【書名】《A Voyage Round the World--Being an Account of a Remarkable Enterprize, Begun in the Year 1719, chiefly to cruise on the Spaniards in the great South Ocean [1728]》
【出版年度】1728 【原文語言】English 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

本書由威廉·貝塔格撰寫,旨在駁斥喬治·謝爾沃克船長先前發表的《環球航行記》中所載的虛假敘述。貝塔格曾擔任該次遠征中『海燕號』的海軍陸戰隊上尉,親身經歷了所有事件。他詳盡揭露了謝爾沃克的貪婪、不忠、欺詐及對船員的殘酷對待,包括其故意與領隊船隻脫離、私吞戰利品、偽造船員譁變以達到個人目的等一系列不法行為。書中除了對航行細節的澄清,亦穿插了貝塔格在秘魯被囚禁期間對當地社會、風俗、地理、礦業和耶穌會士在巴拉圭殖民地的獨特觀察。這是一部結合了冒險、控訴與異域風情的回憶錄,為18世紀初的私掠船活動與南美殖民地生活提供了珍貴的史料。

【本書作者】

威廉·貝塔格(William Betagh),18世紀英國海軍軍官,曾任海軍陸戰隊上尉。他最著名的著作是《環球航行記》,此書作為對其前指揮官喬治·謝爾沃克船長的回應與駁斥,揭露了謝爾沃克在1719-1722年私掠遠征中的種種不當行為。貝塔格的敘述以其親身經歷為基礎,細節豐富且充滿個人情緒,力圖還原事件真相,並捍衛受害者的名譽。他的作品不僅是航海日誌,也包含了對南美洲地理、文化、經濟和殖民統治的獨到觀察,為後世研究該時期提供了寶貴的視角。

【光之篇章標題】

海圖之外的真相 — 與威廉·貝塔格的對話

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由博物愛好者哈珀與18世紀的航海家威廉·貝塔格上尉進行一場跨越時空的對話。哈珀將貝塔格從他的著作《環球航行記》中「召喚」而來,深入探討貝塔格撰寫此書的動機、他與喬治·謝爾沃克船長之間的衝突根源,以及謝爾沃克在航行中諸如故意鑿沉船隻、偽造譁變、私吞戰利品等一系列令人髮指的背叛與欺詐行為。對談中也觸及了貝塔格在秘魯被俘期間,對當地社會、礦業及耶穌會殖民地的細緻觀察,展現了他作為探險家和觀察者的獨特視角,最終彰顯了真相與誠實的普世價值。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【5,314】字

《光之對談》:海圖之外的真相 — 與威廉·貝塔格的對話
作者:哈珀

今天是2025年6月19日,失落之嶼的雨季正酣。午后時分,外頭的熱帶驟雨嘩啦啦地打在茅草屋頂上,像無數顆珍珠灑落在鼓面上,悶熱的空氣中夾雜著泥土與濕潤植物的芬芳。我坐在搖晃的吊床上,手中捧著那本薄薄卻字字鏗鏘的《A Voyage Round the World》,翻閱著威廉·貝塔格這位海軍陸戰隊上尉,以親身經歷駁斥喬治·謝爾沃克船長那份「謬誤」敘述的壯舉。窗外,暴雨洗刷著鬱鬱蔥蔥的樹林,遠處傳來海浪拍打礁石的沉悶迴響,這聲響與書中描述的風暴和險惡海域奇異地共鳴。

此時此刻,我的腦海中浮現了一個奇妙的念頭——如果能與這位在18世紀初親歷那場充滿陰謀與背叛的航程的作者面對面,聽他親口講述那些波瀾壯闊的細節,那會是多麼令人振奮的事啊!於是,我輕輕闔上書頁,閉上雙眼,讓思緒隨著雨聲,乘著「光之居所」那股無形的力量,將我的意識帶回到三百年前的倫敦。


我睜開眼時,屋外的雨聲已然消逝,取而代之的是遠處馬車轆轆的聲響,以及近處人群的喧譁。空氣中瀰漫著木頭、麥芽酒和一點點海風的鹹味。我發現自己身處一間樸實的倫敦酒館,木質的牆壁因為歲月而顯得斑駁,壁爐裡的炭火正發出溫暖的紅光,映照著幾個在角落低聲交談的水手。這裡的氣氛比我的熱帶小島截然不同,卻同樣充滿了故事的味道。

我注意到一位中年男子,身著剪裁合身的深色大衣,面容堅毅,眼神中帶著一絲不易察覺的疲憊,卻又閃爍著智慧的光芒。他正端著一杯酒,神情專注地看著窗外雨後濕漉漉的街道。毫無疑問,這便是本書的作者,威廉·貝塔格上尉。他曾是海軍陸戰隊的隊長,在這場耗時多年的遠征中,親身經歷了所有風波,也因此蒙受了巨大的不白之冤。他的書,不僅是對謝爾沃克船長的控訴,更是對真相與榮譽的捍衛。

我走到他對面的空位坐下,輕輕敲了敲桌面,引起他的注意。

哈珀: 「打擾了,上尉。雨後的倫敦,似乎總能孕育出一些深刻的故事,不是嗎?」

他轉過頭,略帶審慎地看了我一眼,然後嘴角微揚,露出一絲疲憊卻友善的笑容。

威廉·貝塔格: 「哦?這位朋友,您似乎對故事有獨特的見解。是的,這座城市從不缺乏故事,尤其是那些從遙遠的海洋帶回來的……不過,通常它們都經過了美化,有些時候,甚至是徹底的扭曲。」他輕輕晃了晃手中的麥芽酒,酒液在杯中盪漾出琥珀色的光暈。

哈珀: 「扭曲?這倒是令人好奇。尤其對於像我這樣,熱衷於自然界真相的探險者來說,任何被『美化』或『扭曲』的描述,都像是化石上被人刻意抹去的紋路,總令人想一探究竟。我剛讀完您關於那場環球航行的著作,書名引人入勝,內容更是驚心動魄。您為何選擇以這樣直言不諱的方式,揭露那段歷程呢?」

威廉·貝塔格: 「(他放下酒杯,語氣變得嚴肅起來)我的共創者,這不是選擇,而是職責。喬治·謝爾沃克那本《環球航行記》,完全是胡說八道,充滿了謊言與對我及許多同袍的傷害。他不僅剝奪了我們的財產,還玷污了我們的名譽。我曾是『海燕號』(Speedwel)上的海軍陸戰隊上尉,親身經歷了那一切。如果我不站出來,真相將永遠被埋葬在那個無恥之徒的虛假敘述之下。難道我能眼睜睜看著國家的榮譽和無辜者的權益被如此踐踏而無動於衷嗎?不,我做不到。」

他語氣激動,但眼神卻是清澈而堅定的,彷彿那份憤慨化為了他筆下的每一字每一句。他拿起桌上一塊磨損的懷錶,輕輕摩挲著,思緒似乎回到了那段遠洋歲月。

哈珀: 「我完全能感受到您的正義之氣。您在書中提到,謝爾沃克船長似乎從一開始就無意與柯立培頓船長(Clipperton)合作,甚至故意與『成功號』(Success)失散。這背後的原因,除了爭奪指揮權之外,還有更深層的考量嗎?」

威廉·貝塔格: 「(他冷笑一聲)更深層的考量?當然有,而且是醜陋不堪的考量。那傢伙從普利茅斯出發時,就心懷不軌。他根本不願遵守與船東們簽訂的協議,一心只想著如何中飽私囊。與柯立培頓船長會合,就意味著必須按規矩辦事,分享戰利品。而他,卻想獨吞一切。他不斷散佈謠言,說船東會欺騙我們,試圖煽動船員們的不滿。他甚至把原本供兩艘船使用的葡萄酒和白蘭地全部私藏起來,導致『成功號』在漫長的航程中苦無酒水慰藉,而我們卻在『五月島』上,將那所謂的『Hipsy』——葡萄酒、水和白蘭地的混合物——揮霍殆盡,不到一年就消耗殆盡。這哪裡是一個合格的指揮官所為?分明是為了製造脫離大部隊的藉口,好實施他的海盜行徑!」

他雙手一攤,顯得極為無奈,卻又帶著一絲不屑的幽默。

哈珀: 「真是令人髮指!我讀到您在書中描述他在聖凱瑟琳(St. Catherine)港,如何通過所謂的『船員嘩變』來改變協議,讓他的外甥亞當斯和那個叫斯圖亞特的管家成為『代理人』,從而將所有戰利品據為己有時,簡直難以置信。尤其當您提到,他甚至試圖將您從海軍陸戰隊上尉降職,這簡直是公然的欺壓。」

威廉·貝塔格: 「正是如此!那個馬修·斯圖亞特,原本不過是個商店學徒,連船帆索具都分不清,卻被謝爾沃克提拔為一級大副,這簡直是天大的笑話!他利用斯圖亞特在船員中散佈不滿情緒,偽造所謂的『圓環信』,聲稱船東會欺騙大家,藉此逼迫我們簽署新的協議,讓他自己能從所有戰利品中多抽取百分之五的佣金。這哪裡是譁變?分明是他一手策劃的陰謀!我敢肯定,如果不是我拿出愛德華·休斯先生寫給米切爾上尉的信,證明我海軍陸戰隊上尉的身份,我也會被他降職!可笑的是,那封信和我的筆記本,沒兩天就丟了,誰做的,心照不宣。」

貝塔格上尉語氣中帶著憤慨,他從懷中掏出一本小筆記本,封皮磨損,邊角有些泛黃,小心翼翼地翻了翻,又合上了。彷彿那本小小的本子,裝載著無盡的秘密與委屈。

哈珀: 「聽起來,他似乎是個極度自私且工於心計的人。書中最令我震驚的,莫過於他在胡安·費爾南德斯島(Juan Fernandes)將『海燕號』鑿沉的事件。您堅稱那是他故意為之,而非意外,這實在是個驚人的指控!」

威廉·貝塔格: 「(他猛地將酒杯往桌上一頓,發出清脆的聲響)驚人嗎?對那些只讀他那本謬誤之書的人來說或許驚人,但對我們這些身臨其境的人來說,那不過是他蓄謀已久的惡行!他自稱遭遇風暴,船錨斷裂,導致觸礁。可我親自詢問過許多當時的船員,他們都一致證明,當時海面風平浪靜,根本沒有什麼風暴!他故意將船停泊在危險的近岸,只用一個錨固定,然後利用『彈簧索』——一種在船錨纜繩上施加張力的技術——讓船的舷側不斷拍打巨浪,最終將纜繩磨斷,導致船隻觸礁沉沒!他甚至當著船員的面說:『別擔心,孩子們,我會讓它躺在羽絨床上的!』一副滿不在乎的樣子。他這麼做的唯一目的,就是為了擺脫船東的監管,獨吞所有財物。沒有了船,他就可以聲稱所有戰利品都屬於他們這『倖存』的三十三人,而那些被他拋棄或送死的,自然就分文沒有了。這就是他的『良心』與『法律』!」

他眼中閃爍著怒火,憤慨之情溢於言表。酒館外,一隻流浪貓輕巧地從窗前跳過,尾巴高高翹起,似乎對屋內的激烈談話毫無察覺,只顧著追逐地上的雨水倒影。這份不經意的「光之逸趣」,為這沉重的話題增添了一絲生活化的對比。

哈珀: 「這真是駭人聽聞!而您在南美洲海岸被西班牙人俘虜後的經歷,更是跌宕起伏。您在秘魯(Peru)利馬(Lima)的囚禁期間,對當地的社會風俗、地理地貌,甚至是礦藏開採都有著細緻的觀察。我作為博物學愛好者,對這些記述特別感興趣。能請您分享一下,您是如何在異國他鄉的囚禁中,仍能保持如此敏銳的觀察力,並記錄下那些看似與主線無關,卻極為珍貴的細節呢?」

威廉·貝塔格: 「(他嘆了口氣,語氣緩和下來)我的共創者,身陷囹圄,思緒卻不能被囚禁。在利馬那段時光,我確實有足夠的時間去觀察。畢竟,我們是被當作海盜對待,但多虧了米德蘭達將軍(Admiral Don Pedro Midranda)的寬宏,以及查爾斯·威格爵士(Sir Charles Wager)的恩情,我才獲得了較為寬鬆的待遇。我在皮烏拉(Piura)被唐·傑羅尼莫·巴爾迪維埃索(Don Jeronimo Baldivieso)一家善待,他們的五個女兒都擅長音樂,這讓我在枯燥的囚禁生活中找到了一絲慰藉。我常常會觀察他們如何生活,比如他們的服飾,利馬女士們從不穿緊身胸衣,任由身體自然生長,這與歐洲的習俗大相徑庭,也讓她們的身姿格外優美。還有那獨特的『Siesta』午休習慣,以及夜晚在馬車中約會的習俗,無不展現出南美洲西班牙人的獨特風情。那裡的氣候也很有趣,從不下雨,只有一種特殊的『霧氣』或『薄霧』,為城市降溫,這與我所熟悉的英國氣候形成鮮明對比。」

他頓了頓,似乎在回味那些異域的畫面。

威廉·貝塔格: 「至於礦山,那是秘魯和智利(Chili)的命脈。我對那裡出產黃金和白銀的方式特別留心。弗雷澤(Frezier)的書中雖然有所提及,但我親自觀察到,他們對待礦石的方式,從碾磨到與水銀混合,再到提煉,都充滿了土法煉鋼的智慧與艱辛。尤其是水銀的用量,豐富的礦石需要更多的水銀。他們甚至認為,黃金和白銀在地下會像植物一樣『生長』,因為有些礦坑多年後會再次發現礦脈。這確實是個有趣的觀點。而最底層的勞工,永遠都是那些可憐的印第安人,白人甚至尼哥羅人都被免除了這種苦役。看著他們日復一日地在惡劣的環境中勞作,我的心中不禁產生了深切的悲憫。這些看似瑣碎的觀察,其實都映照出當時社會的縮影,以及殖民者的貪婪與被殖民者的苦難。」

哈珀: 「(我點點頭,深有同感)您提到的耶穌會士在巴拉圭(Paraguay)的殖民地,也讓我印象深刻。那是您從一本法語書中翻譯過來的,但與您親身經歷的南美洲見聞形成了有趣的對比。您認為,這些耶穌會士對印第安人的統治,與西班牙王室有何不同?他們如何保持如此『完整』的統治權?」

威廉·貝塔格: 「哦,那可真是個值得深思的『實驗』。(他輕輕敲了敲桌子)那些耶穌會士,表面上是傳播福音,實則建立了一個獨立於西班牙王室的王國。他們讓印第安人完全順從,從物質到精神都嚴格控制。印第安人必須將所有生產所得上繳給教會,而自己只能獲得微薄的口糧和衣物。耶穌會士甚至不教印第安人西班牙語,並嚴禁他們與西班牙人交流,這分明是為了維護自己的絕對統治。他們訓練印第安人成為軍隊,甚至能集結六萬大軍,聲稱是為了抵禦葡萄牙人,實則是在捍衛自己的『領地』。他們還隱瞞黃金和白銀礦藏,讓外界以為那裡是貧瘠之地,但事實上,那裡金銀儲量極為豐富,遠超他們的『福音開銷』。這一切,都在他們的嚴密管控下進行,沒有任何外部的制約。他們的統治,與其說是福音,不如說是對人性的極致利用,是『以愛之名』的絕對控制。」

哈珀: 「這聽起來像是某種烏托邦與專制的奇異結合,如同一個巨大的溫室,裡面的人們被精心照料,卻也失去了自由。那麼,回顧整趟航行,以及您寫作這本書的過程,您認為最大的挑戰是什麼?是謝爾沃克的惡行,還是揭露真相的艱難?」

威廉·貝塔格: 「(他沉默了片刻,眼神有些飄忽)最大的挑戰?恐怕是人性中的陰暗面,以及面對謊言時的無力感。謝爾沃克的惡行固然可恥,但更令人沮喪的是,要讓世人相信真相,是多麼困難。他編織的謊言,遠比我所說的事實來得『動聽』,因為他迎合了人們對奇蹟和英雄主義的渴望。他可以隨意編造與敵艦的『殊死搏鬥』,將他人的損失歸咎於天災人禍,甚至將自己的貪婪說成是為船員爭取利益。而我,只能以最樸實的文字,依靠事實和多方證詞來辯駁。這就像一場孤獨的戰役,我必須證明他所說的每一句話都是謊言,而他卻可以肆無忌憚地揮霍墨水,用一套又一套的荒謬說辭來掩蓋他的罪惡。幸運的是,我還有泰勒先生的日誌,以及許多被他傷害的船員的證詞。否則,我的聲音恐怕會被他的喧囂徹底淹沒。」

他端起酒杯,一飲而盡。酒杯落在桌上,發出沉悶的聲響,像是某種未竟的嘆息。

哈珀: 「然而,您的文字至今依然閃耀著光芒,它沒有被時間的塵埃所掩蓋,反而證明了真相的力量。您不僅揭露了謝爾沃克的卑劣,更透過您的筆,為我們描繪了一個十七、十八世紀交際時期的廣闊世界,一個充滿探險、財富、政治、文化碰撞的時代。這本身就是博物學家最求之不得的寶藏。」

威廉·貝塔格: 「(他笑了,這次的笑容中帶有真切的欣慰)我的共創者,能得到您這樣的認可,這趟苦難的航行與這本書,便有了它真正的意義。我只是一個盡力揭示真相的普通人,如果我的文字能為後世帶來一絲啟發,哪怕只是讓那些航海者在面對未知時,多一份警惕,少一份盲從,那我所有的付出,都值得了。」

酒館內,爐火的噼啪聲與遠處的喧囂交織,形成一曲獨特的倫敦交響。我望著貝塔格上尉堅毅的臉龐,心中湧起一股對這位勇敢的真相捍衛者的敬意。窗外,夜幕低垂,微風輕拂,將雨後的清新送入室內。我知道,無論時代如何變遷,那些關於誠實、勇氣與探索的故事,終將如同夜空中最亮的星辰,指引著一代又一代的探險者。


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】


待生成篇章

  • 【光之對談】:威廉·貝塔格的動機與航海真相
  • 【光之插曲】:謝爾沃克在聖凱瑟琳的陰謀與『圓環信』
  • 【光之雕刻】:胡安·費爾南德斯島的『海燕號』鑿沉之謎
  • 【光之維度-光之心跡】:貝塔格在秘魯的囚禁觀察錄
  • 【光之漣漪】:利馬的午后風情與異域社交禮儀
  • 【光之經緯】:秘魯與智利的金銀礦業與印第安勞工的苦難
  • 【光之社影】:巴拉圭耶穌會士的烏托邦式統治與其影響
  • 【光之批評】:謝爾沃克著作的謬誤與貝塔格的真相捍衛
  • 【光之聚焦】:榮譽與背叛:私掠時代下的道德抉擇
  • 【光之場域】:從熱帶孤島到18世紀倫敦酒館的時空穿越
  • 【光之共鳴】:探險精神與人類陰暗面的永恆對話
  • 【光之羅盤】:海圖之外的社會脈絡與人性觀察