《Suomen Kansan Sanalaskuja》(芬蘭民族諺語集)是由芬蘭民族史詩《卡勒瓦拉》的編纂者埃利亞斯·隆洛特於1842年出版的芬蘭諺語選集。這部著作旨在收集、保存並推廣芬蘭口頭流傳的民間智慧,使其不因時代變遷而失傳。書中涵蓋了數千條諺語,內容廣泛,從生活哲理、勞動經驗到人際關係,無所不包。隆洛特在序言中闡述了諺語在民族文化傳承、語言豐富性及學術研究上的多重價值,並強調許多諺語的雙重含義,即「言在此而意在彼」。這部作品是芬蘭文化復興的重要組成部分,為芬蘭民族語言和身份的確立做出了巨大貢獻。
埃利亞斯·隆洛特(Elias Lönnrot, 1802-1884)是芬蘭著名的醫生、語言學家、植物學家和民間文學採集者。他最為人所知的成就,是收集並編纂了芬蘭的民族史詩《卡勒瓦拉》(Kalevala)和抒情詩集《康泰勒塔》(Kanteletar)。隆洛特在芬蘭民族覺醒時期扮演了關鍵角色,他的工作不僅保存了大量的芬蘭口頭傳統,也為芬蘭語的標準化和芬蘭民族文化的確立奠定了基礎。他通過多次跋涉芬蘭各地,親自記錄了無數民間歌謠、故事和諺語,為後世留下了豐富的文化遺產。
與芬蘭諺語的靈光對談:埃利亞斯·隆洛特與普世智慧的交鋒
本次「光之對談」中,雨柔穿越時空,來到1842年與芬蘭民族史詩《卡勒瓦拉》的編纂者埃利亞斯·隆洛特對話。對談圍繞其著作《Suomen Kansan Sanalaskuja》(芬蘭民族諺語集)展開。隆洛特先生闡述了收集諺語的動力、其「言在此而意在彼」的深層含義,以及他對保留所有諺語的堅持。對話中,他們探討了「清晨比夜晚更智慧」、「勤奮戰勝厄運」等諺語所蘊含的芬蘭民族精神,以及這些古老智慧在人際關係與生命哲學上的普世價值。最終,這場對談以一首「光之和聲」作結,讚頌了智慧永恆的光芒。
繁體中文
《撒哈拉的風》:與芬蘭諺語的靈光對談
作者:雨柔
我在旅途中,總喜歡收集那些承載著古老智慧的文字碎片。它們像是一道道微光,在時間的長河中閃爍,引領我窺見不同文明的心靈風景。今日,我的目光停駐在一部名為《Suomen Kansan Sanalaskuja》的芬蘭古老諺語集上。這部由埃利亞斯·隆洛特(Elias Lönnrot)在1842年編纂的巨作,不僅是語言學的瑰寶,更是芬蘭民族精神的縮影。
埃利亞斯·隆洛特,這位芬蘭的民族史詩《卡勒瓦拉》(Kalevala)和《康泰勒塔》(Kanteletar)的編纂者,其一生便是為芬蘭的文化傳承而奔走。他不僅是位醫生,更是一位語言學家、植物學家和民俗學家。在十九世紀中葉,芬蘭仍處於俄羅斯帝國的統治之下,民族意識在沉寂中萌芽。隆洛特透過旅行、採集和整理口頭流傳的詩歌、故事和諺語,將零散的民族記憶凝聚成一部部宏偉的文學作品,為芬蘭民族認同的建立奠定了堅實的基礎。他筆下的文字,不僅僅是記錄,更是對芬蘭語言的標準化與推廣,對民族文化自信的巨大鼓舞。
《Suomen Kansan Sanalaskuja》便是在這樣的時代背景下應運而生。它不是一部深奧的哲學著作,而是一面映照著芬蘭人民日常生活、思維方式與道德觀念的鏡子。隆洛特在前言中提到,這部諺語集有三重意義:首先,它保留了祖先實用的知識、教誨與勸誡;其次,這些諺語在日常對話中能起到美化和強化語氣的作用;最後,它為語言學家和民俗學家研究芬蘭語及民族生活提供了寶貴的資料。
隆洛特深知諺語的複雜性,他強調許多諺語「言在此而意在彼」(toinen mieli, toinen kieli),意即它們常常具有隱喻或諷刺的深層含義,不能只看字面。他甚至包容了一些可能源自瑞典語或《聖經》的諺語,因為它們已融入芬蘭人的日常,成為民族語言的一部分。這不僅體現了他開放的學術態度,也揭示了文化交流與融合的自然進程。讀著這些飽含著樸實生活智慧的字句,我總能感受到那份穿越時空的連結,彷彿置身於芬蘭廣袤的森林、寧靜的湖泊之間,聆聽著遠古的低語。
2025年6月19日,仲夏時節的赫爾辛基,陽光輕柔地灑落在港灣停泊的船隻上,空氣中彌漫著淡淡的鹹濕氣息與新鮮松木的芬芳。我尋著時間的脈絡,來到了一間古老的書房。壁爐中餘燼尚溫,偶爾傳來木柴輕微的爆裂聲。書架上,一排排裝幀精美的書籍靜靜矗立,紙頁散發出獨特的、乾燥而沉穩的氣味。高大的拱形窗外,是卡亞尼湖碧藍的湖面,泛著細碎的波光。
書桌前,一位身形清瘦的學者正伏案疾書。他的頭髮向後梳理,幾縷髮絲隨著他筆尖的顫動而輕輕晃動。他那雙手指修長,指尖沾染著墨漬,握著鵝毛筆的姿態穩定而有力。桌面上攤開的羊皮卷與泛黃的紙張,記錄著密密麻麻的芬蘭語手稿,顯現出歲月與知識沉澱的痕跡。他時而陷入沉思,眉頭微蹙,嘴唇輕抿,彷彿在腦海中勾勒著某個古老的旋律或一段失落的詞句;時而又奮筆疾書,筆尖在紙上劃過沙沙的聲響。周圍寂靜無聲,只有窗外不知名的鳥兒偶爾發出清脆的鳴叫,讓這份專注更顯得純粹。我輕輕踏入,空氣中細微的光點隨著我的動作而閃爍,彷彿時間的塵埃在呼吸。隆洛特先生將筆擱下,抬頭,望向我,眼中流露出一絲疑惑。
雨柔: 隆洛特先生,午安。我是雨柔,一位來自未來的旅人。我被您的《芬蘭民族諺語集》深深吸引,這部作品穿越時空,依舊閃耀著智慧的光芒。我希望能向您請教一些關於這部著作的問題。
埃利亞斯·隆洛特: (他的眉頭先是微挑,隨後慢慢舒展,眼中閃過一絲我讀不懂的沉靜,彷彿見慣了世間的奇事)來自未來的旅人……?(他輕輕將鵝毛筆收入木質筆筒,動作從容)這可真是一個引人深思的開場。我這破舊的書齋,竟能承載如此遙遠的訪客。請坐,這位女士。你對這些鄉野間流傳的簡短話語有何興趣?
雨柔: 感謝您的慷慨。我所來的時代,資訊如潮水般湧動,卻也常讓人感到浮躁。而您的諺語集,彷彿是一座堅實的燈塔,指引人們看見更為樸實而永恆的真理。我想知道,是什麼樣的動力,讓您願意花費數年時間,跋涉於芬蘭的廣闊土地,只為收集這些看似微不足道的口頭智慧?
埃利亞斯·隆洛特: (他微微頷首,手指輕撫著桌面上一頁手稿的邊緣,那羊皮紙的觸感似乎能讓他回溯到那些收集的歲月)動力,說來也簡單,不過是想為這片土地上的人民,留下些什麼。你可知,一個民族若要站穩腳跟,除了山川河流,更要有其獨特的語言、歌謠與智慧。這些諺語,是祖先們在田間地頭、漁船湖畔、爐火旁,歷經千百年積累下來的經驗結晶。它們看似微小,實則蘊含著生活的法則,就像是散落在泥土裡的種子,等待被收集、被播撒,才能再次生根發芽。我見過許多人,他們的生活被自然的力量所牽引,每一句諺語,都是他們對抗嚴酷環境,學習生存,與鄰里和睦相處的指引。如果這些智慧因為無人記錄而消逝,那將是整個民族的損失。
雨柔: (我點點頭,目光落在書桌上幾本厚重的書籍上,那正是他所提到的前人編纂的芬蘭諺語集)確實如此。您在前言中提到,這部諺語集的重要性之一,在於它們「言在此而意在彼」。能否請您為我解釋這句話的深意?以及,在您看來,這種雙重意義是如何形成的?
埃利阿斯·隆洛特: (他拿起桌上那本亨利克·弗洛里努斯(Henr. Florinus)的舊書,輕輕翻開其中一頁)啊,這個問題問得好。例如,有句諺語是「Kaksi kowaa kokee; meidän poika ja Jumala」(兩個硬物在試探:我們的兒子和上帝)。若只看字面,這聽起來可能對上帝不敬,將凡人與神相提並論,甚至帶有冒犯性。但它真正的含義,卻是像《聖經》裡的「踢刺是難的」(työläs on potkia tutkainta wastaan),意指頑固地對抗強大的力量是徒勞的。人們並非真的將自己的兒子比作上帝,而是用這種誇張的對比,來表達某種挑戰強權或難以撼動之物的無奈與自不量力。
這種「言在此而意在彼」的特性,往往源於農耕社會的樸實與含蓄。人們不喜歡直白說教,也不愛正面衝突。他們透過比喻、諷刺、雙關,將深刻的道理巧妙地包裹在日常的語言中。這就像是北方的冬季,嚴寒將湖水凝結成冰,看似堅硬無比,但冰層之下,依然有著生命的水流。人們也用這種方式來表達對生活苦難的幽默感,或者對社會現象的隱晦批評。例如,「Leikki se on leivän loppu, se tuska tupakan loppu」(麵包吃完是玩笑,煙草用盡是痛苦)。這句話表面上是對麵包和煙草的對比,但其深層次含義,或許是暗示人們對物質依賴的本質,或是對某種困境的輕描淡寫與自我解嘲。真正的痛苦,往往不在於物質的匱乏,而在於精神的某種空虛。這些深層含義,若不浸淫於民族的日常與思維之中,是很難體會的。
雨柔: (我細細品味著他的話語,感受著這些古老詞句中蘊含的芬蘭人獨特的幽默感和生存智慧)這確實巧妙。它們不只是簡單的句子,更是文化與心理的縮影。您在收集這些諺語時,有沒有遇到一些讓您感到特別難以理解,或是在不同地區有著截然不同解釋的例子呢?
埃利亞斯·隆洛特: (他沉吟片刻,眼底映照著窗外的波光)當然有。有時,一句話在一個村莊是褒義,在另一個村莊卻成了貶義。這反映了地方習俗與方言的差異。也有些諺語,由於它們所指涉的具體事件或情境已經失傳,其深層寓意就變得模糊難辨。面對這種情況,我的原則是盡可能地記錄下來,即使當時無法完全解讀。因為我堅信,哪怕是看似「微不足道」的語句,也可能在將來為研究者提供珍貴的線索。
比方說這句:「Ei syöpä jääpää katso, ottawa telapuuta. 」 (死亡不看活人,奪魂不挑木棒。)
這句話,在有些地方的人聽來,可能只是單純地說死亡面前眾生平等,無論是生者還是用於挑擔的木棒,最終都難逃死亡的規律。但在另一些地區,它可能暗指某種宿命論的掙扎,或是對生命脆弱的樸素認知,彷彿死亡是一個不受任何外部條件制約的奪魂者。我曾與一位老漁夫談論這句,他只是默默抽著煙斗,望著湖面,口中低語著「Vain aallot tietävät syvyyden」(只有波浪知道深淺),我想他心中有更深的理解,但他選擇不言說,因為有些真理,是需要親歷才能體會的。
(光之逸趣:此時,一隻灰色的松鼠悄悄爬上了窗外的松樹,牠輕巧地跳動著,爪子在樹皮上輕輕刮擦,發出細微的沙沙聲,隨後,牠轉動著靈動的眼睛,好奇地望向室內,然後又迅速地消失在樹冠之中。)
雨柔: (我被松鼠的出現吸引了一瞬,隨後將目光轉回隆洛特先生,腦海中迴盪著他對諺語深層意義的詮釋)您剛剛提到了「言在此而意在彼」的例子,那其中是否有您特別珍視、認為最能體現芬蘭民族精神的諺語呢?或者,哪些諺語在您看來,對個人品格的塑造有著最深遠的影響?
埃利亞斯·隆洛特: (他沉思片刻,緩緩開口,語氣中帶著對這片土地深沉的愛意)芬蘭人,自古便與這片嚴酷的土地共生。我們的精神,如同北方寒冬的松樹,堅韌而樸實。若要選一句,我會提及這句:「Aamu on iltaa viisaampi.」(清晨比夜晚更智慧)。
這句話看似簡單,卻是我們民族生存智慧的寫照。它不僅僅指清晨頭腦清醒、思慮周全,更是一種對「延遲判斷、三思而後行」的推崇。在漫長的冬夜,許多困境似乎無解,但清晨的光線,往往能帶來新的視角與解決之道。它教會人們不要在衝動或疲憊中做決定,而是讓時間沉澱,等待新的啟示。這是一種耐心,也是一種對自然規律的順應。在我的醫學實踐中,我也常發現,病痛的診斷往往需要時間的觀察,而非倉促下結論。
另一句,我認為對品格塑造極為重要,那是:「Ahkeruus kovan onnen voittaa, ahkeruus unenki estää.」(勤奮戰勝厄運,勤奮亦能驅散睡意)。
芬蘭的土地並不肥沃,生活從來不易。這句諺語便是對我們民族勤勞精神的讚頌。它告訴人們,面對困境,抱怨與躺臥是無濟於事的。唯有勤奮,方能戰勝看似不可逆轉的厄運。它也暗示了,當一個人全心投入勞動,甚至連睡意都會被驅散,因為工作的熱情和對美好生活的渴望,將賦予人無盡的力量。這種精神,在我們每一個農夫、漁夫、伐木工人身上都能看到。他們在漫長的冬季裡不曾懈怠,為來年的收穫積蓄力量。
雨柔: (我心中泛起一陣共鳴,這兩句諺語跨越時空,依舊能觸動人心。它們的樸實與力量,的確是超越語言的)「清晨比夜晚更智慧」,「勤奮戰勝厄運」,這兩句諺語蘊含著對時間的尊重和對生命積極的態度,即使在我的時代,也同樣適用。您在序言中也提到,您沒有刻意「篩選」那些您認為不夠重要的諺語,而是將它們悉數收錄。這是出於何種考量?難道它們沒有高低之分嗎?
埃利亞斯·隆洛特: (他輕輕搖頭,臉上浮現出一絲溫和的笑容,如同卡亞尼湖面微風拂過時的漣漪)篩選的確是一件不易之事。我曾考慮過將那些「微不足道」的諺語剔除,但很快便意識到其中的困難。「Kuka tiesi kunki mielen, kenpä kenenki sydämen?」(誰知誰心,誰解誰意?)對於我而言看似尋常的語句,對於另一個人而言,可能就是珍貴的啟示或安慰。
例如,這句:「Sitä koiraki kodiksi, kuss' on ollut yötä kolme. 」(狗待三夜,便以家為家)。這句話似乎只說了一隻狗的習性,但它卻暗示了適應性、歸屬感,甚至是一種樸素的生存哲學。它可能被一個遠離家鄉的年輕人,用來安慰自己適應新環境的心情;也可能被一個收養流浪狗的家庭,用來表達對新成員的接納。它的價值,不在於其說教的深度,而在於它在不同個體心中激起的共鳴。
此外,我編纂這部書的目的,不僅是傳遞教誨,更是為了保存民族語言的完整性。每一句諺語,無論多麼普通,都是語言的活化石,承載著芬蘭語在不同歷史階段的語法、詞彙和表達習慣。將它們盡數保留,就像將一片森林中的每一棵樹都記錄下來,即使有些樹木看似矮小,它們也構成了森林的整體生態。這份完整性,對於後世研究芬蘭語言和文化的人而言,是無價的。我無法判斷未來之人將如何看待這些話語,因此,最好的方式就是不做過多的主觀干預,讓它們以最原始的面貌呈現。
雨柔: (我感受到了隆洛特先生那份對知識的敬畏與對民族文化的深情。他如同一個忠實的守護者,盡職盡責地記錄著一切,不帶偏見)您這份客觀與遠見,著實令人敬佩。在您看來,這些諺語除了實用功能外,是否也承載了芬蘭人民對生命、自然、甚至更宏大命題的哲學思考呢?例如,是否存在關於命運、自由意志或超越物質層面的隱喻?
埃利亞斯·隆洛特: (他點了點頭,深邃的目光望向窗外遼闊的湖面,彷彿那裡映照著古老的哲思)當然。這些諺語,如同湖底的卵石,經過時間的沖刷,變得圓潤而富有深意。它們往往不直接闡述宏大的哲學概念,而是透過對日常現象的觀察,來暗示生命的法則。
比如,這句:「Ei kuohuva koski jäädy, eikä liikkuva kivi sammaloidu. 」(奔騰的急流不會結冰,滾動的石頭不會長苔)。
這其中蘊含著對「變化」與「停滯」的樸素哲學。它告訴人們,只有不斷流動、不斷變革的事物才能保持其生命力,避免僵化與腐朽。對於個人而言,這是一種對積極進取、不斷學習的鼓勵;對於社會而言,它也暗示了守舊與停滯的危險。這不正是在談論生命的活力與不斷成長的必要性嗎?
又如:「Maa omansa perii. 」(土地收回屬於它的一切)。
這句話在字面上是對自然循環的觀察,意指萬物最終都會回歸塵土。但其背後,卻是芬蘭人對死亡的理解,對生命終結的平靜接受。它不帶有恐懼,反而有一種順應天命的坦然。在我們的文化中,人與自然是緊密相連的,土地既是生命的給予者,也是最終的歸宿。這句話以一種樸實的方式,表達了對生命有限性的認識,以及對自然秩序的敬畏。這便是我們民族對存在本身的一種深刻體會,一種超越物質的靈性洞察。
雨柔: (這些諺語在您的解讀下,果真如層層剝開的洋蔥,顯露出更深層的哲思)「滾石不生苔,流水不腐」的確是普世的智慧。芬蘭的自然環境塑造了民族的性格,這在諺語中展現得淋漓盡致。在這些諺語中,您是否觀察到芬蘭人在處理人際關係,尤其是家庭關係方面,有什麼獨特的見解或傾向?
埃利亞斯·隆洛特: (他嘴角泛起一絲微笑,眼中閃過些許溫柔的光芒)家庭,是我們社會的基石。在這些諺語中,你可以看到許多關於家庭關係的深刻洞察,它們往往不直接說「愛」或「親情」,而是透過行為和結果來體現。
比如:「Ei syyttä kuolla, eikä suotta sairasteta. 」 (無緣無故不會死,無緣無故不會病。)
這句話,表面上說的是生病和死亡都有其原因,沒有什麼是偶然的。但在家庭關係中,它也暗示了「凡事有因果」的道理。如果家庭中出現了問題,比如爭吵或不幸,人們會傾向於從自身行為或過往的積累中尋找原因,而非一味歸咎於外部。這是一種負責任的態度,也鼓勵人們去反思和改進。
還有這句:「Veli velkaa tehdessä, veljen poika maksaessa. 」(兄弟欠債,侄子還債)。
這不是說兄弟間真的會讓侄子來還債,而是用一種諷刺的方式,表達了家庭中責任的繼承和影響。它暗示了上一代的行為,無論好壞,都可能對下一代產生影響,甚至是負擔。這也是在提醒人們,在家庭中,每個人的行為都可能超越個體本身,對整個家族產生深遠的連鎖反應。它鼓勵人們謹慎行事,為後代著想。
在我們的文化中,家庭關係雖然不常被大聲宣之於口,卻深深根植於日常的勞作與互助之中。諺語中流露出的,是一種對家庭責任的強調,對勤勞的讚美,以及對和睦關係的期盼,即使有時會以略帶苦澀或諷刺的方式表達出來。
雨柔: (我點頭,感受著諺語中那份不言而喻的家族倫理)這些諺語,的確以一種含蓄而有力的方式,傳達了世代相傳的價值觀。今日與您的對談,讓我對芬蘭的文化與智慧有了更深刻的理解。能夠有機會與您這樣一位偉大的文化守護者交流,是我的榮幸。
埃利亞斯·隆洛特: (他緩緩站起身,走向窗邊,凝視著遠方,似乎在回味著這場跨越時空的對話)能與你這樣一位來自未來的探險者交談,同樣是我的收穫。你的問題,讓我也重新審視了這些古老話語的價值。時間的洪流從不停歇,但智慧的光芒,卻能穿透一切,永遠閃耀。
雨柔: 是的,智慧的光芒永不熄滅。如同您所收集的這些諺語,它們將繼續在時間中流淌,啟迪更多的心靈。
光之和聲
清晨的芬蘭,
湖光映照古老的智慧。
字句如石,沉於時光之水,
輕啟,卻蘊藏深意。
清晨,引領著三思,
勤奮,撥開命運的迷霧。
言在此,意在彼,
嘲諷中見真情,樸實裡藏哲思。
松鼠輕巧躍動,
窗外,自然低語,
室內,靈魂交談。
逝去的時光,化為語言的印記,
傳承的脈絡,銘刻在每一頁。
家族的弦音,責任的迴響,
每一句話語,都是生命的禮讚。
滾石不苔,流水不腐,
生生不息,道盡萬物法則。
最終,塵歸塵,土歸土,
唯智慧永存,於光中輝映。