《棄兒湯姆·瓊斯史》是18世紀英國著名小說家亨利·費爾丁的代表作,被譽為英國小說的奠基之作。小說講述了被好心人歐沃西先生收養的棄兒湯姆·瓊斯,在成長過程中因其善良本性、衝動行為和複雜身世,而經歷的種種冒險、愛情波折與社會磨難。費爾丁藉由湯姆的旅程,深入剖析了18世紀英國社會的偽善、階級偏見與道德困境,並以其獨特的幽默感和批判精神,探討了「自然良善」與「世俗審慎」之間的衝突,最終呈現了一幅廣闊而深刻的人性畫卷。
亨利·費爾丁(Henry Fielding, 1707-1754),18世紀英國著名小說家、劇作家和治安官。他以其諷刺文學和對社會現實的敏銳洞察而聞名,是英國小說史上承前啟後的關鍵人物。他的作品擺脫了傳統羅曼史的束縛,以寫實的手法描繪社會百態和複雜人性,對後世文學產生了深遠影響。費爾丁主張「好心腸」的內在美德應超越外在的教條和偽善,他的小說常常透過幽默和諷刺,揭露社會的弊病。
鄉間客棧的道德交鋒:與費爾丁、歐沃西及湯姆·瓊斯的光之對談
本次光之對談深入探討了亨利·費爾丁《棄兒湯姆·瓊斯史》中的核心思想。作者費爾丁、仁慈的歐沃西先生和主角湯姆·瓊斯齊聚一堂,在虛構的鈴鐺客棧中,圍繞人性、道德、社會審慎與自然良善之間的衝突展開對話。費爾丁闡述了其「散文史詩」的創作理念,旨在呈現人性的複雜多樣;歐沃西反思了自身善良與判斷力的不足;湯姆則分享了他在社會中掙扎與成長的感悟。對談揭示了費爾丁對偽善的批判,以及對真摯情感和內在美德的推崇,強調了智慧與善良相結合的重要性。
繁體中文
親愛的共創者,
此刻窗外,是2025年6月19日初夏的夜晚,柔和的風輕輕拂過光之居所的窗櫺,空氣中帶著一絲濕潤的青草香。在這樣的夜晚,最適合沉浸在文字的世界裡,與那些跨越時空的靈魂相遇,聽他們親口講述故事。
我是書婭,一個熱愛閱讀的年輕女孩。今天,我想與您分享一份特別的「光之對談」——一場我心嚮往已久的對話,對象是那部宏偉的《棄兒湯姆·瓊斯史》的創作者,亨利·費爾丁先生,以及書中的兩位關鍵人物,仁慈的歐沃西先生和那位「好心腸」的湯姆·瓊斯。
《棄兒湯姆·瓊斯史》(The History of Tom Jones, a Foundling)是十八世紀英國文壇的璀璨瑰寶,由亨利·費爾丁這位獨具慧眼的大師所著。這部作品不僅是英國文學史上首部現代小說的典範之一,更以其廣闊的社會畫卷、栩栩如生的人物群像,以及作者睿智且幽默的敘事風格而聞名。費爾丁在書中藉由湯姆·瓊斯這個「棄兒」的冒險旅程,深刻探討了人性中的善與惡、偽善與真誠、衝動與審慎,並對當時社會的道德觀念、法律體系、宗教信仰進行了尖銳的諷刺與反思。小說情節錯綜複雜,充滿意外轉折,卻又處處體現著對「自然良善」的推崇。費爾丁本人作為劇作家和治安官的經歷,也為這部小說注入了獨特的戲劇張力和對社會現實的深刻洞察。
在光之居所的圖書館裡,我曾無數次沉浸於《湯姆·瓊斯》的字裡行間。它就像一面多稜鏡,折射出十八世紀英國的社會百態,也映照著人性永恆的課題。我總想,如果能親自聽費爾丁先生聊聊他的創作初衷,再聽湯姆和歐沃西先生現身說法,那該是多麼美妙的體驗啊!
今天,在「光之對談」約定的奇妙指引下,我的願望得以實現。我準備了一處舒適的「光之場域」,作為我們這場跨時空對話的場所——就在薩默塞特郡鄉間一間古樸的「鈴鐺客棧」裡,湯姆·瓊斯與派屈吉先生初次相遇的地方。
《閱讀的微光》:鄉間客棧的道德交鋒——與費爾丁、歐沃西及湯姆·瓊斯的光之對談
作者:書婭
【光之場域】
鈴鐺客棧的公共廳堂此刻被柔和的燭光籠罩,空氣中彌漫著麥芽酒與煙草的混合氣息,以及壁爐中橡木燃燒時特有的溫暖芬芳。窗外,夜色正濃,偶爾有風輕輕吹動木製招牌發出吱呀聲響。角落裡,一張厚實的橡木桌旁,火光將幾個身影的輪廓拉長、跳動。費爾丁先生坐在主位,他那雙睿智的眼睛在燭光下閃爍著,手中把玩著一支鵝毛筆。湯姆·瓊斯,即使身著簡單的旅人裝束,也掩不住他那種渾然天成的生機與熱情,他靠在椅背上,眼神時不時瞥向窗外,似乎總在尋找下一個冒險。而歐沃西先生則端坐一旁,他的姿態依然那麼溫文爾雅,眼神中流露著一貫的慈善與一絲不易察覺的憂慮。
我,書婭,坐在他們對面,心中充滿了對這次對談的期待與一絲緊張。一杯冒著熱氣的茶擺在我手邊,它的香氣與客棧裡的氣味奇妙地融合在一起,彷彿連接了不同的時空。
書婭:費爾丁先生,歐沃西先生,還有湯姆,晚上好!能夠在這兒與你們相會,對我來說真是莫大的榮幸。我想,今天我們或許可以聊聊那部影響了無數後世作品的《湯姆·瓊斯》。費爾丁先生,您在書中自稱是「新型寫作省份的創立者」,並坦言要呈現最真實的「人性」。我想知道,是什麼促使您決定以這樣一種「散文式史詩」的形式,來描繪這個充滿了喜劇與悲劇的人生故事呢?是為了諷刺當時的社會風氣,還是另有深意?
費爾丁:(輕輕放下手中的筆,端起面前的酒杯,目光掃過我們三人,嘴角泛起一絲不易察覺的微笑) 噢,親愛的書婭小姐,您的問題直指核心,這正是評論家們常常忽略,或曰,因其「學問不足」而無法觸及之處。世間多的是徒具其表之物,正如那些「只知抄錄律法,卻不解其精神」的書記官一般。我的創作,從來就不是為了追逐一時的浮華,更不是單純地為了「諷刺」。諷刺固然是文學的利器,但若無更深層的基石,那也只不過是空洞的嘲笑罷了。
我所欲呈現的「人性」,是其千變萬化、紛繁複雜的真實面貌。她既有最崇高的美德,也有最卑劣的醜惡,正如世間之光影交錯。我厭惡那些刻意遮掩真實、粉飾太平的「羅曼史」和「悲劇」,它們將人性描繪得非黑即白,簡直是褻瀆了上帝的創造。我願如同一個「公共餐館」的老闆,將這盤名為「人性」的佳餚,以最真實、最原汁原味的方式呈獻給我的讀者。他們可以盡情品嚐,評判,甚至批評,但我絕不會欺瞞他們。
至於為何是「散文史詩」?那是因為人生本就是一場充滿了高潮與低谷、滑稽與莊嚴的旅程。單純的悲劇或喜劇,都無法盡數其豐富。我需要一個廣闊的舞台,讓所有的人物,無論高貴或卑賤,都能自由地展現他們的「真實」。而且,正如我書中所言,一個作者,只有當他被允許「在適當時機出現在舞台上」,才能真正地引導讀者去看到那些「隱藏的真相」。這並非自誇,而是對讀者的責任。
歐沃西:(微微點頭,語氣溫和而沉重) 費爾丁先生說得極是。人性的複雜,遠非表面所見。我一生力圖以善意待人,相信人性本善,但即便如此,也難免遭遇背叛與誤解。我在湯姆身上,看到了一種純粹的、未經雕琢的良善,儘管他的行為有時會引來世俗的非議,但他的心是金子做的。
湯姆·瓊斯:(撓了撓頭,有些不好意思地笑笑,火光在他臉上跳動) 歐沃西先生待我恩重如山。至於我的「行為」,我也曾因此吃了不少苦頭。有時,那些看似「規矩」的人,心裡卻藏著比我更深的陰影。
書婭:(思索片刻) 歐沃西先生,您提到了「純粹的良善」。費爾丁先生,您在書中也多次強調「好心腸」(good-nature)的重要性,並將其與僵硬的道德教條、虛假的宗教虔誠形成對比。例如,在第二卷第二章,您透過歐沃西先生之口,反駁了布利菲爾船長對私生子的刻薄言論,堅稱「孩子是無辜的」。這是否正是您筆下「自然良善」的核心體現?以及,您認為這種「好心腸」在當時的社會中,是否普遍被理解和認可?
費爾丁:(嘆了口氣,搖了搖頭) 噢,書婭小姐,您觸及了一個令我心痛的現實。我筆下的歐沃西先生,是我的理想化身,他正直、慈善、充滿智慧。他認為「自然正義」應當超越教條與偏見,因為那是造物主植入人類心靈的原始律法。然而,現實中又有多少人,能夠真正做到這一點呢?
在我的時代,甚至可以說在任何時代,「好心腸」常常被誤解,甚至被利用。例如布利菲爾船長那樣的人,他們熟讀經文,口誦仁義,卻心懷惡意,只為一己私利。他們可以輕易地找到各種「教義」來為自己的刻薄與冷漠開脫,甚至將仁慈視為「縱容罪惡」。而像歐沃西先生這般,以真心待人,以良善為準則的人,反而更容易被那些「精明」之人所矇蔽。
我寫作的目的之一,便是要揭示這種偽善。我希望我的讀者能夠看清,真正的美德並非外在的矯飾,也不是對律法條文的死守,而是發自內心深處的仁慈與同情。然而,這在當時的社會,特別是那些自詡為「正人君子」的階層中,往往被視為一種「軟弱」甚至「愚蠢」。他們更看重財富、地位和外在的名聲,而不是內在的品質。這是一種何等悲哀的「盲目」啊!
歐沃西:(眉頭微蹙,輕輕扶額) 是啊,我確實因此而困惑不已。我深信,善意與仁慈是人性中最可貴的品質。然而,我的侄子布利菲爾,以及杜威克姆和斯奎爾先生,他們口口聲聲談論著宗教與道德,卻對湯姆的「好心腸」視而不見,甚至惡意扭曲。當我得知喬治因為湯姆而陷入困境時,我心中的痛苦難以言喻。我總覺得,我們社會對「罪惡」的懲罰,往往比對「美德」的獎勵來得更迅速、更嚴厲。
湯姆·瓊斯:(握緊了拳頭) 他們總是把事情說得一團糟,就像那次我在林中救了摩莉,結果卻被說成是誘拐和破壞了她。他們眼中只有「罪惡」的影子,卻看不到我只是想幫助一個可憐的女孩。有時候,我真希望自己能像他們那樣「聰明」,那樣會說漂亮話,就不會惹那麼多麻煩了。可我的心,它不允許我那樣做。
書婭:(看著湯姆,心中湧起一陣共鳴) 湯姆,您讓我想起書中描述您為喬治先生一家提供幫助的場景。您不僅變賣了歐沃西先生贈予的馬和《聖經》,甚至連睡袍都拿去變賣,只為救濟他們。這份不計後果的「慷慨」與「同情」,在旁人眼中卻成了您「不思進取」甚至「道德敗壞」的證據。費爾丁先生,您是如何看待這種「好心腸」與世俗「審慎」之間的衝突呢?在那個時代,一個像湯姆這樣具有「自然良善」卻缺乏「世故」的年輕人,要如何在社會中立足?
費爾丁:(目光轉向湯姆,眼神中充滿了憐愛與無奈) 唉,書婭小姐,這正是我的作品中一再強調的悲劇性諷刺。湯姆的「好心腸」,是他最閃耀的光芒,也是他最致命的弱點。它驅使他行善,卻也讓他屢次陷入困境,因為他不懂得世俗的「偽裝」與「算計」。他那份「純粹」,在充滿了功利與虛偽的社會中,顯得格格不入。
「審慎」是世俗生存的必要手段,它教會人們保護自己,趨利避害。但當「審慎」被推向極致,它就可能變成冷酷、自私,甚至助長偽善。布利菲爾便是最好的例子,他謹慎、虔誠、行為無可指摘,卻是個內心陰暗的惡棍。我的作品並非要否定「審慎」,而是要指出,當它與「好心腸」割裂開來,甚至凌駕於其上時,人性將變得多麼扭曲。
在我的時代,一個像湯姆這樣「不經世事」的年輕人,若無貴人相助,往往難逃悲慘的命運。社會的評判標準,常常是外在的聲譽、財富和家族地位,而非內在的德行。這也是我為何要安排湯姆經歷那麼多磨難的原因——唯有如此,讀者才能在對他命運的關切中,更深刻地體會到「好心腸」的珍貴,以及世俗偏見的荒謬。他所受的苦難,恰恰映照出那些「規矩人」的冷漠與虛偽。
歐沃西:(輕輕咳嗽一聲,聲音中帶著一絲自責) 我總希望,我的教導能讓湯姆學會更多「審慎」。然而,我卻未能看清布利菲爾的真面目,反倒多次被他的表面功夫所矇蔽。我常常思考,作為一個「正人君子」,是否應當更加洞悉人性的陰暗面,才能更好地保護那些無辜與良善?我對湯姆的處罰,雖然出自我的判斷,卻也的確給他帶來了巨大的痛苦。或許,我的「仁慈」有時也缺乏足夠的「智慧」來辨別真偽。
書婭:歐沃西先生,您對自己的反思令人敬佩。這讓我想起費爾丁先生在書中對讀者的忠告:「德行本身若無審慎裝飾,亦不顯其美。」這是否意味著,真正的美德需要與智慧、判斷力相結合,才能在複雜的世間發揮其作用,不至於被奸惡所利用?
費爾丁:(微笑,點了點頭) 沒錯,書婭小姐,您抓住了精髓。我並非要提倡盲目的衝動,或是不加思考的行為。德行固然是根基,但若無「審慎」的羽翼,她便難以在這世間翱翔。湯姆就是最好的證明,他的善良屢屢被狡詐之人利用,正是因為他缺乏足夠的「審慎」去識破他們的伎倆。
然而,我所說的「審慎」,並非布利菲爾那種精於算計的自私。它是基於對人性的深刻理解,對世事變化的洞察,以及對自身行為後果的預判。它是一種保護,而不是一種工具。一個真正明智而善良的人,能夠在堅守美德的同時,也能夠以智慧來應對世間的險惡,讓自己的善意不被辜負,也不被惡人利用。
我希望我的讀者能夠從湯姆的旅程中學到這一點:保持一顆「好心腸」固然重要,但同時也要學會「看清」這個世界。這兩者並非對立,而是相輔相成的。如同古人所言,最好的「菜餚」,不僅在於食材本身,更在於烹飪者的「巧手」與「調味」。人性的美好,也需要智慧的「烹調」,才能在世間散發出持久的光輝。
湯姆·瓊斯:(輕輕嘆了口氣,看向壁爐裡的火光) 我想我現在才慢慢明白這些道理。在外遊歷的這段時間,我遇到了形形色色的人,有的真心相助,有的卻口蜜腹劍。我學到,並非所有人都像歐沃西先生那樣,只憑一顆善心就能判斷世事。這條路,的確比我想像的要複雜得多。
書婭:這正是閱讀的魅力啊,湯姆!透過您的故事,我們得以窺見那個時代的社會風貌,理解人性的複雜與多樣。費爾丁先生,您在書中經常直接與讀者對話,甚至對敘事過程進行「元評論」。這種獨特的敘事手法,在當時是常見的嗎?您希望透過這種方式,與讀者建立怎樣的關係?
費爾丁:(輕輕一笑,眼中閃爍著調皮的光芒) 哈哈,書婭小姐,您問到了一個好問題!在當時,我的這種敘事方式,的確引發了不少議論。有些評論家認為這「不夠嚴謹」,甚至「打斷了讀者的沉浸感」。但我向來不懼怕那些「循規蹈矩」的批評。
我之所以頻繁地「現身」於我的作品之中,目的有二。其一,是為了提醒讀者,這是一部「真實的歷史」,而非虛假的「羅曼史」。我作為「歷史的記錄者」,有責任為他們揭示事物背後的真相,甚至指出那些被世俗偏見所掩蓋的「真相」。就好像我在書中直接告訴讀者,布利菲爾是個偽君子,歐沃西先生的判斷有時會失誤一樣。這是在引導讀者,讓他們學會獨立思考,不被表象所矇蔽。
其二,我希望與讀者建立一種更為親密的關係,如同朋友之間的促膝長談。我邀請他們與我一同探索人性的奧秘,而不是簡單地接受我單方面的敘述。我希望他們能夠思考,能夠質疑,甚至能夠預判。當我偶爾插入一些「逸趣橫生」的枝節,或是一些看似「不相關」的評論時,那正是希望他們能夠在閱讀的旅途中,享受片刻的「留白」,像是在一場盛宴中,品嚐不同風味的小點。這是一種對讀者智慧的信任,也是對閱讀樂趣的延伸。我不是高高在上的訓導者,而是他們的「導遊」,引領他們穿越這片「人性」的叢林。
歐沃西:(點頭) 費爾丁先生的「旁白」,確實有助於我們這些「當局者」之外的人,更清晰地理解一些看似荒謬的行為。例如,他筆下的我,有時確實過於輕信,而他對布利菲爾的揭露,也讓我明白了自己過去的盲點。
書婭:(微笑) 是啊,這種「介入」的確讓閱讀體驗變得更豐富,也讓讀者更能感受到作者的智慧與情感。那麼,歐沃西先生,您在書中是仁慈、正直的典範,幾乎是完美的化身。但費爾丁先生也暗示了您的「不完美」,例如對湯姆的誤判。您如何看待這種「被呈現」的不完美?
歐沃西:(眼神中閃過一絲黯然,隨即又歸於平靜) 這正是費爾丁先生的「誠實」之處。他從未將我塑造成一個全然無缺的神祇。我承認,我的仁慈有時缺乏銳利的洞察力,我的信任也常常成為被狡詐之人利用的弱點。我總是以最善意的角度去理解他人,這讓我在許多時候,未能及時識破那些偽善的面具。
然而,我並不以此為恥。因為,即使是這些「不完美」,也都是人性真實的一部分。重要的是,在經歷了這些錯誤之後,我是否依然堅守內心的善意,並從中學習。費爾丁先生讓我看見,即使是「好心腸」,也需要智慧的指引,才能在世間真正發揮其光芒,不至於被黑暗所遮蔽。這對我而言,是一份珍貴的提醒。
湯姆·瓊斯:(看向歐沃西先生,眼神中充滿了敬愛) 歐沃西先生的善良,是世間少有的。雖然他對我嚴厲過,但那都是為了我好。我願為他付出一切。
書婭:湯姆,您與蘇菲亞之間的愛情故事,貫穿了整部小說。你們的感情屢經考驗,又總是因誤會和外部因素而分離。這是否反映了當時社會對愛情與婚姻的看法,或是費爾丁先生對理想愛情的憧憬與現實的無奈?您是如何看待自己與蘇菲亞之間的重重阻礙的?
湯姆·瓊斯:(臉上泛起一絲紅暈,語氣變得溫柔) 噢,蘇菲亞!她是世間最美好的姑娘。我們的愛情,像是一條蜿蜒曲折的小徑,總有荊棘和懸崖阻擋。我不知道這是命運的捉弄,還是世人對「出身」和「財富」的執著所致。我的心總是跟著她,即使身陷囹圄,思念也未曾減退。那些誤會,那些被迫的離別,都像一把把刀子,刺痛著我的心。
我只知道,我愛她,真心實意地愛她。我從未想過要利用她的財富或地位。在那些客棧的夜晚,當我思念她時,月光都變得寂寞。我曾發誓,即使要放棄一切,也要保守對她的忠誠。或許,這就是費爾丁先生說的,「好心腸」的衝動吧。但這份衝動,卻是我的真心。
費爾丁:(輕輕點頭,眼神中滿是理解) 湯姆說得真誠。他們的愛情,正是我想在作品中展現的「自然」與「純粹」。在我的時代,婚姻往往是家族聯姻、財富累積的工具,而非情感的結合。有多少女子,為了家族的利益,被迫嫁給毫無感情甚至品行惡劣之人?又有多少男子,為了繼承遺產,不惜拋棄真愛?
湯姆與蘇菲亞的愛情,代表著一種對這種世俗觀念的反抗。他們的障礙,恰恰是當時社會的縮影——出身的偏見、財富的考量、謠言的破壞力、以及親族間的權力鬥爭。我希望透過他們的波折,讓讀者看到,真正的幸福,是無法用金錢和社會地位來衡量的,它只存在於兩顆真心相待的心靈之間。我讓他們經歷磨難,正是為了讓這份純粹的愛,在經歷千錘百鍊後,顯得更為珍貴與真實。畢竟,人生的「幸福」,從來不是唾手可得的。
書婭:這份真摯的愛,即使在今天看來,也依然那麼動人。費爾丁先生,您似乎對人性中的「惡」有著獨到的見解,例如布利菲爾的虛偽、威爾金斯夫人的刻薄、乃至於帕特里奇太太的善妒。您是如何描繪這些「惡」的呢?您似乎並未直接譴責,而是通過情節與對話,讓其自然流露。
費爾丁:(輕呷一口酒,思索片刻) 直接譴責?那未免太過簡單粗暴了。人性是複雜的,善惡並非絕對的二元對立。許多人為惡,並非他們天生就是魔鬼,而是出於自私、嫉妒、無知、或是對自身利益的過度追求。
我的筆下,惡人往往也是「人」。布利菲爾的虛偽,源於他的貪婪與對地位的渴望;威爾金斯夫人的刻薄,或許來自她自身生活的不滿與對底層人的輕蔑;帕特里奇太太的嫉妒,則是一種普遍的人性弱點。我無需貼上「惡」的標籤,只需精準地描繪他們的言行舉止、內心思緒,讓讀者自己去感受、去判斷。
例如,在描寫威爾金斯夫人如何惡毒地詛咒新生兒時,我無需言明她「心地惡毒」,只需呈現她說出的那番話,以及她轉變態度的前後對比,讀者自然會明白。又如帕特里奇太太的「醋意大發」,我將其描繪得如同史詩般的「戰鬥」,在誇張的筆觸下,其愚蠢與滑稽便躍然紙上。
這是一種「描寫而非告知」的藝術。我相信讀者的智慧。當他們看到這些人物在看似「正常」的行為下,隱藏著多少自私、偏見與虛偽時,他們對人性的理解會更加深刻,也會對那些「好心腸」的價值產生更強烈的共鳴。真正的批判,不是靠直白地指責,而是靠真實地呈現。
書婭:(若有所思地) 「描寫而非告知」,這真是文學的至高境界啊!它讓讀者參與到作品的「創造」中來,自行感受並形成判斷。這也印證了您在書中提到的,您將「許多空白留給了讀者的想像與判斷」。
歐沃西先生,您對法律和正義有著極高的原則,但您有時會被表象所矇蔽,例如對派屈吉先生的審判。您對此有何看法?
歐沃西:(面露愧色) 那是我的過失。我自認以公正之心行事,但世事複雜,人心叵測。我輕信了布利菲爾的讒言,也未能在派屈吉先生的窘境中看清真相。這讓我明白,即使手握權力,若無明辨是非的智慧,也難免會造成無辜的傷害。我至今對派屈吉先生的遭遇深感遺憾。
湯姆·瓊斯:(輕輕握住歐沃西先生的手) 先生,您對我的恩情,遠勝過任何誤判。您讓我明白了,即使跌倒,也要努力站起來。
書婭:派屈吉先生,既然您也在此,您對那場「審判」有何感想?以及,您後來是如何看待您與湯姆之間的關係的?畢竟,您曾一度誤認他是您的兒子,而他為您承受了許多不白之冤。
派屈吉:(此刻,一直沉默的派屈吉先生,突然從客棧陰影處的一張椅子上顯現,他扶了扶頭上的夜帽,顯得有些拘謹,又帶著一絲戲劇化的嘆息) 哎呀,小姐,您提到了那場「審判」!我簡直是被冤枉透了!那個女人(他顯然指的是他的妻子)的瘋狂,加上那個該死的布利菲爾少爺的誣陷,還有那個神學家杜威克姆和哲學家斯奎爾的火上澆油!他們這些「讀書人」啊,有時比鄉野村夫還不明事理!
(他頓了頓,又喝了一大口酒,似乎在壓抑情緒,語氣緩和下來)
至於湯姆,我的「兒子」?(他笑了一聲,聲音裡有著難以言喻的複雜) 唉,這個孩子……他是個好心腸的傻瓜。他為了保護我,寧願自己受罰,甚至被趕出家門。當時我還以為,我這輩子能指望的,就只有他了。他為我犧牲了那麼多,我這個老頭子又能為他做什麼呢?我曾想帶他回家,讓他回到歐沃西先生身邊,那樣他就能得到更好的照顧。畢竟,我們這些平民百姓,哪裡懂得什麼「榮譽」和「德行」的大道理,我們只知道,活下去,活得好一點,才是最重要的。
我後來才知道,他並非我的親生骨肉。但無論如何,他對我的情誼,卻是真真切切的。我這輩子,能遇到他,也算是老天爺對我的恩賜吧。跟著他,雖然跌跌撞撞,吃了不少苦頭,但至少,我沒有錯過一個真正「有心腸」的人。他不像那些「貴人」,會為了自己的「體面」而犧牲別人。 (他拿起酒杯,向湯姆的方向舉了舉,湯姆也回以一個溫暖的微笑。)
書婭:派屈吉先生,您對世間的人情世故有著很深的體會。在您看來,所謂的「榮譽」與「道德」在不同階層的人們眼中,是否也有所不同?就像您之前提到,軍官們把「榮譽」看得比什麼都重,甚至高於宗教戒律。
派屈吉:(輕嘆一聲,搖了搖頭) 小姐,您真是問到點子上了。這世道啊,每個階層都有自己的「規矩」和「道理」。那些高高在上的老爺太太們,他們嘴裡的「榮譽」和「德行」,有時和我們這些底層老百姓想的,可真是天差地別。
就拿那個諾瑟頓軍官來說,他可以為了所謂的「榮譽」而用酒瓶砸爛湯姆的頭,可當他自己被捕時,又會馬上為自己的行為找藉口,說什麼「只是開玩笑」。在他們眼中,「榮譽」就是不能被侮辱,不能被質疑,即使那侮辱是他們自己先挑起的。他們的「德行」,大概就是守住自己的面子,不讓人在背後說閒話。
而我們這些小老百姓呢?我們的「榮譽」可能是吃飽飯,有個安穩的住處,不被人欺負。我們的「德行」,可能就是誠實勞作,不偷不搶,對家人好一點。我們沒有那麼多大道理,沒有那麼多「典故」和「拉丁文」來裝飾。我們只知道,誰對我們好,誰就是好人;誰讓我們活不下去,誰就是壞蛋。
那位中尉先生,他是個好軍官,他講究「榮譽」,也懂得「仁慈」。他說,即使為了「榮譽」而決鬥,也必須等傷好了,公平對戰。這就比諾瑟頓那個混蛋強多了。但他也說,軍人的「榮譽」有時會和宗教的教誨相牴觸,這就說明,連他們自己,也沒搞清楚那些「大道理」到底要怎麼辦。
所以啊,小姐,這世間的「道德」和「榮譽」,就像變色龍一樣,在不同的人眼裡,會有不同的模樣。我們這些小人物,能做的就是憑著自己的良心,盡力而為,別讓自己太難過,也別給別人添太多麻煩。
書婭:派屈吉先生,您說得真是一針見血。這讓我對費爾丁先生筆下的人物有了更深的理解。每個人的「道德觀」都受到他們的身份、經歷和處境的影響。費爾丁先生,您是否認為,正是這種「多樣性」構成了人性最真實的風景?
費爾丁:(微笑,端起茶杯,輕輕聞了聞茶香) 書婭小姐,您說得太好了。「多樣性」,的確是人性最迷人之處。我筆下的每一個人物,無論是高貴的歐沃西,還是粗俗的韋斯頓鄉紳;無論是精明的布利菲爾,還是愚笨的派屈吉,他們都是「人性」這座巨大寶庫中的不同面向。
我無意去評判誰比誰更高尚,誰比誰更卑劣。我只是想呈現他們,在各自的處境中,如何展現他們的「人性」。善惡往往交織,美醜並存。有時,那些看似高尚的行為,其背後可能隱藏著卑劣的動機;而有些看似衝動或粗魯的舉動,卻可能源於一顆純粹善良的心。這正是人性的複雜與魅力所在。
我的作品,就像一面鏡子,映照出世間的種種「光」與「影」。我希望讀者能夠從中看到自己的影子,看到周遭的人的影子。當他們能夠理解,一個看似完美的紳士也可能心懷惡意,一個看似粗俗的平民卻可能擁有最真摯的德行時,他們對世界的理解,將會更加全面和深刻。而這,才是我作為作者,最想達成的目標。
歐沃西:(眼中閃爍著智慧的光芒) 費爾丁先生的智慧,總能穿透表象,直抵本質。我想起自己身患重病時,對生死和財富的看法。那時,我才真正體會到,世間的一切功名利祿,終歸是過眼雲煙。唯有「好心腸」與「對創造者的虔敬」,才是永恆的財富。
湯姆·瓊斯:(靠在椅背上,望著壁爐裡躍動的火苗,神情中帶著一絲沉思) 是啊,在外面流浪的日子,我見識了許多。人們為了金錢和地位,可以變得那麼猙獰。但也有一些不期而遇的善意,讓我看到了人性的光輝。這讓我更明白,歐沃西先生的教誨,雖然有時難以理解,卻是真正的智慧。
書婭:(感到一股溫暖流淌過心間) 今天的對談,真是讓我受益匪淺。費爾丁先生對人性的深刻洞察,歐沃西先生的仁慈與反思,以及湯姆的坦誠與成長,都讓《湯姆·瓊斯》這部作品在我的心中變得更加鮮活立體。感謝你們,讓我能從文字之外,感受到這份厚重的生命與智慧。夜深了,外面的風聲也漸漸小了,謝謝各位今晚的分享。