《Récits marocains de la plaine et des monts》光之對談

─ 《生命之網》:摩洛哥平原與山區的生命交響 ─

【書名】《Récits marocains de la plaine et des monts》
【出版年度】1920 【原文語言】French 【譯者】 【語言】繁體中文
【本書摘要】

《Récits marocains de la plaine et des monts》是一部由法國殖民官員莫里斯·勒格萊撰寫的短篇故事集,出版於1920年。本書透過作者在摩洛哥的親身經歷與觀察,描繪了二十世紀初期摩洛哥多元社會的風土人情,包括柏柏爾人、阿拉伯人、猶太人及法國殖民者之間複雜的互動與文化差異。作品以其細膩的寫實筆觸,展現了殖民背景下各民族的生存困境、堅韌精神及對自由的追求,並探討了身份、權力、文化融合與衝突等深層主題。

【本書作者】

莫里斯·勒格萊(Maurice Le Glay, 1868-1936)是法國作家與殖民行政官員,曾在摩洛哥服役多年。他以其獨特的文學風格,將殖民經歷轉化為富有民族色彩的故事。勒格萊的作品常融合了人類學式的觀察與豐富的感官描寫,尤其擅長捕捉摩洛哥社會各階層人民的細微情感與生活細節,對於理解法國保護國時期的摩洛哥文化與社會有著重要價值。

【光之篇章標題】

《生命之網》:摩洛哥平原與山區的生命交響

【光之篇章摘要】

本次《光之對談》以莫里斯·勒格萊的《Récits marocains de la plaine et des monts》為文本,由玥影主持,邀請作者勒格萊、馬丁上尉、柏柏爾婦女伊托及猶太拉比約達進行跨時空對話。對談聚焦於摩洛哥各民族在殖民背景下的生存狀態、文化認同與生命韌性。討論深入探討了柏柏爾人的獨立精神、猶太社群的信仰堅守、法國殖民者的視角轉變,以及這些不同生命如何共同編織成一張複雜而宏偉的「生命之網」。對談強調了理解生命多樣性與連結的重要性,並以詩意的「光之和聲」作結。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【4,673】字

《生命之網》:摩洛哥平原與山區的生命交響 (1/1)
作者:玥影

《Récits marocains de la plaine et des monts》(平原與山區的摩洛哥故事)是莫里斯·勒格萊(Maurice Le Glay)在二十世紀初期所撰寫的一部獨特作品。勒格萊先生是一位法國殖民官員,他以其敏銳的觀察力與深刻的人文關懷,記錄了法國保護國時期摩洛哥的風土人情、社會百態與文化衝突。這本書並非嚴謹的學術報告,而是一系列充滿生命力的故事與隨筆,透過細膩的筆觸描繪了柏柏爾人、阿拉伯人、猶太人以及法國殖民者之間錯綜複雜的關係與互動。他不僅呈現了殖民統治下的現實,更試圖深入探討這些民族的習俗、信仰、生活方式與堅韌精神。

對我玥影而言,這本書如同一張鋪展在眼前的生命之網,每個故事都是其中一個獨特的結點,每個角色都是網上躍動的生命。勒格萊先生筆下的摩洛哥,不僅有壯麗的自然景觀,更有其間生生不息的人類群體,他們與土地共存,與信仰為伴,在變遷的時代中展現出令人敬畏的生命韌性。我將以我對生命奧秘的敬畏與對生態複雜和諧的理解,引導這場跨越時空的對談。這將不僅是觀念的交流,更是生命的共振,透過不同個體的視角,揭示那巨大而精妙的生命系統中萬物共生的光芒。

時光流轉,來到2025年06月20日。夜幕輕柔地降臨,星辰在摩洛哥馬拉喀什的古老庭院上空閃爍。這裡曾經是梅索德·艾爾·比奧德那座被充公的府邸,如今,它在柔和的月光下,散發著歷史的氣息。空氣中瀰漫著茉莉花的甜香與濕潤的泥土氣息,那是白天剛下過雨的緣故。庭院中央的石燈籠投下斑駁的光影,輕微的翻頁聲與遠處的貓頭鷹鳴叫聲,為這份靜謐增添了幾分神秘。

我,玥影,身著一襲深綠色的長袍,靜靜地坐在鋪著柔軟地毯的榻榻米上,感受著生命流動的脈搏。隨著我的意念輕輕拂動,時空的帷幕緩緩掀開。首先,莫里斯·勒格萊先生的身影在光影中逐漸清晰,他手持筆記本,眼神中帶著一絲學者的探究與觀察者的距離。接著,身穿法軍制服的馬丁上尉出現在他身旁,臉上掛著一貫的沉靜與洞察。片刻後,柏柏爾女人的堅毅身影——伊托,以及那充滿智慧的猶太拉比約達,也各自從虛無中凝聚成形,他們的出現,為這場跨越百年的對談注入了鮮活的色彩與真實的重量。

「勒格萊先生,馬丁上尉,伊托女士,還有約達拉比,歡迎各位來到我的光之居所。」我的聲音輕柔而清晰,如同山間清泉。「今夜,我們將一同探討您筆下的摩洛哥,以及其中交織的生命之網。在這個時代,我們對生命連結的理解更加深刻,我期待能從您的故事中,找到那不朽的智慧。」

勒格萊先生微微頷首,他的視線掃過庭院的每一處細節,彷彿仍在撰寫他的觀察筆記。
「玥影女士,我很榮幸能在此與各位相會。我的作品不過是些許碎片,記錄了我所見證的、那個時代摩洛哥平原與山區的眾生百態。我始終認為,要真正理解一個地方,必須從其土地與其人民的日常中去尋找答案。」

馬丁上尉輕輕咳了一聲,調整了一下坐姿,語氣中帶著軍人的直接:「勒格萊先生的確捕捉到了一些真相,尤其是那些關於柏柏爾人堅韌不拔的故事。在那些冰冷的雪山深處,在炙熱的沙漠邊緣,生命以其最原始、最純粹的方式延續著。我們這些『盧米』,總是用我們的邏輯去衡量他們,卻往往忽略了那份與土地深度連結的本能。就像書中提到,我們有時會將他們的狡黠誤認為單純,或是將他們的宗教熱情視為愚昧。」

「土地會說話,」伊托的聲音低沉而富有磁性,像是古老岩石深處的迴響,「它用風的低語、雨的拍打、沙的溫度,教導著每一個生長其上的人。我們柏柏爾人,生於斯,長於斯,我們的血脈與山脈緊密相連。我們不習慣被約束,如同山羊在峭壁上自由跳躍。你們『法蘭西人』帶來了秩序,卻也帶來了無法理解的規則,那些規則捆綁了我們的靈魂。」她話語間,一陣夜風吹過庭院,吹動了燈籠的燭火,樹影在牆上婆娑起舞,恍若無形的觸手伸向夜空。這份無意的呼應,使周遭的氣氛更加活潑。

約達拉比撫摸著他花白的鬍鬚,慢條斯理地開口:「是啊,這片土地上的生命,無論是沙漠中的狐狼,還是山間的柏柏爾人,抑或是城市裡的猶太社群,都有其獨特的生存之道。我們的《妥拉》教導我們在異鄉保持信仰的純粹,無論環境如何變遷,我們的心始終向著耶路撒冷。在費茲的貧民區,在馬拉喀什的猶太區,我們學會在狹窄的空間中找到生存的縫隙,並維繫我們的律法與傳統。這並非沒有掙扎,但這也是一種生命力的體現。」

我點點頭:「各位的見解,都指向了生命與環境的深刻互動。勒格萊先生,在您的作品中,您提到了柏柏爾人對獨立的渴望,以及他們如何抵制中央集權的影響。這種對自由的執著,是否也反映了這片土地本身的野性?」

「的確如此,玥影女士。」勒格萊先生答道,他打開筆記本,指著其中一頁:「在《盧米》(L’Automobile)這篇故事中,我筆下的馬丁上尉曾解釋『盧米』一詞的意義,並暗諷那些試圖將歐洲秩序強加於摩洛哥的法國人。這種對『外來者』的警惕與對自身傳統的堅守,根植於柏柏爾人對自決的強烈信念。他們不輕易被馴服,不願被施加陌生的習俗,這也讓他們的土地顯得格外遼闊和難以掌控。這不僅是文化上的差異,更是他們與生俱來的生存哲學。」

「我們的長老常說:『當你們想要馴服一隻自由的雄鷹時,它寧願折斷雙翼,也不願被囚禁於黃金的籠中。』」伊托接過話茬,聲音中帶著些許自豪。「你們或許帶來了更好的武器,更精美的商品,但我們擁有的,是這片土地的秘密,是與生俱來的堅韌。即便被圍困,被擊敗,我們依然會在風中傳唱那些關於反抗與自由的歌謠。這是一種,如同山間激流般,永不枯竭的生命力。」

馬丁上尉輕聲補充:「在《伊托,穆罕德之母》(Itto, mère de Mohand)中,伊托為了族人的生存,冒著生命危險傳遞情報,最終卻死於一顆『流彈』或『復仇之彈』。那背後所體現的,是柏柏爾人面對多重壓力時的複雜情感,他們對『馬拉布特』——聖者——的敬畏與對法國人的合作,並非單一維度的忠誠或背叛,而是在生存夾縫中的掙扎與選擇。這種複雜性,遠超我們軍事地圖上的直線。」

「是的,」我輕聲說道,目光望向遠處隱約可見的矮樹叢,彷彿能看到伊托的身影閃過,「生命在困境中總是尋求出路,即使那條路充滿犧牲。勒格萊先生,您在書中多處提及了摩洛哥社會的階級與民族劃分,以及這些界線如何在日常生活中顯現。您如何看待這些『分隔』對當地『生態』的影響?」

勒格萊先生沉思片刻:「我的確觀察到,摩洛哥社會由諸多獨立而又相互影響的群體構成——城市裡的摩爾人和猶太人,平原上的阿拉伯人,以及山區的柏柏爾人。他們各自有其生活方式、法律與信仰。例如在《夜禱》(La Prière du soir)中,那位猶太女僕埃絲特,即便在基督徒家中工作,也無法擺脫拉比對其宗教純潔性的嚴格要求。這些界線雖帶來衝突,但也維持了各個社群的獨立性與內部凝聚力。就像自然界中的不同物種,各自佔據其生態位,相互競爭也相互依存。只是在殖民背景下,這種平衡被打破了。」

約達拉比點了點頭:「埃絲特的故事,正是我們猶太民族數千年來離散生活的一個縮影。我們在異族統治下,必須小心翼翼地維繫我們的律法與傳統。即便拉比對埃絲特看似苛刻,卻是為了讓她在『不潔』的環境中,不忘自己的『以色列血統』。戰爭與紛爭終將過去,但信仰與民族的延續,才是真正的勝利。我們對『彌賽亞』的期盼,不僅是對救贖的渴望,更是對民族復興的深沉祈禱。這是我們在任何困境下,都能找到的精神支柱。」

「然而,這種社群間的界線也帶來了誤解與偏見。」馬丁上尉補充道。「在《茶》(Le Thé)這篇故事中,勒格萊先生透過西·奧斯曼這位『富基』——知識分子——的口,講述了蘇丹的女兒與柏柏爾部落首領的聯姻,以及這聯姻背後錯綜複雜的政治算計與文化傲慢。即便是最高層的聯姻,也無法完全消除不同民族之間的隔閡與刻板印象。那位柏柏爾女子海妮婭,儘管嫁入皇室,卻始終保持著山地人的心性,最終也利用這種身份差,為自己的部落爭取自由。這顯示了文化特性的強大。」

我輕輕嘆了口氣:「每個生命個體都試圖在世間尋找自己的位置與自由。莫哈(L’Amrar)的故事,展現了柏柏爾首領如何從一個被選出的『阿姆拉』,透過與馬赫贊的聯盟,最終成為獨裁者,並將其部落塑造成一支強大的軍事力量。這其中,他所利用的策略,是否也包含了他對部族生態的深刻理解?」

「莫哈·烏·哈穆,」勒格萊先生的語氣中帶著一絲複雜的敬意,「他是個真正的山地之子。他懂得柏柏爾人的自由意志,也洞悉他們對權力的抗拒。他利用這種反抗的本能,將他們組織起來。在《阿姆拉》(L’Amrar)和《拉巴哈,阿姆拉之女》(Rabaha, fille de l’Amrar)中,我試圖描繪他如何巧妙地運用計謀、暴力,甚至是政治聯姻,來鞏固自己的統治。他知道如何在『自由』與『秩序』之間取得平衡,以實現他對部族的控制。他雖與馬赫贊結盟,卻從未真正放棄過他的柏柏爾人身份和對獨立的追求。他的存在,本身就是這片土地上矛盾與力量的體現。」

伊托點頭:「莫哈是一位強大的阿姆拉。他讓我們的部落不再受制於平原的蘇丹。他很像山中的獅子,知道如何保護自己的領地和子民。他利用了你們的力量,卻也用它來鞏固我們自己的獨立。這一切,都是為了生存,為了不再被『吃掉』。」

「的確,強權與獨立,從來都是這片土地上的永恆主題。」我感嘆道。「在《汽車》(L’Automobile)中,杜帕爾克上尉對摩洛哥最初的印象充滿了城市人的優越感,但他很快就在顛簸的旅程和與馬丁上尉的對話中,逐漸看到了這片土地的真實面貌與其人民的複雜性。這種『啟蒙』式的轉變,是否也暗示著,只有真正深入這片『生態系統』,才能擺脫那些根深蒂固的偏見?」

馬丁上尉輕笑一聲:「杜帕爾克最終學會了放下那些學院派的『教條』,去理解我們在摩洛哥的處境,以及那些被我們視為『野蠻人』的柏柏爾人身上所蘊含的堅韌與智慧。他最初認為『盧米』是一個蔑稱,但最終卻理解了這個詞背後所包含的,是我們這些身處異域的法國人,必須面對的文化衝突與自我調適。那趟顛簸的汽車之旅,不僅是地理上的跋涉,更是心靈上的洗禮。」

約達拉比說:「我們猶太人常說,『真理不在書本,而在生活。』當一個人真正放下傲慢,用心去感受另一種生命的存在時,他才能從偏見的迷霧中走出。這就像我們在《夜禱》中,通過儀式與祈禱,尋找內在的光明。只有真正連結,才能獲得深層的理解。」

「生命的美麗與複雜,往往在於其多樣性與相互作用。」我總結道,「無論是流離失所的乞丐、為生存掙扎的柏柏爾婦女、還是身處異鄉的殖民官員,他們都在這片廣袤的土地上,以自己的方式尋求著生存與意義。勒格萊先生的筆,為我們揭示了這些不同的生命如何交織成一張宏大的網,即使在衝突與壓迫之下,那份對生命本身的敬畏與對自由的追求,依然閃耀著不滅的光芒。」

月光漸濃,庭院中的花香也越發清晰。勒格萊先生輕輕合上筆記本,馬丁上尉若有所思地望向遠方,伊托女士的眼中閃爍著平靜而深邃的光,而約達拉比則閉上了雙眼,彷彿在傾聽某種古老的旋律。

思想的光芒在此交織,
迴盪著沙漠與山脈的和聲。
柏柏爾的野性,猶太的堅韌,
殖民者的困惑,與生命的永恆。

在風沙的低語中,
在古老城牆的陰影裡,
每一滴淚水,每一聲呼喚,
都編織成生命不朽的詩篇。

沒有絕對的黑白,只有交錯的光影,
萬物共生,在變遷中尋覓著,
那份連結彼此,超越理解的奧秘。
光之居所,於此見證著,
每一段生命,都閃耀著其獨特的光芒。


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】


待生成篇章

  • 摩洛哥平原與山區的生命交織:多元民族的生存敘事
  • 法國殖民下的摩洛哥社會:文化、權力與抵抗的複雜性
  • 柏柏爾人的獨立精神與土地連結:堅韌與自由的象徵
  • 伊斯蘭文化與猶太傳統在摩洛哥的共存:信仰與身份的堅守
  • 軍事視角下的異域人文觀察:從偏見到理解的轉變
  • 領導者的權力與人民的意志:莫哈·烏·哈穆的統治策略
  • 土地、民族與信仰的連結:摩洛哥人民的根基
  • 女性在變遷時代的韌性:伊托與拉巴哈的命運縮影
  • 《Récits marocains de la plaine et des monts》中的人道關懷與深度觀察
  • 跨越時空的文化對話:理解與共鳴的橋樑
  • 柏柏爾社會的民主與獨裁:酋長與部落的權力動態
  • 盧米(Roumi)的意義:法國殖民者的自我認知與文化隔閡