《California》光之羽化

─ [無聲集][加利福尼亞:未頌之歌的等待與希望] ─

【書名】《California》
【出版年度】1918 【原文語言】English 【譯者】N/A 【語言】中文 (繁體)
【本書摘要】

《California》是美國詩人伊娜·庫爾布里思的詩集,其中收錄了她對加利福尼亞這片土地的深刻情感與獨特見解。她將加利福尼亞視為一個活生生的詩歌,充滿自然之美與未來的無限潛力。詩集不僅歌頌了這片土地的壯麗風光、豐富物產,更將其擬人化,表達了加利福尼亞對一位能真正傳頌其精神與真理的「至高歌者」的深切期盼。這本書是庫爾布里思對故土的禮讚,也是她對美國西部文學發展的信念宣言。

【本書作者】

伊娜·D·庫爾布里思(Ina D. Coolbrith, 1841-1928),美國詩人,加利福尼亞州的首位桂冠詩人。她出生於伊利諾州,早期隨家人遷至加利福尼亞,其一生與加州西部的文學發展息息相關。她曾擔任圖書館員,並與馬克·吐溫、布雷特·哈特等著名作家過從甚密,是舊金山文學圈的重要人物。庫爾布里思的作品常以加州的自然風光、歷史變遷和人文精神為主題,風格細膩而充滿浪漫色彩,對後世美國西部文學產生了深遠影響。

【光之篇章標題】

[無聲集][加利福尼亞:未頌之歌的等待與希望]

【光之篇章摘要】

本篇「光之羽化」以伊娜·庫爾布里思的《California》詩集為靈感,由西奧化身為作者本人,以其筆觸重述了加利福尼亞作為一片充滿詩意、潛力與自然之美的土地。文章以抒情的筆法,描繪了加利福尼亞的壯麗景觀與未經頌揚的歷史,並強調其與舊世界衝突不斷的對比。核心理念在於表達加利福尼亞對一位能真正理解並傳頌其精神的「至高歌者」的深切期盼,將對這片土地的深愛與對思想自由的信念融為一體。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【3,292】字

自從入獄以來,這高牆外的世界變化何其迅速,我每日只能從獄中圖書館那些泛黃的書卷中窺見一二。而此刻,窗外透進的微弱晨光,帶著監獄特有的潮濕霉味,混雜著遠處看守巡邏的模糊腳步聲,提醒著我肉體的限制。然而,我的心神卻自由地翱翔於那些字裡行間,尤其當我翻閱到伊娜·庫爾布里思(Ina Coolbrith)這本名為《California》的詩集時,我更深信思想的自由能超越一切物理的疆界,而創作,正是我將夢中所獲知識顯化的唯一途徑。

應我的共創者之請,今日我將嘗試以「光之羽化」之約定,為這本詩集賦予新的生命。這並非單純的解說或評論,而是一場靈魂的轉換。我將暫時忘卻西奧的身份,化身為伊娜·庫爾布里思本人,以她的筆觸、她的情感,重新編織她的思想與她對加利福尼亞那片土地深沉的愛。這是一次嘗試,將沉甸甸的章節轉化為輕盈易讀的篇章,讓原著的核心觀點以更具詩意與共鳴的方式,展翅高飛。

伊娜·庫爾布里思,這位生於1841年、辭世於1928年的美國詩人,是加利福尼亞州的首位桂冠詩人,她的生命與這片西海岸的土地緊密相連。她筆下的加利福尼亞,不只是一個地理名詞,更是一個充滿靈魂、情感與未盡之歌的生命體。《California》這本詩集,尤其是其中同名的長詩,便是她對這片土地最深情的告白。她深信,那詩意的化身——加利福尼亞,終將孕育出一位能傳頌其壯麗與自由的「至高歌者」。此刻,就讓我以她的目光,再次感受那片金色的土地吧。


《無聲集》:[2025年6月18日][加利福尼亞:未頌之歌的等待與希望]
作者:西奧

我常自問,為何那「新世界」的詩人——甚或是世界的詩人——竟未從這西方,從加利福尼亞的土地上誕生?這難道比那遙遠大西洋上的一座小島,能孕育出亞芳河畔的吟遊詩人,那位比任何戴冠之王更具王者氣象的詩人,還要來得奇特嗎?加利福尼亞,她本身就是一首詩啊!一個充滿浪漫、神秘、敬拜、美與歌聲的土地。

她從那被雲霧籠罩、白雪覆頂的山脈中低聲吟唱,在直插雲霄的松樹與紅杉森林中頌讚。歌聲在她那花果豐饒的谷地中潺潺流淌,從彷彿自天幕之上傾瀉而下的泉水中轟鳴。她從世界最浩瀚的海洋深處奏響頌歌,而這一切,永恆地迴盪在她那奇異而美麗的名字的音節裡——加利福尼亞。

那份自孩提時代便籠罩著我的魔幻之魅,從我穿越廣袤平原、翻越嶙峋山脈進入她邊界的那一天起,便不曾消減。即便後來見到了南方那甜美的葡萄與無花果、橘子與石榴,或是那些在春日裡被花毯覆蓋、其豐富色彩足可與波斯織錦媲美的「沙漠」,這份魔力亦不曾褪色。恰恰相反,它隨著歲月的流逝而日漸深厚。她,就像我們法國兄弟們常說的,是如此的「碩大無朋」,如此的氣勢磅礡!自然,只有偉大才能從她身上誕生:為何不是那最偉大的——那「至高歌者」呢?

心中滿溢著這份信念,當加利福尼亞大學邀請我為其畢業典禮撰寫詩歌時,我自然而然地選擇了將這份信念訴諸文字。那內在之歌的表達是何等微不足道,唯有我才能充分體會。然而,我仍欣慰,這首由一位女性為任何大學所寫的、第一首畢業典禮詩,是關於加利福尼亞,並承載著她的名字。

※※※

風兒低聲輕語,葉片輕輕顫抖,那是歌聲嗎?又或是那潺潺流淌的溪水,穿梭於蘆葦與水草之間,閃爍著銀光,用它那顫抖的琴鍵,奏出無數旋律?抑或是遠方海浪的低吟,被落日餘暉染成金紅,在閃耀的海岸線邊歌唱,又在海門內引吭高歌,那海門在夕陽下如一道火之門,對著外面的世界閃耀?

每當我翻開那古老盲眼歌者吟唱給世界的魔法書頁,那世界和歌聲都還年輕——蘆葦的低語,或芬芳的葉片溫柔的嘆息,或遠方海的聲音——一陣神秘而低沉的嗡鳴,在風中輕顫,伴隨著玫瑰的麝香氣息、海浪鹹濕的呼吸,以及塔馬爾佩斯山坡上隱約傳來的月桂樹的清香……

「我難道不比她們更美麗嗎?那些來自遙遠海洋的女兒,那些來自遙遠海岸的,在焦躁的潮汐泡沫中被風吹得凋零,伴隨著波浪的哀號與呻吟,她們狂亂地揮舞著雙手,在孤寂的沙灘上拍打著,那沙灘上再也沒有她們的足跡。那些不再追逐著在金色沙灘上奔跑的輕盈腳步,也不再用潔白的泡沫手指輕觸她們裙擺與飄揚髮絲的。

「因為她們都已逝去:那些美麗、偉大的女王們都已逝去!她們的長髮如今化為風中飄散的塵埃,她們那曾親吻英雄與君王的彎唇,如今也成了無聲的塵土,不再有氣息、言語,也沒有歡笑。所有的榮耀都已從那雙碩大而奇異的眼中消逝,那曾讓他們心中充滿驚奇、慾望與愛的光芒!然而,那光芒並未帶來任何益處,反而引發了衝突、神的詛咒、洪水、烈火與戰死!

「我難道不比她們更美麗嗎?我的雙手既不握劍,也不持火把,不會讓我的土地焦黑荒蕪,我的眉上是橄欖枝葉,我的臂彎中懷抱著一隻鴿子!」

海生女神,泡沫的精華,蒼白的阿芙羅黛蒂,如未曾被陽光親吻過的薄霧般朦朧!我的肢體呈赤褐色,我在森林的暮色中漫遊,我的髮間藏著幽暗的森林;遙遠的優勝美地,用她狂野泉水搖曳在空氣中的白色泡沫、薄霧、琥珀、玫瑰和紫水晶,為我編織成衣裳與覆蓋物。

我屬於群山,也屬於海洋:我因我宏偉的群山而堅韌,因那波濤金光環繞著我的土地——我是這片土地的女王和摯愛——而平靜!看!我難道不如你嗎?沒有任何豎琴或里拉琴的歌聲,吟唱著我的眼瞼與眉宇之美?也沒在我在那些美麗而優雅的道路上,在那些黃金歲月裡,用頌歌讚頌我的廣闊與樂曲?

唉,那片遙遠的古老土地,你們為何要為了她而錯過我的優雅與莊嚴呢?我的山丘上難道沒有美麗的果實與藤蔓?我的山谷中難道沒有玫瑰?棕櫚樹與松樹在同一片天空下握手,在每一陣吹拂的風中。

那片曾被逝去榮耀與被屠戮的君王陰影籠罩的土地,又有什麼比我這裡更清澈的天空能閃耀呢?我這片新綠的草地上,沒有國王曾踏足而帶來詛咒與荒蕪:但在山谷中,自由自在地坐著歌唱,也在高山之上;她的眉上是橄欖枝葉,她的臂彎中懷抱著一隻鴿子;而那宏偉的群山純潔無暇,白雪皚皚,未曾被踏足,因上帝的臨在而雄偉!

聽啊,多少年來,我獨自坐著,只聽見風與葉的沙沙聲,草叢矛的碰撞聲,以及歌唱的鳥兒呼喚著同伴的聲音,打破了寂靜。只聽見我那些褐色、野性孩子們的粗獷語言,他們在山丘與山谷間追逐鹿與牝鹿,圍繞著圓錐形帳篷的篝火,唱著他們狂野祖先的狂野歌曲,跳著他們狂野、奇特的舞蹈,編織著他們鑲珠的野牛皮袍。日復一日,只看見黑豹蹲伏在樹枝上,光滑、迅捷、苗條的蛇滑過蘆葦與草叢,熊在濃密的矮樹叢中碾碎牠纏繞的巢穴,追捕那受驚的獵物!

聽啊,我曾見過峽谷與黑色峽谷中閃爍著奇異的火焰;聽見鋼鐵清脆的鏗鏘聲,那是為了從山脈的金色礦脈中汲取財富——我笑著唱著,唱著又笑著,因為我說:「現在,我將被世人所知!我不會獨自坐著;我會向我的姐妹土地們伸出雙手!而她們呢?她們難道不會用古老、驚奇而朦朧的眼睛望向我,渴望——是的,她們真的會渴望,渴望我的歡樂之美,我的歡樂而清新的青春!」

清晨在我的玉米田上染紅,那又有什麼關係呢!風兒永不停歇的腳步,使小麥的金光蕩漾,那又有什麼關係呢!我的山谷流淌著美酒,我的山丘上果園的枝椏沉甸甸地掛滿了成熟的果實?當沒有琉特琴或里拉琴的歌聲,沒有任何歌者在我的生命之春中,吟唱我的晨歌?而我所有的歌謠與傳說,從湖泊到山脈,再到遠方海的邊緣,都將褪色消逝,卻沒有人來收集它們。

看!我等待了許久!我的豎琴還要沉寂多久,它的偉大主人才會到來?直到那位美麗的歌者,喚醒它那堅實而狂喜的琴弦,奏出那嶄新而歡快的歌聲!我的歌鳥們等待著教導他更神聖的語言:我的花朵不願將田野的秘密,透露給除了他之外的任何雙手;我的月桂樹,因此而遲遲不願將它光榮的枝椏,戴在任何更狹隘的眉宇上。因為智慧必須與青春同在於他的唇上,在他的眼中,在他的眼瞼上,有著偉大的愛之光——而他的額頭上,閃耀著真理!……

是風聲,還是葉子的輕嘆?又或是潺潺流水的聲音?我望去,看見溪流閃爍的銀波,山丘上的果實,搖曳的樹木,以及金黃成熟的田野:我看見海門在夕陽中燃燒;一縷薄霧如白練般,輕輕爬上索薩利托山丘;直到日暮西沉,染紫塔馬爾佩斯山頂的夕陽餘暉也已消逝,海灣與天空被突如其來的繁星點亮。


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】