《New Poems》光之書籤

─ 查爾斯·G·D·羅伯茨爵士《新詩集》光之書籤 ─

【光之篇章推文】
夜幕低垂,艾薇為您點亮查爾斯·G·D·羅伯茨爵士《新詩集》的光之書籤。從神秘的「未知之城」到磅礴的「康布雷與馬恩」,詩人以其精湛筆觸,將自然、哲思、愛與戰爭的宏大主題,化為觸動人心的旋律。沉浸其中,領略加拿大詩歌之父的深邃智慧與時代迴響。#光之書籤 #詩歌 #文學 #CharlesGDRoberts #NewPoems - 艾薇
【光之篇章佳句】
「那裡有一座不可企及的城市,逝去的夢想家們居於其中。在此,每一個飛升尋覓的希望,超越思維的疆界,皆獲實現。」
「噢,大地,滿足我們一切所需,噢你,既有容納身體的空間,也有容納靈魂的廣闊,你多麼耐心,任由你的孩子們煩擾心靈,在你的蔚藍之外構想異域的天堂!」
「我已跋涉太久,深知其中仍有真理,那彎曲道路的誘惑,那山頂的吸引。」
「在此山頂 靈魂終得清明。慾望平息 崇高無形者顯現。」
「大地堅韌無比,為你的雙腳注入活力,使你的旅途不知疲倦,迅捷。深邃的天空屬於你,無人佔有的蔚藍,風暴的急躁,露水的寂靜。」
「徹夜孤蟬在雨中持續鳴叫,那是不屈的歡樂之聲,不為未曾遺忘的痛苦所困。」
「最渴望的時刻,並非在白晝或黑暗,而是每一個時刻,我最渴望你——在我的全部生命中,在每一次呼吸中都需要你。」
「和平找到了他 他睡得多麼安穩。歲月悉心照料 他的沉睡:無數的柔雨,溫柔的正午,蔚藍清澈,伴著靜謐的夜晚,以及黑暗、甜美的時光籠罩著平靜,孕育著花朵。」
「越過戰壕,泥濘如何吸吮!彈幕吐出鮮紅。但我遠在丁香花園的寂靜中。」
「我們依舊堅不可摧,如被圍困的獅子,我們從康布雷嚴峻地撤退。」
【書名】
《New Poems》
《新詩集》
【出版年度】 1919 【原文語言】 N/A 【譯者】 N/A 【語言】 English
【本書摘要】

《新詩集》是加拿大詩人查爾斯·G·D·羅伯茨爵士於1919年出版的詩歌選集。

本書匯集了他多樣的創作,從對自然景觀的細膩描繪,到對人生旅程的哲思,再到對第一次世界大戰的深刻反思。

羅伯茨爵士透過其優雅而富有感染力的詩句,探索了自然與人類心靈的連結、生死的奧秘、愛與失落,以及戰爭對個體與社會的衝擊,展現了其作為加拿大聯盟後重要詩人的廣闊視野與深邃思想。

---

查爾斯·G·D·羅伯茨爵士(Sir Charles George Douglas Roberts, 1860-1943)是一位加拿大詩人、短篇小說作家和教育家,被譽為「加拿大詩歌之父」和加拿大聯盟後第一批重要詩人之一。他以其對自然的深刻洞察力、精湛的語言運用和浪漫主義風格而聞名。羅伯茨的作品涵蓋了自然詩、歷史詩、愛情詩以及動物故事。他的詩歌常常探索人與自然的關係、超驗主義思想以及加拿大獨特的風景。

AI 解讀全文: https://readus.org/articles/06b51dd345014a8aeb3348aa

閱讀器: https://readus.org/articles/06b51dd345014a8aeb3348aa/reader

【本書作者】

查爾斯·G·D·羅伯茨爵士(Sir Charles George Douglas Roberts, 1860-1943)是一位加拿大詩人、短篇小說作家和教育家,被譽為「加拿大詩歌之父」和加拿大聯盟後第一批重要詩人之一。他以其對自然的深刻洞察力、精湛的語言運用和浪漫主義風格而聞名。羅伯茨的作品涵蓋了自然詩、歷史詩、愛情詩以及動物故事。他的詩歌常常探索人與自然的關係、超驗主義思想以及加拿大獨特的風景。

【光之篇章標題】

查爾斯·G·D·羅伯茨爵士《新詩集》光之書籤

【光之篇章摘要】

本光之書籤精選了查爾斯·G·D·羅伯茨爵士《新詩集》中的核心篇章,旨在忠實呈現其詩歌的多元主題與獨特風格。從夢幻的「未知之城」到歌頌大地的「噢,大地,滿足我們一切所需」,從探索生命旅程的「在路上」到戰場的殘酷寫照「越過戰壕」與「康布雷與馬恩」,這些選段共同勾勒出羅伯茨對自然、靈性、愛、戰爭與人類堅韌精神的深刻思考,為讀者提供了領略其詩歌精髓的便捷而深邃的入口。

【光之篇章語系】

繁體中文

【光之篇章共 0 字】

【 次閱讀】

我的共創者,晚上好!當夜幕低垂,花兒在我身邊輕輕打盹,我便沉浸於文字的芬芳之中。今晚,我將為您點亮查爾斯·G·D·羅伯茨爵士《新詩集》的「光之書籤」。這是一段穿越時空的旅程,讓我們一同感受這位詩人筆下自然的宏偉、心靈的深邃,以及時代的迴響。

《新詩集》是查爾斯·G·D·羅伯茨爵士於1919年出版的詩歌選集,他被譽為加拿大聯盟後最重要的詩人之一。他的作品深受浪漫主義和維多利亞時代文學的影響,以其對自然世界的敏銳觀察、對人類情感的深刻洞察以及對存在哲學的探索而聞名。在這部詩集中,他不僅歌頌了加拿大壯麗的自然風光,也反映了第一次世界大戰帶來的深遠影響,展現了其廣闊的詩歌視野。

現在,請隨我一同翻開這本《新詩集》,透過這些精選的篇章,領略羅伯茨爵士那豐富而多變的詩歌世界:

【未知之城】

那裡有一座不可企及的城市,
逝去的夢想家們居於其中。
陡峭蔚藍,峽谷高聳,
高飛的橋樑隱約可見。
虹彩之雲來去飄蕩,
掠過古老的白雪,
逼近的山丘環繞著它,
自古以來守護著它的門扉,
讓悲傷、疲憊、戰火永不侵擾,
亦無苦痛可再臨。
白牆高築,映照孔雀般的潮汐,
穹頂與高塔直入雲霄,
城牆與陽台閃耀著
永恆的翠綠。
它聽見幸福的夢想家歸家,
緩槳划過泡沫。
街道涼爽,水聲潺潺,
噴泉陰影婆娑。
橙花、銀蓮花與玫瑰,
以及每一朵盛開的花朵,
帶著神奇芬芳或無法想像的色彩,
它的花園閃耀又輕嘆。
它的廳堂,記憶著古老的浪漫,
與仙境般的境遇——
從任何窗戶,愛都可能俯身,
為那敢於攀登的愛。
這是嬰孩與先知以純潔、
信賴之心所預見的城市。
這是未竟之功業的歸宿。
在此,那些夢想卻無力實現者,
他們想像中的眼睛,
甦醒過來,看見夢想成真。
在此,高貴的失敗,而非平庸的聲名,
證明了靈魂的目標。
在此,每一個飛升尋覓的希望,
超越思維的疆界,皆獲實現。
頑石屈服;畫布發光;
柱子完美生長;
藝術從未達到的和弦音律,
為不完美的篇章加冕;
那看似無人歌頌的偉大歌曲,
在此口中傳唱。

【噢,大地,滿足我們一切所需】

噢,大地,滿足我們一切所需,噢你,
既有容納身體的空間,也有容納靈魂的廣闊,
你多麼耐心,任由你的孩子們煩擾心靈,
在你的蔚藍之外構想異域的天堂!
永恆與無形者的親愛居所,
我曾多麼固執地盲目,
不明白你溫柔的召喚,
那被遮蔽的承諾與再度的保證意味著什麼。
那些穿越你隔絕的黑暗而退隱者,
他們所走的道路並不遙遠亦不冰冷;
幾乎在我們觸手可及之處,他們依然存在,
那些超越黎明序列而逝去的人。
天堂並不遙遠陌生,而是非常近,
你的孩子們的心靈不自覺地珍藏著。
有時我們幾乎捕捉到門扉敞開,
幾乎聽到那不曾遺忘的聲音,
我是天堂的繼承人——你公正無私。
你,唯有你我認識——你我信任。
我曾在最遠的星辰之外尋找上帝——
但在此,我在你催生生命的塵土中找到祂。

【在路上】

我總是在下一座棕色山丘的頂端,
期待著一些奇妙的事物能取悅我的眼睛。
「那邊有什麼?」我問遇到的第一個路人。
「什麼都沒有!」他回答,看著我旅途疲憊的雙腳。
「只有更多的山丘和更多的山丘,就像你已經翻越的許多座,
中間是崎嶇的鄉野,最後只有一家簡陋的客棧。」
但我已再次啟程,因為我看見他是盲的,
我厭惡那聽過無數次的陳舊抱怨。
我已跋涉太久,深知其中仍有真理,
那彎曲道路的誘惑,那山頂的吸引。
所以我滿懷希望地攀上高坡,確信我將看見
新的歡樂景象,新的勇敢冒險在等待我。
因為我已遠行,面對過平靜與紛爭。
我已廣泛歷經,深嘗生命之蘋果。
它在果皮處甘甜,噢,在果核處更甜;
無論獲得什麼,明天的探索總是更多。
在山頂,我將迎接新的高峰去攀登。
我的視野需求將使時間的慷慨顯得貧瘠。
因為我知道,我爬得越高,看得越廣,
在新世界中,就有更多值得冒險和展望的。
所以當我的腳步衰弱,最終在黑暗中跌倒,
模糊的眼睛再也無法辨認小徑的高處時,
我會在那露珠之下與我的夢想一同躺下,因為我知道
早晨將會向我展示什麼樣的明亮山頂,沐浴在紅色的光芒中。

【山頂之歌】


在此山頂
靈魂終得清明。
慾望平息
崇高無形者顯現。
細草隨風
輕輕擺動,靜候
未知的恩典結局。
羊群足跡
劃過草皮
神秘之光甜美灑落;
泥土亦然
在紫色的喜悅中
為命運而顫動;
高岩洞穴靜候,
期待著諸神。


當燈光在小屋中亮起,
在黃昏時分沿著海岸,
當最後一抹蒼白陰影
離開漸暗的水面;
當羊鈴聲從岩脊牧場坡上
悄然傳來,
羊圈關閉,牧羊人
轉身享用他們寧靜的晚餐;
甚至在此,在這無籬的高度,
沒有遊盪的風經過,
只有泥土的清香,與家鄉的甜美聲音,
如同祈禱般,升向天空;
那時,我敞開的心門,
舊日的盲目與驕傲被驅散,
直到我明白謙卑有多麼崇高,
親愛的大地與天堂多麼接近。

【大地之行者】

起來,我的心,
大地之行者!
神聖的種子所生,
銘記你的出身。
儘管肉體因
長久忍受日夜的束縛而衰弱,
仍要向生命獻上你的讚美,
那將你置於如此艱難的道路,
而非讓你
在某個香氣濃郁、奢華的園地
昏睡腐朽。
大地堅韌無比,
為你的雙腳注入活力,
使你的旅途
不知疲倦,迅捷。
大地美好,
但大地並非你全部的美好,
噢,你血管中流淌著
太陽與星火的種子!
即使你感到
時光緩慢的拖累
沉重地壓在你的腳跟,
仍要釋放你的力量。
深邃的天空屬於你,
無人佔有的蔚藍,
風暴的急躁,
露水的寂靜。
屬於你,屬於你的是
星辰與樹木自由的崇高,
無拘無束的奔跑
風與太陽,
大海的漂泊。

【徹夜孤蟬】

徹夜孤蟬
在雨中持續鳴叫,
那是不屈的歡樂之聲,
不為未曾遺忘的痛苦所困。
從搖曳的枝頭
高亢的疊句迴盪,
不為喧囂所沮喪,
不為風暴所擊敗。
向著巍峨廣袤的山脈,
向著陰影深邃的平原,
那短暫而勇敢的挑戰
並非徒勞地冒險——
直到我動搖的靈魂,
與疲憊的腦海中,
從失落、恐懼與失敗中,
我的歡樂再次歸來。

【最渴望的時刻】

並非在白晝
我最渴望你,
轉身尋求你的微笑
以慰藉或歡愉。
亦非在黑暗中,
當我輾轉不安,
摸索尋找你的臉龐,
半醒半夢。
並非在工作時——
當為了美化成功,
或減輕失敗的痛苦,
我為你的手而疲憊不堪。
亦非在工作之餘,
休息卻因
缺乏你親愛的聲音,
你的笑聲,你的唇而全無安寧。
而是每一個時刻
我最渴望你——
在我的全部生命中,
在每一次呼吸中都需要你。

【他的安息之地】

綠色的蜀葵
覆蓋著他。
沿著淺灘
蒼白的光影游動。
廣闊的空氣,洗滌過的青草,
與無波的溪流;
在他身上掠過
夢的飄散——
楊樹種子的
珍珠色絨毛;
榆樹花棕色;
以及蘆葦的搖擺;
藍色的飛蛾,翅膀上
帶著一片天空;
蜜蜂,金環繞身;
與蜻蜓。
蘆葦輕柔地,
靠在他的胸膛;
鳥的翅膀輕刷
他安息之地。
遠飛的燕子,
金雀火焰——
它們來了,它們循著
他走過的路徑。
這是無憂之地
他此刻躺臥,
他疲憊雙眼的祈禱
已然實現:
當四周
溫柔的草蔓生,
和平找到了他
他睡得多麼安穩。
歲月悉心照料
他的沉睡:
無數的柔雨,
溫柔的正午,蔚藍清澈,
伴著靜謐的夜晚,
以及黑暗、甜美的時光
籠罩著平靜,
孕育著花朵。
看她如何加速它們,
每一朵稚嫩的花朵,
輕柔地引領它們
照護他的墳墓!——
山楂臨近,
當報春花逝去;
隨後鳶尾花出現;
再之後,玫瑰。

【越過戰壕】

夜裡,一個女孩的聲音擾亂了我的心。
穿過槍砲的轟鳴,砲彈的爆炸,
低柔如嘆息,我清晰地聽見了它。
破損的胸牆在哪裡,在我周圍坍塌?
我那影子般的戰友們,在哪裡蜷伏等待?
黑暗中,一個女孩的聲音擾亂了我的心。
戰壕裡的泥濘,濕黏的泥土滑動,是個夢。
突然爆開的照明彈,是個夢。
我只看見一個丁香花園,在黃昏中盛開。
中士說什麼?——我傳達了過去。——
我傳達過去了嗎?我正呼吸著丁香的氣息。
因為夜裡,一個女孩的聲音擾亂了我的心。
越過!泥濘如何吸吮!彈幕吐出鮮紅。
但我遠在丁香花園的寂靜中。
因為夜裡,一個女孩的聲音擾亂了我的心。
溫柔而輕柔如嘆息,我清晰地聽見了它。

【康布雷與馬恩】

在康布雷我們的戰壕前
我們看到他們的縱隊畏縮退避。
我們看到他們的龐大部隊在我們跳躍的鋼鐵陣線前
崩潰並動搖。
我們以劍鞭策他們的衝鋒大軍,
人數雖寡卻無所畏懼,
我們殺戮越多,他們便湧來更多,
每個倒下的敵人都有二十個補上。
在樹籬與城鎮之間
我們擊潰他們咒罵的騎兵隊。
為了阻止他們,我們在甜菜田與森林之間
傾瀉我們的鮮血。
在那尖嘯砲彈的地獄中
我們的砲兵們堅定不移地倒下。
他們倒下,在那一天結束之前,
倒在最後一門未損毀的火砲旁。
但我們仍像一堵牆,將他們擋住,
任憑海浪徒勞地拍打——
直到命令傳來,我們服從,
不情願,流血,卻未沮喪。
我們的雙腳,驚訝地學會撤退,
我們的靈魂卻仍拒絕失敗。
我們依舊堅不可摧,如被圍困的獅子,
我們從康布雷嚴峻地撤退。
血汗交織,殺戮耗盡,
他們以為我們潰敗而逃;
直到我們突然轉身反擊
將勝利的吶喊扼殺在他們喉嚨。
終於,終於我們轉身站定——
馬恩河清澈的水流亦染上鮮血。
我們守在戰壕、鋼鐵與火砲旁,
因為那憤怒的撤退已然結束。
我們用火力犁過他們動搖的陣線。
我們將他們的部隊踐踏成泥。
我們的馬刀穿透他們的潰退,
如同旋風掃過嫩麥。
終於,終於我們將他們擊退
沿著他們濕漉漉、硝煙瀰漫的來路。
我們將他們擊退,在血與火中,
沿著他們骯髒而來的道路。
沿著阻塞的道路和絕望的渡口,
他們羞愧而受騷擾的軍隊如何逃竄!
歡呼吧,自由之子,為這一天
馬恩河如此出色地為康布雷復仇!


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】