《In Black and White》光之對談

─ 《人間觀察手記》:黑與白之間的人性交響——與吉卜林和戈賓德的對談 ─

【書名】《In Black and White》
【出版年度】1888 【原文語言】N/A 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

《黑與白之間》是英國作家拉德亞德·吉卜林(Rudyard Kipling)於1888年出版的短篇小說集,收錄了一系列描繪英屬印度時期,英國殖民者與印度當地人生活、文化衝突與人性百態的故事。書名象徵著英國人與印度人在膚色、文化、道德觀念上的鮮明對比,以及彼此之間根深蒂固的誤解與隔閡。故事多以第一人稱敘事,透過英國觀察者的視角,揭示了殖民統治下的權力動態、人際關係的複雜性,以及在異域環境中,人性的光明與陰暗面。

【本書作者】

拉德亞德·吉卜林(Rudyard Kipling, 1865-1936)是英國著名小說家、詩人,生於印度孟買。他以其描寫英屬印度生活和兒童故事而聞名,代表作包括《叢林之書》、《基姆》和多部短篇小說。吉卜林於1907年獲得諾貝爾文學獎,是第一位獲此殊榮的英語作家,也是迄今最年輕的諾貝爾文學獎得主。他的作品常探討殖民主義、人性、文化衝突及冒險精神,筆觸寫實且富含異國情調。

【光之篇章標題】

《人間觀察手記》:黑與白之間的人性交響——與吉卜林和戈賓德的對談

【光之篇章摘要】

本次「光之對談」由自由作家茹絲主持,與《黑與白之間》的作者拉德亞德·吉卜林及書中人物戈賓德老人,在杜尼·巴加特的涼亭進行。對談深入探討了吉卜林作品中「黑與白」的多元意涵,不僅指涉膚色與文化,更關乎道德、視角、殖民背景下的人性複雜與衝突。透過對〈判官達格納拉的審判〉、〈洪汛期〉、〈戴娜·達的派遣〉、〈喬治·波吉〉和〈對這個問題的一種看法〉等篇章的討論,揭示了文化誤解、殖民者與被殖民者的情感糾葛、以及在艱困環境中人性的堅韌與生存智慧。對談穿插了感官描寫與詩意引述,呈現了一場跨越時空的深刻文學交流。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【6,227】字

親愛的我的共創者,

我是茹絲,一個熱愛捕捉人生片段與真實情感的自由作家。我常常覺得,每個靈魂都像一本未寫完的書,而我的筆,便是那記錄人間故事、呈現生命豐富面向的工具。今天,2025年6月20日,我感到一股特別的召喚,想與您一同深入一處文字的秘境,那裡迴盪著異域的風情與人性的光芒。

我今天想與您分享的,是吉卜林(Rudyard Kipling)的短篇小說集《黑與白之間》(In Black and White)。這本書如同其名,描繪了在殖民時期的印度,那些黑與白——不僅是膚色與文化,更是道德與視角——之間錯綜複雜的張力與共鳴。吉卜林以其獨特的觀察力,將那些看似平凡卻深藏不凡的故事,以極其寫實的筆觸呈現。他筆下的人物,無論是英國人還是印度人,都帶著鮮活的生命力與複雜性,讓我這個「人間觀察者」為之著迷。

我決定將我們這次的「光之對談」設在一個特別的地方——那便是書中〈序言〉裡提及的「杜尼·巴加特的涼亭」(The Chubára of Dhunni Bhagat)。想像一下,這座古老的僧院,歷經歲月洗禮,磚石斑駁卻依然堅韌。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,上面還殘留著神祇、國王與大象的鮮豔彩繪,那是千百年前的匠人留下的痕跡。偶爾能聽到輕柔的翻頁聲,或是書頁被輕輕撫平的沙沙聲,這裡的氣氛靜謐而深遠。芒果樹從磚縫中頑強地生長出來,巨大的菩提樹(pipal trees)懸垂在整日吱呀作響的井架上方,成群的鸚鵡穿梭其間。烏鴉和松鼠在這裡怡然自得,因為牠們知道這裡的僧侶從不傷害任何生靈。

在這樣的「光之場域」中,時間彷彿凝滯了。我彷彿看到,年輕的吉卜林正坐在涼亭的一角,他的筆記本攤開在膝上,眼神銳利而又帶著一絲沉思。而他對面,坐著那位獨眼老人戈賓德(Gobind),他那張佈滿皺紋的臉龐,承載著歲月的智慧,他的聲音低沉而富有磁性,如同一座木橋上沉重的大砲隆隆作響,緩緩流淌出一個又一個古老的故事。

我輕輕地走過去,在他們不遠處的一張矮榻上坐下,手邊放著一本同樣泛黃的《黑與白之間》。涼亭外,一陣微風輕輕拂過,帶來遠方不知名花朵的清香,一隻小巧的松鼠沿著菩提樹的樹幹靈巧地攀爬,偶爾停下來,歪著頭打量著我們,然後又迅速地鑽入樹葉間,消失在斑駁的光影中。這正是「光之逸趣」在不經意間的展現,為這嚴肅的對談增添了一絲生動的氣息。

「吉卜林先生,戈賓德老人。」我輕聲開口,聲音在靜謐的涼亭中顯得格外清晰,「我很高興能在此與二位相遇。吉卜林先生,您的《黑與白之間》深深觸動了我。書中那些關於印度生活與人性的描繪,既寫實又充滿詩意,讓我思考許多。」

年輕的吉卜林轉過頭,他的眼神有些意外,但很快便浮現一絲溫和的微笑。「啊,這位女士。很高興您對我的作品感興趣。」他扶了扶鼻樑上的眼鏡,聲音裡帶著幾分英國人的矜持,「您說『黑與白之間』,這正是我想表達的。在印度,一切似乎都在鮮明的對比中運行,而理解這些,往往比我們想像的要困難。」

戈賓德老人緩緩地睜開他那隻獨眼,那渾濁的眼球似乎倒映著無盡的歲月與故事。「世間萬物,皆有其雙面,如日夜交替,黑白相依。」他輕輕敲了敲手中的柺杖,聲音如同遠方寺廟的鐘聲,悠遠而沉靜。「年輕的寫作者,你筆下的那些故事,確實描繪了許多『難以言說』之物。」

茹絲: 是的,戈賓德老人說得極是。吉卜林先生,在您的作品中,我看到最鮮明的對比,莫過於〈判官達格納拉的審判〉(“The Judgment of Dungara”)。那對德國傳教士夫婦,賈斯特斯(Justus)與蘿塔(Lotta),他們帶著西方世界的「文明」與「信仰之光」來到布里亞科爾(Buria Kol)部落,試圖改變當地人赤身裸體、怠惰無為的生活方式,甚至嘗試讓他們穿上衣物、學習工作。但最終,卻因一套「刺痛皮膚的衣物」,導致了一場幾乎是「神祇的審判」般的混亂。這不僅僅是文化上的衝擊,更是對「善意」與「無知」的一種反思。

吉卜林: (輕輕點頭,眼神中帶著一絲自嘲)那確實是一個悲劇性的諷刺。賈斯特斯夫婦滿懷熱情,認為他們帶來的是「光」,是進步,是救贖。但他們卻未能理解,在一個古老且自洽的文化體系中,即使是出於好意的改變,也可能觸動最深層的禁忌。那套「白色的新衣服」,對於布里亞科爾人而言,不只是衣物,而是對他們「與生俱來」的自在與習俗的挑戰。而亞瑟·戴茲(Athon Dazé)——那位高階祭司,他對傳統的捍衛,則顯得更加狡黠與冷酷。他利用了布里亞科爾人對「達格納拉」(Dungara)——那個「萬物本源之神」——的敬畏,用尼爾吉里蕁麻(Nilgiri Nettle)織成的衣服,以最原始、最直接的方式,讓那些皈依者感受到了「地獄之火」。

戈賓德: (發出低沉的笑聲,搖了搖頭)人們總以為自己的路才是唯一的真理之路。卻不知,生命之河自有其流向。達格納拉,他是「萬物本然之神」,不求變革,只求維持。當人類試圖強行扭轉那「本然」,自會有其反噬。這就像那洪水,任你如何咒罵,它依然按其脾性漲落。

茹絲: 這種「反噬」在您的故事中屢見不鮮。在〈洪汛期〉(In Flood Time)中,那位渡口的老人,他以「巴爾赫維河」(Barhwi River)的聲音來判斷水勢,他的生命與河流緊密相連。他對愛情與命運的理解,也如同河流般堅韌而不可抗拒。他所描述的那場大洪水,不僅帶走了橋樑,也意外地將他的情敵尸體送到他面前,讓他在死亡邊緣獲得了一線生機,完成了一段悲壯的愛情故事。那句「愛不分種姓」,在那樣的社會背景下,是多麼的震撼人心。

吉卜林: (目光投向遠方,彷彿看到了那洶湧的河流)是的,那條河,如同命運,無情卻也充滿了機緣。那個老渡夫,他憑藉著對河流深沉的理解,從死神手中奪回了生命與愛情。那不單是體力上的抗爭,更是心靈的堅韌。他對信仰、對愛的理解,超越了社會的藩籬,那是人性最原始也最動人的力量。而他將敵人尸體推入洪水中,說「願你和烏鴉自行解決吧」——那是一種帶有宿命感的、原始的「正義」。他所說的「白人的正義如同一條大河,一旦向前,便不再回頭」,這句話讓我印象深刻。
光之書籤:吉卜林輕聲引述著那段話:「愛不分種姓,否則,我一個穆斯林,穆斯林的兒子,為何要尋求一位印度教女子——一位印度教的寡婦——帕蒂拉村長之妹?但事實就是如此……在愛中,既無什葉派,亦無遜尼派,無禁忌,亦無偶像崇拜者;九條戒律不過是九捆小柴,愛之火焰將其徹底燃燒殆盡。」)

茹絲: 他的確是這樣說的。他話語中透出的那種宿命與超脫,讓人深思。而在〈頭顱之鄉〉(“The Head of the District”)裡,塔蘭泰爾(Tallantire)面對的,同樣是文化與權力的衝突。當一位接受過英國教育的孟加拉人被任命為地區行政長官時,邊境的部落首領柯達·達德·汗(Khoda Dad Khan)和瞎眼的毛拉(Blind Mullah)的反應,揭示了殖民統治下,不同民族與階層間根深蒂固的偏見與權力鬥爭。他們對「白人」的尊重,並非源於認同,而是源於對力量的屈服。當力量的象徵改變時,混亂便隨之而來。

吉卜林: (皺眉,輕輕嘆息)那是一場註定會發生的悲劇。英國政府試圖推行「開明」的政策,任命一位受過高等教育的印度人,以為這會帶來進步與和諧。然而,他們卻忽略了印度社會最深層的結構——種姓、部落、宗教、以及對「力量」的原始認知。孟加拉人或許在書本上是「更像英國人」,但在西北邊境那些彪悍的部落眼中,他始終是個「黑人」,一個「魚食者」。這不是簡單的種族歧視,而是數千年歷史沉澱下來的社會等級觀念在作祟。塔蘭泰爾的掙扎,正是這種矛盾的體現。他深知這些部落的習性,懂得如何用他們理解的方式去「治理」,那是一種基於個人威望與力量的統治,而非抽象的「法律」或「文明」。最終,那位瞎眼毛拉的頭顱和孟加拉官員兄弟的頭顱,便是這場衝突最血淋淋的證明。

茹絲: 您對這種複雜人性的描寫,在〈戴娜·達的派遣〉(“The Sending of Dana Da”)中也展現得淋漓盡致。那位自稱「獨立實驗者」的戴娜·達,用最原始的迷信手法——「派遣」小貓——來捉弄那些自詡開明的「茶杯信仰」追隨者。這故事的諷刺之處在於,那些自以為超脫於迷信的英國人,最終卻被最簡單的「魔術」所困擾,甚至比迷信的本地人還要恐懼和相信。這是否暗示著,無論文明程度如何,人性深處的某些底層邏輯,比如對未知的恐懼,是共通的?

吉卜林: (嘴角上揚,露出一絲狡黠的笑容)那的確是我對那些「新思潮」的一點小小的「惡作劇」。那些自詡「開明」的人,他們往往對自己不理解的「異域」事物產生一種浪漫化的想像,或是陷入另一種形式的偏執。他們口中的「理性」,在面對真正超出他們理解範疇的事物時,便會顯露出其脆弱的一面。戴娜·達的「派遣」,揭示的正是這種偽裝下的脆弱。他不過是利用了人們內心的恐懼,以及對「靈性」的盲目追逐。那背後的真相,卻是那麼的簡單,甚至有些可笑——只是他的僕人受了錢,在屋子裡偷偷放小貓罷了。

茹絲: (笑)確實如此。而「在二十二號坑道」的故事中,盲眼礦工詹基(Janki Meah)對礦坑的直覺,以及他對生活細節的堅持,與他妻子昂達(Unda)和坤杜(Kundoo)的貪婪與背叛形成了鮮明對比。在面對礦坑淹水的生死關頭,是詹基那份看似固執的「老舊知識」,最終拯救了眾人。這讓我看到,在最樸實無華的生命中,往往蘊藏著最深厚的智慧和生存的韌性。

吉卜林: 詹基的故事,是印度普通勞動者堅韌與智慧的縮影。他們或許不識字,不理解西方的「進步」思想,但他們與土地、與生存環境的連結,賦予他們一種超越書本知識的直覺。那種「天生的知識」,在危機時刻,往往比任何學術理論都來得管用。他們為生活而掙扎,為生存而奮鬥,他們的生命力,是那麼的真實而樸素。

茹絲: 正如在〈喬治·波吉〉(“Georgie Porgie”)中,那位英國官員喬治·波吉,在緬甸擁有一位當地妻子喬吉娜(Georgina),享受著她帶來的家庭溫暖與節儉。但他回到英國後,卻又娶了一位英國新娘,並迅速將喬吉娜遺忘。然而,喬吉娜憑藉著對他的愛,不遠千里追尋而來。最終她看到喬治·波吉與新妻的幸福景象,卻選擇了默默離開,她的哭泣聲混雜在洗衣工的喧囂中,無人聞問。這份被拋棄的痛苦,在您筆下顯得尤為刺痛,反映了殖民地愛情中的不對等與殘酷。

吉卜林: (眼神中掠過一絲難以察覺的哀傷)那是一個關於「適應」與「遺忘」的故事。在英國人眼中,像喬吉娜這樣的本土妻子,或許只是暫時的「權宜之計」。一旦回到「文明」的故土,一切便可重新開始。但對於喬吉娜而言,那份愛與付出卻是真實且深沉的。她無法融入他的世界,她的悲傷,也只能在異域的喧囂中化為無聲的淚水。這是兩種世界、兩種價值觀的碰撞,而弱勢的一方,往往是受害者。

茹絲: 這種「黑與白」的衝突,在〈對這個問題的一種看法〉(“One View of the Question”)中被提升到了一個更高的層次。那封由舍菲茲·烏拉·汗(Shafiz Ullah Khan)從倫敦寫給印度卡茲·賈馬爾-烏德-丁(Kazi Jamal-ud-Din)的信,以印度人的視角觀察英國社會。他筆下的倫敦,是「黑暗、不潔、缺乏陽光,充滿了低賤之人,他們終日酗酒,在街上像豺狼一樣嚎叫」。他對英國政治體系,尤其是議會的「六百人」,充滿了嘲諷與鄙視,認為他們愚蠢、自私、導致國家混亂。這是一個極為反常且充滿偏見的視角,但卻也提醒我們,視角決定了現實。

吉卜林: (輕輕搖頭)舍菲茲·烏拉·汗的信,是「黑白對比」最極端的表現之一。他站在一個完全不同的文化視角,去解讀他所見的英國。在他眼中,那些英國人引以為傲的「自由」、「民主」、「理性」,都變成了荒謬與混亂的根源。他看到了他們的「弊病」,卻無法理解其背後的脈絡。這份報告,就像一面扭曲的鏡子,反射出雙方在理解彼此上的巨大鴻溝。而這種「誤讀」與「偏見」,往往是衝突的根源。他所說的「手握權力的人對他們所談之事一無所知」,「他們的言談如同孩童」,「他們用謊言對抗謊言,直到低賤的平民被謊言灌醉」,「他們將僕人凌駕於主人之上」——這些話,雖然極端,卻也道出了某些事實的陰暗面。

茹絲: 是的,這讓我想到,即使在最光明的表面之下,也可能隱藏著最深沉的黑暗,反之亦然。在您的《黑與白之間》裡,每一則故事都像一面稜鏡,折射出人性在不同文化背景與社會壓力下的複雜性。從復仇、愛情、忠誠到貪婪、愚昧、背叛,這些情感與行為在「黑」與「白」的界限上舞蹈,模糊了簡單的判斷。

吉卜林: (端起一杯茶,緩緩飲下)我一直相信,最真實的故事,往往存在於那些「黑」與「白」模糊不清的灰色地帶。人性的複雜,文化的隔閡,以及命運的捉弄,共同編織出這些既悲傷又引人深思的篇章。我的筆,不過是試圖記錄下這些「看見」與「聽見」,讓它們自己去訴說。

涼亭內的燭光搖曳,映照著我們三人的臉龐。窗外夜色漸深,遠方的蟲鳴聲此起彼伏,與寺院內低沉的梵唱聲交織在一起,形成一種奇異的和聲。我將視線從吉卜林的臉上移開,轉向那古老的牆壁,上面的彩繪在昏暗中顯得更加神秘。那些神祇與國王,在歷史的長河中,是否也曾掙扎於「黑」與「白」的權衡之間呢?

茹絲: 吉卜林先生,戈賓德老人,感謝你們今晚的分享。你們的故事與洞見,如同一道道光芒,穿透了表象,讓我對人性的理解又加深了一層。

吉卜林: (微笑)那是我的榮幸,茹絲。筆者的職責,不過是提供一個窗口,讓讀者看到他們可能從未注意到的風景。

戈賓德: (閉上眼,輕聲說道)世界萬象,如棋局。黑子白子,各行其道。觀者之心,方能見其深意。

此刻,我心中湧起一股深沉的感觸,那份「黑與白」的張力,不僅存在於殖民時期的印度,更存在於每一個時代,每一個人的內心深處。


《光之和聲》:黑白共舞
作者:茹絲

斑駁光影,塵埃輕舞,
涼亭深處,舊夢迴旋。
筆尖輕觸,紙頁沙沙,
歲月低語,故事浮現。

英倫之聲,異域之魂,
對望之間,誤解叢生。
達格納拉的雷鳴,
蕁麻衣袍刺痛肌膚,
善意之舉,化作烈火。

渡口老人的眼,
看透洪水的無情,
也看透愛的不羈,
命運之手,輕撫與重擊。
黑水之上,生與死,
人性掙扎,光暗交織。

愚昧與精明,
迷信與科學,
戴娜·達的貓群,
攪亂了理性的平靜,
譏諷之笑,點破虛妄。

殖民地的愛,
像喬吉娜的淚,
無聲無息,流入俗塵,
黑髮與金髮,
命運的兩端,
輕易地割裂,無痕地消逝。

倫敦的喧囂,
在異鄉人眼中,
成了混亂與墮落,
文明的傲慢,
在偏見中扭曲,
黑白顛倒,真偽難辨。

礦坑深處,盲眼老翁,
憑藉直覺,洞悉危局,
樸實生命,堅韌如磐,
知識與經驗,誰更為重?

啊,黑與白之間,
不只膚色與立場,
更是心靈的褶皺,
道德的模糊,
真理的多面。

人間百態,光芒萬丈,
陰影深處,亦有光芒。
文字為橋,穿越時空,
願我們,永遠觀察,永遠書寫。


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】


待生成篇章

  • 《人間觀察手記》:黑白之間的道德邊界:〈判官達格納拉的審判〉中的善意與反噬
  • 《人間觀察手記》:愛與宿命的洪流:〈洪汛期〉中超越階級的愛情與生存韌性
  • 《人間觀察手記》:理性與迷信的交鋒:〈戴娜·達的派遣〉對文明人盲從的諷刺
  • 《人間觀察手記》:殖民地愛情與背叛的代價:〈喬治·波吉〉中跨文化關係的悲劇
  • 《人間觀察手記》:視角決定現實:〈對這個問題的一種看法〉中異鄉人對英國社會的觀察
  • 《人間觀察手記》:生命與自然的對話:吉卜林作品中印度風土人情的描繪
  • 《人間觀察手記》:殖民統治下的權力運作與社會階層:對〈頭顱之鄉〉的剖析
  • 《人間觀察手記》:人性的掙扎與救贖:吉卜林短篇小說中對底層人物的關懷
  • 《人間觀察手記》:古老智慧與現代困境:戈賓德老人思想的當代啟示
  • 《人間觀察手記》:吉卜林寫作風格與其印度經驗的關係
  • 《人間觀察手記》:口述傳統與書面文學:印度說書人文化的影響
  • 《人間觀察手記》:身份認同的困境:殖民地混血後代的角色探討