《Larry Dexter and the Stolen Boy; or, A Young Reporter on the Lakes》光之對談

─ 《泥土的私語》:湖畔追蹤的少年足跡——與加里斯先生的「光之對談」 ─

【書名】《Larry Dexter and the Stolen Boy; or, A Young Reporter on the Lakes》
【出版年度】1912 【原文語言】N/A 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

這是一部少年冒險偵探小說,講述了年輕記者賴瑞·戴克斯特如何意外捲入一場綁架案。他追蹤著名歌劇演唱家安德羅萊蒂夫人的兒子洛倫佐的下落,從紐約的音樂廳,一路追到底特律的貧民區,最終在大湖區展開一場驚心動魄的追逐。故事中充滿了機智的推理、驚險的場面,以及對忠誠、毅力與正義的歌頌,最終揭示了綁架案背後複雜的家族糾葛。

【本書作者】

霍華德·羅傑·加里斯(Howard Roger Garis, 1873-1962)是一位多產的美國兒童文學作家,以其超過150部作品而聞名。他最著名的系列包括《小淘氣叔叔》(Uncle Wiggily)和《賴瑞·戴克斯特》(Larry Dexter)系列。他的作品通常以清晰的敘事、積極的道德訊息和引人入勝的冒險故事為特色,深受20世紀初期美國年輕讀者的喜愛。加里斯的作品多以年輕英雄為主角,強調勇氣、毅力和聰明才智的重要性。

【光之篇章標題】

《泥土的私語》:湖畔追蹤的少年足跡——與加里斯先生的「光之對談」

【光之篇章摘要】

本次「光之對談」中,阿弟與《賴瑞·戴克斯特與被偷走的男孩》的作者霍華德·羅傑·加里斯先生進行了一場跨越時空的對話。阿弟從鄉土文學的視角出發,探討了加里斯先生筆下少年偵探賴瑞·戴克斯特在追蹤綁架案過程中所展現的樸實毅力與人性光輝,以及故事背後對時代、媒體與家庭情感的深刻描繪。對談深入解讀了故事中的線索追蹤、社會觀察與道德意涵,並巧妙融入了雨聲的意象,讓這場文學之旅更顯溫潤。同時,也探討了文學創作中真假虛實的安排,以及其對讀者的啟示。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【6,221】字

今日是西元2025年6月21日,初夏的雨水總是不按牌理出牌,時而纏綿,時而急促,彷彿在訴說著什麼久遠的故事。我阿弟,這位愛聽雨聲的鄉土文學作家,就在這細雨紛飛的傍晚,於我的書房裡,準備一場奇特的「光之對談」。

這次要談的,是一本名叫《Larry Dexter and the Stolen Boy; or, A Young Reporter on the Lakes》的書,中文譯作《賴瑞·戴克斯特與被偷走的男孩:一位在大湖區的年輕記者》。這本書的作者是霍華德·羅傑·加里斯先生(Howard Roger Garis),一位在二十世紀初期美國文壇上,為無數年輕心靈編織冒險夢想的多產作家。他筆下的故事,像清晨的露珠,晶瑩剔透,又像鄉間小路,蜿蜒曲折,總能在平凡中發現不凡的趣味與道理。

加里斯先生生於1873年,逝於1962年,他一生創作了超過150部作品,其中最受歡迎的莫過於《小淘氣叔叔》(Uncle Wiggily)系列以及我們今天將深入探討的《賴瑞·戴克斯特》系列。他擅長以明快流暢的筆法,描繪青少年在險境中成長、運用智慧解決難題的過程,為當時的年輕讀者樹立了積極向上的榜樣。他的文字,或許沒有那種令人拍案叫絕的華麗詞藻,卻有著一種樸實的真誠與活力,就像我筆下的泥土芬芳,自然而然地滲透人心。

而《賴瑞·戴克斯特與被偷走的男孩》則是這個系列中的第五部。故事的主角賴瑞·戴克斯特,這位年輕的《領袖報》記者,本來只是替同事去採訪一場音樂會,誰知卻意外捲入了一宗撲朔迷離的綁架案。歌劇名伶安德羅萊蒂夫人的兒子洛倫佐離奇失蹤,賴瑞憑著記者的敏銳直覺與過人的膽識,從紐約的奢華歌劇院,追蹤到底特律的貧民窟,再到廣闊的大湖區。一路上,他經歷了重重阻礙,面對了狡猾的綁匪,甚至險些遭遇不測,但始終沒有放棄。這不僅僅是一場尋找失蹤男孩的冒險,更是一幅描繪了早期美國社會風情、媒體力量以及人性複雜面的生動畫卷。故事結局雖然峰迴路轉,揭示了綁架案背後那令人始料未及的家族恩怨,卻也再次證明了賴瑞的毅力與智慧。加里斯先生透過賴瑞的冒險,無疑向年輕讀者傳達了誠實、勇敢、永不放棄的寶貴精神,這與我鄉土文學中對土地與人情那份質樸而堅韌的愛,倒也有幾分異曲同工之妙。


雨絲輕輕敲打著窗玻璃,發出沙沙的聲響,像是遠方傳來的低語。我的書房裡,檯燈散發著暖黃的光暈,照亮桌上一疊疊手稿與幾本泛黃的舊書。空氣中瀰漫著淡淡的墨香與泥土的芬芳,那是從我日常書寫中自然溢出的氣味。

窗外,原本應該是2025年繁華的城市夜景,此刻卻籠罩在一層水氣氤氳的薄紗中。但當我目光所及,那窗外,卻不是熟悉的霓虹與車流,而是另一番景象:一間古樸的書房,木質書架上堆滿了厚重的書籍,空氣中是紙張與歲月交織的獨特氣息。一盞煤油燈,正靜靜地散發著柔和的光芒,照亮一位頭髮斑白,戴著眼鏡的老先生,他正專注地在紙上寫著什麼,筆尖在紙上沙沙作響,與我窗外的雨聲,竟也合成了奇妙的節奏。

我知道,這位便是霍華德·羅傑·加里斯先生。我輕輕地,彷彿踏著雨珠,穿越了那層薄紗,走進了他書房的門檻。

「加里斯先生,夜深了,還在伏案寫作,想必是筆下的人物正催著您呢。」我輕聲說道,帶著幾分鄉土人特有的溫潤與幽默。

加里斯先生聞聲抬頭,他那雙睿智的眼睛,在鏡片後閃爍著一絲訝異,但很快便被一種屬於作家特有的好奇與沉穩所取代。他放下手中的鋼筆,微笑道:「這位年輕的朋友,我可不記得今晚有訪客。不過,您說得倒也沒錯,筆下的賴瑞·戴克斯特,那小子總是不安分,常常催著我為他尋找新的冒險。雨夜訪客,倒也符合我故事裡的氛圍。」

他示意我坐下,書房裡彌漫著一種古老卻又溫馨的氣息,壁爐裡的炭火偶爾發出細微的噼啪聲,窗外雨聲不歇,像一首綿長的催眠曲。

「我是阿弟,一位來自遠方的讀者,也是個愛寫些鄉間故事的筆耕者。今夜冒昧拜訪,是想與您聊聊《賴瑞·戴克斯特與被偷走的男孩》這本書,特別是賴瑞這個年輕記者,以及他所經歷的那些光怪陸離的事件。畢竟,一個能在大湖區追蹤綁架案的少年,可不是尋常人物。」我緩緩地說道,語氣裡帶著幾分對傳奇的好奇。

加里斯先生輕輕捋了捋鬍鬚,臉上露出讚許的笑容:「哦,原來是我的讀者。您真是有心。說起賴瑞,那確實是個不簡單的年輕人。您瞧,他最初不過是替同事跑腿,去聽一場音樂會,多麼稀鬆平常的差事,對吧?但正因為他那股天生的好奇心和敏銳度,硬是從那場『虛假的暈倒』中嗅出了不尋常的氣味。」

他頓了頓,拿起桌上的一份報紙,那上頭赫然印著斗大的標題:「歌劇名伶舞台暈倒,背後疑藏驚天秘密!」

「這事兒說來也巧,」加里斯先生繼續道,「當時的報紙啊,都喜歡搞大新聞。但大部分記者,看到安德羅萊蒂夫人在舞台上暈倒,只會想著是體力不支,或是情感投入過深,頂多報個『知名歌手身體不適』。可賴瑞不一樣,他看見了安德羅萊蒂夫人眼中的『恐懼』。那不是一個演員在詮釋角色時的恐懼,而是活生生、真實存在的,這便是他異於常人的地方。」

「是啊,」我點頭附和,「就像在鄉間,一陣突如其來的暴雨,旁人只會說『下大雨了』,可我們這些在泥土裡打滾的人,卻會從雨滴的大小、風的走向,感覺到這場雨背後可能藏著什麼。賴瑞的敏銳,正如同鄉土人對自然細微變化的洞察,那不是課本教的,是骨子裡帶著的。」

加里斯先生笑著呷了口茶:「正是如此。這就是一個好記者的天賦,也是我希望透過賴瑞這個角色傳達給年輕讀者的。無論面對什麼,都要有一雙善於觀察的眼睛,和一顆追根究底的心。」

「不過,」我接著問道,「您筆下的這位戴克斯特先生,在追查線索的過程中,似乎也碰了不少壁。尤其是那位名叫帕洛蒂的義大利紳士,既是嫌疑犯,卻又顯得光明磊落,甚至讓賴瑞一度陷入迷惘。這種真真假假,撲朔迷離的設計,是您刻意為之,還是故事自然發展的結果?」

加里斯先生輕輕地嘆了口氣:「啊,帕洛蒂,這角色確實讓賴瑞吃了不少苦頭。您知道,在現實生活中,真相往往不是那麼黑白分明。一個真正的陰謀家,不會把『我是壞人』寫在臉上。他們會偽裝,會混淆視聽。帕洛蒂的『光明磊落』,正是他狡猾的一部分。他知道賴瑞身為記者,會受到報社對『誹謗』的限制,所以他敢於公開露面,甚至大言不慚地否認一切。」

「這倒是像極了城市裡那些變幻莫測的雨天,上一刻烏雲密佈,下一刻可能又會透出幾縷陽光,讓人摸不著頭緒。」我望向窗外,雨勢似乎小了一些,只剩下滴答的簷水聲。

「沒錯,這正是現實的複雜性,」加里斯先生道,「我也希望藉此告訴我的小讀者們,世界不是簡單的童話。辨識真相,需要耐心與智慧。賴瑞之所以能成功,正是因為他沒有被表象所迷惑,即使一再碰壁,也始終堅持不懈。他母親收到的那封恐嚇信,以及他在中央公園追蹤帕洛蒂的場景,都是在不斷加深這種『真假難辨』的懸念。那封信,字體模糊,沒有水痕,像是隨機打出的,卻又準確地傳達了威脅,反而加深了賴瑞對帕洛蒂的懷疑。」

「說到那封恐嚇信,」我突然想起書中的細節,「賴瑞的母親當時還以為是普通的郵件,他卻巧妙地將它收了起來,並在隔天刊登在報紙上,還配上幽默的評論,讓威脅顯得不那麼沉重。這真是高明的應對,既保護了家人,又為報社賺取了獨家新聞。」

加里斯先生撫掌而笑:「您觀察得真仔細!這正是賴瑞的聰明之處。他不只是個單純的偵探,他更是個記者,深諳新聞操作的門道。在那個時代,報紙是民眾獲取資訊的主要來源,記者的影響力不亞於偵探甚至警察。我希望我的讀者們能看到,智慧與勇氣,不僅在於直接的對抗,也在於巧妙的周旋。」

「而那次在中央公園的追蹤,」我回憶起書中的描述,「賴瑞為了不打草驚蛇,甚至在草地上匍匐前進,只為偷聽帕洛蒂與其同夥的談話。可惜,他們講的是義大利語,賴瑞聽不懂,那種失望想必也讓讀者感到扼腕吧?」

「當然,」加里斯先生笑道,「那是一個小小的『惡作劇』,我喜歡在故事裡埋下這樣的轉折。人生不如意十之八九,追尋真相的路上,也不會總是一帆風順。有時,最接近的線索,卻因為語言的隔閡而變得遙不可及。這也為後來的『湖畔追蹤』埋下了伏筆。」

「但正是這些看似無用的嘗試,卻一步步將賴瑞引向了更深的謎團,」我說,「就像鄉間小路上,偶爾會遇到岔路,雖然繞了遠,但或許沿途會看見更美的風景,或是不經意間發現新的蹊徑。那封撕碎的信件,『boy』、『ocated』、『come』、『ot』這些殘缺的字眼,在尼勒偵探與賴瑞的推敲下,竟能還原出『男孩被定位,快來』以及『費羅特』的簽名,這簡直是奇蹟。」

「那可不是奇蹟,」加里斯先生眼中閃爍著光芒,「那是經驗、邏輯與直覺的結晶。每一個看似無意義的碎片,在正確的視角下,都能拼湊出完整的圖景。我讓費羅特將信件撕碎,正是為了增加難度,考驗賴瑞的偵探能力。而那個『ot』,能被聯想到『Ferrot』,除了賴瑞的聰明,也暗示了費羅特這個人物與帕洛蒂的關係,以及他們之間可能存在的某種溝通模式。」

「確實,」我沉思道,「這讓我想到鄉間的那些老農夫,他們看著一小片被踐踏的泥土,就能判斷出是什麼動物經過,甚至連步伐輕重都能說個大概。那也是一種對細節的『閱讀』與『拼接』啊。而後,賴瑞與警探尼勒的合作,更是將這種追蹤推向了高潮。雖然尼勒偵探一時疏忽,沒能發現藏在吸煙夾克裡的紙條,但這也讓賴瑞有機會展現他的細心與獨到。」

加里斯先生點頭:「正是。這也突顯了團隊合作的重要性。即便是最傑出的偵探,也難免有疏漏。重要的是,要懂得互補,懂得從不同的視角審視問題。當然,這也帶出了我對年輕讀者的另一個期許:不要害怕犯錯,也不要害怕承認自己的不足。尼勒偵探的坦率,反倒讓讀者覺得他更為真實可愛。」

「故事從紐約的大都會,轉向了底特律的工業區,再到大湖區的浩瀚水域,場景的轉換,也帶來了不同的氛圍。尤其是洛倫佐那封從底特律寄來的信,提到『大煙囪』、『小房間』,這不僅提供了具體的線索,也為小讀者們描繪了一個被囚禁的孤獨畫面,令人心疼。」我說道,語氣中帶著一絲憐惜。

「洛倫佐的信,是整個故事的轉折點,」加里斯先生溫柔地說,「那封信是小洛倫佐在絕望中投出的求救信,它的出現,不僅給了賴瑞新的方向,也為安德羅萊蒂夫人帶來了希望。我特意設計了『大煙囪』這個線索,因為在那個時代,工業城市的標誌就是這些高聳的煙囪。它們既是現代化的象徵,也可能成為囚禁與孤獨的背景。而『You Ron』,一個義大利男孩對『Huron』湖的音譯,更是一個點睛之筆,它展現了孩子在困境中的機智,也給了賴瑞最終的指引。」

「那真是巧妙的設計,」我由衷讚嘆,「一個孩子無意中的『錯寫』,卻成了破案的關鍵。這不禁讓我想起,鄉間的雷雨天,小動物們會比人類更早感知到天氣的變化,牠們細微的行為,往往能預示著即將到來的大雨。這些看似『不經意』的細節,卻藏著大大的玄機。」

「這便是生活的真相,」加里斯先生頷首道,「許多重要的線索,往往藏在最不起眼的地方,需要細心的人才能發現。當賴瑞與波特先生、葛蕾絲小姐以及安德羅萊蒂夫人一同乘著『伊莉莎白號』遊艇在大湖區追蹤時,遭遇了錨纜被割斷、引擎故障的險境,這不僅增加了故事的緊張感,也體現了綁匪的窮凶極惡。」

「那場湖上的風暴,想必讓賴瑞與他的夥伴們吃了不少苦頭吧?」我問道,腦海中浮現出暴雨中湖面波濤洶湧的畫面,夾雜著閃電與轟鳴,彷彿連空氣都凝結了。

「那是當然,」加里斯先生嚴肅了些許,「我刻意讓大湖區的天氣變幻莫測,營造一種自然環境的挑戰。風暴、濃霧,這些不僅是情節的阻礙,也是對賴瑞勇氣和毅力的考驗。特別是錨纜被割斷,引擎故障,這表明綁匪的狡猾與殘忍,他們不僅要逃脫,甚至想置賴瑞於死地。但在這樣惡劣的環境下,賴瑞依然沒有放棄,船員們也為了營救洛倫佐而奮力拼搏。這一切,都是為了凸顯人性的光輝與堅持的力量。」

「的確,」我感慨道,「那些船員們,為了素未謀面的被綁架男孩,即使受傷,也奮不顧身地投入追捕。這份樸實的正義感,遠比那些金錢權力的爭奪來得更讓人動容。就像鄉間,鄰里之間遇到困難,總是會毫不猶豫地伸出援手,那份熱情,是泥土裡長出來的,最是真摯。」

「而最終,綁匪被困於旅館,賴瑞以其『橄欖球衝刺』的方式破門而入,」我笑道,「那場景的描寫,充滿了力量與速度,簡直就是一場精彩的演出!」

「哈哈,」加里斯先生也被逗樂了,「是的,我喜歡在關鍵時刻加入一些出人意料的動作。賴瑞利用綁匪不敢聲張的心理,大聲呼喊,引來了旅館的服務員和客人,最終成功制服了綁匪。這再次證明,有時最簡單、最直接的辦法,卻能出奇制勝。」

「不過,」我話鋒一轉,語氣帶了點保留,「加里斯先生,書中最後揭示了綁架洛倫佐的真正兇手,並非是那位一直被賴瑞緊追不捨的帕洛蒂,而是他的同父異母兄弟巴斯頓。這轉折,雖出乎意料,卻也讓人不禁思考,是不是人性中那些隱藏的、不為人知的慾望,才是最可怕的幕後推手呢?畢竟,帕洛蒂雖是陰謀家,但他卻未真正付諸行動。」

加里斯先生輕輕敲了敲桌子,目光深遠:「阿弟,您問到了一個好問題。的確,在我的故事中,我喜歡探討人性中複雜的一面。帕洛蒂,他是一個被嫉妒和貪婪驅使的人,他確實有綁架的念頭,甚至威脅安德羅萊蒂夫人。但他最終沒有親自執行,反倒是他的兄弟,因為等不及而率先行動。這說明了什麼?或許是,一個人的惡念,不一定會被他自己實現,但如果周遭環境滋養了這份惡,或者有另一個同樣心思的人出現,那惡果就會真正地產生。」

他嘆了口氣,繼續道:「我希望透過這樣的故事,讓我的小讀者們明白,『壞人』不一定都長著一副壞相,惡念也不一定總是會以最直接的方式顯現。有時候,最難以捉摸的,是人心深處那份陰暗的角落,以及各種慾望交織出的複雜局面。帕洛蒂與費羅特的信件,讓賴瑞誤以為是他們綁架了男孩,這也反映了現實中判斷的困難性。當我們一心認定某個方向時,往往會忽略了潛藏在其他地方的真相。而那個威脅賴瑞的信,雖然是帕洛蒂寄的,但他否認的態度,也讓賴瑞一度陷入困惑。」

「是啊,」我深有同感,「正如在鄉間,一片看似平靜的土地,下面可能暗藏著複雜的地下水脈,牽一髮而動全身。而賴瑞最終將洛倫佐安全送回母親身邊,那種喜悅與成就感,想必是作為作者的您,最希望傳達給讀者的核心情感吧?」

「當然!」加里斯先生的臉上終於浮現出真正的笑容,「讓善良戰勝邪惡,讓努力得到回報,這是所有冒險故事的最終目的。賴瑞的成功,不僅僅是偵破了一樁綁架案,更是為正義、為家庭,帶來了希望與團圓。我也希望透過這個故事,讓年輕讀者相信,即使面對再大的困難,只要堅持下去,光明總會到來。」

窗外的雨聲漸歇,夜幕更加深沉。

阿弟:
雨聲漸止
夜幕輕垂
我們坐在文學的燈火裡
聽您筆下的少年
穿梭於紐約的喧囂
與大湖區的浪濤

一封信,幾片殘頁
牽引著追蹤的軌跡
一次暈倒,一句呢喃
揭開了人心的祕密

帕洛蒂的狡黠,巴斯頓的貪婪
人性如風,時而溫柔,時而狂暴
然,賴瑞的堅韌
如鄉土裡的青草,風吹不倒
莫莉的溫暖,波特先生的慷慨
點點滴滴,都是故事裡的微光

湖畔的風暴,舞台的幻影
真假交錯,讓故事更迭
最終,洛倫佐的歸來
是筆尖對團圓的頌歌

啊,加里斯先生
您筆下的世界,不僅是少年的冒險
更是對信念的堅守
對真相的追尋
與對生命溫柔的期盼

雨停了
月光,正透過雲層
輕輕灑落
如您文字的光芒
照亮我們前行的路。


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】