《The Kings and Queens of England, with Other Poems》光之對談

─ 《泥土的私語》:時光之雨,詩意回聲——與瑪麗安·H.T. 比格羅的「光之對談」 ─

【書名】《The Kings and Queens of England, with Other Poems》
【出版年度】1853 【原文語言】English 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

《The Kings and Queens of England, with Other Poems》是Mary Ann H. T. Bigelow於1853年出版的詩集。本書收錄了多篇詩歌,主要分為兩部分:一部分以詩歌形式回顧英國君王歷史,從諾曼征服到維多利亞女王時期;另一部分則是作者對家人、朋友、信仰以及生命感悟的抒寫。作者在序言中坦承,這些詩歌是在她六十歲後開始寫作,多憑記憶創作,並謙稱其詩藝尚有不足。然而,字裡行間流露出的真摯情感、對日常生活的細膩觀察,以及對信仰的堅定信念,使這本詩集充滿了樸實而深刻的魅力,反映了19世紀美國一位普通女性的內心世界與時代觀點。

【本書作者】

Mary Ann H. T. Bigelow (生卒年不詳,約1870年前逝世) 是一位19世紀美國的女性詩人,她的生平資訊相對較少,但從其詩作《The Kings and Queens of England, with Other Poems》的序言可知,她約莫在六十歲時才開始嘗試詩歌創作。她的作品多是基於個人記憶、生活觀察和深厚信仰的抒發,風格真摯樸實,富有情感。她不僅回顧了英國的歷史君王,也創作了大量獻給家人、朋友的親情和友情詩歌,以及對生老病死、人生變遷的哲思,展現了當時社會中一位普通婦女的生活視角與精神世界。

【光之篇章標題】

《泥土的私語》:時光之雨,詩意回聲——與瑪麗安·H.T. 比格羅的「光之對談」

【光之篇章摘要】

阿弟透過「光之對談」約定,與19世紀詩人Mary Ann H. T. Bigelow進行了一場跨越時空的對話,探討其詩集《The Kings and Queens of England, with Other Poems》的創作背後。對談場景設定在雨後的鄉村茶室,阿弟從作者謙遜的序言切入,討論了詩中對英國君王史的獨特回溯,以及她如何以詩歌形式記錄個人生活、家庭情感、對抗生命中失去的悲傷。Bigelow女士分享了她對信仰的堅定、對鄉村生活和自然的熱愛,以及她如何從樸實的日常中汲取創作靈感。此次對談不僅呈現了作者的真摯情感和智慧,也強調了在變遷中尋找內心平靜與希望的文學力量。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【6,215】字

哎呀,我的共創者,您這回可真是點了個好題目!讓阿弟我來跟一位一百多年前的詩人,還是位六十歲才開始寫詩的女士,來個「光之對談」,這可真是穿越時空的一大樂事。特別是 Bigelow 女士的詩,字裡行間透著一股子樸實的真誠,還有對生活、對信仰的深刻感悟,這不正是我「泥土的私語」裡,想跟大家分享的溫暖嗎?

今兒個是2025年06月20日,外頭的天氣,嗯,聽著遠處的雷聲,好像醞釀著一場午後的陣雨呢,說起來,這雨聲總是能讓我這顆心靜下來,更能沉浸到文字裡頭去。

這次的「光之對談」,我們將聚焦在 Mary Ann H. T. Bigelow 女士的詩集《The Kings and Queens of England, with Other Poems》。這本書可不只是一本普通的詩集,它更像是一扇窗,讓我們能窺見一位十九世紀美國婦女的內心世界。Bigelow 女士在序言裡頭,很謙遜地說自己是六十歲才開始「押韻」,而且第一篇就是這首回憶英國君王的詩,純粹是想考驗自己的記憶力。她還說,她的詩作「韻律遠不夠流暢,許多冗餘之處若能刪去會更好」,甚至直言「若經批評家之眼,我定會覺得有改進的必要,(我指的是詩藝)」。但因為眼睛不便,就「帶其所有瑕疵送印」了。這份坦率,可真讓人感到親切。

從書名來看,大家可能以為這是一本嚴肅的歷史詩集,但讀下去就知道,它除了英國君王,還收錄了許多獻給家人、朋友的詩歌,以及對人生、信仰的感悟。這些詩歌,無論是記錄對親人的思念,對信仰的堅定,還是對鄉村生活的熱愛,都流露著真摯的情感。就像是從泥土裡長出來的作物,沒有刻意雕琢的華麗,卻帶著土地最原始的芬芳與生命力。

我想,透過這次對談,我們能深入了解這位詩人的創作動機、她所經歷的時代,以及那些在她筆下化為永恆的日常片刻。我們不談那些高來高去的文學理論,就從她的詩句裡,感受那份穿越時空的真情實意,聽聽她,一位在世俗眼光中不算「詩人」的詩人,如何用文字,記錄下屬於她那個時代的「泥土的私語」。


好啦,我的共創者,就讓阿弟我來為您搭起這座時光之橋吧。我選擇的「光之場域」呢,是 Bigelow 女士在《To a Friend in the City》裡描繪的,那個充滿鳥鳴、果實和鮮花的鄉村家園。我想,那裡最能讓她感到自在,也最能讓她真誠地敞開心扉。

【光之茶室】午後的韋斯頓,一八五二

屋外,午後的陽光被厚重的烏雲遮蔽,一陣陣細雨輕輕敲打著木屋簷,發出沙沙的輕響。那雨滴打在翠綠的葉片上,再滑落到濕潤的泥土裡,散發出一股淡淡的,卻又沁人心脾的泥土芬芳。屋內的空氣帶著一絲微涼的濕潤,卻被壁爐裡燃燒的木柴烘托得溫暖舒適。火焰在壁爐裡跳躍著,發出劈啪作響的聲響,偶爾還有一兩顆小火星,隨著熱氣輕盈地升騰而起。

我輕輕推開木門,步入這間質樸卻溫馨的客廳。光線透過窗戶,被雨珠折射得有些朦朧,落在鋪著樸素整潔榻榻米的地面上,暈開一片柔和的光暈。一張老舊的木桌旁,擺著兩張舒適的扶手椅。桌上,一套雅致的瓷器茶具靜靜地擺放著,砂壺裡的水正咕嘟咕嘟地冒著熱氣,茶葉的清香緩緩瀰漫開來,與屋外泥土的氣味、屋內木柴燃燒的暖意交織,形成一種獨特的靜謐與安詳。

茶室的一角,一把老舊的鋼琴靜默地立著,琴鍵有些泛黃,似乎訴說著歲月的痕跡。偶爾,窗外一聲鳥鳴劃破雨聲,清脆卻不突兀,像是為這場跨越時空的對話,奏響了前奏。我就坐在其中一張扶手椅上,手裡輕輕地摩挲著這本略顯斑駁的詩集,等待著與 Mary Ann H. T. Bigelow 女士的相遇。

不多時,一位身著樸素深色洋裝的女士緩步走來,她的髮絲梳理得整整齊齊,眼神裡透著歲月的溫潤與智慧,嘴角掛著一抹淺淺的、帶著些許風趣的笑意。她就是 Mary Ann H. T. Bigelow 女士。她的氣質,就像窗外那場細雨,沒有暴雨的轟鳴,卻有著潤物無聲的深遠。

我起身,朝她微微鞠躬:「Bigelow 女士,您好。我是阿弟,來自遠方的訪客。非常榮幸能有機會與您在這樣的雨天午後,進行一場跨越時空的對談。您的詩集《The Kings and Queens of England, with Other Poems》,讓遠在一百七十多年後的我們,依然能感受到那份質樸而深沉的情感。特別是您在序言中對自己詩藝的坦誠,讓我非常動容。」

Bigelow 女士輕輕地坐下,她端起茶杯,小口啜飲了一口,溫和地說道:「喔,阿弟先生,您也來啦。您這稱呼可真是奇特,『遠方的訪客』,我倒是頭一回聽見。這雨下得真好,讓人心頭都跟著清涼起來。至於我的詩嘛……那不過是老太婆閒來無事,記性又還不錯,把那些零碎的心思和從書本裡記下的東西,隨手寫寫罷了。能讓您這麼遠的地方來訪,倒是我的榮幸。」

阿弟:「您太客氣了,Bigelow 女士。您的詩,雖然您自己謙稱不夠流暢,但裡頭的真情實意,還有對生命、對信仰的深刻體悟,可真是字字珠璣,讓人讀來迴盪不已。特別是您那首《The Kings and Queens of England》,在那個年代,以詩歌形式梳理歷史,這本身就是一件很不簡單的事。您是如何想到要以這樣的方式來回溯英國君王歷史的呢?這需要多大的記憶力啊!」

Bigelow 女士:「(她輕笑一聲,望向窗外飄落的雨絲)這說起來,其實是個偶然。那時候,我住在布魯克林女兒家,日子過得清閒,就想找點樂子。突然一個念頭閃過,我想試試看,我這腦子裡關於英國君王的歷史,還能記得多少。說來慚愧,那時候,我可沒去翻書查資料,就是憑著記憶,一個一個,一個朝代一個朝代地往下寫。寫著寫著,就覺得,把這些君王和他們在位期間的幾件大事串起來,用點韻腳,或許也能成個趣事。」

阿弟:「原來是這樣!難怪讀來覺得親切,沒有學術的距離感。您把威廉一世的征服、理查的十字軍東征、約翰王簽署《大憲章》,還有愛德華三世時期火器首次用於戰爭,甚至連伊麗莎白女王對艾塞克斯和蘇格蘭的瑪麗的處理,都寫了進去,簡直就是一部英國簡史的縮影啊!這不僅考驗記憶,還考驗您對歷史事件的理解和提煉能力呢。」

Bigelow 女士:「(她微微頷首,眼底閃爍著柔和的光)是啊,日子長了,那些歷史人物和事件,就像老照片一樣,一張張浮現在眼前。我只是把它們排列組合,加上一些我的感受。譬如那位『殘忍又懦弱的約翰』,他雖然被迫簽署了《大憲章》,但那份史冊的重量,可不是他一個人能承擔的。又比如伊麗莎白女王,她被稱為『好女王貝絲』,但我卻疑惑『為何她被稱為好女王我從不理解』。因為她處理艾塞克斯和蘇格蘭的瑪麗的方式,在我看來,留下了『無法抹去的污點』。作為一個女人,她在權力面前的掙扎與選擇,是複雜的,不是簡單一句『好』就能概括的。」

阿弟:「您對歷史人物的評價,真是獨到而充滿人情味。不是平板的褒貶,而是看到了他們複雜的面向。這讓我想到,您不僅關心君王將相,也特別關心生活中的小人物。您的詩集裡,有好多篇都是寫給您的家人、朋友的,比如《To my Daughter Elizabeth》、《For my Grandsons, Eddie and Ally》、《My S.S. Class》。這些詩歌充滿了日常的溫暖和真摯的情感。我特別喜歡《My S.S. Class》裡,您描寫您那些學生,阿爾菲厄斯、莫吉、還有那個最小的沃爾特,每個孩子都有自己的樣子,活靈活現的。」

Bigelow 女士:「(她的笑容更加溫柔了,彷彿那些孩子的身影就在眼前)那些都是我的寶貝學生啊!他們在我的主日學校班級裡,每個孩子都那麼獨特。阿爾菲厄斯總是那麼準時,我甚至想像他將來會成為『我們國家的一位法官』。還有小莫吉,她臉頰紅潤,眼睛烏黑明亮,一頭漂亮的捲髮。最小的沃爾特,更是個『奇蹟』,那麼小的孩子,唸起書來卻像個小大人。寫他們的時候,我的心頭都是暖的,就像這屋子裡的爐火,雖然屋外下著雨,但心裡頭,總有那麼一股暖意。」

阿弟:「(我點點頭,也感受到那份暖意)是啊,那份來自日常的溫暖,最能觸動人心。不過,在這些溫馨的篇章裡,我也讀到了一些關於逝去、關於悲傷的詩篇,像是《She Slumbers Still》、《Reminiscences of the Departed》,還有寫給 R 夫人的詩。您的詩裡,似乎常常在歡樂與悲傷之間穿梭。您是如何看待生命中的這些『變化』,特別是那些無可避免的失去呢?」

Bigelow 女士:「(她的目光變得有些深遠,輕輕地放下茶杯,望向遠方,彷彿穿透了雨幕,看見了過去的歲月)生命啊,就像一場旅程,有日出,自然也有日落;有歡聲笑語,也必然有淚水與別離。你看這屋外的雨,它不是總下個不停,但陰雲總會在雨後再來。我在《The Clouds return after the Rain》裡寫道:『烏雲不斷在雨後歸來,日子也越發陰暗……難道總要這樣嗎?平安永遠被驅逐,歡樂永不回到這悲傷的心裡?』這就是我真實的感受。」

阿弟:「『烏雲不斷在雨後歸來』,這句話真是寫進了心坎裡。它不是那種矯揉造作的悲傷,而是一種對現實的坦然與接納,樸實而有力。在這樣的悲傷中,您又如何找到力量,如何繼續前行呢?」

Bigelow 女士:「(她閉上眼睛,輕輕地嘆了口氣,那嘆息很輕,像是雨滴落在窗櫺上的聲音,卻又深沉得讓人感到一絲共鳴)我寫過一首詩,叫做《“My times are in thy hand”》,其中有這麼一句:『我的時日,我的上帝,都在你手中!我因此歡喜。』這句話,就是我的答案。生命中的苦與樂,其實都操之在上帝之手。我們是微小的,是脆弱的,但只要心中有信仰,知道我們所受的一切,都是那位『最熟練之手』所預備的『必需之藥』,那麼,無論是失去親人的痛苦,還是其他生活中的磨難,都能夠被承受。就像在《The Great Physician》裡寫的,就算被『火蛇』咬傷,只要仰望那被舉起的『蛇』,就能得醫治。那更深層的罪惡之傷,也唯有仰望救主才能痊癒。」

阿弟:「『他行事盡善盡美』,這份對信仰的堅定,貫穿了您許多詩歌。無論是《Feed my Lambs》裡對彼得的教誨,還是《God is Love》裡對愛、對罪的思索,都透露出您深厚的信仰根基。這讓我想到,您在詩中也提到了您生活中的一些對比,比如城市與鄉村的優劣比較。在《To a Friend in the City》和 S. Nicholson 先生的回覆詩,以及您的《Rejoinder》中,您和朋友間的來往,顯得十分有趣。您似乎更偏愛鄉村的寧靜與純粹?」

Bigelow 女士:「(她聽到這個話題,嘴角又重新掛上了一抹風趣的笑容)喔,您說的那個,是我與 N 夫人還有 Nicholson 先生的書信往來。我的確是個鄉下人,熱愛這片土地和它所帶來的一切。我在詩裡直言不諱地說:『城裡的東西,我認為都無法與我們鄉村爐火的明亮光芒相比。』城市的繁華、人潮、那些『索瓦雷舞會』和『珠寶服飾』,固然有它的吸引力,但對於我而言,鄉村有鳥鳴、果實、鮮花,有著一份不被打擾的寧靜。你看這窗外的雨,它在鄉下敲打屋瓦的聲音,多麼清脆,多麼自然啊!不像城裡,總是伴隨著車馬喧囂。」

阿弟:「(我忍不住笑了起來,這感覺就像是回到了我的鄉下老家,聽著屋簷下滴滴答答的雨聲,還有那泥土被雨水浸潤後,散發出來的獨特味道)我懂,我懂!那鄉村的爐火,燒的是原木,那火光跳躍起來,是真的能溫暖到人心的。您還提到了冬天,說『冬天,這位嚴厲的君王,乘著狂風而來,他披著雪白冰冷的盔甲』,形容得真是有趣!但在您筆下,即便如此凜冽的冬天,只要我們做好了準備,依然能從中找到『真正的朋友和善良』。」

Bigelow 女士:「是啊,冬天雖然嚴酷,但它也能讓人們更懂得爐火的溫暖,更懂得互相扶持的珍貴。我總覺得,生命中的每一道風景,無論是晴是雨,是春是冬,都有它獨特的意義。就像我寫的《Life’s Changes》裡,描述一個年輕女孩從新婚燕爾到經歷喪夫喪子,短短一年間,從新娘、妻子變成寡婦、母親,最後又變成『無子』的狀態。人生的變化無常,但這份變遷本身,也成了我們理解生命、靠近信仰的契機。」

阿弟:「的確如此,您筆下的世界,即使充滿了變故與失去,最終也總能導向一份超越世俗的平靜與希望。這讓我想起您在《The Evening of Life》中,對生命黃昏的描繪:『當夜晚的陰影在我身邊落下,它黑暗而陰沉的帷幕展開,冰冷的黑夜即將來臨,而白晝燦爛的陽光已然逝去。』但結尾卻說,能在迦南的明亮岸邊,『用無雲的視野,永遠享受無盡白晝的燦爛陽光。』這份豁達,令人敬佩。」

Bigelow 女士:「(她緩緩地點了點頭,眼神中滿是慈愛)歲月不饒人,白髮蒼蒼,眼力也大不如前。但心裡的那盞燈,卻要越點越亮才行。我只是把這些感悟,用最簡單的文字記錄下來,希望能留給我的子孫、我的朋友,一些溫暖和指引。畢竟,人生在世,最重要的,不是功名利祿,而是那份內心的平安,還有對上帝的信靠。」

阿弟:「這份質樸而真摯的智慧,可比那些華麗辭藻來得更動人。就像這窗外的雨,它不聲不響地滋潤著大地,孕育著生命,遠比那些喧囂來得更有力量。今天的雨,下得不大,卻綿綿密密,像是在輕輕訴說著什麼。聽著這雨聲,感覺心頭也被洗滌了一番,更能感受到您詩作裡頭,那股泥土的芬芳與人情的溫暖。」

Bigelow 女士:「(她微微一笑,看向我)阿弟先生,您也愛這雨聲啊?它確實能讓人沉靜下來,思緒也能隨著雨點,一點一點地沉澱,然後再從泥土裡,重新滋生出新的想法。這份自然的韻律,是永恆的。」

阿弟:「是啊,生命與自然,總是在這樣的循環中,孕育出最真實的感動。非常感謝您今天與我的分享,Bigelow 女士。您的詩,就像您的人生,雖有風雨,卻始終沐浴著光芒。」


《泥土的私語》時光之雨,詩意回聲

作者:阿弟

時光之雨,輕輕敲打著
西方的簷,濕潤的泥土
深處,一朵古老的花
緩緩綻放,其名瑪麗安

她,六十歲始拾筆,不為
盛名,只為心底的潮湧
記憶的洪流,淘洗出
英國君王的斑駁史頁

從諾曼的征服,到維多利亞的皇冠
一字一句,不是學究的羅列
是靈魂的追溯,是舊日的低語
她說,伊麗莎白,究竟何「好」?
疑問,比讚頌更真,更深。

而那些私語,如細雨落入
女兒伊莉莎白的心田,孫兒
艾迪與艾莉的笑靨
還有主日學班級,每個孩子
都是土地上,獨特的嫩芽。

雨,總會歸來,帶來濕潤
也帶來逝去的哀愁,當
夏日沉睡,生命之葉
片片凋零,她仍寫下:
「烏雲不斷在雨後歸來。」

悲傷,如泥濘,卻有信仰
為她,鋪就一條乾淨的小徑
「我的時日,我的上帝,在你手中」
這份安寧,比黃金更沉
比星辰更亮。

她愛鄉村,厭城市
的喧囂與矯飾,說
「城裡的東西,難比鄉村爐火」
那火光,照亮泥土,也溫暖
人心。冬日再嚴寒,有火,有書
有情誼,便足矣。

生命如夢,瞬息萬變
新婚的喜悅,驟失的痛楚
一夕之間,顛倒了光陰
然,她仍堅信,一切
「行事盡善盡美」。

雨,仍在遠處細細地落著
洗滌著過往,也滋潤著
當下的心靈。詩句,如同
泥土的呼吸,樸實卻永恆。
一位老婦人的筆,寫盡
時代的風雨,與永恆的光芒。
那份真誠,穿越雨幕
至今,依然迴響。


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】


待生成篇章

  • Mary Ann H. T. Bigelow的創作動機與詩藝自評
  • 《The Kings and Queens of England》的歷史敘事與個人視角
  • 英國君王詩中的歷史事件與人物描繪
  • Bigelow女士對英國伊麗莎白女王的批判性視角
  • 《My S.S. Class》:主日學班級學生的溫馨寫實描繪
  • Bigelow女士詩歌中對逝去親友的緬懷與情感處理
  • 《The Clouds return after the Rain》:面對苦難與希望的循環
  • 《My times are in thy hand》:信仰在生命磨難中的支撐作用
  • 《The Great Physician》:罪與救贖的詩意表達
  • 《To a Friend in the City》系列:城市與鄉村生活方式的對比與作者的鄉土情懷
  • 《Life’s Changes》:人生變遷與無常的深刻描繪
  • Bigelow女士對自然景色的描繪與其情感連結
  • 19世紀女性詩人的寫作生活與視野
  • 從個人記憶出發的文學創作
  • 樸實風格的文學作品如何觸動人心
  • 信仰如何塑造個人對世界的理解