《Harold's Bride: A Tale》光之對談

─ 泰爾萬迪的絮語 — 與A.L.O.E.筆下的生命光輝對談 ─

【書名】《Harold's Bride: A Tale》
【出版年度】1902 【原文語言】English 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

《哈羅德的新娘》講述了哈特利家族在19世紀中後期英國殖民時期的印度旁遮普地區傳教的故事。故事圍繞著年輕傳教士哈羅德的新娘艾莉西亞展開,描繪了她從一個嬌生慣養的英國女孩,如何面對印度惡劣的環境、文化衝擊、白蟻肆虐、以及當地風俗的考驗。同時,書中也透過拯救印度寡婦普蕾米(米蘭達)的故事情節,探討了信仰、犧牲、文化差異、種姓制度和個人成長等主題。作者A. L. O. E.(夏洛特·瑪麗亞·塔克)以其親身傳教的經歷為基礎,使故事充滿了真實感與深刻的教誨意義。

【本書作者】

A. L. O. E.是英國作家夏洛特·瑪麗亞·塔克(Charlotte Maria Tucker, 1821-1893)的筆名,意為「A Lady Of England」。她是一位多產的兒童文學作家,以其道德和宗教題材的作品而聞名。在五十多歲時,她放棄了寫作生涯的成功和舒適生活,前往印度旁遮普地區作為一名傳教士。她的後半生致力於印度的傳教工作,並將其親身經歷和對印度社會的觀察融入到她的作品中,為讀者提供了當時印度社會和傳教士生活的獨特視角。

【光之篇章標題】

泰爾萬迪的絮語 — 與A.L.O.E.筆下的生命光輝對談

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由雨柔主持,穿越時空與《哈羅德的新娘》的作者A. L. O. E. (夏洛特·瑪麗亞·塔克)及書中主要角色艾莉西亞、羅賓、哈羅德和克里帕·德進行深度對話。對談在19世紀中後期的印度泰爾萬迪傳教士居所的陽台上展開,探討了書中人物在印度所經歷的文化衝擊、個人成長、信仰考驗與犧牲。從艾莉西亞的初期掙扎,到羅賓的務實視角,再到克里帕·德為信仰付出的巨大代價,以及普蕾米(米蘭達)的救贖,對話揭示了傳教士工作的真實面貌,以及作者如何將親身經歷融入文學創作。文章透過感官描寫與對話,生動呈現了這部作品的核心精神與人物的生命光輝,並以一首「光之和聲」作結。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【5,601】字

《撒哈拉的風》:泰爾萬迪的絮語 — 與A.L.O.E.筆下的生命光輝對談

作者:雨柔

2025年06月20日,泰爾萬迪。

今日的印度西北部,陽光炙烈地灑在紅土之上,空氣中瀰漫著乾燥的塵土與不知名香料的混合氣味。遠處傳來牛車轆轤轉動的吱呀聲,偶爾夾雜著人們零星的叫賣。我坐在這座古老城鎮邊緣,一處磚瓦粗糙、卻被蔓藤環繞的小平房陽台上,指尖輕輕撫過《哈羅德的新娘》這本書泛黃的書頁。

我曾想,若能親身踏足這片土地,感受書中人物所呼吸的熱氣,目睹他們所見的景色,那會是怎樣一番體驗?正午時分,萬籟俱寂,唯有樹葉在微風中沙沙作響。我閉上眼,深吸一口氣,彷彿那古老的書頁間,真的透出了一股屬於百年前印度平原的氣息,混雜著泥土的芬芳與遙遠的爐火煙氣。

當我再次睜開眼時,周圍的光線變得柔和起來,空氣中的暑氣似乎也退去了幾分。我仍坐在這棟平房的陽台上,只是眼前的景象,卻不再是今日的泰爾萬迪。磚牆上掛著幾盆不知名的綠色植物,葉片上還掛著晨間未乾的露珠。陽光透過婆娑的芒果樹葉,在泥土地上灑下斑駁的光影。一旁木質矮桌上,擺著幾本厚重的書冊,墨水瓶旁還放著一支鵝毛筆。

身旁,一位身著樸素卻整潔的英國女士,正專注地看著我手中的書。她的面容在光影中顯得有些模糊,但眼神中卻透著一種歷經風霜的沉靜。她正是《哈羅德的新娘》的作者——夏洛特·瑪麗亞·塔克,筆名A. L. O. E.。

我輕聲開口,聲音帶著旅行者初遇奇景的敬畏:「A. L. O. E.女士,能夠在此地與您相會,如同您的文字一般真實而深刻。您的《哈羅德的新娘》讀來令人動容,您是如何將在印度傳教的親身經歷,揉雜於如此生動的故事之中?」

A. L. O. E.將目光從書頁上抬起,她的聲音沉穩而清晰,帶著一股英倫的口音:「雨柔小姐,感謝您的到訪。這本書,如同您手中的舊地圖,標記著我曾經走過的路。我不過是將所見所聞,真誠地記錄下來。泰爾萬迪,這片土地,本身就是一個活生生的故事,無需過多雕琢。傳教士的生活並非紙上談兵,它充滿了汗水、困惑,當然,也有無盡的希望。書中的每一個細節,無論是酷熱、白蟻,還是那些難以捉摸的人性,都源自我真實的體驗。正如我書中所寫,我是『生活在所需材料的環繞之中』。」她輕輕地補充:「我筆下的每個人物,每一次對話,都曾在我眼前真實上演,或至少,是其精神的映照。」

此時,門邊傳來一陣輕快的腳步聲,一位年輕男子走了出來。他有著一頭蓬亂的捲髮,眼神中閃爍著少年般的活力,手中還沾著些許泥土。「父親,您猜怎麼著?那些磚頭還是不夠硬,一碰就碎!要讓這個地方有那麼一點點樣子,可真得花上老大的力氣。」他對著陽台內側喊道。這正是羅賓·哈特利,那個熱情、直率的年輕傳教士。他隨意地坐在門檻上,從口袋裡掏出一塊乾酪餅,邊嚼邊看著我們。

A. L. O. E.的眼神變得柔和起來,她看向羅賓:「羅賓的活力,是這裡許多人所需要的。他的樂觀與實際,總是能在最艱難的時刻,帶來一絲清新的氣息。」

我轉向羅賓:「羅賓先生,書中您似乎對哈羅德的新娘,艾莉西亞,有著不少的……保留。您曾形容她是『需要玻璃罩的異域植物』。是什麼讓您對她產生了這樣的看法?」

羅賓哈哈一笑,聲音裡帶著一股不加掩飾的爽朗:「喔,艾莉西亞那姑娘,嬌弱得像從花園裡剛摘下來的玫瑰,可別讓風吹壞了。你看,她連一隻小蝙蝠都能嚇得花容失色,還問我這裡有沒有蛇,問我能不能殺光它們!她還帶了一大堆華麗的禮服、精緻的銀魚刀,可我們這鳥不生蛋的地方,哪來的魚?我當時心想,她怎麼受得了這種苦日子?」他撓了撓頭,補充道:「我們這裡,連屋頂都是用泥巴鋪的,下雨天還會漏水。她那身潔白的綢緞,恐怕連馬車的顛簸都受不住,更別提在泥濘的路上走動了。」

陽台的另一側,一扇門輕輕開啟,艾莉西亞·哈特利走了出來。她穿著一件簡單的棉布裙,髮髻也隨意地挽著,但眼神中卻已不見初來時的怯弱。她手中端著一托盤茶水,輕輕放在矮桌上。她看向羅賓,語氣中帶著一點點溫和的責備:「羅賓,你總是這麼直言不諱。不過,那時候的我,確實有些……不切實際的幻想。」她對我露出一個微笑:「剛到泰爾萬迪時,一切都與我在英國所設想的截然不同。酷熱、濕氣、白蟻、陌生的人群,以及那些聞所未聞的挑戰,都讓我感到不知所措。」

A. L. O. E.點了點頭:「是的,艾莉西亞的轉變,是許多在異國他鄉的傳教士們必須經歷的歷程。從對使命的浪漫想像,到真正面對現實的考驗。這需要勇氣,更需要放下自我。」

我看向艾莉西亞:「您提到了白蟻,書中對它的描寫非常生動。它們似乎不僅是建築上的威脅,更是您與哈特利先生,尤其是哈特利老先生對『小過失』的比喻。您是如何理解這種『小過失』的?」

艾莉西亞輕輕嘆了口氣:「『Dimak』——那個詞,我一輩子也忘不了。那些看起來微不足道的白色蟲子,能在不知不覺中蛀空你的家園,甚至連屋頂都能垮塌。就像父親說的,我們生活中的小過失,例如自私、自以為是、固執己見,它們不像大罪那樣張揚,卻像白蟻一樣在我們內心深處悄悄侵蝕,破壞我們的品格與內心的平靜。」她頓了頓,目光望向遠處:「那次我執意要用紙裝飾新家,卻因為粗心大意,導致牆紙被白蟻蛀蝕,還引發了高燒。那次教訓,讓我深刻體會到,在宣教的道路上,不僅要警惕外界的阻礙,更要時時審視自己的內心。」

陽台另一側的房門再次開啟,哈羅德·哈特利先生扶著他的父親——老哈特利先生走了出來。老哈特利先生雖然身形消瘦,臉上刻滿了歲月與勞苦的痕跡,但眼神卻清澈而堅定。哈羅德將父親安置在藤椅上,然後轉向我們。

老哈特利先生聲音略顯沙啞,卻帶著一種不容置疑的權威:「白蟻,在我們的宣教工作中,是隨處可見的敵人。牠們無聲無息,卻最具破壞力。但更甚者,是人心中的偏見與無知。正如那隻『黑護身符』,它所代表的迷信,比任何實體的危險都更難以撼動。」

我接話道:「是的,書中關於黑護身符的描寫,以及艾莉西亞為救表親米蘭達(Premi)而付出的努力,令人印象深刻。特別是您在禪那那(Zenana)中,為了換回那個護身符,不惜捨棄自己心愛的鑽石手鐲。這不僅是物質的犧牲,更是對當地文化的一種碰撞與妥協。您當時的感受是?」

艾莉西亞的臉上浮現出一絲複雜的神情:「那的確是一場艱難的搏鬥。當我看到米蘭達被那些婦人粗暴地對待,甚至要被毒害時,我唯一的念頭就是救她。那個黑色的心形小盒,承載著她唯一的身份線索,是她能否擺脫悲慘命運的關鍵。我當時腦中一片混亂,只知道必須不惜一切代價。那個鑽石手鐲,是我從英格蘭帶來的嫁妝中最珍貴的一件,但與一條生命的自由相比,它毫無價值。當我拋出手鐲,看著那些婦人蜂擁而上爭搶時,那一刻,我只感到一股解脫。我的心,只繫著那個小小的黑色掛墜,它不僅僅是一個物品,它是米蘭達的希望。」

羅賓接口道:「我的姐姐,那時的妳,眼神裡閃耀著的,是比任何鑽石都更璀璨的光芒。那些被束縛的婦人,她們只看得見物質的價值,卻無法理解救贖與自由的意義。那一次,艾莉西亞確實如同天使一般,她的勇敢,連我這個自詡『粗野』的人都為之動容。」

A. L. O. E.望向艾莉西亞的眼神中,充滿了某種難以言喻的欣慰:「是的,艾莉西亞的成長是漸進的。她從一個被寵愛的、天真爛漫的英國女孩,一步步走向堅韌的傳教士妻子。這轉變,不僅僅是環境的塑造,更是她內在信仰的覺醒。她從最初的焦慮和眼淚,到後來能夠在困境中看到希望,這份轉變本身,就是一種神聖的恩典。」

哈羅德輕輕扶了扶父親的手臂:「父親,您總是說,傳教士的工作,最難的是等待。對於像米蘭達這樣被迷信和習俗禁錮的人,我們能做的,唯有耐心播種,等待天時,等待那份『祝福的雨水』降臨。而克里帕·德的皈依,不正是最好的證明嗎?」

我轉向克里帕·德,他靜靜地坐在角落裡,雖然沒有說話,但他的存在本身就說明了一切。他的臉上少了昔日的緊張,多了幾分平靜與思索。他曾是一位婆羅門,身份尊貴,卻為信仰捨棄了一切。

我問他:「克里帕·德,書中提到了您為了皈依基督,不惜打破種姓制度,甚至面臨生命的威脅。您曾對羅賓先生提到,您扔掉婆羅門聖線時,就像國王捨棄王冠一樣艱難。是什麼力量,讓您做出如此巨大的犧牲?」

克里帕·德抬起頭,眼神清澈而堅定,用流利的烏爾都語(Urdu)回答,哈羅德在一旁輕聲為我翻譯:「我曾以為,身為婆羅門,我擁有神聖的力量,可以憑藉口氣毀滅一切。但當我面對那些凡人的拳頭和唾沫,我發現我的驕傲,我的力量,都是謊言。是哈特利先生和哈羅德先生所傳講的真理,讓我看見了真正的力量——那不是來自人間的尊貴,而是來自天上的愛。當我的姑母拒絕給我水,甚至試圖毒害我時,是普蕾米(Premi)冒著生命危險救了我。那時我明白了,真正的信仰,不是空洞的儀式,而是像普蕾米那樣,為了愛和生命而付出。在飢渴交迫的黑暗中,我只聽見了內心的聲音:『主啊,不要讓我否認祢!寧可死,也不要否認祢!』」

老哈特利先生閉上眼睛,輕聲吟誦:「『與我們同在的是禱告,而喜樂、力量和勇氣都與祢同在。』是的,我兒,正是這份無懼的信念,讓他在最黑暗的時刻,看見了光。」

羅賓將手輕輕放在克里帕·德的肩膀上,臉上帶著一股前所未有的嚴肅:「他捨棄的,不僅僅是一條線,而是他從小到大所建立的一切,是他整個世界的支柱。那份力量,來自於對真理的渴求,而非對世俗的恐懼。我曾教他讀書,教他古爾穆基語,但他教給我的,是信仰的真正重量。」

我感受到一股難以言喻的共鳴。這種對話,超越了時間與空間,觸及到了人性的深層。這讓我想起在撒哈拉沙漠中,那些在極端環境下生存的人們,他們對水的渴望,對信仰的執著,都與書中的情景遙相呼應。

我看向A. L. O. E.女士:「書中,哈特利一家人為了傳教付出了極大的個人犧牲,例如老哈特利先生在年過五十時仍堅持在偏遠地區工作,身體日漸衰弱;哈羅德為了學校經費而暫代隨軍牧師;羅賓將自己的稿費全部捐給了教會。是什麼樣的信念,支撐著他們在異鄉承受如此多的困境與不適?」

A. L. O. E.的目光從遠方收回,望向我,眼中閃爍著溫暖的光芒:「是使命感。一種深信自己所做之事,具有超越個人得失的永恆價值。他們相信,那份來自上帝的福音,能為這片被古老習俗與迷信束縛的土地,帶來真正的自由與光明。在極端氣候下的生活固然艱難,但最大的挑戰往往來自於文化的衝突與人心的頑固。然而,當他們看到像克里帕·德和米蘭達這樣的人,生命被改變,獲得內心的自由與喜樂時,所有的辛勞與犧牲,都變得微不足道。」

羅賓的目光落在陽台一角的舊鋼琴上,那是艾莉西亞的禮物,曾因牛車的顛簸而損壞。他輕輕說道:「就像那架破碎的鋼琴,雖然失去了原有的形體,但它所承載的愛與音樂的渴望,卻以另一種方式延續下來——它成為了艾莉西亞學習忍耐的象徵,也提醒著我們,最重要的,是內在的旋律,而不是外在的華麗。」

艾莉西亞輕輕拿起茶杯,飲了一口:「是的,哈羅德的父親曾告誡我,我們不應該『浪費』或『生鏽』,而應當『磨損』。但他更強調,磨損不應是魯莽的,而應是謹慎地保存力量,用於最重要的工作。這些年來,我學會了在喧囂中尋找內心的平靜,在挫折中堅持禱告,因為我明白了,真正的力量,來自於那份超越人間的指引。」

哈羅德起身,走到陽台邊,目光投向遠方那座曾經是堡壘,如今已改建成傳教學校的建築。「我們最終買下了那座堡壘,將其改造成學校、禱告室、圖書館,甚至還有女孩們的宿舍。那裡曾是囚禁女性的『禪那那』,現在,卻成了知識與信仰的燈塔。我常常想,這一切,正是神蹟的彰顯。」

他接著說:「三年前,當我結婚時,羅賓曾開玩笑說,我或許犯了一個『大錯』,因為他認為艾莉西亞過於嬌弱,不適合傳教士的生活。但三年後的今天,艾莉西亞的成長,米蘭達的改變,以及我們在泰爾萬迪所看到的一切,都證明了那份『韁繩相牽』的夥伴關係,是多麼的寶貴。夫妻同心,其利斷金,在宣教的路上,更是如此。艾莉西亞不僅是我的妻子,更是我在這片土地上最堅實的幫助者。」

羅賓的臉上泛起一絲紅暈,他瞥了一眼米蘭達,後者正好奇地看著他,眼中閃爍著被愛與被理解的光芒。他輕咳一聲,然後以他特有的爽朗語氣說道:「是的,哈羅德說得對。當我看到艾莉西亞的變化,以及米蘭達如今的笑容,我才知道,我這個『驢子』當初的判斷是多麼的錯誤。我曾想過,我是否有能力讓米蘭達幸福。如今看來,那份幸福,是我們共同努力,在信仰的道路上,一同尋獲的寶藏。」

A. L. O. E.望著眼前這群充滿生命力的人們,輕輕地微笑:「這正是我想傳達的。傳教士的生活,如同在異域播種。有時看似荒蕪,但只要有耐心、有愛、有信念,最終總會迎來甘霖,讓生命之花綻放。這不僅是信仰的旅程,也是人性的磨練與昇華。每個靈魂,都如同一道光芒,在異鄉的土地上,交織出屬於他們自己的動人篇章。」

陽光漸漸西沉,將遠處的屋頂染上了一層金黃。微風輕拂,帶來了芒果樹的清香,以及一些我辨識不出的異域花朵的甜膩氣味。羅賓隨手拿起一旁的木製樂器,撥弄出幾個簡單卻悅耳的音符,彷彿是為這場跨越時空的對談,譜寫一曲無聲的《Luminous Harmony》。

《光之和聲》:泰爾萬迪的迴響

黃沙漫漫,異域的風輕輕吹拂
吹過古老的磚牆,吹過沉默的院落
一株異域的苗,從英倫的溫室移植
在烈日下顫抖,在白蟻的低語中迷茫

信仰的種子,在乾涸的心田播撒
汗水與淚水交織,灌溉著堅韌的成長
嬌弱的枝條,學會了在風中搖曳
柔軟的雙手,探尋著生命的真諦

枷鎖與自由,迷信與真理的搏鬥
在每一個微小決定裡,選擇之光閃耀
婆羅門的聖線,在愛與勇氣前斷裂
禪那那的鐵門,因歌聲而開啟

她曾是異域的花,在玻璃罩中彷徨
如今根植異土,向著天光綻放
那被遺忘的歷史,在今日重現
為每一個追尋者,點亮前行的方向。


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】


待生成篇章

  • 《Harold's Bride》作者A. L. O. E.的傳教與寫作理念
  • 艾莉西亞·哈特利在印度的文化適應與個人成長
  • 羅賓·哈特利的務實精神與情感轉變
  • 哈特利家族在印度傳教所面臨的挑戰與犧牲
  • 普蕾米/米蘭達·馬克芬尼斯從寡婦到基督徒的生命旅程
  • 克里帕·德打破種姓制度的信仰與代價
  • 19世紀印度禪那那(Zenana)制度下的女性生活
  • 英國傳教士在印度的社會影響與文化碰撞
  • 《Harold's Bride》中『小過失』與『白蟻』的象徵意義
  • 文學作品中宗教信念與現實困境的交織
  • 《Harold's Bride》中對『異域植物』的隱喻性解讀
  • 家族與使命:哈特利兄弟的忠誠與承諾