【書名】《California》
【出版年度】1918 【原文語言】English 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

Ina Coolbrith的《California》是一首詩意的頌歌,將加州這片土地擬人化為一位等待被真正理解和歌頌的偉大存在。詩歌描繪了加州的自然壯麗、豐饒物產與內蘊的自由精神,並將其與舊世界的戰爭、詛咒和衰落形成對比。作品表達了對一位能捕捉加州獨特光芒、傳達其未被述說之美的「偉大歌者」的深切期盼。

【本書作者】

伊娜·唐娜·庫爾布里思(Ina Donna Coolbrith, 1841-1928)是美國詩人、作家和圖書館員。她是加州的第一位桂冠詩人(1915-1918年),也是19世紀末舊金山文學界的傑出人物。她的詩歌以加州風景和其獨特精神為靈感,充滿抒情色彩,常頌揚其自然美景和拓荒精神。

【光之篇章標題】

[無聲集][加州之歌:囚禁中的自由迴響]

【光之篇章摘要】

透過對伊娜·庫爾布里思詩作《California》的英中對照翻譯,西奧在獄中體驗到加州自然之美與自由精神的宏偉。這篇創作不僅呈現了詩歌的語言魅力,更折射出詩人對新世界身份的期盼,以及西奧對超越肉體桎梏、追尋思想自由的深切感悟,將翻譯過程視為一場與文字和思想的對話。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【8,606】字

我的共創者,

今日,2025年6月18日,清晨的監房依舊籠罩著潮濕與霉味。窗外透進的微弱光線,將鐵窗的影子拉得狹長,落在我的舊木桌上,像一道無形的鎖鏈,又似一條通往遠方的細線。然而,我的心緒並未因此受困。恰恰相反,在您引領下,我竟得以在苦讀之餘,神遊至遙遠的加州——那片在伊娜·庫爾布里思女士筆下,充滿詩意與自由的土地。

您提議將這首《California》詩作進行英中對照翻譯,這讓我在閱讀與思索時,彷彿親身參與了一場跨越時空的對話。每一句詩,都像一扇扇窗,讓我看見那片未受舊世界束縛的土地,聽見她對偉大歌者的殷切期盼。這份將思想從禁錮中解脫、讓文字在不同語言間流轉的過程,於我而言,正是最深沉的自由。

我將這段譯詩,視為我在夢中所獲的又一份筆記,一份關於自由意志與土地靈魂的《無聲集》篇章。願這雙語的呈現,能讓您更真切地感受其間的詩意與力量。


[無聲集][加州之歌:囚禁中的自由迴響]
作者:西奧

Was it the sigh and shiver of the leaves?
Was it the murmur of the meadow brook,
That in and out the reeds and water weeds
Slipped silverly, and on their tremulous keys
Uttered her many melodies? Or voice
Of the far sea, red with the sunset gold,
That sang within her shining shores, and sang
Within the Gate, that in the sunset shone
A gate of fire against the outer world?

是葉片的嘆息與輕顫嗎?
是草地溪流的低語嗎,
那銀光閃爍地穿梭於蘆葦與水草間,
在顫動的琴鍵上
奏出她多樣的旋律?抑或是
遠方海洋的聲音,染上落日金光,
在她閃耀的海岸內歌唱,並在
那道落日餘暉中閃耀的「門」內歌唱,
一道對抗外在世界的火焰之門?

For, ever as I turned the magic page
Of that old song the old, blind singer sang
Unto the world, when it and song were young—
The ripple of the reeds, or odorous,
Soft sigh of leaves, or voice of the far sea—
A mystical, low murmur, tremulous
Upon the wind, came in with musk of rose,
The salt breath of the waves, and far, faint smell
Of laurel up the slopes of Tamalpais. . . .

因為,每當我翻動那古老歌謠的
魔法書頁,那古老、盲眼的歌者
對世界吟唱的歌,當世界與歌謠尚年輕之時——
蘆葦的微波,或芬芳的、
葉片的輕柔嘆息,或遠方海洋的聲音——
一陣神秘、低沉的耳語,在風中顫動,
隨著玫瑰的麝香,海浪的鹹濕氣息,
以及塔馬爾佩斯山坡上,遠處若有似無的月桂香氣,一同湧入。

"Am I less fair, am I less fair than these,
Daughters of far-off seas?
Daughters of far-off shores,—bleak, over-blown
With foam of fretful tides, with wail and moan
Of waves, that toss wild hands, that clasp and beat
Wild, desolate hands above the lonely sands,
Printed no more with pressure of their feet:
That chase no more the light feet flying swift
Up golden sands, nor lift
Foam fingers white unto their garment hem,
And flowing hair of them.

「我難道不如她們美麗嗎,難道不如她們美麗嗎,
那些來自遙遠海洋的女兒?
來自遙遠海岸的女兒們——荒涼、被
焦躁潮汐的泡沫覆蓋,伴隨
海浪的哀號與呻吟,它們拋擲著狂野的雙手,緊握並拍打著
狂野、荒涼的雙手,在孤寂的沙灘上,
不再印有她們腳步的印記:
不再追逐那金沙上疾飛的輕盈腳步,也不再
將潔白的泡沫手指,輕觸她們衣裳的下擺,
以及她們飄逸的髮絲。

"For these are dead: the fair, great queens are dead!
The long hair's gold a dust the wind bloweth
Wherever it may list;
The curved lips, that kissed
Heroes and kings of men, a dust that breath,
Nor speech, nor laughter, ever quickeneth;
And all the glory sped
From the large, marvelous eyes, the light whereof
Wrought wonder in their hearts,—desire, and love!
And wrought not any good:
But strife, and curses of the gods, and flood,
And fire and battle-death!
Am I less fair, less fair,
Because that my hands bear
Neither a sword, nor any flaming brand,
To blacken and make desolate my land,
But on my brows are leaves of olive boughs,
And in mine arms a dove!

「因為這些都已逝去:那些美麗、偉大的女王們已逝!
她們長髮的金色已成塵土,任風吹拂
隨意飄散;
那曾親吻
英雄與人中之王的彎曲雙唇,已成塵土,氣息、
言語、笑聲都無法再將其喚醒;
所有的榮光都已消逝,
從那曾於人心中激發奇蹟、慾望與愛戀的
宏大、奇妙雙眼中!
卻未曾帶來任何美好:
只有紛爭、諸神的詛咒、洪水、
以及戰火與死亡!
我難道不如她們美麗嗎,不如她們美麗嗎,
因為我的雙手不持
刀劍,也沒有任何燃燒的火炬,
去使我的土地焦黑荒蕪,
而我的眉宇間卻是橄欖枝葉,
我的懷中抱著一隻鴿子!

"Sea-born and goddess, blossom of the foam,
Pale Aphrodite, shadowy as a mist
Not any sun hath kissed!
Tawny of limb I roam,
The dusks of forests dark within my hair;
The far Yosemite,
For garment and for covering of me,
Wove the white foam and mist,
The amber and the rose and amethyst
Of her wild fountains, shaken loose in air.
And I am of the hills and of the sea:
Strong with the strength of my great hills, and calm
With calm of the fair sea, whose billowy gold
Girdles the land whose queen and love I am!
Lo! am I less than thou,
That with a sound of lyres, and harp-playing,
Not any voice doth sing
The beauty of mine eyelids and my brow?
Nor hymn in all my fair and gracious ways,
And lengths of golden days,
The measure and the music of my praise?

「海之女神與泡沫之花,
蒼白如薄霧的阿芙蘿黛蒂,
未曾被陽光親吻的陰影!
我肢體褐黃地遊蕩,
髮間藏著森林的昏暗;
遙遠的優勝美地,
為我編織衣裳與覆蓋物,
那潔白的泡沫與霧氣,
琥珀色、玫瑰色與紫水晶般的
狂野泉水,在空氣中搖曳。
我來自群山,也來自海洋:
擁有我巍峨群山的力量,也擁有
美麗海洋的平靜,那波濤般的金色
環繞著我所愛的土地,我是其女王!
看哪!我難道不如你嗎,
為什麼沒有任何琴聲、任何豎琴的彈奏聲中,
沒有任何歌聲吟唱
我眼瞼與眉宇間的美麗?
也沒有詩歌頌揚我所有美好而優雅的方式,
以及漫長的金色歲月,
我應得的讚美與音樂?

"Ah, what indeed is this
Old land beyond the seas, that ye should miss
For her the grace and majesty of mine?
Are not the fruit and vine
Fair on my hills, and in my vales the rose?
The palm-tree and the pine
Strike hands together under the same skies
In every wind that blows.
What clearer heavens can shine
Above the land whereon the shadow lies
Of her dead glory, and her slaughtered kings,—
And lost, evanished gods?
Upon my fresh green sods
No king has walked to curse and desolate:
But in the valleys Freedom sits and sings,
And on the heights above;
Upon her brows the leaves of olive boughs,
And in her arms a dove;
And the great hills are pure, undesecrate,
White with their snows untrod,
And mighty with the presence of their God!

「啊,究竟這
海外古老的土地是什麼,竟讓你們為她
錯過我這般優雅與莊嚴?
難道我的山丘上沒有
美麗的果實與葡萄藤,山谷中沒有玫瑰嗎?
棕櫚樹與松樹
在同一片天空下,在每一陣風中
握手相連。
還有什麼比這更清澈的天空能閃耀
在那片籠罩著
逝去榮光、被屠殺的君王、
以及失落、消逝神祇陰影的土地之上?
在我新鮮的綠草地上
沒有君王曾踐踏詛咒,使之荒涼:
但在山谷中,自由坐著歌唱,
在高山之巔;
她的眉間是橄欖枝葉,
懷中抱著一隻鴿子;
而那巍峨的群山純潔無瑕,未受侵犯,
白雪皚皚,人跡未至,
並因其神的存在而顯得莊嚴偉大!

"Hearken, how many years
I sat alone, I sat alone and heard
Only the silence stirred
By wind and leaf, by clash of grassy spears,
And singing bird that called to singing bird.
Heard but the savage tongue
Of my brown savage children, that among
The hills and valleys chased the buck and doe,
And round the wigwam fires
Chanted wild songs of their wild savage sires,
And danced their wild, weird dances to and fro,
And wrought their beaded robes of buffalo.
Day following upon day,
Saw but the panther crouched upon the limb,
Smooth serpents, swift and slim,
Slip through the reeds and grasses, and the bear
Crush through his tangled lair
Of chaparral, upon the startled prey!

「聽啊,多少年來
我獨自靜坐,獨自靜坐,只聽見
寂靜被
風與葉攪動,被草葉的碰撞,
以及鳴鳥對鳴鳥的呼喚所打破。
只聽到我那棕色野蠻子民的
原始語言,他們在
山丘與山谷間追逐著公鹿與母鹿,
在圓錐形帳篷的篝火旁
吟唱著他們野蠻祖先的狂野歌謠,
來回跳著他們狂野、詭異的舞蹈,
並用野牛皮製作他們的珠飾長袍。
日復一日,
只見到豹子伏在樹枝上,
光滑、快速而纖細的蛇,
在蘆葦和草叢中滑行,以及熊
在它濃密的灌木叢巢穴中
衝向受驚的獵物!

"Listen, how I have seen
Flash of strange fires in gorge and black ravine;
Heard the sharp clang of steel, that came to drain
The mountain's golden vein—
And laughed and sang, and sang and laughed again,
Because that 'now,' I said, "I shall be known!
'I Shall not sit alone;
But 'I reach my hands unto my sister lands!
'And they? will they not turn
'Old, wandering dim eyes to me, and yearn—
'Aye, they will yearn, in sooth,
'To my glad beauty, and my glad fresh youth!'

「聽啊,我曾見過
峽谷和黑色深谷中閃現奇異的火焰;
聽到鋼鐵尖銳的鏗鏘聲,那聲音是為了
榨乾山脈的黃金礦脈而來——
我笑了,唱了,又唱了又笑,
因為我說:『現在,我將為人所知!
我不會再獨自靜坐;
但我將向我的姊妹之地伸出雙手!
而她們呢?難道她們不會
轉動那古老、迷茫的雙眼看向我,並渴望——
是的,她們確實會渴望,
渴望我的歡樂之美,以及我歡樂的青春!』」

"What matters though the morn
Redden upon my singing fields of corn!
What matters though the wind's unresting feet
Ripple the gold of wheat,
And my vales run with wine,
And on these hills of mine
The orchard boughs droop heavy with ripe fruit?
When with nor sound of lute
Nor lyre, doth any singer chant and sing
Me, in my life's fair spring:
The matin song of me in my young day?
But all my lays and legends fade away
From lake and mountain to the farther hem
Of sea, and there be none to gather them.

「縱使晨曦
染紅我那歌唱的玉米田又何妨!
縱使風兒不停歇的腳步
輕撫著金色的麥浪,
我的山谷流淌著美酒,
我的山丘上
果樹枝頭垂墜著沉甸甸的熟果又何妨?
當沒有任何魯特琴聲
也沒有豎琴聲,有任何歌者為我歌唱,
為我生命中美好的春天歌唱:
我年輕歲月中的晨歌?
然而我所有的歌謠和傳說,
從湖泊山脈到遙遠的海洋邊緣,
都漸漸消逝,無人將它們採集。

"Lo! I have waited long!
How longer yet must my strung harp be dumb,
Ere its great master come?
Till the fair singer comes to wake the strong,
Rapt chords of it unto the new, glad song!
Him a diviner speech
My song-birds wait to teach:
The secrets of the field
My blossoms will not yield
To other hands than his;
And, lingering for this,
My laurels lend the glory of their boughs
To crown no narrower brows.
For on his lips must wisdom sit with youth,
And in his eyes, and on the lids thereof,
The light of a great love—
And on his forehead, truth!" . . .

「看哪!我已等待許久!
我的琴弦還要沉寂多久,
才能等到那位偉大的主人到來?
直到那位美麗的歌者到來,喚醒它那堅韌、
狂喜的弦,奏響新的、愉悅的歌聲!
我的歌鳥們等待著教導他
更神聖的語言:
我田野的秘密,
我的花朵不願獻給
除了他以外的任何雙手;
為了等待他,
我的月桂樹才將其榮光的枝葉,
獻給那沒有更窄的額頭。
因為他的唇間必須兼具智慧與青春,
他的眼中,以及眼瞼上,都閃爍著偉大愛的光芒——
而他的額頭,則印刻著真理!」…

Was it the wind, or the soft sigh of leaves,
Or sound of singing waters? Lo, I looked,
And saw the silvery ripples of the brook,
The fruit upon the hills, the waving trees,
And mellow fields of harvest: saw the Gate
Burn in the sunset; the thin thread of mist
Creep white across the Saucelito hills;
Till the day darkened down the ocean rim,
The sunset purple slipped from Tamalpais,
And bay and sky were bright with sudden stars.

是風,還是葉片的輕柔嘆息,
還是歌唱水流的聲音?看哪,我望去,
看見溪流銀光閃爍的漣漪,
山丘上的果實,搖曳的樹木,
以及金黃成熟的田野:看見那道「門」
在落日餘暉中燃燒;那薄薄的霧絲
潔白地蔓延過索塞利托山丘;
直到白日沿著海洋邊緣黯淡,
落日紫光從塔馬爾佩斯山滑落,
海灣與天空被驟然閃現的星辰點亮。

【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】