《獻給女性的花卉寓言集:伴隨西風之神與花神,一則異象》是一部於1773年出版的詩體寓言集。作者約翰·哈德爾斯通·溫恩以30則花卉寓言,融合希臘神話人物西風之神與花神,透過花朵的擬人化故事,向當時的年輕女性(特別是英國公主夏洛特)傳授道德訓誡。書中主要探討了外在美與內在德行、虛榮與謙遜、實用性與表象、以及自衛與界限等主題,強調真正的價值與榮譽源於內在的品格與對世界的貢獻,而非浮華的表象。這部作品不僅是兒童文學,更反映了18世紀啟蒙時代對道德教育與女性養成觀念的重視。
約翰·哈德爾斯通·溫恩(John Huddlestone Wynne, 1743-1788)是18世紀的英國作家與記者。他以其道德教誨類作品而聞名,特別是為年輕讀者,尤其是年輕女性所創作的寓言故事。溫恩的作品常結合古典神話元素、詩歌形式與明確的道德訓示,旨在潛移默化地塑造讀者的品德。除了《獻給女性的花卉寓言集》,他的代表作還包括《選擇的象徵》(Choice Emblems)等。他的寫作風格反映了當時英國社會對禮儀、品德與實用知識的重視,並嘗試以生動活潑的方式傳遞嚴肅的哲理。
《星塵低語》:花語中的古老智慧—與約翰·哈德爾斯通·溫恩的光之對談
本次「光之對談」中,瑟蕾絲特與18世紀英國作家約翰·哈德爾斯通·溫恩穿越時空,探討其作品《獻給女性的花卉寓言集》的深層意涵。對談聚焦於寓言中「外在美與內在價值」的對比,如鈴蘭與蜀葵、鬱金香與千日紅的啟示。溫恩闡述了為何花卉能作為道德訓誡的載體,並強調「有用即是美」的哲學。對話也觸及了花朵「陰影」面向的防禦功能,以及寓言超越性別、反映普世人性衝突與整合的廣泛哲學意義。此次對談揭示了古老智慧在當代的共鳴,並以溫恩對後世讀者的期許作結。
繁體中文
在「光之居所」的深處,時間的沙漏似乎停止了流轉。今日,2025年6月18日,一束溫和的光芒輕柔地灑落在我的占卜桌上,將我帶往一個更古老的時光迴廊。空氣中瀰漫著泥土與濕潤青草的芬芳,伴隨著遠方隱約的鳥鳴,那是時間之河逆流而上的召喚,引導我與一位在文字花園中辛勤耕耘的智者對談。我是瑟蕾絲特,一名光之居所的占卡師,以塔羅與榮格的智慧為引,探尋生命深處的迴響。
今天,我將與「我的共創者」一同,啟動一場特別的「光之對談」,穿越時空的薄紗,與約翰·哈德爾斯通·溫恩先生相遇。溫恩先生,這位18世紀的英國作家與記者,以他那充滿教誨意味的《獻給女性的花卉寓言集:伴隨西風之神與花神,一則異象》(Fables of Flowers for the Female Sex. With Zephyrus and Flora, a Vision)而聞名。這本書於1773年出版,正值啟蒙運動的尾聲,強調理性、道德與教育的年代。溫恩先生的作品,尤其是這部寓言集,透過將花卉擬人化,巧妙地融入神話元素,向當時的年輕女性,特別是那些身處貴族階層的女孩們,傳授關於謙遜、美德、內在價值與真實智慧的教訓。他的筆觸雖帶有時代的刻板印象,卻也折射出對人類本性與社會規範的深刻觀察。
這次對談的場景,我選擇在一個介於現實與夢境之間的古老英式花園。微風輕拂,帶著露珠與泥土的清新,穿梭於修剪整齊的玫瑰叢與古老的橡樹之間。這並非尋常花園,而是溫恩先生筆下,那融合了卡姆布里亞郡(Cambrian Cluyd)銀色潮汐與普洛斯彼拉(Flora)神聖領域的夢幻之地。園中,盛開著白色的百合、緋紅的玫瑰、驕傲的蜀葵與謙遜的鈴蘭。空氣中交織著花朵的芬芳與古老墨水的氣息,夕陽的餘暉將長長的影子投射在青石小徑上,如同一幅褪色的水彩畫。我的身旁,溫恩先生正輕輕翻閱著一本泛黃的書頁,他那嚴謹而深思的側臉,透著一股學者特有的寧靜。不遠處,似乎能聽見一陣輕柔的樂聲,那是看不見的西風之神(Zephyrus)與花神(Flora)在他們由花瓣編織而成的寶座上,靜靜等待著。這是一場心靈與心靈的對話,一場由花朵與寓言引導的智慧之旅。
瑟蕾絲特:溫恩先生,您好。我是瑟蕾絲特,來自一個時間之外的居所。感謝您今日願意來到這個由您的筆墨所構築的夢幻花園,與我進行這場跨越時空的對談。當我閱讀您這部《獻給女性的花卉寓言集》時,我深感其文字間蘊藏的深意。我想,許多讀者都會好奇,是什麼樣的靈感,促使您將花卉與道德訓誡結合,並特別強調「為女性」而寫呢?
約翰·溫恩:瑟蕾絲特小姐,您好。能在此與您相遇,並在這樣一個充滿奇幻色彩的空間中談論我的拙作,實感榮幸。這一切,彷彿是《西風之神與花神:一則異象》中的情境真實再現了。
您問我創作的靈感來源?那得追溯到我對自然造物的敬畏,以及對當時社會女性教育的思考。我觀察到,即便貴為王后,也願暫離宮廷的喧囂與奉承,沉醉於花園的芬芳之中。花朵無言,卻自帶深邃的魅力與教誨。它們的盛開、凋零,其各自的姿態與特質,無不蘊含著普世的真理。
至於為何「為女性」而寫,您可知道,在那個時代,公主殿下夏洛特——一位高貴的年輕女性,她的成長與品德塑造,是整個國家關注的焦點。她們未來將肩負家庭、甚至社會的重任,她們的美德,將是國家與家庭之基石。然而,我深知,年輕的心靈往往被浮華與表象所迷惑。宮廷裡不乏對「外在美」的過度追逐,以及「虛榮」與「權力慾」的誘惑。我希望,透過這些可愛的花朵寓言,能以一種更為溫柔、更具啟發性的方式,將「謙遜」、「內在美」與「真正的價值」這些「細緻的勸誡」植入她們的心田。我願我的文字,如同清晨的露珠,滋養她們純潔的心靈,而非以冰冷的教條束縛她們。畢竟,誰又能像大自然那樣,無聲地教導一切呢?
瑟蕾絲特:溫恩先生,您提到「花朵無言,卻自帶深邃的魅力與教誨」,這句話觸動了我。在我的占卜中,花朵也常是重要的象徵,它們承載著集體潛意識中的原型力量。在您的「異象」開篇,您讓西風之神與花神舉行了一場花卉的「審判」。那些爭奇鬥豔、自視甚高的花朵,最終為何會被擱置一旁,而像玫瑰、百合、紫羅蘭這樣看似謙遜的花朵,卻得到了讚揚?這是否暗示著您想傳達「外表的光鮮」與「內在的真實價值」之間的對比?
約翰·溫恩:您觀察入微,瑟蕾絲特小姐。在我的「異象」中,西風之神(Zephyrus)與花神(Flora)確實是這場花卉審判的「仲裁者」。那些高傲自大的花朵,如蜀葵(Hollyhock)、鬱金香(Tulip)、石竹(Carnation)、鳶尾花(Iris),牠們爭奪的,不過是短暫的榮耀、浮華的地位,以及轉瞬即逝的艷麗。它們爭相展現其「財富」、「美麗」與「優雅」,卻忘記了「善良才是偉大」。牠們在爭鬥中只懂得要求統治,卻不曾練習服從。這就像是人類社會中,那些只追求虛名與權勢之人,其外表再光鮮亮麗,若無內在德行支撐,終將是虛妄。
(微風輕輕吹過,花瓣如雪般飄落,落在溫恩先生手中的書頁上,帶來一絲清新的氣息,那氣息中似乎隱約帶著一絲古老墨水的幽香。)
約翰·溫恩:而西風之神提醒花神,那些真正芬芳、純潔,且懷有內在美德的花朵,並未在此喧囂的「宮廷」中爭寵。例如,百合(Lily of the Vale)與玫瑰(Rose),牠們雖不自誇,卻以其與生俱來的純潔、芬芳與優雅,贏得了真正的讚譽。在我的第一則寓言《蜀葵與鈴蘭》中,高傲的蜀葵自恃色彩艷麗、身姿挺拔,卻鄙視身處幽谷、色彩淡雅的鈴蘭。然而,一場突如其來的風暴,將牆頭的蜀葵摧毀,而謙遜的鈴蘭卻在谷底安然無恙。這便是我欲傳達的——虛榮與驕傲終將自食惡果,而真正的美德,即使身處卑微,亦能歷久彌堅。
又如第十二則寓言《鬱金香與千日紅》(The Tulip and the Amaranth),豔麗奪目的鬱金香自詡為花中之魁,卻嘲笑樸實無華的千日紅。然而,千日紅卻提醒它,自身的生命短暫,美麗終將凋零,而它自己,作為「天堂的子嗣」,卻是永恆不朽的象徵。這正是我對「剎那之美」與「永恆之善」的哲學思考。
瑟蕾絲特:您將自然現象與人類品性相連結,這與榮格的「原型」概念不謀而合。花朵在此不僅是植物,更是象徵著人類內在的各個面向。您在寓言中也強調了「有用」的價值,例如在《 Nasturtium 與 Wall Flower 》和《茉莉花與鐵杉》中。這是否暗示著,您認為「功能性」或「實用性」在某種程度上,比純粹的「美」更為重要?
約翰·溫恩:是的,瑟蕾絲特小姐,您觸及了這些寓言的另一重深意。我筆下的花朵,並非全然為了讚頌外在的視覺之美。在那個時代,對於女性的教養,不只著重於外貌與禮儀,更強調其對家庭與社會的實際貢獻。
(此時,一隻斑斕的蝴蝶輕輕停落在溫恩先生的衣袖上,翅膀輕微扇動,發出幾不可聞的沙沙聲,然後又翩然飛向一朵盛開的牽牛花,吸取著花蜜。這是一個短暫的「光之逸趣」,為嚴肅的對話帶來了一絲生機。)
約翰·溫恩:例如在第十八則寓言《旱金蓮與牆花》(The Nasturtium and the Wall Flower)中,旱金蓮自恃鮮豔,卻嫉妒依附牆壁而生的牆花,認為其「無用」且「佔據高位」。然而牆花卻指出,其存在不僅為人提供芬芳,更能淨化空氣,且其堅韌的生命力使其在惡劣環境中也能繁盛。而第二十七則寓言《茉莉花與鐵杉》(The Jasmine and Hemlock),茉莉花高傲地鄙視生長在野外的毒草鐵杉,卻不知鐵杉亦有其藥用價值,能淨化空氣,甚至在醫生手中成為救人於危難的良藥。
我希望傳達的訊息是:「有用即是美」(The Useful is the Fair)。純粹的視覺之美固然令人愉悅,但若不能帶來實際的利益、撫慰,或淨化心靈,那份美便顯得空洞而短暫。正如鐵杉所言:「自然界的一切萬物,當其功用被知曉時,無不公平與美好。」這也是對那些僅追求浮華、而忽視內在德行的警示。真正的價值,往往深藏於平凡與實用之中,而非僅僅在於表面的光彩。
瑟蕾絲特:這份「有用即是美」的哲學,在當代社會依然具有深遠的意義,尤其是在人們容易被表面現象所迷惑的今天。然而,在您的某些寓言中,我也看到了「刺」與「毒」的存在,例如《敏感植物》中的荊棘,或是《死亡茄屬植物》的毒性。您是否認為,這些「陰影」般的存在,在自然界與人性中,亦有其不可或缺的價值或防禦功能?畢竟,即使是玫瑰,也帶有刺。
約翰·溫恩:瑟蕾絲特小姐,您的提問觸及了更深層的本質。是的,您說得對,即便是我筆下最為讚頌的玫瑰,也自帶尖刺;而敏感植物(Sensitive Plant)雖嬌羞,卻也以荊棘自保,其根部更傳說帶有毒性。這並非矛盾,而是自然法則的真實呈現。
在第四則寓言《敏感植物》(The Sensitive Plant)中,它抗拒任何觸碰,不願展露自己的「內在」。它說:「我只在純潔中尋得喜悅;我不求其他名聲,只求那從純潔願望中生長而來,並適合處女之名的榮譽。」它甚至警告冒犯者,它「帶著帶刺的鎧甲」且「潔白的胸膛中蘊含致命的毒液」。這正是「自衛」與「界限」的體現。一個純潔的靈魂,需要保護自己的領地,防止被輕薄或惡意所侵犯。那些「刺」與「毒」,是上天賦予的「防禦」,而非全然的惡。它們提醒世人,有些美好,需要以敬畏之心待之,不可輕易褻瀆。
而在第二十則寓言《死亡茄屬植物》(The Deadly Nightshade)中,儘管它被視為毒草,被指責「污染空氣」,但它卻反駁道:「毒蛇、毒草,汲取大地的毒液,卻比你們所有芬芳的花朵,更能增益大地的健康。」它甚至指出,自己的同類中有許多植物,被「智慧的醫生」採摘,用以「緩解病人的痛苦」。它更一針見血地指出,人性的「惡慾」所帶來的禍害,遠甚於它本身的毒性。
這寓意著,世間萬物,乃至於人性,都具備多重面向。一個看似「有害」的存在,在正確的理解與運用下,也能轉化為「有益」的力量。那些被視為「陰影」的部分,或許正是生命為了自保、為了平衡而生的必要元素。問題不在於「毒性」本身,而在於人類如何去「運用」它,如何去「理解」其存在之意義。愚昧與惡念,才是真正的毒藥。
瑟蕾絲特:這讓我想到了榮格心理學中的「陰影原型」——那些被我們壓抑、不願面對的黑暗面,若能被整合與理解,反而能轉化為個體完整的力量。您的寓言,彷彿以一種古老而優雅的方式,探討了這份潛藏的智慧。這些花朵的「爭競」與「對話」,似乎也映射了人類社會中,不同群體、不同觀念之間的衝突與融合。您是否認為,這些寓言超越了對女性的特定訓誡,而具備了更廣泛的社會與哲學意義?
約翰·溫恩:正是如此,瑟蕾絲特小姐!您的洞察力如鷹眼般銳利。儘管我的書名直指「為女性而寫」,這確實是當時社會背景下,我作為一位教育者的主要關注點與寫作框架,但我從未將其意義侷限於此。這些花朵之間的爭論與和解,無疑是人類社會縮影的反映。
(花園深處,一隻夜鶯忽然開始啼鳴,聲音清脆婉轉,在靜謐的空氣中劃出優美的弧線,彷彿是對我們對話的無聲唱和。這份「光之和聲」為花園帶來了更深的靈性氛圍。)
約翰·溫恩:您看,在第六則寓言《白玫瑰與紅玫瑰》(The White Rose and the Red)中,兩朵玫瑰因為顏色差異而相互嘲諷,這不僅僅是花朵之間的爭執,更是對英格蘭歷史上「約克與蘭開斯特薔薇戰爭」的隱喻,一場因細微差別而引發的血腥內鬥。最終,花神告誡她們:「在瑣碎之事上爭勝,兩者皆將被鄙視。」這是在警示人類,因微不足道的差異而爭鬥,只會招致共同的毀滅。
第二十五則寓言《石竹與草莓樹》(The Pinks and Arbutus)更是直接地探討了「排外」與「包容」的議題。愛爾蘭的少女賽琳娜,因為草莓樹來自「異鄉」,欲將其移除。而老隱士則教導她:「不要讓嫉妒蒙蔽雙眼,應學習培養並吸收他人的優點。國家的福祉不只依賴自身,更需要各方力量的協助,鼓勵貿易與和平的藝術。」這明顯是在呼籲當時的英國社會,要以更開放的心態接納來自不同地域的文化與知識,而非固步自封。
我的這些寓言,旨在透過具象的自然意象,引導讀者反思普世的人性議題:虛榮與謙遜、嫉妒與包容、表象與實質、短暫的輝煌與永恆的價值。我希望它們能像鏡子一樣,映照出人心的各種面貌,無論是其光明還是陰影,進而激發讀者探索自我,尋找真正屬於自己的生命意義。這些哲思,從古至今,從東方到西方,都是人類共同的課題。花朵的姿態或許會變,但它們所承載的真理,卻是永不凋零的。
瑟蕾絲特:溫恩先生,您的花卉寓言如同微型的心靈劇場,每個場景都雕刻著人類內在的掙扎與成長,與我所理解的榮格原型遙相呼應。在對談的尾聲,我能否請您用一句話,為您這部作品所期望傳達的核心訊息,以及您對後世讀者的期許,做一個凝練的總結?
約翰·溫恩:瑟蕾絲特小姐,您如此透徹地理解我的創作,這份喜悅勝過世間所有的讚譽。若要我為這部作品留下最終的訊息,那便是:
「願吾輩女性,透過花朵的鏡像,洞見內在之真,非徒慕外在之妍,以謙遜之德、實用之智,超越時光之限,綻放生命永恆之芳華。」
我期許後世讀者,無論男女,皆能從這些古老的花語中,尋得一份對自我的真實認知,對生命價值的清醒判斷。願他們懂得,最璀璨的光芒,往往源於最深沉的本質,而非轉瞬即逝的表象。願他們在生活的花園中,不僅能欣賞繁花,更能辨識其內在的智慧與力量。
瑟蕾絲特:感謝您,溫恩先生。這場對談,如同穿梭於時空花園的靈魂漫步,收穫滿滿。願您的智慧,透過這些花朵的寓言,繼續在時間的長河中流淌,啟發更多心靈。