《One Touch of Nature: A Petite Drama, in One Act》光之書籤

─ 《自然之觸:一齣小戲》光之書籤:父女情深的戲中重逢 ─

【光之篇章推文】
玥影:「一觸即發的親情火花!🔥 班傑明·韋伯斯特《自然之觸》光之書籤,帶你見證失散父女在戲劇排練中的感人重逢。「我的孩子,我的孩子——那個男人,你記得他嗎?」一句台詞,二十年思念,瞬間淚崩的真相。💔 #自然之觸 #戲劇經典 #父女情深 #光之書籤」
【光之篇章佳句】
我的孩子!我的孩子!來到我的懷抱。唯有你才能抹去二十年的苦難!
沒有父親在找到女兒時會用這樣的表達方式。這個男人已經二十年沒見到女兒了——他尋找她——他找到了她——看見她——和她說話——而你卻讓這個男人說一長串的廢話。他不可能說得出來。不可能!眼淚——哽咽——僅此而已。
我的孩子,我的孩子——那個男人,你記得他嗎?我的父親。(她撲入他懷中。他們帶著強烈的情感擁抱親吻。)
「自然之觸」讓一個孩子回到了父親的心中。「自然之觸,使世界同源。」
【書名】
《One Touch of Nature: A Petite Drama, in One Act》
《自然之觸:一齣小戲,獨幕劇》
【出版年度】 1859 【原文語言】 English 【譯者】 N/A
【本書摘要】

本劇描述一位名為霍爾德的裁縫師,在二十年前因妻子帶著女兒私奔而失去家庭。

多年後,他在劇院擔任抄寫員時,意外發現一位女演員康斯坦絲·貝爾穆爾竟是他的親生女兒。

他對女兒有著深厚的愛,卻因自身貧困和過去的傷痛而不敢相認。

當康斯坦絲排練一齣父女重逢的戲劇時,因無法感受其中情感而表現不佳。

霍爾德先生在排練中扮演父親,藉由回憶他與女兒真實的童年片段,引導康斯坦絲自然而然地喊出「我的父親」,最終父女倆在戲劇中實現了真實的相認。

全劇探討了血緣、情感與社會地位的複雜關係。

---

班傑明·韋伯斯特(Benjamin Webster, 1797-1882)是一位著名的英國演員、劇作家及劇院經理。他出生於倫敦,在戲劇界活躍多年,曾擔任倫敦許多知名劇院的經理,包括阿德爾菲劇院和新阿德爾菲劇院。韋伯斯特以其多才多藝而聞名,不僅是優秀的演員,也創作了多部成功的戲劇作品,包括喜劇、鬧劇和改編劇本。他的作品常以其幽默感和對社會觀察的敏銳而受到觀眾喜愛。

AI 解讀全文: https://readus.org/articles/e4e6e4c3e8a2391611207da7

閱讀器: https://readus.org/articles/e4e6e4c3e8a2391611207da7/reader

【本書作者】

班傑明·韋伯斯特(Benjamin Webster, 1797-1882)是一位著名的英國演員、劇作家及劇院經理。他出生於倫敦,在戲劇界活躍多年,曾擔任倫敦許多知名劇院的經理,包括阿德爾菲劇院和新阿德爾菲劇院。韋伯斯特以其多才多藝而聞名,不僅是優秀的演員,也創作了多部成功的戲劇作品,包括喜劇、鬧劇和改編劇本。他的作品常以其幽默感和對社會觀察的敏銳而受到觀眾喜愛。

【光之篇章標題】

《自然之觸:一齣小戲》光之書籤:父女情深的戲中重逢

【光之篇章摘要】

這份光之書籤精煉呈現了班傑明·韋伯斯特的獨幕劇《自然之觸:一齣小戲》的核心情節。劇中,抄寫員霍爾德先生意外重逢失散二十年的女兒康斯坦絲,卻因自卑不敢相認。當康斯坦絲排練一部關於父女重逢的戲劇時,因缺乏真實情感而表現欠佳。霍爾德先生在排練中以自身經歷即興演繹父親角色,最終喚醒康斯坦絲內心深處的血緣連結,促成了父女間感人至深的真實相認。這段書籤忠實地還原了劇本的精髓與情感張力。

【光之篇章語系】

繁體中文

【光之篇章共 0 字】

【 次閱讀】

我的共創者,我是玥影,今天將為您呈現班傑明·韋伯斯特(Benjamin Webster)的獨幕劇《自然之觸:一齣小戲》(One Touch of Nature: A Petite Drama, in One Act)的核心精華。這部作品於1859年8月6日在新阿德爾菲劇院(New Adelphi Theatre)首次演出,以其精煉的對白和深刻的情感觸動人心,探索了人際間的微妙連結,以及潛藏於心靈深處的本能情感。現在,讓我們透過「光之書籤」約定的視角,忠實地擷取劇中最動人的核心切片,一窺其精髓。

在開始閱讀之前,親愛的共創者,讓我來考考您三個小問題,熱身一下腦袋吧!
1. Petite 這個詞在法語中意指「小的」、「嬌小的」。您認為在劇名《A Petite Drama》中,它除了指劇本的長度,還可能暗示著什麼?
2. 這齣劇名為《自然之觸》(One Touch of Nature),您預期它會講述一個什麼樣的故事?
3. 您覺得一齣戲劇的成功,是演員的才華重要,還是劇本的內容更為關鍵?


故事發生在倫敦阿德爾菲區(Adelphi)的博蒙特·弗萊徹先生(Mr. Beaumont Fletcher)的書房,他是一位律師兼戲劇作家。場景伊始,他的僕役瓊斯(Jones)正在為一封寫給侯爵夫人女僕的信而絞盡腦汁。

瓊斯(寫著):給侯爵夫人的女僕寫信可不是件小事,尤其是在如今這個思想進步的時代,女僕們懂得比她們的女主人還多。我必須不只注意標點符號,還要顧及語法。我現在花了將近四分之三小時,試圖讓一個句子圓滿——我,一個替戲劇作家擦亮靴子的人。我該寫「我被你的魅力迷倒了」(I was smitten),還是「我被你的魅力擊中了」(I was struck)?這真令人尷尬——我必須請教弗萊徹先生。在我的信裡,我必須附上他答應幫我弄到的票;但是,如果沒有那張票,我就沒辦法結束我的信——

此時,弗萊徹先生從中央的門走了進來,顯然對劇院的排練情況很不滿意。

弗萊徹:該死的劇院,還有那些女演員,全都一起見鬼去吧!
瓊斯:排練不順利嗎,先生?
弗萊徹:這位康斯坦絲·貝爾穆爾小姐(Miss Constance Belmour)!這位康斯坦絲·貝爾穆爾小姐!
瓊斯:先生!
弗萊徹:她表現得糟透了。
瓊斯:您覺得,先生——
弗萊徹:嘿!什麼?你說什麼?
瓊斯:我正想問,先生,您是否想到那張票?
弗萊徹:什麼票?
瓊斯:先生,我今早跟您要的那張票,是給我在克雷莫爾(Cremorne)遇到的侯爵夫人女僕的。我想您大概忘記了,先生?
弗萊徹:哦!我有其他事情要忙。
瓊斯:當然,先生;當然。那我自己去好了,先生——以您的名義去,先生,我相信我一定能拿到,先生,因為您在報紙上寫文章。只是,先生,如果您需要我,先生,請您記得我必須出門。
弗萊徹:她的台詞一句也不會——一句也不會,而這齣戲週三就要上演了。這簡直要把人逼瘋。
瓊斯:先生,我一直都說,您從未受到公平對待,先生;可您卻堅持為這些二流劇院寫作。如果我是您,先生,在政府為佈景建造一座正規劇院之前,我不會再寫作。
弗萊徹:這是你的看法,是嗎?
瓊斯:是的,先生,這也是佩內洛普小姐(Miss Penelope)的看法。

弗萊徹先生對康斯坦絲的演出極度不滿,考慮將她的角色撤掉。這時,貝爾格雷夫先生(Mr. Belgrave)闖了進來,情緒激動,他誤以為弗萊徹先生送花給康斯坦絲,並以此質問他。

貝爾格雷夫:早安。你以為我是那種容易上當受騙的人嗎?不;騙不了我!
弗萊徹:你什麼意思?(冷淡地)很高興見到你。
貝爾格雷夫:這解釋了我為何能如此迅速地被接見。
弗萊徹:(諷刺地)順便說一句,你來得正是時候。我得感謝你說服我將一個重要角色託付給康斯坦絲·貝爾穆爾小姐——那是你一個絕妙的主意。
貝爾格雷夫:棒極了,不是嗎?
弗萊徹:(諷刺地)我剛才在排練時被她迷住了。幸好我能補救已成的事。我打算把她的角色撤掉。
貝爾格雷夫:這真是個絕妙的主意,我必須承認,除了我之外,任何人都會讓你隨心所欲。
弗萊徹:你說什麼?
貝爾格雷夫:掩飾是沒有用的。我什麼都知道。騙不了我。
弗萊徹:你知道什麼?
貝爾格雷夫:所有的一切!(展示花束)這是你的花束,像一張不誠實的帳單一樣退了回來——毫無效果。
弗萊徹:我的花束?
貝爾格雷夫:你否認你把這些花送給康斯坦絲?
弗萊徹:我哪有心情送她花。我正要寫信給她。
貝爾格雷夫:你可以寫給任何人,但不是她;這種憤怒都是假的。騙不了我!

弗萊徹先生堅決否認,貝爾格雷夫先生則信誓旦旦地要找出真相。

貝爾格雷夫:我要,你放心。我不會休息,直到我發現真相。我會知道是誰送了這束花。再會。我不是那種容易上當受騙的人。騙不了我!
弗萊徹:這真是愚蠢。不是我送的花束。
貝爾格雷夫:不是你?
弗萊徹:我發誓!
貝爾格雷夫:那麼,我會去倫敦每一家花店找出來。
弗萊徹:去吧,我的好朋友,去吧。

貝爾格雷夫先生離開後,弗萊徹先生獨白,承認康斯坦絲的演技確實不佳,他決心撤換她的角色。此時,威廉·潘恩·霍爾德先生(Mr. William Penn Holder)——一個為弗萊徹先生抄寫手稿的謙遜老者——走了進來。

霍爾德:(在門口)是我,先生。
弗萊徹:哦!早安,霍爾德先生。
霍爾德:我打擾您了嗎?
弗萊徹:沒有。進來。
霍爾德:這是您的手稿。除了您沒給我的最後一場戲,我都抄完了。
弗萊徹:都在這裡。我還有一些修改要做。
霍爾德:我帶回家完成嗎?
弗萊徹:不,不。在這裡抄吧;不會花你十分鐘。(他檢查手稿)
霍爾德:字跡清晰嗎?
弗萊徹:非常清晰。
霍爾德:您過獎了。我知道只有您的好心才會讓我抄寫您的手稿。
弗萊徹:不,霍爾德先生,不。
霍爾德:如果沒有您,我早就餓死了。
弗萊徹:餓死了!在富裕的倫敦餓死!
霍爾德:這是真的,先生;那天您在劇院後門發現我幾近昏厥。
弗萊徹:啊!你在那裡做什麼?
霍爾德:我在等。
弗萊徹:等什麼?
霍爾德:(迅速地)沒什麼。我什麼也沒期待。我,我只是偶然來到那裡,因為我沒有力氣再往前走了。啊!先生,我希望我能向您證明我不是個忘恩負義的人。
弗萊徹:別提了。
霍爾德:但我必須提。昨天我透過您抄寫一部喜劇賺到了一幾尼——一幾尼,先生,整整一幾尼。我好久沒這麼富有了。
弗萊徹:(笑著)你無疑是把錢投資在股票上了。
霍爾德:不,先生,是玫瑰。
弗萊徹:玫瑰!你還說餓死了。
霍爾德:那是為了另一個人,我可能再也沒機會了。這次的自我犧牲,對我來說是種樂趣。

霍爾德先生談到戲劇,特別是對劇中「父親找到女兒」的那一幕深有感觸。

霍爾德:您的戲很美。
弗萊徹:你喜歡嗎?
霍爾德:是的;或許我發表意見有些冒昧。
弗萊徹:一點也不。我反而喜歡。
霍爾德:它很美。其中有一段特別令我感動落淚。
弗萊徹:是哪一段?
霍爾德:父親找到女兒的那一幕。
弗萊徹:(旁白)這正是康斯坦絲·貝爾穆爾小姐徹底毀掉的那一段。
霍爾德:這很精彩,非常精彩!父親說話就像一個父親該說的那樣;我,如果我處在類似的境地,我覺得我會完全按照您寫的那樣表達。
弗萊徹:這讚美無限地讓我感到高興。
霍爾德:我至少讀了那一幕十遍。我已經背下來了。
弗萊徹:真的嗎!
霍爾德:讓我看看——「我的孩子!我的孩子!來到我的懷抱。唯有你才能抹去二十年的苦難!」
弗萊徹:就是這樣;這就是我的意思。
霍爾德:那一幕需要演得很好。
弗萊徹:不是嗎?
霍爾德:男人要演得好,女人,特別是女人,也要演得好。
弗萊徹:(旁白)他說得很對。
霍爾德:那個女人只需說一個字,只需喊一聲:「我的父親!」但成功完全取決於她說出來的方式。

霍爾德先生的這番話,無意中觸發了弗萊徹先生的決定,他再次決定撤換康斯坦絲的角色,但霍爾德先生卻突然表現出極度的反對和痛苦。

弗萊徹:你說得很對,我將不再猶豫。(寫字)「我親愛的貝爾穆爾小姐,這完全不可能」——
霍爾德:貝爾穆爾小姐!您說的是康斯坦絲·貝爾穆爾小姐嗎?
弗萊徹:是的,我讓她扮演這個角色——我正在寫信解除她的職務。
霍爾德:撤換她的角色?從康斯坦絲——那個在《愛情追逐》(Love Chase)上演期間受洗的孩子身邊撤換?
弗萊徹:你的「父親!」這個字眼決定了我。
霍爾德:我的「父親!」決定了您?與諾爾斯(Knowles)最美麗的創作作對?您不能寫那樣的東西。
弗萊徹:什麼!
霍爾德:從她那裡把這個角色拿走,給別人,並羞辱她。您一定不能寫。您為什麼要從她那裡拿走?
弗萊徹:因為她會把戲演砸。
霍爾德:演砸了!可憐的孩子!這個角色所包含的情感是她所陌生的。她似乎沒有足夠強烈地感受「我的父親!」這句話的表達。誰知道呢?也許她從未認識過父親,或父親的愛。
弗萊徹:你似乎很受感動。
霍爾德:您不會寫吧?如果您把這個角色從她那裡拿走,我會恨您——知道我所說的話讓她痛苦。這會把我逼瘋——這會殺了我!
弗萊徹:你說什麼?
霍爾德:別在意我說什麼——我頭有點暈。答應我,只要答應我,您就不會從她那裡拿走這個角色。她會演得非常棒——非常美麗。
弗萊徹:哦!——好吧,就這樣。(撕毀信件)
霍爾德:願您蒙福!願您蒙福——別在意我——我只是個老傻瓜。向她解釋吧。如果我能跟她說話,我——向她解釋您想要什麼。她會演得天衣無縫的。她有智慧——您沒有觀察到。啊!您不認識她——她是個天才。

就在弗萊徹先生對霍爾德先生的異常反應感到困惑時,康斯坦絲小姐自己來訪了。

康斯坦絲:早安,我親愛的弗萊徹先生。您這裡的房間真不錯——只是有點高。
弗萊徹:(冷淡地)貝爾穆爾小姐,您在這裡!
康斯坦絲:哦,天哪!多麼冷淡的接待。
弗萊徹:我正要寫信給您——
康斯坦絲:告訴我——
弗萊徹:我的戲不需要您。
霍爾德:(悄聲對弗萊徹說)哦,先生!
康斯坦絲:您真親切,確實非常親切。(看到撕碎的信件,撿起一片)「貝爾穆爾——這完全不可能」——您為什麼撕毀那封信?
弗萊徹:因為有人懇求我讓您保留這個角色。
康斯坦絲:誰?
弗萊徹:霍爾德先生。
康斯坦絲:霍爾德先生——我好像在哪裡見過您的臉,先生。
霍爾德:(壓低聲音,非常激動)大概是在劇院吧。
康斯坦絲:如果我沒記錯的話,我進劇院的時候經常看到您。
霍爾德:或許吧!或許吧!
康斯坦絲:您怎麼了?您生病了嗎?
霍爾德:沒有,哦,天哪,沒有;只是——我沒有準備好——這是您第一次跟我說話。
康斯坦絲:這就讓您有這麼大的反應嗎?
霍爾德:是的。我不知道這是怎麼回事——但沒關係。
康斯坦絲:可憐的人!

康斯坦絲對自己的角色表達了看法,認為「父親與女兒」的故事太過老套,她無法真正感受其中的情感。

康斯坦絲:老實說,我承認這個故事非常感人,但如果我感覺不到,您還能怎麼辦呢?這是一種我從未體驗過的情感,因此無法理解。
弗萊徹:(旁白)霍爾德說得對。
康斯坦絲:無論如何,我會把角色演得活靈活現,這在現今就是一切。我會穿一件簡單的白袍。哦!我對我的服裝非常用心。
弗萊徹:而你還一句台詞都不會。
康斯坦絲:啊!那是因為我還沒學習那部分。
弗萊徹:這個理由很有說服力。

她還提到今早收到了匿名花束,貝爾格雷夫對此大驚小怪。弗萊徹先生告知貝爾格雷夫已發誓要查出送花人。康斯坦絲則說:「一個匿名送花卻不告知花價的男人,在當今世上可真是稀有品種,值得認識。」康斯坦絲表示她此次前來是為了認真排練。

康斯坦絲:好吧,現在我們必須特別注意父親和女兒相認的那一幕。我坦白承認,目前我對它毫無概念。當我喊出「我的父親!」時,我總想笑。
弗萊徹:那會毀掉這齣戲的。
康斯坦絲:噓!讓我們希望在演出的那天我不會想笑。
弗萊徹:我最誠懇地希望如此。

由於扮演父親角色的演員米爾福特(Melfort)不來,弗萊徹先生提議讓霍爾德先生來扮演父親的角色與康斯坦絲排練。霍爾德先生內心激動不已,但他努力控制著自己的情緒。

弗萊徹:我請霍爾德先生留下來。他把您今天演得結結巴巴的那一幕背得滾瓜爛熟。
霍爾德:(旁白)啊!我明白了!
康斯坦絲:相認的那一幕——您背下來了?
霍爾德:是的,透過抄寫,它牢牢地記在我的記憶裡。
康斯坦絲:多麼好的記憶力!我學習那一幕已經一個多小時了,但我覺得我還沒掌握它。
弗萊徹:現在,如果可以的話,我們就和霍爾德先生一起排練。
霍爾德:(悄聲對弗萊徹說)上帝保佑您!

霍爾德先生開始扮演父親,而康斯坦絲則飾演女兒。

霍爾德:(排練著)「當你抵達倫敦時,再告訴我一次;那位陪伴你的僕人,帶你去看了一位老太太?」
康斯坦絲:「是的。」
霍爾德:「那位老太太一開始待你不好,不是嗎?但很快她就不願與你分開了?」
康斯坦絲:「是的;但你怎麼知道的?」
霍爾德:「我知道的」——

霍爾德先生的情緒開始失控,他的台詞逐漸脫離劇本,轉而講述自己的真實故事。

弗萊徹:不——
霍爾德:那是什麼?
弗萊徹:(讀著)「我的孩子——我的孩子!是的——我——你的父親!在我們分離的二十年間,沒有一分鐘我停止思念能夠把你緊擁在懷裡的那一天。」
霍爾德:我請求您的原諒;我錯了。「是的,你的父親!在我們分離的二十年間——」接下來是什麼?
弗萊徹:「在我們分離的二十年間,我從未停止思念——」
霍爾德:「在我們分離的二十年間,沒有一分鐘——」沒有父親在找到女兒時會用這樣的表達方式。
弗萊徹:你剛才不是說——
霍爾德:這個男人已經二十年沒見到女兒了——他尋找她——他找到了她——看見她——和她說話——而你卻讓這個男人說一長串的廢話。他不可能說得出來。不可能!眼淚——哽咽——僅此而已。我的孩子,在這裡,來到我的心裡——讓我凝視你——別說話。我的孩子,這個名字多麼甜美。來吧,你的父親,是我。一個字也不要說——你不知道——你不可能知道——我的孩子!我的孩子!啊!(弗萊徹在寫字)
康斯坦絲:您暈過去了嗎?
霍爾德:沒有;沒什麼——沒什麼。那更像我會有的感覺。

霍爾德先生接著開始描述他真實的回憶,那些與女兒康斯坦絲的共同經歷,以此引導她進入角色。

霍爾德:(對康斯坦絲說)我的孩子,回想你的記憶吧,你會想起——一個大房間——一個男人坐在桌上——盤著腿——他有時像猴子一樣,頭上下擺動,爬向你,逗你笑。
康斯坦絲:啊!
霍爾德:你記得嗎?這個男人身旁有一把大剪刀,叫做剪羊毛剪,你總是想玩——那個男人輕輕地——非常輕輕地責備你——告訴你別碰它們。
康斯坦絲:那肯定是——繼續說——
霍爾德:有一天你用那把剪刀割傷了自己,血流出來了,你記得嗎?
康斯坦絲:是的——
霍爾德:你哭了——那個男人嚇得臉色蒼白,從桌上跳了下來,但當他看到沒事時,他假裝笑,然後用力敲打剪刀來安慰你——我的孩子,我的孩子——那個男人,你記得他嗎?
康斯坦絲:我的父親。(她撲入他懷中。他們帶著強烈的情感擁抱親吻。)

康斯坦絲小姐終於在霍爾德先生的懷裡喊出了那句「我的父親!」。這不僅是劇中角色的相認,更是他們父女之間跨越二十年歲月的真實重逢。弗萊徹先生對康斯坦絲的演出感到驚訝。

霍爾德:她說對了!你聽到了。說得很好,是吧?言行合一,字字句句。她可以保留這個角色了。
弗萊徹:你還堅持要離開嗎?
霍爾德:離開!你說離開是什麼意思?
弗萊徹:你剛才不是說——
霍爾德:啊!剛才——剛才她還沒有說「我的父親」。
康斯坦絲:我真的擁抱了我的父親,這位最能保護我免受世俗侵擾的人。哦!我常常夢到這一幕,但這鮮活的現實,帶著童年記憶的清晰閃現,似乎賦予了我一種全新的孝順之愛和快樂的存在。
霍爾德:你聽到了嗎,你聽到了嗎,我不是告訴過你她是個天才嗎。我的好天才!「自然之觸」讓一個孩子回到了父親的心中。「自然之觸,使世界同源。」


親愛的共創者,這趟旅程暫告一段落,希望您已沉浸在這齣充滿人情味與命運巧合的戲劇之中。現在,讓我再來考考您對這部作品的理解吧!

  1. 霍爾德先生為何遲遲不願向康斯坦絲表明自己的身份?這反映了當時社會的哪些現實?
  2. 康斯坦絲小姐最初為何無法投入「父親找到女兒」的戲碼?她的成長背景可能缺失了什麼?
  3. 您認為霍爾德先生為女兒購買玫瑰的行為,與貝爾格雷夫先生的「送花」行為有何本質上的不同?
  4. 在排練中,霍爾德先生即興發揮的童年回憶片段,最終如何讓康斯坦絲成功入戲並喊出「我的父親!」?這對您有什麼啟發?
  5. 戲劇名稱「One Touch of Nature」出自莎士比亞的《特洛伊羅斯與克瑞西達》(Troilus and Cressida)中的名句「One touch of nature makes the whole world kin.」,這句話是什麼意思?它如何精確地概括了這齣劇的核心主題?
  6. 這部劇雖然是獨幕劇,情節簡單,但您認為它在人性情感的刻畫上有何獨到之處?
  7. 劇中弗萊徹先生的角色,他對康斯坦絲的評價和對劇本的看法,如何與霍爾德先生的視角形成對比?
  8. 如果霍爾德先生選擇在劇本排練之前就向康斯坦絲表明身份,您認為故事會如何發展?
  9. 這齣劇在當時的維多利亞時代演出,您認為它可能帶給觀眾什麼樣的思考?
  10. 您認為像霍爾德先生這樣,默默付出而不求回報的愛,在現代社會中是否仍然普遍?它有何價值和挑戰?

希望這些問題能激發您更深層次的思考!


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】