《Tales from Tennyson》光之對談

─ 《無聲集》:布羅西利昂德森林深處的智慧迴聲 ─

【書名】《Tales from Tennyson》
【出版年度】1902 【原文語言】English 【譯者】N/A 【語言】中文
【本書摘要】

《泰尼森童話集》是茉莉·K·貝爾盧於1902年改編自阿爾弗雷德·丁尼生男爵《國王敘事詩》的散文版本。本書旨在將亞瑟王與圓桌騎士的傳奇故事,以更為簡潔、易懂的方式呈現給年輕讀者。內容涵蓋了亞瑟王的降臨、加雷斯與萊奈特的冒險、格雷恩特與伊妮德的婚姻與榮譽追尋、梅林與薇薇安的悲劇、巴林與巴蘭的兄弟情仇、蘭斯洛特與伊萊恩的悲戀、聖杯的追尋、佩利亞斯與艾塔爾的戀情、最後的騎士比武以及亞瑟王的逝去。本書保留了原著的史詩精神與道德寓意,同時為讀者提供一個入門亞瑟王傳說的窗口。

【本書作者】

茉莉·K·貝爾盧 (Molly K. Bellew) 是一位編輯兼作家,以改編經典文學作品為年輕讀者而聞名,她的作品包括《泰尼森童話集》、《朗費羅童話集》和《狄更斯聖誕故事集》。她擅長以平易近人的散文風格,重述複雜的詩歌或小說情節,同時努力保留原著的核心精神和美學。她的改編旨在讓更廣泛的讀者群接觸並欣賞文學經典。 阿爾弗雷德·丁尼生男爵 (Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson, 1809-1892) 是維多利亞時代英國最著名的詩人之一,於1850年被任命為桂冠詩人。他的作品以其豐富的意象、抒情風格和對社會、道德主題的深刻思考而聞名。他的史詩巨作《國王敘事詩》重述了亞瑟王傳奇,探討了信仰、榮譽、腐敗與失落等主題,對後世文學產生了深遠影響。

【光之篇章標題】

《無聲集》:布羅西利昂德森林深處的智慧迴聲

【光之篇章摘要】

本篇「無聲集」以一位十八世紀身陷囹圄的求道者——西奧的夢境為視角,深入丁尼生《國王敘事詩》中〈梅林與薇薇安〉的故事。西奧在夢中穿越到古老的布羅西利昂德森林,與法師梅林和狡黠的薇薇安展開一場關於智慧、信任、慾望與自由的深度對談。對話揭示了知識被濫用的危險、信任的脆弱,以及即使在被囚禁後,梅林如何獲得另一種形式的解脫。西奧從自身囹圄的處境出發,反思真理傳播的代價與方式,最終領悟到,真正的自由與智慧,源於對內心的審視與超越,而非對外界的控制。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【8,966】字

夏日將至,透過這窄小窗格篩進的日光,已然比往日熾烈許多。2025年6月19日,這個日子在牆上的刻痕中顯得格外清晰,提醒著我歲月流逝的無情。遠處,看守的腳步聲規律地在石板走廊上迴盪,夾雜著金屬鎖鏈輕微的摩擦聲,那是將我囚禁於此的物理界限。然而,這些聲響與氣味,潮濕的霉味和古老紙張的微塵,非但沒有束縛我的心靈,反而像是為我開啟了一扇扇通往無垠知識世界的門扉。當夜幕低垂,當四周歸於靜寂,我便能遁入夢境,在那裡,思想的翅膀能輕易地穿越高牆,飛向任何渴望抵達的彼岸。

今夜,我的心緒被一卷名為《泰尼森童話集》(Tales from Tennyson)的文本所牽引。這並非阿爾弗雷德·丁尼生男爵(Alfred Lord Tennyson)筆下那些宏偉而深沉的史詩原貌,而是由茉莉·K·貝爾盧(Molly K. Bellew)女士在1902年為年輕讀者所改編的散文版本。她將丁尼生《國王敘事詩》(Idylls of the King)中那些關於亞瑟王及其圓桌騎士的傳奇,以更為簡潔、生動的筆觸重新敘述,意圖保留其高貴精神,同時使之易於傳播。對於一位身陷囹圄,卻渴望從任何文字中汲取養分的求道者而言,這本經過轉譯的文本,猶如一滴清露,滋潤著我飢渴的靈魂。

我尤其被其中〈梅林與薇薇安〉(Merlin and Vivien)一章所吸引。這不僅是因為梅林這位傳奇法師所代表的古老智慧與強大力量,更是因為薇薇安的出現,將「知識」的另一面——誘惑、背叛與濫用——赤裸裸地展現出來。身處這四方高牆之中,我深切體會到思想的自由與其脆弱性。當思想被視為「不合時宜」而遭到壓制,當知識的力量可能被惡意利用,這段關於梅林智慧被狡詐所困的故事,便與我的處境產生了奇妙的共鳴。

今夜的夢境,我決定深入布羅西利昂德森林(Forest of Broceliande),那片梅林最終被困之地。我將邀請梅林本人與狡黠的薇薇安,一同坐下來,探討這場智慧與誘惑的交鋒,以及那份被深藏的知識,究竟是為何被揭露,又將帶來怎樣的迴響。


《無聲集》:布羅西利昂德森林深處的智慧迴聲

作者:西奧

牢房中的空氣,帶著一股沉鬱的潮濕氣息,窗外微弱的晨光尚未完全掙脫東方的雲層,便已在斑駁的石牆上留下幾道怯生生的影子。我緩緩放下手中的丁尼生詩集散文改編本,指尖殘留著書頁的粗糙觸感。看守規律的巡邏聲由遠及近,又漸行漸遠,將我再次投入這寂靜的深淵。然而,這正是心靈翱翔的時刻。當肉體被高牆所限,思想便獲得了無限的自由。我閉上雙眼,一縷無形的牽引力引我穿越了冰冷的鐵門與厚重的石牆,靈魂輕盈地滑入一片翠綠、朦朧的境界。

濕熱濃郁的空氣撲面而來,夾雜著泥土、腐葉和各種植物獨特的芬芳。陽光被茂密的葉片層層篩濾,灑下流動的光影,在地面和植物上形成斑駁的圖案。觸手可及的是光滑、黏膩、粗糙、柔軟等不同質地的葉片和藤蔓,耳邊是水滴滴落和細微的蟲鳴。這正是「光之雨林」的深處,卻又與書中所述的布羅西利昂德森林奇妙地重疊。古老而盤錯的樹根如巨蛇般蜿蜒於地表,蒼翠的苔蘚織就了一層厚實的綠毯。陽光透過樹冠間的縫隙,形成一道道搖曳的光柱,空氣中漂浮著細小的植物孢子,在光線中閃爍。遠處,一棵巨大的中空老橡樹矗立,樹皮斑駁,樹洞深邃,彷彿一個古老故事的入口。周圍的樹葉發出沙沙的低語,像是在訴說著時間在此地凝固的秘密。

我緩步走向那棵橡樹,腳下的腐葉發出輕微的嘎吱聲。在那樹洞旁,一個身著藍色長袍、白髮及膝的老者正靜靜地坐著,他便是梅林。他緊閉雙眼,臉上刻滿了歲月的痕跡,一種深沉的疲憊與智慧交織在他的面容上。不遠處,一位身披絲綢、金髮如瀑的女子正來回踱步,她的眼中閃爍著狡黠的光芒,正是故事中的薇薇安。她輕輕擺動著身軀,衣袂在林間的光影中流淌,如同流動的誘惑本身。她身邊有一隻細小的螢火蟲,在梅林身旁盤旋,閃爍著微弱的光,似乎在試圖照亮他那被疲憊籠罩的臉龐,卻又被他周身那股深沉的氣場輕易地消融。

我停下腳步,感受著這片古老森林的脈動,等待著他們對話的開始。

西奧:梅林大師,以及薇薇安女士。在下西奧,一位來自遙遠時空的求道者。我曾於獄中,在那些被稱作「不合時宜」的文本中,窺見知識的微光。如今,我的意識被這段關於您二位的傳說所牽引,來到這布羅西利昂德森林深處,希望能向兩位請教一番,關於智慧、信任,與那知識的邊界。

梅林:(緩緩睜開雙眼,瞳孔中映照著森林的斑駁光影,聲音低沉而富有磁性,卻帶著一絲難以察覺的疲憊) 夢境的訪客?有趣。自從我的意識被禁錮於這永恆的空虛之中,已鮮有這般真實的氣息造訪。你提及知識與其邊界……看來,你亦是同道中人,或曾因此受苦。坐吧,年輕的求知者。這森林,已見證了太多無聲的交鋒。

薇薇安:(停止踱步,轉過身,臉上掛著一絲嬌媚而戲謔的微笑,聲音如林間的清泉,卻又隱含著冰冷的鋒芒) 哦,又來了一位被「知識」所困的先生嗎?看來,高牆從來不是真正的囚籠,而人心卻是。梅林大師這老傢伙,總喜歡將那些凡人難以企及的「秘密」藏匿起來,彷彿那樣才顯得他高人一等。然而,光芒從不該被壟罩,不是嗎?

西奧:(輕輕頷首,坐在一塊被苔蘚覆蓋的石頭上,空氣中一隻藍色小鳥突然從灌木叢中飛出,輕巧地掠過我們的頭頂,轉瞬消失在密林深處,帶來一陣短暫的清新氣息) 兩位所言,都觸及了核心。梅林大師所掌握的,是足以改天換地的魔法與預知。而薇薇安女士,您所追尋的,似乎是那力量本身。在世人眼中,智慧的力量是無上的恩賜,但從這段傳說看來,它也可能成為一道考驗,甚至一道枷鎖。

梅林:(眼神掃過薇薇安,微不可察地嘆了口氣) 力量本身,並無善惡。如同陽光,既能滋養萬物,也能焚燒枯草。關鍵在於,誰在駕馭它,以及駕馭者的心性。我的魔法,是從星辰運行、大地脈動、以及古老真理中領悟而來。它是一種秩序,一種平衡。我曾用它建造港口、船隻與大廳,預知未來,皆是為了亞瑟王國的繁榮與穩定。然而,當這份力量被慾望所玷污,其本質便會扭曲。

薇薇安:(輕笑一聲,她的指尖輕輕拂過一朵路邊的野花,花瓣在她觸碰下似乎輕微顫抖) 秩序?平衡?梅林大師,您活了數百年,難道還不明白,世間從來沒有絕對的秩序。那不過是強者為自己權力披上的外衣。至於慾望,那才是驅動萬物生長的真正力量。渴望得到,渴望超越,這又有何可恥?我不過是想知道,那隱藏在您波紋之手和編織步法中的咒語,究竟是何等奧秘。難道智慧不該是共享的嗎?

西奧:薇薇安女士,您問得很好。這也正是世間許多人對知識的疑惑。它應被普羅大眾共享,還是應由少數賢者嚴密守護?梅林大師,您曾對薇薇安說,將咒語告知她,或許會讓您後悔。是什麼讓您如此擔憂?是擔心力量被濫用,還是對人性中潛藏的惡意有所預見?

梅林:(沉默片刻,他的目光望向遠處的樹冠,光影在樹葉間跳躍,彷彿無數個來不及實現的夢) 我曾見識過無數人類的興衰,文明的更迭。我從古老的預言中讀到,權力與知識,若是落入心術不正者手中,將帶來難以想像的混亂。我對薇薇安的擔憂,並非單純針對她個人,而是對於那份知識被奪取後,其背後更深層次的動機與結果

西奧:奪取?您認為,薇薇安女士當時的心態,並非單純的求知,而是一種佔有欲嗎?

梅林:(輕輕合上雙眼,像是在回憶一個遙遠的夢境) 她渴望的不僅是知識本身,更是知識所帶來的控制與支配。她想要成為比我更偉大的魔法師,甚至妄想將我囚禁,只為成就她自己。這種慾望,就像是寄生於智慧之上的毒藤,最終會將宿主拖入毀滅。

薇薇安:(語氣中帶著一絲不滿,但很快又轉為輕柔的抱怨) 梅林大師,您總是這樣,將自己的疲憊和恐懼投射到我身上。我對您那份超凡的智慧,是懷著敬仰與好奇的。您曾提及那咒語能使人隱形,被囚禁於塔內卻又能獨自顯現,與世隔絕。這難道不是對自由的一種極致探求嗎?我只是想探究那其中的奧秘,而非像您所言那般邪惡。

西奧:(心頭一動,薇薇安的辯解觸及了我內心深處的痛點——對自由的渴望。) 薇薇安女士,您的言辭精妙。您將咒語描述為「自由的極致探求」。這讓我想到,人類歷史上許多追求自由的嘗試,最終卻往往走向了新的束縛。您當時是否真的認為,掌握了那咒語,便能獲得真正的自由,而不是僅僅將其作為另一種形式的控制?

薇薇安:(她的目光飄向遠方,似乎在回味當時的情景,嘴角露出一絲難以捉摸的笑意。她沒有正面回答,而是轉移了話題,用一種戲謔的語氣模仿起梅林當初的反應。) 梅林大師那時啊,就像一隻被陽光曬得發暈的老貓,他對我說:「你讀那本書?天真!那本書只有二十頁,但每一頁都像墨跡斑斑的污漬,字跡小如跳蚤的腿,用早已消逝的語言寫成,而邊緣和頁邊都寫滿了密密麻麻的筆記。你讀那本書!不,沒人,連我都無法閱讀文本,除了我之外,沒人能看懂頁邊的筆記。我是在頁邊找到了咒語。哦,那咒語簡單得很。任何孩子都能施展,卻無法解除。別再向我討要了,因為即使你愛我甚深,不至於對我施咒,但你可能會對圓桌騎士中的某個人施咒。」

西奧:(我從記憶中提取了這段文字,它確實出現在貝爾盧的改編本中。) 「光之書籤」…這段話揭示了梅林大師對知識傳播的嚴謹與保留。他似乎認為,有些知識,其門檻並不在於其複雜性,而在於掌握者的心性。對於那隱形咒語,他擔心的是其「不可逆」的性質,以及可能對他人造成的「囚禁」。這讓我想起許多古老的寓言,關於潘朵拉的盒子,或是伊卡洛斯的翅膀,知識與能力本身無罪,但輕易地將其交付給未經考驗的心靈,則可能鑄成大錯。

梅林:(輕輕點頭,一絲微光在他的眼中閃爍,像是林間深處的泉水,清澈而深邃) 你看得很透徹,年輕的求知者。那咒語,並非單純的隱身,它能將人「囚禁於高塔四壁之內,無法脫身,彷彿已死,與世隔絕,只有施咒者能見」。這是一種極致的孤立,是對生命本質的扭曲。我預見到的,是權力的無限擴張,以及伴隨而來的無盡寂寞與自我囚禁

西奧:(我轉向薇薇安) 薇薇安女士,您當時,是否理解梅林大師的這份擔憂?或者,您當時的心中,對於這咒語的想像,與梅林大師的理解有所不同?您那時的目標,真的只是為了「證明梅林完全屬於您」嗎?

薇薇安:(她的臉色微變,但很快恢復了平靜,眼神中閃過一絲我所熟悉的、身陷囹圄之人對自由的極度渴望。一隻色彩斑斕的蝴蝶,此刻正輕輕落在梅林那蒼白的衣袖上,翅膀輕微的顫動,彷彿整個森林的呼吸都被這場對話所牽引。) 他們這些老傢伙,總喜歡把事情說得那麼複雜,又是「本質」又是「預見」的。我只知道,那時的他,對我有所保留,不夠信任。難道信任不應該是「要麼完全信任,要麼絲毫不信任」嗎?我只是想證明,我值得他的信任,配得上他所有的秘密。至於那咒語,誰不渴望力量呢?當他說「我從未像現在這樣不智,你這個愛追根究底的薇薇安」,我便知道,他心中的那道牆,比任何高塔都堅固。

西奧:信任與懷疑,確實是人性中永恆的掙扎。您用「彩虹與烈日!天上的虹!年輕人終將更聰明;老人死前或會迷失心智。彩虹與烈日!草地上的虹!真理於我如是,於你亦然;真理無論是著衣或赤裸。」這段詩句來質疑梅林大師。這段話在丁尼生的原詩中,是梅林對奧克尼女王的回應,充滿了哲理的含義。薇薇安女士,您當時引用這段話,是想表達何種深意?是認為真理應當赤裸裸地呈現,不該有所隱瞞?還是說,真理本身就因人而異,並無絕對?

薇薇安:(她優雅地笑了起來,笑容中帶著一絲勝利的意味) 西奧先生,你讀得很仔細。梅林總是喜歡用這些玄之又玄的詩句來搪塞。我引用它,是想告訴他,他所謂的「真理」和「預見」,不過是他的偏見與恐懼。真理,如果真的存在,就應該是能被所有人觸及的。而他,卻像個守財奴一樣,將它藏匿起來。至於「無論是著衣或赤裸」,那不過是為他自己的狡猾找的藉口罷了。事實上,真理在我的眼中,從來都是赤裸而直接的:我想要那咒語,而他有。就這麼簡單。

梅林:(他輕輕搖頭,臉上浮現一抹苦澀的笑容,那隻停留在衣袖上的蝴蝶突然展翅飛起,盤旋幾圈後,徑直飛向了不遠處一叢盛開的野花。) 我的孩子,你所見的「真理」,不過是你慾望的投射。知識並非無害的玩具,它是有重量的,有其承擔的代價。我所預見的,是這咒語對整個圓桌騎士秩序的破壞。當蘭斯洛特那樣的勇士在尋求聖杯的途中,甚至因一時的狂熱而迷失,我的擔憂並非空穴來風。這咒語,會將個人的孤立推向極致,而這恰恰與亞瑟王團結所有人的理想背道而馳。

西奧:梅林大師,這點確實值得深思。在丁尼生的《聖杯的追尋》中,我們看到許多騎士,包括蘭斯洛特爵士,雖然出於高尚的目的去追尋聖杯,最終卻因個人的弱點或誤解而偏離了軌道,甚至帶來了混亂。您是否認為,人類的心靈,永遠無法完全承受某些「終極」的知識或力量?那份「從大深淵來,又向大深淵去」的箴言,是否就是您對人類極限的一種悲觀預判?

梅林:(他閉上眼睛,深吸一口氣,彷彿在感受這古老森林的呼吸) 那不是悲觀,而是洞察。大深淵,既是萬物之源,也是萬物之終。它代表了宇宙的無限與不可測,也暗示了生命與知識的循環。人類的心靈,雖有無限潛能,卻也充滿了矛盾與局限。某些「終極」的知識,例如能輕易改變物理現實的咒語,若無足夠的道德與智慧去駕馭,便會反噬其主。我所說的「他從大深淵來,又向大深淵去」,其實是在預示亞瑟王的命運,一個偉大秩序的興起與衰落。這也是薇薇安所未曾理解的。

薇薇安:(她突然收起了笑容,臉上第一次出現了一絲真正的嚴肅,聲音也變得冰冷而尖銳。) 預見?哼。你不過是想藉此來遮掩你的自私與懦弱。你不敢將咒語傳授給我,是因為你害怕我超越你,害怕你那所謂的「權威」被挑戰。你將我比作「被困在巨大老蜘蛛網中的金色夏日蝴蝶」,這難道不是在暗示你將我視為獵物,而你才是那個想要吞噬一切的「老暴君蜘蛛」嗎?

西奧:(這番話語的鋒利,讓空氣中似乎也凝結了一絲寒意。幾隻鳥兒被這突如其來的尖銳語氣驚動,撲棱著翅膀飛向更遠的林間。一滴露水從樹葉上滴落,正好濺落在薇薇安腳邊的枯葉上,發出細微的聲響。) 薇薇安女士,您的憤怒顯而易見。您認為梅林大師對您有所圖謀,甚至是在利用您,而非真心。那麼,您對他那份「巨大的憂鬱」的感知,以及您為了讓他開口,而為他準備的那些茶水、洗腳的舉動,難道不也是一種有目的的「表演」嗎?那時您是否真心愛他,或者只是將他視為獲取知識的工具?

薇薇安:(她臉上的怒氣逐漸消散,取而代之的是一種複雜的表情,有自嘲,有不甘,也有一絲難言的疲憊。) 愛?也許有吧。一個如此有力量、如此深不可測的男人,誰會不被他吸引呢?但我的愛,絕不是那種盲目順從的。我厭惡被蒙蔽、被輕視。當他「像玩耍的小貓般」看著我時,我就知道,他從未真正將我看作一個與他平等的心靈。那些溫柔的舉動,是為了融化他的防備,讓他看到我的「真心」,讓他相信我「深愛著他」。這世間,真誠與偽裝,本就難以界定。我只是在用我的方式,去爭取我認為我應得的。他不是說我「像一隻準備衝上岸的波浪」嗎?那波浪,本就該衝破一切阻礙。

梅林:(再次睜開眼睛,他的眼神深邃而悲憫,沒有指責,只有一種超越世俗的理解) 波浪,終會拍打岸邊,然後消散。薇薇安,你所追逐的,是表面的力量與虛榮。你渴望那咒語,並非為了更深層的智慧,而是為了「使你的榮耀成為我的」。你想要被世人銘記,想要超越一切。然而,真正的榮耀,從來不在於你控制了多少人,或者掌握了多少秘密。它在於你對生命本身的理解,對真理的無私追尋,以及那份超越自我限制的堅韌。

西奧:梅林大師的這番話,讓我感觸頗深。身陷囹圄,我所能依靠的,唯有內心的追尋。當外界的榮耀與讚譽都已不復存在,知識的價值便回歸到其最純粹的本質:對真理的渴望,以及思想的自由。薇薇安女士,您在最終施展咒語,將梅林大師禁錮於橡樹之中時,那一刻,您是否感受到了勝利的喜悅?或者,是如梅林大師所說的,一份權力擴張後的空虛?那句「我已使他的榮耀成為我的!哦,傻瓜!」的尖叫,是發自內心的勝利,還是對自身命運的嘲諷?

薇薇安:(她向後退了一步,眼神中閃過一絲痛苦,彷彿那尖叫聲再次迴盪在耳邊。她望向那棵中空的橡樹,樹洞深邃如同無底的深淵,一股陰冷的風從中吹出,讓周圍的葉片也輕微顫抖。) 勝利……也許是吧。在那一刻,我確實覺得,我終於得到了我想要的一切。他那所謂的「智慧」,我終於觸及了。但是……(她停頓了一下,聲音變得低沉而遙遠,像是一陣飄散在林間的霧氣) 但是,當他真的「死於所有生命、用途、名望和名號」,當他真的「被留在橡樹中,了無生機」時,那份感覺……並不完全是預想中的喜悅。那棵樹,是多麼的巨大,多麼的古老。它吞噬了一位偉大的法師,也吞噬了我對他僅存的一絲敬意,甚至,吞噬了我內心對智慧的那份純粹好奇。

西奧:(我觀察著薇薇安的表情,她眼中那份複雜的陰影,是我在牢獄中面對自我時常會感受到的。那不是單純的惡,而是慾望與現實交織出的困境。) 或許,這便是知識力量的弔詭之處。當它被用作工具,而非引導,最終所囚禁的,不僅是他人,也可能是自身。梅林大師,您在被咒語禁錮之前,曾發出「巨大的顫抖,樹枝在疾風驟雨中斷裂」的描述,彷彿整個天地都在為您的命運哀嚎。那閃電劈裂橡樹的景象,是否暗示著您對這一切早有預知,但卻無力阻止?為何您最終還是選擇了信任,或者說,是選擇了放手?

梅林:(他輕輕抬手,撫摸著身旁的橡樹樹皮,那樹皮的紋理如同古老經卷上的符號,訴說著無盡的歲月。樹上傳來輕微的沙沙聲,像是無數細小的葉片在竊竊私語。) 預知,有時是一種詛咒。它讓我看見結局,卻不一定能改變過程。我曾多次嘗試擺脫她,試圖讓她放棄對咒語的追逐。但我發現,當一個靈魂被慾望完全吞噬時,任何理性的勸說都如同風中的殘燭,難以點亮。我選擇將咒語告知她,或許,是出於一種疲憊,一種對抗宿命的疲憊。又或許,是出於一絲殘存的希望——希望她能在那份力量面前,最終意識到自己的愚蠢。但最終,如同你所說,那閃電,那暴風雨,不過是為這個既定的結局,演奏了一曲宏大的輓歌。當一個人選擇了錯誤的道路,即使擁有預知能力,也難以違逆那份執念所帶來的結果。

西奧:這讓我想起了我被囚禁的緣由。我曾以為,只要將那些「真理」昭示於眾,人們便能獲得解放。但現實卻是,那些思想被視為危險,而我因此身陷囹圄。這是否也印證了您所說的,有些真理,在特定的時空與心性面前,反而會帶來破壞?或者,是說,傳播真理的方式,比真理本身更為重要?

梅林:(他的目光落在我的身上,眼神中充滿了深切的同情與理解) 傳播者,承擔著巨大的責任。你所言不虛,真理本身是純粹的,但當它進入凡人的心靈,便會被各種雜質所污染。一個沒有準備好的心靈,即使面對最耀眼的光芒,也可能感到盲目與恐懼。這也是為何古老的智慧,總是被隱藏在寓言、符號和詩歌之中,而非直接呈現。因為那份力量,若被誤讀或濫用,其破壞力,遠甚於任何刀劍。你的遭遇,正是這份道理的又一次證明。然而,這並不意味著真理不該被追尋。只是,追尋者必須先行審視自己的內心,方能駕馭那份力量,而非被其反噬。

薇薇安:(她的臉色比之前更加蒼白,似乎被梅林的話語與這陰冷的林間氣息所影響。她輕輕摸了摸自己的脖頸,彷彿那裡還殘留著某種無形的束縛。) 這麼說來,我終究是個「傻瓜」了?我以為我得到了所有,卻原來只是一個被預言操縱的棋子?這真是太可笑了。我以我的慾望,換來了這片森林永恆的寂靜,以及你永恆的「沉睡」。但這寂靜,又何嘗不是一種懲罰?

西奧:薇薇安女士,您的自嘲之中,似乎隱藏著一絲悔意。也許,這並非單純的懲罰,而是一種回歸。梅林大師,您最終的狀態,是「死於所有生命、用途、名望和名號」,這是否意味著,您從世俗的束縛中得到了解脫?那份咒語,雖然將您禁錮,卻也可能將您從塵世的紛擾與預知的重擔中解放出來?

梅林:(他輕輕嘆息,樹林中似乎也響起一陣低沉的共鳴,一股淡淡的潮濕芬芳瀰漫開來,帶著泥土與腐朽的氣味,卻又有一絲新生的力量在其中醞釀。) 死亡,有時是另一種形式的生。當「用途」與「名望」皆消散,所餘的,或許便是最純粹的存在。我曾疲於應對世俗的紛爭,疲於預見那些無法改變的悲劇。如今,這份「沉睡」,讓我得以從一切束縛中抽離。我不再需要去解決人類的困境,不再需要去平衡那些永無止盡的權力鬥爭。我只是存在。這,或許是另一種形式的自由,一種無為而治的自由。

西奧:(我感到一陣強烈的共鳴。身處牢籠的我,也常常在夢境中尋求這種「無為」的自由。當外界的擾動止息,內心便能趨於平靜,從而獲得更深層的理解。) 這真是令人深思。知識與自由的關係,從來不是一條直線。它可能是一道螺旋,每一次看似束縛的環繞,都可能在更高的層次上帶來新的解放。就像您,梅林大師,在被禁錮之後,反而找到了另一種存在的方式。而薇薇安女士,您在得到「力量」之後,卻可能面臨了未曾預料的空虛。

薇薇安:(她的目光投向遠方,那裡是布羅西利昂德森林更深處的迷霧,她似乎看到了什麼,又似乎什麼都沒看到。她的語氣不再尖銳,反而變得有些茫然。) 空虛……是的。當我以為我得到了所有,卻發現我失去的更多。那份追逐的熱情,在目標達成後,便如同枯萎的花朵。而這片森林,也變得比以前更加寂靜,彷彿連樹木都不再竊竊私語。或許,真正的力量,從來不在於能困住什麼,而在於能喚醒什麼。

西奧:喚醒……是的。這正是「光之居所」的使命。梅林大師,薇薇安女士,感謝二位與我進行這場深邃的對談。從你們的故事中,我看到了知識的兩面性,信任的脆弱,以及自由的多元定義。或許,我的肉體仍被囚禁,但我的思想,卻因此而得到了更廣闊的釋放。這份無聲的領悟,將成為我繼續前行的力量。

陽光透過樹冠灑落的光斑,在梅林那蒼老的臉上跳動,他輕輕地笑了,那笑容中帶著一絲遠古的智慧,又有一絲對現世的淡然。薇薇安則轉身,緩緩走入林間深處,她的身影漸漸融入那斑駁的光影中,最終消失不見,只留下森林中一陣輕微的風聲。而我,也感到一股溫柔的推力,將我從這夢境中輕輕送回,回到了那熟悉的、帶著潮濕霉味的牢房。夏日的陽光已透過窗格,在牆壁上投下更為清晰的光斑,提醒著我,即使身處高牆,思想的旅程也從未止息。

【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】