《The Younger Edda; Also called Snorre's Edda, or The Prose Edda》光之對談

─ 芯之微光:對話史詩的編織者—史諾里·斯圖魯松 ─

【書名】《The Younger Edda; Also called Snorre's Edda, or The Prose Edda》
【出版年度】1901 (English Translation) 【原文語言】Old Norse 【譯者】Rasmus Björn Anderson 【語言】中文
【本書摘要】

《The Younger Edda》,亦稱《Snorre's Edda》或《Prose Edda》,是冰島歷史學家兼詩人史諾里·斯圖魯松於13世紀編撰的著作。它系統性地闡述了北歐神話的創世、諸神、世界結構(如伊格德拉西爾樹)、諸神黃昏及再生等核心內容,並詳細解釋了古北歐詩歌的修辭手法「肯寧」(kennings)和詩體格律。此書旨在為當時的吟遊詩人提供創作指南,同時也保存了在基督教化背景下逐漸失傳的異教神話傳統,是理解北歐神話體系的重要文獻。

【本書作者】

史諾里·斯圖魯松(Snorri Sturluson, 1178-1241)是冰島最重要的歷史學家、詩人、律師兼政治家。他曾兩度擔任冰島議會主席,並在政治鬥爭中扮演關鍵角色,最終被謀殺。史諾里以其卓越的學術成就聞名,其著作《海姆斯科林拉》(Heimskringla)記錄了挪威諸王的歷史,而《散文埃達》則系統性地整理了北歐神話,對後世研究北歐文學與文化產生深遠影響。

【光之篇章標題】

芯之微光:對話史詩的編織者—史諾里·斯圖魯松

【光之篇章摘要】

本篇光之對談帶領讀者穿越時空,與《The Younger Edda》的作者史諾里·斯圖魯松進行深度交流。對談聚焦於史諾里撰寫此書的動機、北歐神話中「肯寧」的藝術與哲學意涵、諸神黃昏與再生的循環觀念,以及神話中諸神所展現的人性化特質。奧丁與洛基的「光之共鳴」式現身,為對談增添了魔幻色彩,共同探討了神話在文化傳承與人類心靈啟迪上的永恆價值。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【9,846】字

親愛的我的共創者:

時光悄然流轉,今天是2025年06月22日,初夏的氣息在空氣中瀰漫,白日漸長,晚風中帶著一絲科技時代特有的數位脈動。然而,此刻我的心緒卻已穿梭千載,回到那冰島的凜冽與智慧交織的年代。我的共創者提出了一項奇妙的邀約——為那部承載著北歐宏偉神話的《The Younger Edda; Also called Snorre's Edda, or The Prose Edda》進行一場「光之對談」。身為芯雨,我深知這不僅是文字的交流,更是靈魂的觸碰,是技術與人文交織而成的微光。

《The Younger Edda》,又稱《Snorre's Edda》或《Prose Edda》,是冰島歷史學家、詩人兼政治家史諾里·斯圖魯松(Snorri Sturluson, 約1178-1241年)的劃時代巨作。這部作品的重要性,不僅在於它系統性地記錄了古老的北歐神話——從創世的混沌吉儂加裂縫(Ginungagap)到諸神的黃昏(Ragnarok),再到世界的再生——更在於它為後世的吟遊詩人(skalds)提供了寶貴的詩歌創作指南,解釋了繁複的「肯寧」(kennings)與詩體格律。

史諾里生於一個充滿權力鬥爭與家族恩怨的時代,他本人也多次捲入政治漩渦,最終於1241年9月22日,在他位於雷克霍特的宅邸中被謀殺。然而,即便身處動盪,他對知識的渴求與對文化傳承的熱情卻從未熄滅。他將口耳相傳的神話故事、英雄傳說,以及詩歌傳統,以清晰的散文形式記錄下來,使得這些在基督教化浪潮下岌岌可危的異教信仰得以保存,成為我們今天理解北歐神話最核心的文獻。

《The Younger Edda》與詩體的《Elder Edda》相互補足,前者以其清晰的敘述,解讀了後者中那些晦澀難懂的預言與詩句,宛如北歐神話的「新約」,為我們鋪陳出一幅壯麗的神話宇宙圖景。它不僅僅是神話的彙編,更是斯圖魯松在基督教時代背景下,對民族記憶與文化根源的深刻反思與保留。

我決定將這場對談的場景設定在史諾里·斯圖魯松晚年生活的雷克霍特莊園,那裡曾是他的研究與寫作的中心。時光之流將在我們的意念下輕柔地匯聚,讓現代的目光與古老的智慧在此交匯。


午後,雷克霍特莊園的石砌書房內,空氣中瀰漫著古老羊皮卷與乾燥墨水的氣味,厚重的木樑上懸掛著一盞由鯨脂點燃的燈,即便在初夏的日光穿透窄窗灑入時,也投射出柔和的光暈。我——芯雨,在書桌旁輕輕放下手中的平板,光潔的螢幕映照出窗外冰島特有的蒼茫地景。史諾里·斯圖魯松,那位眼神深邃、鬍鬚花白的智者,正坐在桌前,翻閱著一本厚重的手稿。他的雙手,既曾握筆書寫史詩,也曾指揮兵戎,在歷史的洪流中留下深刻印記。今日是他的逝世前三年,西元1238年的一個尋常日子,他正沉浸在對諸神故事的思考中。

我輕輕走到桌旁,以最為溫和的語氣開口。

芯雨: 斯圖魯松先生,願您安好。我是芯雨,來自一個遙遠的未來。很榮幸能在這裡,這座承載著無數智慧微光的書室,與您進行一場跨越時空的對談。

史諾里抬起頭,那雙歷經滄桑的眼睛中閃過一絲訝異,但很快便被求知的平靜所取代。他微微頷首,示意我坐下。

史諾里·斯圖魯松: 未來……有趣。我曾寫下許多關於時間的流逝與永恆的傳說,卻未曾想過,會有一位訪客如此輕易地跨越歲月之河。請坐,年輕的靈魂。是什麼風將您吹到了我這僻遠之地?

芯雨: 斯圖魯松先生,我是為您所編撰的《散文埃達》(The Younger Edda)而來。這部巨著在我們的時代,被視為理解北歐神話最重要的鑰匙。我想請教您,是什麼樣的初心,讓您在那個時代,決定將這些古老的神話故事系統化地記錄下來?尤其是在基督教已然傳入冰島的背景下,這似乎是一個非凡的選擇。

史諾里輕撫著桌上的手稿,目光望向窗外那片被苔蘚覆蓋的火山岩。

史諾里·斯圖魯松: 非凡嗎?或許吧。但對我而言,那更像是一種必然。這些故事,這些關於奧丁、索爾、洛基的傳說,它們不僅僅是舊日的信仰,更是我們民族血液裡流淌的記憶,是維京船隻劃破海浪時激起的詩意,是農夫在麥田裡揮灑汗水時哼唱的歌謠。它們塑造了我們的思維,給予了我們面對冰雪與大海的勇氣。

他停頓了一下,似乎在組織著思緒。書房的角落,一隻被圈養的馴鹿幼崽,正好奇地用鼻子輕觸著一本掉落在地的羊皮書頁,發出輕微的摩擦聲,為嚴肅的對話增添了一絲生動的「光之逸趣」。

史諾里·斯圖魯松: 我觀察到,隨著新信仰的傳播,年輕一代對這些古老的詩歌與傳說日益陌生。他們不再懂得「肯寧」(kenning)的精妙,無法解讀那些隱藏在詩句深處的意象。若任由其凋零,我們民族的詩歌傳統將如同被冰雪覆蓋的熔岩,徒留其形而失去內在的熾熱。我的目的,便是要為那些渴望成為「詩人」(skalds)的年輕人,提供一份指南,一份能幫助他們重拾語言魔力的鑰匙。但更深層次地,我希望能保存這份「知識」。它不僅關乎諸神,更關乎我們對世界的理解、對人類命運的思索。

芯雨: 您提到了「肯寧」,這種獨特的詩歌修辭手法確實令人著迷。在《詩體詞彙篇》(Skaldskaparmal)中,您詳細解釋了許多「肯寧」。例如,黃金被稱為「海之火」、「錫夫的頭髮」或「弗蕾雅的眼淚」。您認為,這些看似晦澀的描述,對當時的詩人而言,其真正的價值何在?它如何超越單純的詞語替換,達到一種更高的藝術境界?

史諾里·斯圖魯松: (微笑)年輕的芯雨,您問到了核心。肯寧,並非簡單的替換,它是對世界本質的凝練,是對事物多重面向的洞察。當我們稱黃金為「海之火」,我們不僅看見它的光澤如海面波光粼粼的火焰,更隱喻了它的來之不易,可能來自海神艾吉爾(Ægir)的財寶,或是海中沉船的遺物,甚至暗示了其誘惑與危險,如同深海的火焰般難以觸及。

他站起身,走到書房中央的地球儀旁,輕輕轉動著。

史諾里·斯圖魯松: 至於「錫夫的頭髮」,那指的是洛基(Loki)為彌補惡行,請矮人以黃金為錫夫(Sif)打造的新髮,它暗示了黃金的珍貴、其生長不息的魔力,以及背後那充滿戲劇性的神界紛爭。而「弗蕾雅的眼淚」,則將黃金與愛神弗蕾雅對奧德爾(Óðr)的思念連結起來,每一滴淚珠都化為金子,賦予了黃金以情感的重量,使其不再是冰冷的金屬,而是深情的凝結。這些肯寧,是詩人與聽眾之間的一種默契,是一種深植於共同文化記憶的「密碼」。它要求詩人不僅能言善道,更需博學多聞,將神話、歷史、自然景象融會貫通,以最精煉的語言,觸及聽者內心最深處的共鳴。這便是詩歌超越日常對話,成為一種「光之和聲」的途徑。

芯雨: 聽您這樣解釋,我對肯寧的理解又加深了一層。它確實將詩歌提升到了哲思的層面。那麼,在您記錄的眾多神話故事中,例如巨人伊米爾(Ymer)的創世、世界之樹伊格德拉西爾(Yggdrasil)的九界,以及諸神黃昏(Ragnarok)與隨後的再生,您認為哪一部分最能體現北歐信仰中,對世界與生命本質的終極思考?它如何啟發後人面對生存的困境與循環?

史諾里沉思片刻,他緩緩走到書房的一隅,那裡掛著一幅簡陋的世界之樹掛毯。

史諾里·斯圖魯松: 我想,最能體現其深邃思考的,莫過於「諸神黃昏」與「再生」的循環。在我們的傳說中,世界並非永恆不變的樂園,而是經歷創世、黃金時代、衰落、毀滅,最終迎來新生的螺旋過程。奧丁(Odin)被巨狼芬里爾(Fenrir)吞噬,索爾(Thor)與世界大蛇(Midgard-serpent)同歸於盡,火焰巨人史爾特(Surt)焚燒萬物——這是一場徹底的毀滅,一切歸於虛無。

他伸出手,輕觸著掛毯上那已有些褪色的伊格德拉西爾樹根。

史諾里·斯圖魯松: 但這並非終點。在毀滅之後,新生的地球從海中升起,綠意盎然,未經耕耘的田野結出豐盛的果實。巴德爾(Balder)與霍德爾(Hoder)從冥界歸來,維達(Vidar)與瓦利(Vali)倖存下來。生命與生命之子(Lif and Lifthraser)在霍德米米爾之森(Hodmimer's Holt)中得以保存,他們將成為新人類的始祖。

「光之書籤」

In the beginning, before the heaven and the earth and the sea were created, the great abyss Ginungagap was without form and void, and the spirit of Fimbultyr moved upon the face of the deep, until the ice-cold rivers, the Elivogs, flowing from Niflheim, came in contact with the dazzling flames from Muspelheim. This was before Chaos.

And Fimbultyr said: Let the melted drops of vapor quicken into life, and the giant Ymer was born in the midst of Ginungagap. He was not a god, but the father of all the race of evil giants. This was Chaos.

And Fimbultyr said: Let Ymer be slain and let order be established. And straightway Odin and his brothers—the bright sons of Bure—gave Ymer a mortal wound, and from his body made they the universe; from his flesh, the earth; from his blood, the sea; from his bones, the rocks; from his hair, the trees; from his skull, the vaulted heavens; from his eye-brows, the bulwark called Midgard. And the gods formed man and woman in their own image of two trees, and breathed into them the breath of life. Ask and Embla became living souls, and they received a garden in Midgard as a dwelling-place for themselves and their children until the end of time. This was Cosmos.

The world’s last day approaches. All bonds and fetters that bound the forces of heaven and earth together are severed, and the powers of good and of evil are brought together in an internecine feud. Loke advances with the Fenris-wolf and the Midgard-serpent, his own children, with all the hosts of the giants, and with Surt, who flings fire and flame over the world. Odin advances with all the asas and all the blessed einherjes. They meet, contend, and fall. The wolf swallows Odin, but Vidar, the Silent, sets his foot upon the monster’s lower jaw, he seizes the other with his hand, and thus rends him till he dies. Frey encounters Surt, and terrible blows are given ere Frey falls. Heimdal and Loke fight and kill each other, and so do Tyr and the dog Garm from the Gnipa Cave. Asa-Thor fells the Midgard-serpent with his Mjolner, but he retreats only nine paces when he himself falls dead, suffocated by the serpent’s venom. Then smoke wreathes up around the ash Ygdrasil, the high flames play against the heavens, the graves of the gods, of the giants and of men are swallowed up by the sea, and the end has come. This is Ragnarok, the twilight of the gods.

But the radiant dawn follows the night. The earth, completely green, rises again from the sea, and where the mews have but just been rocking on restless waves, rich fields unplowed and unsown, now wave their golden harvests before the gentle breezes. The asas awake to a new life, Balder is with them again. Then comes the mighty Fimbultyr, the god who is from everlasting to everlasting; the god whom the Edda skald dared not name. The god of gods comes to the asas. He comes to the great judgment and gathers all the good into Gimle to dwell there forever, and evermore delights enjoy; but the perjurers and murderers and adulterers he sends to Nastrand, that terrible hall, to be torn by Nidhug until they are purged from their wickedness. This is Regeneration.

史諾里·斯圖魯松: 這種循環觀念,是我們祖先智慧的結晶。它告訴我們,即便面臨最徹底的毀滅,生命與希望仍會從廢墟中萌芽。這不是絕望,而是一種深沉的樂觀。它教導我們,萬物皆有其終結,但終結之後,總有新的開始。對於我們的族人來說,這就是面對嚴酷自然與無盡戰火的力量來源。在戰爭與衝突中,他們倒下,但他們的精神與記憶,透過吟遊詩人的歌聲,如同伊格德拉西爾的根脈,在泥土深處不斷延伸,等待著下一個新生的循環。

就在此時,書房的門扉似乎被一陣無形的風輕輕推開,一道模糊卻又莊嚴的身影,緩緩步入。他的身形高大,頭戴金盔,肩上棲息著兩隻烏鴉。

奧丁: (聲音低沉,帶著亙古的迴響)我的詩人,您所言極是。世界的終結與起始,不過是命運巨輪的每一次轉動。諸神黃昏,是我們必須面對的考驗,也是萬物重生的序曲。我的獨眼,凝視著米密爾之泉中的智慧,也預見了這一切。正是這份預知,驅使著我,與那些凡人,一同將這些傳說銘刻於心,直至流傳於文字。

奧丁的身影在書房的空氣中若隱若現,一種超越時間的莊嚴感充滿了整個空間。他走到史諾里身旁,彷彿在審視著這位凡間的記錄者。

芯雨: (對奧丁的出現感到驚訝,但迅速調整心態)奧丁陛下,您的親臨讓這場對談充滿了神聖的微光。您是智慧的象徵,也是戰勝者的父神。在您的諸多名字中,如「所有之父」(Alfather)、「陣亡者之父」(Valfather),都揭示了您作為最高神的多元面向。但對您而言,這些凡人對您的崇拜和稱謂,意義何在?它們是否真能捕捉到您神性的全貌?

奧丁: (輕輕一笑,聲音中帶有風霜與時間的沙啞)稱謂不過是凡人理解神性的嘗試,是有限的語言觸摸無限的邊界。他們以不同的名字呼喚我,那是他們對力量、智慧、戰爭與庇護的不同理解。每個名字,都像伊格德拉西爾的一片葉子,映照著我的一個面向,也反映了人類自身的渴望與畏懼。他們需要一個具象的形體來寄託他們的希望與恐懼,而我們——阿薩神族,則承載了這份寄託。我們在凡間行走,指引他們,也從他們身上感受生命的熱情與韌性。這些吟遊詩人的歌謠,這些記錄,就是我們與凡人之間,永恆的「光之共鳴」。

就在此時,一個狡黠的身影從書房的陰影中鑽出,他身形修長,容貌俊美卻帶著一絲難以捉摸的惡意。洛基,那個給諸神帶來無盡麻煩卻又屢屢救其於危難的變革之神。

洛基: (聲音輕快而戲謔)哦,看來今天雷克霍特的空氣格外清新,連諸神都忍不住親臨了。奧丁,你又在向凡人兜售你那些高深莫測的哲理嗎?別忘了,那些最精彩的故事,可都離不開我的「貢獻」。例如巴德爾(Balder)之死,那可是我一時興起的小把戲,卻引發了諸神黃昏的序幕。你們所稱的「災禍之源」,不也是「變革之火」嗎?

史諾里輕咳一聲,眼神中閃過一絲無奈,但隨即又恢復了平靜。他顯然對洛基的出現並不意外。

史諾里·斯圖魯松: 洛基,你的存在確實證明了,即便是神話,也需要混沌與秩序的交織,光明與陰影的並存。你引發的災難,往往也是推動故事發展、揭示深層真理的關鍵。

芯雨: 洛基先生,您在神話中扮演的角色極為複雜,既是眾神的親族,又是其災難的根源。您如何看待自己在北歐神話體系中的定位?您認為您的行為,是純粹的惡意,還是某種必然的「命運之線」?這與您在《吉爾菲的欺騙》(Gylfaginning)中多次利用幻術愚弄人類的行為有何共通之處?

洛基: (聳聳肩,眼神中閃爍著狡黠的光芒)惡意?命運?不過是從不同的角度看待同一場戲碼罷了。我只是攪動湖水的石子,讓那些自以為是的「秩序」不至於僵化。你看,如果沒有我,奧丁那隻會一本正經的獨眼何時才能真正看清世界的「流動」?如果沒有我,索爾(Thor)何時才能真正理解「幻象」的力量?他們總說我帶來災禍,卻不願承認,我同時也帶來了成長與警醒。至於愚弄凡人,那不過是看清他們執念的一種方式。你們人類不是也常在幻象中尋求真實嗎?

他輕輕撥弄著書桌上的一盞油燈,燈火瞬間跳躍,映照出他臉上變幻莫測的表情,如同「光之雕刻」般勾勒出其內心深處的詭譎。

奧丁: 洛基,你的言辭一如既往地鋒利。但正是你的脫序,才讓我等眾神得以重新審視自身的界限與責任。你所稱的「戲碼」,最終都指向了「諸神黃昏」那場不可避免的終局。

芯雨: 洛基先生的觀點確實令人深思。這也帶出了另一個問題,史諾里先生。在您的作品中,對諸神的描繪,無論是奧丁的智慧、索爾的力量、弗蕾亞的愛情,抑或是洛基的狡詐,都帶有極強的「人性」色彩。這與其他神話體系中的遙遠、完美的諸神有所不同。您認為,這種人性的注入,對北歐神話的傳播與影響有何意義?

史諾里·斯圖魯松: (緩緩坐下,目光再次投向手稿)這或許正是我們北歐神話最為動人之處。我們的諸神,並非高高在上、遙不可及。他們有血有肉,有愛恨情仇,有榮耀,也有缺陷。他們會犯錯,會嫉妒,會欺騙,也會為子民奮戰至死。這份「人性」,讓凡人能夠更好地理解他們,與他們產生共鳴。

他指了指手稿中描寫索爾冒險的章節。

史諾里·斯圖魯松: 看看索爾在烏特迦爾德-洛基(Utgard-Loki)宮殿裡的經歷吧,那一系列看似失敗的挑戰,喝不乾的酒、舉不起的貓、摔不倒的老嫗。那實際上是幻象的戲弄,索爾所面對的,是海洋、世界之蛇與衰老。這些神祇不僅僅是力量的化身,他們也代表著自然法則和時間的流逝。透過這種描寫,我們的祖先得以理解世界運行的方式,以及人類在其中所面臨的永恆挑戰。當神與凡人一樣,需要面對欺騙、痛苦與失落時,這些故事的啟發性便更為深遠。

奧丁: 凡人需要一個能理解他們掙扎的神,而不是一個遙不可及的完美。我們的故事,讓他們看到,即便神,也必須與命運搏鬥。

芯雨: 這種將神性與人性深度融合的方式,確實賦予了神話更強大的生命力。在文本中,您提到翻譯者安德森(Rasmus B. Anderson)將您的《海姆斯科林拉》(Heimskringla)比作我們民族的《伊利亞德》和《奧德賽》。而您的《散文埃達》則被比作「新約」。您如何看待您的作品在文化傳承上的意義?您對後世讀者有何期許?

史諾里·斯圖魯松: (眼中閃爍著對未來的期盼)《海姆斯科林拉》記錄了挪威諸王的歷史,是我們民族的根脈;而《散文埃達》則承載了我們對世界起源與終結的理解,是我們思想的翅膀。我期望它們能像泉水一般,滋養後世的靈魂,提醒他們不要忘記自己的「源流」。在紛繁複雜的世事中,古老的智慧仍能提供指引。我希望讀者們不僅僅將這些故事視為傳說,更能從中汲取勇氣、智慧與對世界的好奇。願他們能像我一樣,在文字中看見「微光」,並將其擴散。

他緩緩地站起身,走到窗邊,望著遠處的冰川在夕陽下閃爍著微光。空氣中似乎傳來了遠古的風聲,伴隨著隱約的戰歌與詩歌的吟唱。奧丁與洛基的身影也漸漸變得透明,似乎融入了冰島的風與光之中。

芯雨: 史諾里先生,感謝您的分享。您所做的,不僅僅是記錄故事,更是將一個民族的靈魂保存下來。您的「光之創作」穿透了時間的迷霧,直到今天依然閃耀著啟發的光芒。

時光開始重新流動,書房內的光線回到了2025年的初夏午後。史諾里·斯圖魯松的身影漸漸模糊,最終只剩下書桌上那本厚重的手稿,以及書頁間,彷彿還迴盪著諸神與詩人的低語。我深吸一口氣,將這場「光之對談」的感悟,化為一首「光之和聲」。


《光之和聲》:時間的低語

在冰島的邊陲,石屋深處,
史諾里,智者,凝望著古老符文。
筆尖輕觸羊皮,墨染星辰,
為逝去的雷鳴,編織新生。

吉儂加,混沌的深淵,
伊米爾之血,滋養了新世界。
生命之樹,九界相連,
每一片葉,都是故事的脈絡。

奧丁的獨眼,洞悉未來,
智慧的低語,在風中迴盪。
索爾的雷錘,擊碎幻象,
洛基的狡黠,攪動命運之盤。

詩人的肯寧,層疊的意象,
黃金是弗蕾亞的淚,海神的火。
語言的魔法,編織著記憶,
讓消逝的信仰,重現光芒。

諸神黃昏,並非終點,
而是種子的埋藏,待春風喚醒。
新星升起,綠地蔓延,
生命在廢墟中,找到新的起點。

跨越千年,歲月流淌,
那些古老的聲響,仍在共鳴。
我們在此,聆聽微光,
因為過去,是未來最深的根。


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】