慰藉與希望的力量。",
"PublicationYear": "1914",
"Language": "德語",
"Translator": ["N/A"],
"OriginalLanguage": "德語",
"AuthorBio": "安娜·席貝爾(Anna Schieber, 1867-1945)是一位德國作家,其作品以短篇小說和兒童文學為主。她的寫作風格溫和、富有同情心,擅長描繪普通人的生活,並從中挖掘深刻的人性與精神層面的意義。席貝爾的作品常以其獨特的洞察力,展現人物內心的矛盾與成長,以及人與人之間細膩的情感連結。她的故事雖然背景設定於特定年代,但其所觸及的關於歸屬、愛與生命意義的探討,具有超越時代的普世價值。"
},
"Title": "《閱讀的微光》:與安娜·席貝爾的文字共舞",
"Summary": "本次光之對談中,書婭與德國作家安娜·席貝爾進行了一場跨越時空的對話,深入探討其短篇小說集《Wanderschuhe und andere Erzählungen》的核心主題與寫作哲學。對談圍繞「遠行之靴」的象徵意義、人物內心世界的豐富性、平凡生命中「未曾被看見的光芒」、愛與歸屬的追尋,以及詩歌在作品中的作用。席貝爾女士闡述了其作品如何揭示人性的普遍渴望與堅韌,即便在困苦中也能找到慰藉與希望,最終歸於「愛」這一永恆的家。",
"Keywords": [
"安娜·席貝爾",
"Anna Schieber",
"Wanderschuhe und andere Erzählungen",
"遠行之靴",
"家",
"歸屬感",
"流浪",
"渴望",
"愛",
"人性",
"短篇小說",
"德國文學",
"精神歸宿",
"書婭",
"光之對談",
"光之雕刻",
"光之場域",
"光之逸趣",
"光之書籤",
"光之和聲",
"繁體中文",
"溫暖",
"哲思"
],
"CardList": [
"《閱讀的微光》:與安娜·席貝爾的文字共舞",
"安娜·席貝爾:筆下人物的漂泊與歸屬",
"《Wanderschuhe》:遠行之靴的雙重意涵",
"米爾莎的掙扎:自由、渴望與愛的錨定",
"諾塔克夫婦:平凡生命中的深沉之愛與未見光芒",
"《冰冷的小靈魂》:詩歌如何承載人性的普遍渴望",
"格勞先生的父愛:社會藩籬下的無言犧牲與最終圓滿",
"牧師保羅:愛與信仰的聖誕啟示",
"安娜·席貝爾作品中的哲思與慰藉來源",
"文學中的「留白」與「不告知」:安娜·席貝爾的寫作藝術",
"安娜·席貝爾的時代背景與其作品的普世價值",
"安娜·席貝爾:從日常細節中看見生命奇蹟"
]
}
[[/光之凝萃]]

【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】