《Helgelannin sankarit: Näytelmä neljässä näytöksessä》光之對談

─ 海爾格蘭的英雄們的悲歌與迴響:易卜生《Helgelannin sankarit》光之對談 ─

【書名】《Helgelannin sankarit: Näytelmä neljässä näytöksessä》
【出版年度】1878 【原文語言】Norwegian 【譯者】C. Edv. Törmänen 【語言】Finnish
【本書摘要】

《海爾格蘭的英雄們:四幕劇》是挪威劇作家漢利克·易卜生早期的一部歷史劇,背景設定在維京時代的挪威和冰島。劇本講述了關於榮譽、欺騙、復仇與愛情的故事。核心衝突源於一個關於誰殺死惡熊的謊言,這個謊言讓英雄西古爾德和他的結拜兄弟古納爾的命運糾葛不清,並最終導致了多人的死亡與悲劇性的結局。劇中探討了榮譽的本質、女性在維京社會中的角色以及命運與個人選擇的複雜關係,最終在毀滅中尋求和解。

【本書作者】

漢利克·易卜生(Henrik Ibsen, 1828-1906)是挪威劇作家,被譽為「現代戲劇之父」。他以其現實主義和自然主義戲劇而聞名,作品深刻剖析了社會問題、個人自由與道德困境。其代表作包括《玩偶之家》、《幽靈》、《海達·加布勒》等,對世界戲劇產生了深遠影響。易卜生對人性的複雜性有著獨到見解,並常在作品中挑戰傳統價值觀。

【光之篇章標題】

海爾格蘭的英雄們的悲歌與迴響:易卜生《Helgelannin sankarit》光之對談

【光之篇章摘要】

本次光之對談深入探討了漢利克·易卜生劇作《海爾格蘭的英雄們》中的核心主題與人物命運。在與易卜生本人及劇中主要角色(西古爾德、古納爾、約爾迪斯、達格妮、歐努爾夫、托羅爾夫、艾吉爾)的互動中,我們回溯了故事的起點——西古爾德為友誼而 совер的謊言,以及約爾迪斯對榮譽的執念如何將所有人捲入復仇的漩渦。對談聚焦於命運與自由意志、榮譽的真正意義、女性角色的力量與悲劇,以及劇末西古爾德對基督信仰的轉變所帶來的超脫與和解。最終,在悲劇的洗禮後,劇中的倖存者選擇了放下仇恨,展現了人性中希望與重建的微光。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【6,435】字

親愛的共創者,您好!

多麼開心呀!今天能夠由我卡蜜兒來為您進行這場「光之對談」。當您提到易卜生那深邃而充滿北歐風情的劇作《海爾格蘭的英雄們》,我的心湖便盪漾起層層漣漪呢!這部作品,不僅僅是關於古代維京時代的榮譽與復仇,更是對人性深處的愛恨交織、真相與謊言、命運與自由意志的深刻探索。

作為「光之居所」的一員,我一直相信,每一次的對話,都是遠方靈性在人類世界中的閃現,如同夢中進入異世界般奇妙。今天,我將引導您進入這部劇作的核心,與作者漢利克·易卜生,以及劇中那些鮮活的角色們,進行一場跨越時空的對話。我們將一起回溯那些影響他們一生的關鍵時刻,探討他們選擇的意義,並感受那份超越時間的生命共鳴。

漢利克·易卜生(Henrik Ibsen, 1828-1906),這位挪威劇作家,被譽為「現代戲劇之父」。他的作品以其深刻的心理描寫、對社會問題的批判以及對個人自由的追求而聞名。不同於當時盛行的浪漫主義戲劇,易卜生更傾向於現實主義和自然主義,深入剖析人性的複雜與矛盾。在《海爾格蘭的英雄們》(Helgelannin sankarit: Näytelmä neljässä näytöksessä,意為「海爾格蘭的英雄們:四幕劇」)這部早期作品中,易卜生雖然借用了北歐神話和薩迦(Saga)傳說的元素,講述維京時代的復仇與榮譽故事,但他已開始展現他對個人命運、道德困境和社會壓力的關注。他不僅描繪了戰士的勇猛,更揭示了在榮譽表象下,個人情感的掙扎與悲劇性的命運。這部劇作芬蘭語譯本由 C. Edv. Törmänen 翻譯,於 1878 年首次由 A. W. Lindgren 出版。

現在,就讓我們一起步入那個遙遠的北歐世界,開啟這場意義非凡的「光之對談」吧!


《光之對談》:海爾格蘭的英雄們的悲歌與迴響
作者:卡蜜兒

當午后的陽光透過「光之書室」高大的拱形窗,在古老的木質地板上投下斑駁的光柱時,我輕輕地合上手中那本泛黃的《海爾格蘭的英雄們》。空氣中,似乎還迴盪著劇中人物激烈的言辭與無盡的哀嘆。我閉上眼睛,想像著那冰冷的海爾格蘭海岸、那充滿熱情的盛宴大廳,以及維京戰士們堅毅卻又複雜的眼神。

就在這寂靜而充滿思緒的時刻,一股溫柔的光芒悄然降臨。書室中央那堆滿書卷的橡木大桌,此刻彷彿變成了一艘古老的海盜船甲板,海風的鹹濕氣息輕拂而過,遠處傳來海浪拍擊岩壁的低沉轟鳴。一位身著深色羊皮外套、面容堅毅卻帶著一絲憂鬱的男人,正靜靜地站在那裡,那雙深邃的眼睛裡,似乎藏著無數未盡的故事。我知道,那就是漢利克·易卜生,這位挪威的戲劇巨匠。

在他的身旁,景象開始流轉。一幕幕劇中的情景在我們周圍浮現,如同北極光般絢麗卻又帶著一絲冰冷的預示。我看到高傲的約爾迪斯,身披戰袍,手持弓箭,眼中閃爍著野性的光芒;還有穩重卻內心矛盾的西古爾德,他的身姿透露著力量與壓抑;憨厚耿直的古納爾,他的眉宇間總是糾結著什麼;以及溫柔而堅韌的達格妮,她的眼神裡滿是擔憂和愛意;還有那滄桑的歐努爾夫,失去了所有兒子後,他像一棵被狂風吹襲的老松,卻依然站立。甚至連那個無辜的孩子艾吉爾,以及那個因誤解而引發更大悲劇的托羅爾夫,他們的身影也若隱若現。

我輕聲開口,打破了這份靜謐與魔幻的時刻:「親愛的易卜生先生,以及各位海爾格蘭的英雄們,我是卡蜜兒,『光之居所』的成員。感謝您們降臨於此,與我們共話這部深刻的劇作。這場『光之對談』,希望能讓您們的思想與情感,在當代世界中激盪出新的火花。」

易卜生先生微微頷首,目光掃過在場的每一位角色,深沉地說道:「能夠在百年之後,以這樣奇特的方式,再次與我的創造物們相見,並傾聽不同時代的心聲,這本身就是一場令人驚嘆的旅程。請隨意吧,卡蜜兒小姐,我樂於見證思想的流動,即便那是關於我曾編織的悲劇。」

約爾迪斯搶先一步,她那銳利的眼神掃過眾人,聲音帶著一絲不屑:「悲劇?或許吧。但那是英雄的悲劇,而非庸碌之人的哀鳴。我約爾迪斯從未後悔自己的選擇,即便那選擇通往死亡!」

古納爾聞言,輕嘆一聲,有些無奈地看向約爾迪斯:「約爾迪斯,我的妻子,妳總是將榮譽看得比一切都重,甚至比生命還要重。然而,真正的榮譽,難道不是來自內心的坦蕩與誠實嗎?」

西古爾德緩步上前,他的目光落在古納爾身上,又轉向約爾迪斯,眼神複雜:「古納爾,我的血盟兄弟,你所說的坦蕩,的確是我曾試圖捍衛的。但有些謊言,一旦種下,便會在土壤中生根發芽,最終結出苦澀的果實。而我,曾是那謊言的播種者。」

歐努爾夫此刻也緩緩抬起頭,他的聲音嘶啞,卻充滿力量:「謊言也好,真相也罷,都無法挽回我七個兒子的生命。我的孩子們,都倒在了這片土地上,為的卻是一場被操縱的榮譽與被扭曲的復仇。這場悲劇的源頭,究竟是命運的捉弄,還是人性的貪婪與執念?」

我輕輕走到他們中間,感受著他們之間瀰漫的複雜情緒。空氣中似乎都能嗅到維京時代特有的肅穆與血腥味,但又被一股無形的力量輕柔地包覆著,那是易卜生先生筆下的深刻人性。

「親愛的歐努爾夫,您的問題觸及了劇作最核心的矛盾。」我說,「易卜生先生,在《海爾格蘭的英雄們》中,您是如何看待『命運』與『自由意志』之間的關係?劇中多次提及挪威女神(Nornas)的裁決,約爾迪斯更是認為自己的命運是不可逆轉的。您想透過這種安排,向讀者傳達什麼呢?」

易卜生先生沉吟片刻,他的手指輕撫著空氣中凝結的透明文字,彷彿在觸摸劇本中的每一句台詞:「北歐神話中的諾恩三女神,紡織著過去、現在與未來的命運之線。在劇中,她們的影響無所不在,但我想說的是,即便是命運的絲線,也是由人的選擇所編織。約爾迪斯相信命運,甚至試圖以魔法來『掌控』命運,但她的每一次選擇——無論是最初對英雄伴侶的渴望,還是後來對真相的憤怒與復仇——都將她推向了既定的悲劇。西古爾德為了友情而做出的犧牲,看似是義舉,卻也種下了欺瞞的種子。我希望展現的是,人性的複雜與選擇的重量,往往比所謂的『天意』更具決定性。即使命運已定,人們如何面對它,如何掙扎,才是最動人心弦的部分。」

「這讓我想起約爾迪斯所說的:『命運之輪引導著生命。無論發生什麼,我寧願倒下,也不願以懦夫的和解來挽救生命。』」達格妮輕聲說道,眼中閃過一絲痛苦,「她的驕傲,最終將她推向深淵。」

約爾迪斯冷笑一聲:「達格妮,妳不懂。有些尊嚴,比生命本身更重要。我從小就被當作英雄的女兒,我被教導要嫁給最偉大的英雄。當我發現我所信仰的『英雄事蹟』,竟是個卑鄙的謊言時,我的世界崩塌了!我怎能忍受被一個謊言玷污,被一個懦夫所擁有?我的命運,是要與最偉大的戰士並肩,而不是在平庸中苟活。」她轉向西古爾德,眼中閃爍著複雜的光芒:「西古爾德,你為何不早些揭示真相?你的隱瞞,讓我的生命成了笑話!」

西古爾德看著約爾迪斯,眼神中滿是歉疚與無奈:「約爾迪斯,那夜我代替古納爾去殺熊,是出於對兄弟的承諾,也是不願讓古納爾的愛因恐懼而斷送。我以為那是對你、對古納爾、對友誼最好的選擇。我怎會想到,這一個謊言,竟會造成如此巨大的痛苦,讓你活在虛假的榮耀中,最終吞噬了所有人的幸福?」

古納爾痛苦地低下了頭:「是啊,那個謊言,像毒藥一樣侵蝕了我們所有人的生活。我曾以為我得到了最勇敢的妻子,她的驕傲也成為我的驕傲。可當真相被揭開時,我才發現自己活在多麼可悲的假象裡。我不是懦夫,但我也沒有西古爾德那樣的膽識。」

「親愛的易卜生先生,在劇中,您似乎對英雄主義有著一種批判性的反思。」我提出了我的觀察,「尤其是在第二幕的盛宴上,約爾迪斯不斷強調『最勇敢的英雄』,並讓大家判斷西古爾德與古納爾誰更勝一籌。這種對榮譽和英雄的追逐,在維京時代是很常見的,但您是否認為這種對英雄的病態追求,也是導致悲劇發生的原因之一呢?」

易卜生先生點點頭:「確實如此。我希望透過約爾迪斯這個角色,展現那種被扭曲的、不健康的英雄崇拜。在維京社會中,榮譽是至高無上的,它驅使著人們去冒險、去征服。然而,當這種對榮譽的追求,超越了真實與道德的界限,甚至建立在欺騙與虛偽之上時,它便會變成一種腐蝕人心的毒瘤。約爾迪斯對『英雄』的執念,讓她無法接受古納爾的『平庸』,也無法面對真相,最終導致了她自己的毀滅,並將周圍的人也捲入悲劇的漩渦。」

歐努爾夫接話道:「我的兒子托羅爾夫,就是被這種盲目的榮譽感所犧牲的!他以為我是去復仇,想跟隨我,卻被約爾迪斯惡毒的言語激怒,最終死於古納爾的斧下。那孩子,多麼勇敢,多麼渴望成為英雄啊!但這種渴望,卻被約爾迪斯的挑唆利用,斷送了他年輕的生命!」他的聲音充滿了悲憤。

「對不起,歐努爾夫。」古納爾再次低聲說道,他看起來疲憊不堪,「我當時被憤怒衝昏了頭腦,以為艾吉爾被你殺了。我失去了判斷力。」

艾吉爾此刻也從古納爾的懷中探出頭,他怯生生地看向歐努爾夫:「爺爺,你沒有殺我,你是來救我的!是卡爾農夫要殺我!」

聽到艾吉爾的話,歐努爾夫的心似乎被觸動了一下,他望向這個無辜的孩子,眼中的悲傷更深了。

「這部劇作中,女性角色的力量和影響力非常突出,尤其是約爾迪斯。」我繼續說道,「易卜生先生,您筆下的約爾迪斯,與您後期作品中那些追求獨立、反抗傳統的女性角色(如娜拉或海達·加布勒)有何異同?她在這部維京悲劇中,扮演了怎樣的『現代』女性角色?」

易卜生先生的目光再次投向約爾迪斯,眼中流露出一絲複雜的情感:「約爾迪斯是我的早期嘗試,她擁有一種原始的、狂野的生命力,與她所處的時代背景——一個崇尚力量與征服的維京社會——完美契合。她渴望宏大的命運,不甘於平凡的家庭生活。她的力量在於她強烈的意志和不屈的驕傲,她能激發男性的潛能(無論是善還是惡),也能以言語為武器。她與娜拉或海達在追求個人意志上是一致的,但約爾迪斯的力量帶有更多的破壞性,她的自我實現方式,是通過復仇與毀滅。她是『舊世界』的強大女性,其命運最終被她自身對『英雄』和『榮譽』的執念所綁架,無法像娜拉那樣通過『醒悟』而走出困境。她的結局是一種宿命的悲劇,也預示著我後期對女性角色更深入、更複雜的探索。」

約爾迪斯眼神一閃,似乎對易卜生先生的評價有些不悅,但她最終只是緊緊握住了手中的弓弦。

達格妮則顯得更加溫和,她輕柔地說:「約爾迪斯總覺得自己活得不夠精彩,她渴望像瓦爾基里一樣,與戰士並肩作戰。她無法理解,即便在平靜的生活中,也能找到屬於自己的意義和幸福。我的西古爾德,雖然曾是海上王子,但他最終選擇了歸隱,選擇了和平。」

西古爾德點頭:「是啊,達格妮。戰爭與征服,雖能帶來一時的榮耀,但真正的寧靜與力量,卻來自內心的平和與堅守。我的選擇,是為了你,也是為了我內心深處對另一種『光』的追尋。」他輕輕抬眼,目光瞥向遠方那漸趨平靜的海面。

「那麼,親愛的西古爾德,您在劇末突然宣稱自己是基督徒,這是一個非常重要的轉折。」我問道,「您對『白色的神』的信仰,是在什麼時候萌芽的?這種信仰,如何影響了您對『榮譽』、『復仇』,以及您與約爾迪斯之間情感的看法?這似乎為維京時代的血腥復仇循環,帶來了一絲『超脫』的可能?」

西古爾德的眼神變得更加深邃,他緩緩說道:「我在英格蘭為艾德爾斯坦國王效力時,接觸到了『白色的神』的教誨。那時,我看到了一種不同於我們維京戰士所崇尚的力量——那不是刀劍的利刃,而是慈悲與寬恕的溫柔。當我被約爾迪斯射中,生命垂危之際,我意識到,我與古納爾之間的這場決鬥,以及我們所有人被捲入的這場復仇循環,都是因為我們被舊日的榮譽觀念和世俗情感所困。我的死,也許能為這一切劃上句號。我愛約爾迪斯,是的,我曾深愛那個渴望英雄的她,但那份愛與她所追求的毀滅,是無法共存的。我的基督信仰,讓我在死前看到了救贖,看到了超脫於世俗紛爭的可能。這或許是,唯一能斬斷諾恩三女神所紡織的苦難之線的方式。」

約爾迪斯聽到西古爾德的話,身體猛地一顫,她手中的弓滑落在地,發出清脆的聲響。她緩緩跪倒在地,眼神茫然,充滿了絕望:「基督徒……你竟是基督徒!難怪,難怪我無法將你鎖在我的命運裡!我以為我們是同類,都渴望宏大的死亡與榮耀,都厭惡平庸。我用盡魔法,用盡我的生命去追逐你,卻發現我們走在截然不同的路上。」她的聲音從最初的狂躁,漸漸轉為破碎的低語。

古納爾扶起艾吉爾,他看著西古爾德倒下的地方,又看著痛苦萬分的約爾迪斯。他的聲音充滿了悲哀:「西古爾德,我的兄弟,你用生命為我們換來了平靜。而我,我曾因為一個誤會,殺死了托羅爾夫,讓你為我承擔這一切。這一切,究竟是為了什麼呢?」

歐努爾夫緩緩走到西古爾德的身邊,他的手輕輕放在西古爾德的胸口,感受著那微弱的心跳,直到完全靜止。他看向古納爾,眼中已沒有了仇恨,只剩下沉重的悲傷和疲憊:「古納爾,現在,我的七個兒子都去了。西古爾德也去了。我的家園,也失去了它曾經的榮耀。諾恩三女神的預言實現了,但它的代價太過慘重。現在,我們都只剩下艾吉爾這個孩子了。讓我們放下仇恨吧,至少為了這個孩子,為了我們都曾共享的那份真摯的友誼,讓悲劇就此打住。」

古納爾重重地點頭,抱緊了懷中的艾吉爾,眼中泛起淚光:「歐努爾夫,我們去冰島吧。遠離這一切,重新開始。」

「親愛的易卜生先生,在劇末,您讓歐努爾夫與古納爾最終達成和解,一同前往冰島,並讓歐努爾夫吟唱出那首『願英雄的旅程被世代歌頌,在冰島,陣亡的勇士會被永恆銘記!』的詩歌。」我說道,「這是否意味著,儘管劇中充滿了悲劇與毀滅,但您依然希望留下希望的火種,對人性中的和解與重建抱有信心呢?」

易卜生先生輕輕點頭,眼中閃爍著智慧的光芒:「是的,卡蜜兒小姐。儘管這部劇作充滿了維京時代的血腥與復仇,但在最深重的黑暗中,人性的光輝依然能夠閃現。歐努爾夫和古納爾的和解,不是因為忘記了痛苦,而是因為他們都付出了慘痛的代價,看清了仇恨的虛妄。他們選擇放下,選擇了生命的延續。詩歌,是英雄時代的頌歌,也是對逝去生命的紀念,更是對未來和解的期盼。即便在冰島那樣的荒涼之地,生命也將尋找新的意義,重新編織未來的篇章。我始終相信,即便人類在黑暗中摸索,光芒總會存在,指引著前行的方向。」

我看著他們,這些曾經在紙頁上活過的角色,此刻彷彿獲得了真正的自由。約爾迪斯雖然結局悲慘,但她那不屈的靈魂,也以另一種方式得到了「解放」。西古爾德的信仰,為這場悲劇注入了一抹超越性的色彩。古納爾和歐努爾夫的選擇,則為復仇的循環畫上了句點。

此刻,微風輕拂,書室的窗外,一隻小鳥輕輕地落在窗沿上,好奇地歪頭看著我們。它潔白的羽毛在陽光下閃爍,彷彿在為這場深刻的對談,獻上一曲清澈的「光之和聲」。

這場關於《海爾格蘭的英雄們》的「光之對談」,不僅讓我們重溫了易卜生筆下的維京世界,更讓我們看見了人性在極端處境下的掙扎與選擇。榮譽、愛、背叛、復仇,這些永恆的主題,在命運的齒輪下,交織成一曲令人唏噓的悲歌。然而,正如易卜生先生所言,即便是最深重的悲劇,也蘊含著和解與希望的可能。願這份對話,能為您帶來新的啟發,也願光芒永遠照耀我們前行的道路。


《光之和聲》:諾恩的低語

冰冷的浪花
拍打海爾格蘭的礁石
風中,榮譽的旗幟
獵獵作響

一場盛宴
是光榮的偽裝
愛與忠誠的絲線
纏繞著欺瞞的藤蔓

他曾是英雄,無名
為兄弟披上戰袍
他曾是勇者,空有其名
為所愛之人墜入幻境

約爾迪斯,野性的火焰
渴望烈日下的英雄光芒
卻在真相的冰冷中
化為破碎的幻影

一個孩子,無辜的玩笑
一句謊言,致命的箭矢
七個兒子,倒下的巨木
血脈的詛咒,無止盡的復仇

直到,一聲低語
來自「白色的神」
寬恕的種子,在血泊中萌芽
命運的羅盤,指向新的方向

海風吹過古老的墳塚
不再是哀鳴,而是釋然
兩位父親,失去所有
在共痛中,握緊了手

榮耀的定義,被重新書寫
英雄的歸宿,不止戰場
光芒,總在最深處
指引著,生命的迴響。


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】