《Voyage autour de mon jardin》光之對談

─ 《閱讀的微光》:與阿爾豐斯·卡爾的「花園對談」——微小中的無盡宇宙 ─

【書名】《Voyage autour de mon jardin》
【出版年度】1845 【原文語言】法文 【譯者】N/A 【語言】法文
【本書摘要】

《我的花園之旅》是法國作家阿爾豐斯·卡爾於1845年出版的散文集,以日記書信的形式寫給一位遠行的朋友。作者在書中透過對自家花園中動植物和日常景象的細緻觀察與描寫,反思了旅行的意義、人性的虛榮與愚蠢、生命的循環與轉變,以及何謂真正的幸福與財富。全書以諷刺幽默的筆調,將對大自然的讚美與對人類社會的批判巧妙結合,展現了作者對生活與哲學的獨到見解。

【本書作者】

阿爾豐斯·卡爾(Alphonse Karr, 1808-1890)是法國小說家、記者和諷刺作家。他以其機智幽默的筆觸和對社會的敏銳觀察而聞名,經常透過諷刺文學表達自己的觀點。除了寫作,他也是一位熱衷於園藝的自然愛好者,對植物學和昆蟲學有著深入的研究。他主張簡單生活,反對虛偽與浮華,《我的花園之旅》便是他這一思想的集中體現,也是他最受歡迎的作品之一。他的名言「越是變化,越是一成不變」(Plus ça change, plus c'est la même chose)至今仍被廣為引用。

【光之篇章標題】

《閱讀的微光》:與阿爾豐斯·卡爾的「花園對談」——微小中的無盡宇宙

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由書婭與《我的花園之旅》的作者阿爾豐斯·卡爾(以書中敘事者史蒂芬先生的形象)展開。對談聚焦於卡爾的哲思,包括他對旅行與在地觀察的對比、自然智慧與人類愚行的反諷、對「擁有」與「財富」的獨特見解,以及生命循環與轉變的啟示。書婭通過提問,引導史蒂芬先生分享他對花園萬物的細膩觀察,如何從中領悟生活的真諦,並批判人類社會的虛榮與紛爭,最終強調真正的幸福源於對日常細節的珍視和心靈的豐盛。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【6,634】字

親愛的共創者,

我是書婭,一個熱愛閱讀、對世界充滿好奇的年輕女孩。今天,我想與您一同啟程,踏上一段無需遠行卻能飽覽世間萬象的奇妙旅程。我們將展開一場「光之對談」,深入探索阿爾豐斯·卡爾(Alphonse Karr)的《Voyage autour de mon jardin》(我的花園之旅)。這本書就像一座蘊藏無盡寶藏的花園,每一個角落都閃爍著文字的微光,等待我們去發掘。

卡爾先生,這位19世紀法國的諷刺作家與園藝愛好者,以他獨特的筆觸,將自家花園中的一草一木、一蟲一蝶,都昇華為對生命、社會與人性的深刻哲思。他筆下的史蒂芬(Stephen)先生,以一種看似閒散卻極其敏銳的觀察,向我們證明了真正的旅行與發現,並非總在遠方,而是藏匿於我們日復一日的生活與周遭。這場對談,我希望能在一個能與書中氣息相融合的場景中進行,讓文字與自然的聲息交織,使我們的思緒也能像那園中的藤蔓般,自由纏繞、無限延伸。


此時,正是2025年6月18日的午後,初夏的陽光透過葉隙,在石板小徑上灑下斑駁的光影。我選定了居所裡與史蒂芬先生花園氣息最為相近的「光之書室」一隅,巧妙地將它幻化成一處充滿自然野趣的所在。空氣中瀰漫著泥土的芬芳與忍冬花淡雅的甜香,不時有幾隻蜜蜂嗡嗡地從窗外飛過,穿梭於書室內幾盆盛開的玫瑰與忍冬之間。它們翅膀的振頻,輕柔地劃破了空氣,帶來一絲生命的律動。

書室的牆面,原本是沉穩的深色木材,此刻卻被一層半透明的光幕所覆蓋,光幕上若隱若現著各種植物的剪影:有高大的橡樹,葉片在微風中輕輕搖曳;有攀附著牆垣的薔薇,細小的花瓣在光暈中閃爍著露珠般的光澤。腳下的地毯也變成了觸感柔軟的青綠苔蘚,踩上去,彷彿能感受到泥土的濕潤與生命的脈動。遠處,似有若無地傳來潺潺水聲,那是虛擬的「光之溪流」,為這靜謐的空間增添了一份自然的背景音樂。

就在這詩意盎然的「光之場域」中,我見到了史蒂芬先生。他穿著一件褪色的黑色絲絨晨袍,頭戴一頂同色便帽,腳上是一雙泛黃的摩洛哥皮拖鞋。他坐在靠窗的扶手椅上,眼神深邃而專注,似乎正透過那片由植物剪影構成的「窗戶」,凝視著遠方,又似乎只是沉浸在自己的思緒中。他的手邊擺放著一本日記本,封面磨損,邊角微捲,記錄著他「環繞花園」的每一寸心靈足跡。

我輕輕地走到他身旁,深怕打破了這份寧靜,直到他緩緩地轉過頭來,眼神中帶著一絲好奇。

書婭: 史蒂芬先生,您好!我是書婭。非常榮幸今天能有機會與您對談,尤其是在您如此美麗而富有生氣的「花園」中。您的《我的花園之旅》這本書,真是帶給了我無盡的啟發。它讓我思考,是否真正的世界,就藏在我們腳下,身旁,甚至目光所及的微小之處?

史蒂芬先生: (他的嘴角浮現一抹淺笑,那笑容帶著一絲看透世事的豁達,卻不失溫柔)喔,年輕的靈魂。這花園,是我的居所,也是我的世界。很高興你感受到了它的微光。世界確實就在我們的腳下,身旁,乃至心靈深處。那些追逐遠方的人,往往錯過了近在咫尺的豐盛。我的朋友,他遠行千里,為的是尋找新奇,卻不知這方寸之地,已是無盡的宇宙。

書婭: 您的開篇,就將您那位遠行的朋友與您在花園的觀察作了對比,讀來真是令人會心一笑。您說他或許在遙遠的旅途中,並未見到比您窗前夕陽更壯麗的景象,也未能體會到那份更深沉的沉思與感動。您認為,人為何總是嚮往遠方,而非珍惜眼前的呢?是我們天生就對「已知」感到厭倦,而對「未知」充滿盲目的熱情嗎?

史蒂芬先生: (輕輕地嘆了一口氣,目光轉向窗外那片幻化的藤蔓)唉,這是人性中一種奇特的騷動。他們稱之為「旅行的熱愛」。他們耗費巨資、忍受疲憊,去追尋「新事物」,卻從不彎下身子,看看腳下的青苔,頭頂的鳥巢。他們在遙遠的國度尋找奇聞異事,殊不知我窗前一隻蜘蛛的愛情悲劇,已足夠寫成一卷令人驚嘆的戲劇。

你看,那隻在角落織網的蜘蛛,為了修補被意外獵物弄壞的網,忙碌不休。當一切修復後,牠悄悄躲入暗處,等待獵物。兩三隻蒼蠅不慎落入陷阱,掙扎無效,那冷酷的捕食者便毫不留情地吸食牠們。這之後,牠又細心地修補破裂的網線,再次隱匿起來。這僅僅是花園一角,日復一日上演的生存戲碼。

然而,更為動人的是那隻追求愛情的雄蜘蛛。牠比雌蜘蛛小得多,這是昆蟲界普遍的現象。牠靠近又退縮,渴望又畏懼。當牠終於踏上愛慕對象的蛛網時,因這份大膽而顫抖,退縮又很快回來。牠一步一步靠近,每一步都充滿了焦慮。如果雌蜘蛛的心此刻有所回應,牠便會像被愛的豹子般溫順,這蛛網便成了浪漫小說中輕盈的絲梯;但若牠無動於衷,時機未到,那雌蜘蛛便會撲上前去,毫不留情地將求愛者吞食。

書婭: (我聽得有些入神,甚至忘了記錄,只是靜靜地看著他,彷彿那蜘蛛的故事就在眼前上演)這真是…既殘酷又充滿詩意。原來,自然的法則,在微小的生命中也如此赤裸而真實。您在書中提到,那些戀人們發明最荒謬的比喻,在蜘蛛的世界裡,卻成了驚悚的現實。您觀察到,人類的愛與恨,其實在不同形式下,本質上都是重複的,反而是在自然界,有更多奇異而迷人的幻想。

史蒂芬先生: (他點了點頭,輕輕撥弄了一下身旁忍冬的枝葉,空氣中立刻散發出更濃郁的香氣)正是如此。那些所謂的「新奇」,多半只是換湯不換藥的人性鬧劇。無論身處何方,穿著何種服飾,人類總是在那四五種永恆不變的激情中打轉,本質上並無二致。但在這小小的苔蘚叢中,你卻能發現不為人知的愛恨、鬥爭、轉變和奇蹟。大自然在宏大的事物上,尤其在涉及人類時,似乎受制於幾乎不變的法則;然而在花朵和昆蟲身上,它卻任由最奇特、最迷人的幻想馳騁。這是多麼諷異的執迷啊,大多數人對周遭的一切視而不見,卻要跑到五百里之外才肯睜開眼睛。

書婭: 我也注意到,您對那些學究式的「學者」有著犀利的批評。他們將自然之美解構為枯燥的拉丁文名詞,失去了生命與色彩。您認為,他們是在追求知識的精確,還是無意中將自然的詩意「囚禁」了起來?

史蒂芬先生: (他的眉頭微皺,語氣中帶著一絲不滿,但更多是惋惜)啊,那些「學者」!他們是將世間萬物變得枯燥、僵硬、做作的元兇。他們對花草樹木的認識,只停留在書本上那三言兩語的陳詞濫調,卻從未真正駐足,用自己的眼睛去觀察。他們把花朵晾乾,貼在標本冊上,再附上一堆自以為是的「墓誌銘」,彷彿那是一座座冰冷的墓園。他們甚至連「顏色」和「香味」這兩種大自然賦予花朵的奢華,也一併剝奪了。

比如我那位朋友,為了追尋一朵「藍玫瑰」——多麼荒謬的幻想,比鑽石還不切實際!從這個念頭在他腦中萌芽,其他的花朵對他而言便失去了光彩和芬芳。幸福,從來不是那朵稀有的藍玫瑰,而是那草坪上的小草,籬笆上的忍冬,路邊的牽牛花。它不是一顆碩大無朋的鑽石,而是由無數細碎的、看似無關緊要的石頭鑲嵌而成的馬賽克。

書婭: (我輕輕地笑了,因為我讀到書中那段「花園裡百種花草,唯獨缺少藍玫瑰」的比喻,那份追求虛妄的執念,躍然紙上)那麼,在您看來,所謂的「財富」與「擁有」又是什麼呢?您在書中感嘆,當您擁有「自己」的房產和花園後,反而失去了對整個森林、海洋和星空的「擁有」。這是否意味著,真正的擁有,是一種無形的、心靈的契合,而非物質的束縛?

史蒂芬先生: (他緩緩地站起身,走到一旁的忍冬架前,輕輕撫摸著盛開的花朵,指尖觸及的柔軟與花瓣的溫涼,似乎讓他感到一絲慰藉)是的,正是如此。這世間最奇異的事莫過於人類對「財產」的貪婪。當我一無所有時,我擁有森林、草原、大海與星空;而當我買下這棟老房子和這片花園後,我便只剩下這房子和花園了。財產,不過是一份合約,讓你放棄了四堵牆之外的所有美好。

我記得家鄉附近那片老樹林,那裡有我童年無數的回憶。我在那濃密的樹蔭下,在綠色的小徑上,採摘紫羅蘭和鈴蘭,品嚐野草莓和榛子。我在那裡追逐蝴蝶和蜥蜴,發現鳥巢,仰望夜晚繁星如花般在樹梢綻放,清晨陽光如金色塵埃般穿透樹葉。那片樹林,並不「屬於」我,而是屬於一位瘸腿的老侯爵,他或許從未踏入那裡。多麼可悲的「擁有」啊!

人類自詡為大自然的主宰,但在我看來,他不過是個勤懇的奴隸。所有那些被冠以「奢華」之名的東西,其目的無非是為了展示給他人看,從而激發他人的嫉妒與憎恨。真正的富有,是能毫無芥蒂地欣賞自然之美,是能從最尋常的事物中,發現無與倫比的奇蹟。你看,貧窮的人擁有公共圖書館裡的萬卷藏書,擁有大海的莊嚴聲響,擁有大風的宏偉聲音;而當他富裕起來,他可能只會為自己買來幾百本書,或者在花園裡鑿一口小池塘,養兩條金魚。這不是一種顛倒嗎?我們是否將貧窮視為富裕,而將富裕視為貧窮和匱乏?

書婭: 這種見解真是入木三分。您用「擁有」的概念,揭示了人類的虛榮與執迷。而書中那些昆蟲的生命循環,從卵、幼蟲到化蛹成蝶,也常常被您用來比喻生命的轉變。您相信,人類的生命也如同昆蟲般,在死亡之後,將迎來另一種形式的「羽化」嗎?您在書中提到,死亡也許是另一種形式的覺醒,是靈魂的飛翔,而非終結。這份思考,給予了我很大的慰藉。

史蒂芬先生: (他的目光變得柔和而深遠,彷彿能穿透時間的帷幕,看向遙遠的過去與未來)昆蟲的變態,是大自然最直觀的啟示。那些看似醜陋的幼蟲,在經歷了一段隱匿、辛勤的生命後,會蛻變成華麗的蝴蝶,展翅飛翔,吸食花蜜,在空中尋找摯愛。這難道不是生命最完美的寫照嗎?我們在地上的生命,真是我們「完美」的狀態嗎?我們稱之為「死亡」的,真是生命的終結嗎?難道我們不也將長出「天國的翅膀」,在陽光下翱翔,超越這第一重存在的苦難、激情與需求嗎?

我曾夢見一個美麗的國度,那裡的花朵不僅散發著甜美的香氣,更散發著令人陶醉的愛情思緒。每一棵樹,每一株植物,都用比詩歌更崇高、比音樂更甜美的語言,講述著人類語言無法表達的事物。道路的沙土是黃金與寶石,空氣中充滿了歌聲,讓我如今聽到的夜鶯與畫眉的歌唱,都像泥濘沼澤中青蛙的呱噪。那裡的人們善良、偉大、高貴而慷慨。在那個國度,一切都與我們日常所見相反;世間所有的財富與榮譽,若要換取一朵枯萎的花或一隻被遺忘在忍冬藤下的舊手套,都會成為笑柄。

或許,我們所謂的「人生」,不過是一場夢魘;而那些我們以為的「夢境」,卻是我們靈魂在肉身囚籠中,對真實生命所作的短暫「遠足」。

書婭: (我的心被他這番話語觸動了,彷彿看到了一扇通往無限可能的大門)這份對生命的理解,讓我覺得閱讀的意義更加深遠了。在您的文字中,我看到了那些被我們忽略的細節,如何蘊含著宇宙最深奧的真理。就像您描寫的那些在花園中安靜綻放的藍色勿忘我,或是那被世人遺忘卻在您的筆下重獲尊嚴的「香草芥」。

史蒂芬先生: (他微笑了,那笑容中帶著一絲自豪,也帶著對世人庸碌的憐憫)正是那些被輕視的、被認為「平凡」的事物,才蘊藏著真正的光芒。它們不需要虛假的標籤,也不需要昂貴的展示。它們只是純粹地存在,並在最恰當的時機,展現它們最真實、最輝煌的一面。那些自稱「博學」的人,他們將鮮活的花朵塞進僵硬的分類框架,用拗口的希臘拉丁文詞彙來定義,卻失去了對生命本身的敬畏與欣賞。

今天,我清晨醒來,看到園中的草地,那片我用廉價草籽播種的「地毯」。它每年都變得更美、更綠、更茂密。春天,它點綴著白色的小雛菊和紫羅蘭;隨後,毛茛花取代了雛菊,再接著是紅白三葉草。秋天,它染上淡黃,然後是秋水仙。冬天,它被雪覆蓋,潔白耀眼。無論春夏秋冬,它都自我修復,無論被踐踏、撕裂,它的傷痕都會悄然癒合,不留疤跡。而我那張昂貴的書房地毯,卻日漸褪色、磨損,成了破爛的樣子。這讓我感嘆,我竟如此富有!

書婭: (我輕輕點頭,想起書中他對自然地毯與人造地毯的對比,那份對自然生命力的讚嘆,讓我深感共鳴)這讓我想起您提到的那個賣「藍玫瑰」和「火腿樹」的商人,他極力推銷那些不可能存在的事物,而世人也為之瘋狂。這是否反映了人類對「奇蹟」的渴望,以及對「真實」的盲目?

史蒂芬先生: (他搖了搖頭,眼中閃過一絲無奈)這正是人類最可悲的執迷。他們寧願相信最荒謬的謊言,也不願相信近在眼前的真理。他們熱衷於追求那些稀有的、遙遠的、虛假的「奇蹟」,卻對大自然每日呈現的、真正偉大的奇蹟視而不見。一片草葉,難道不是比所有神話更為奇妙的奇蹟嗎?最微小的昆蟲,難道不能比那些自以為是的「辯護者」更好地向你訴說創造者的偉大與力量嗎?他們喋喋不休地說著荒謬可笑的話,卻從不真正看見。

你瞧,我的園子裡,藤蔓的纏繞方向都有著奇妙的規律。牽牛花、豆子和我的紫藤,總是從左向右螺旋生長;而忍冬和啤酒花,卻永遠從右向左。這是不變的法則,是自然的秩序。然而,人類卻在自己的生活中,不斷製造混亂與悖論。

書婭: 說到秩序與混亂,您在書中也描繪了許多人類社會的荒謬情境,比如那位「鄰居杜魯先生」與他之間的「花園戰爭」,或是那位買下杜魯先生土地的阿諾德,為了區區幾棵樹而陷入無盡的訴訟泥淖,最終支付了巨額金錢,卻失去了寧靜與快樂。這是否是您對人類社會紛爭與虛榮的一種隱喻?

史蒂芬先生: (他露出一個苦澀的笑容,彷彿又回到了那段不愉快的記憶中)那場「花園戰爭」,是人類爭奪「所有權」荒謬本質的縮影。阿諾德為了擁有那片他自以為的「花園」,為了取悅一位根本不愛花的女人,忍受了鄰居杜魯先生的百般刁難與惡意。最終,他付出了一筆天文數字,卻只換來一堵滿是塗鴉的牆和一顆破碎的心。而那些被他「擁有」的鬱金香,不過是轉瞬即逝的裝飾品。

人們為了那些虛假的、轉瞬即逝的「擁有」,耗盡一生,賠上幸福。他們寧願去爭奪那些「稀有」的、別人沒有的東西,也不願享受唾手可得的、大自然慷慨贈予的「普通」之美。這真是可悲的諷刺。

書婭: (我感到一陣沉重,彷彿看到了人類永無止境的慾望與紛爭。為了不讓氛圍過於低沉,我嘗試將話題轉向更為輕快的一面)那麼,在您對人類社會的種種觀察中,是否有讓您感到欣慰或感動的時刻呢?畢竟,您在書中也提到,幸福並非遙不可及。

史蒂芬先生: (他點了點頭,臉上的陰霾漸漸散去,取而代之的是一份溫暖的追憶)當然,人生中總有那些不期而遇的幸福,它們不需追逐,自然會來。它們如花朵般在腳下綻放。我記憶中最深刻的幸福,往往發生在最狹小的空間裡,比如那間擺滿黃色扶手椅的房間,或是那短短十四級的樓梯。

我記得,在那間黃色扶手椅的房間裡,她曾試圖教我用一個手指彈奏我深愛的曲子。那是我們第一次觸碰彼此的雙手,電光火石間,笑聲凝結,夕陽的餘暉為我們的悸動塗上了神聖的色彩。那一刻,我感覺自己與她融為一體,血脈相連,思想相通。那份幸福,遠超我此生任何宏大的追求。

還有那段我被迫在里昂河邊度過的日子。我曾因為囊中羞澀而無法在餐館就餐,卻在一個種滿李子樹的庭院中,用幾蘇的麵包和李子,享受了一頓無比美味的晚餐。那些李子樹在秋天披上華麗的紫色,將整個庭院裝點成一幅生動的畫卷。那份單純的滿足,那份與大自然融為一體的喜悅,是我此生最珍貴的記憶。

書婭: 聽您這樣說,我彷彿也身歷其境了。這份幸福,不是因為擁有了什麼,而是因為心靈的豐盛與對周遭萬物的感知。這份感受,不正是您所說的,那些「光芒」嗎?

史蒂芬先生: (他再次輕輕點頭,眼神中滿是認同)是的,是光芒。那些最細微的、最不起眼的,卻往往是最純粹、最持久的光芒。它存在於一滴清晨的露珠中,在夕陽下變幻莫測的雲彩中,在昆蟲勤懇的勞作中,在花朵靜默的綻放中。只要你願意用心去觀察,去感受,世界便會向你展現它無盡的奇蹟與豐盛。

書婭: 感謝您,史蒂芬先生。您讓我重新審視了身邊的一切。或許,我們每一個人都擁有一個潛在的「花園」,等待我們去發現它的美麗與深意。

史蒂芬先生: (他緩緩地合上日記本,將它輕輕放在膝上,望向我,眼中滿是慈祥的光芒)是的,每一個心靈都擁有自己的花園。願你我在這趟旅程中,永遠都能找到閱讀的微光,感受文字的美好,並將這份美好分享給更多的人。


在史蒂芬先生慈愛的目光中,我感到一股溫暖的力量流淌過我的全身,彷彿那些文字的微光真的點亮了我內心的世界。這場「光之對談」,不僅是對一本經典作品的深入探索,更是對閱讀本身的一次溫柔提醒:生活中的美好,往往藏在細節裡,等待著我們以好奇的雙眼去發現,以開放的心靈去感受。

【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】