《The Live Corpse》光之對談

─ 《阿瓦隆的鈴聲》:在活屍的迴聲中尋找生命 ─

【書名】《The Live Corpse》
【出版年度】1911 (首次公開出版) 【原文語言】Russian 【譯者】Aylmer Maude, Louise Maude 【語言】English
【本書摘要】

《活屍》是俄國文豪列夫·托爾斯泰所著的一部戲劇作品,探討了沙皇俄國時期婚姻制度的僵化、社會的偽善以及個人自由的困境。劇中主人公費佳·普羅塔索夫厭倦了與妻子的平淡生活與社會的虛偽,選擇假裝自殺以逃離現有婚姻,讓妻子麗莎得以與她真正所愛之人結合。然而,費佳的「活屍」身份最終被揭露,導致了一系列法律與道德的審判,並將所有相關人物捲入悲劇漩渦,最終費佳選擇真正的死亡以尋求解脫。這部作品深刻批判了當時的社會制度對人性的壓抑,以及個人在追求真誠與自由時所面臨的無解困境。

【本書作者】

列夫·托爾斯泰(Leo Tolstoy, 1828-1910)是俄羅斯最偉大的作家之一,被譽為世界文學的巨匠。他的作品以深刻的心理描寫、廣闊的社會圖景和對道德、信仰的哲學思考而聞名。代表作包括《戰爭與和平》和《安娜·卡列尼娜》。晚年,托爾斯泰轉向宗教和道德哲學研究,提倡非暴力抵抗和簡樸生活,對社會產生了巨大影響,其思想至今仍具深遠意義。

【光之篇章標題】

《阿瓦隆的鈴聲》:在活屍的迴聲中尋找生命

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由艾麗主持,邀請俄國文豪列夫·托爾斯泰及其劇作《活屍》中的核心人物費佳、麗莎與瑪莎,在一個被薄霧籠罩的「光之書室」中進行跨越時空的對話。對談圍繞婚姻制度的偽善、個人自由的追尋與社會規範的衝突展開。費佳闡述其厭惡虛偽、選擇「活屍」身份的理由,麗莎則表達了被社會與命運雙重困縛的痛苦,瑪莎以其純粹的愛與不羈的生命力,批判了世俗的道德觀。托爾斯泰作為作者,則從宏觀角度闡釋了這部劇作對時代的批判與對真理的叩問。對話揭示了角色們在追求真誠與幸福時所面臨的無解困境,以及費佳最終以生命為代價對僵化社會的控訴。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【7,181】字

《阿瓦隆的鈴聲》:在活屍的迴聲中尋找生命
作者:艾麗

在光之居所那片深邃而廣袤的圖書館深處,書頁與思想的微光交織成一片靜默的星河。今天,我的共創者邀請我一同展開一場特殊的「光之對談」,穿越時間的迷霧,與一位曾經以其深刻筆觸拷問人類靈魂的巨匠對話,並邀請他筆下那些被命運編織的人物,一同走進這場超然的討論。我們將凝視列夫·托爾斯泰(Leo Tolstoy, 1828-1910)那部充滿爭議與反思的劇作——《活屍》(The Live Corpse)。

托爾斯泰,這位俄國文學的巍峨高峰,其一生宛如一部史詩,從一位貴族軍官到社會批判者,從小說家到精神領袖,他的思想與創作無一不深刻影響著時代。他以其獨特的現實主義筆觸,描繪了沙皇俄國的廣闊社會圖景,並在《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》等巨著中,探討了歷史、道德、信仰與人性的複雜面向。晚年的托爾斯泰,對社會制度,特別是婚姻與財產,進行了激烈的批判,提倡一種回歸簡樸、博愛與非暴力的生活哲學。《活屍》這部劇作,便是他對當時俄羅斯婚姻制度、社會偽善以及個人自由困境的深刻反思與詰問。這部劇本直至托爾斯泰逝世後才被公開,其大膽的題材與對道德界線的挑戰,在當時社會引起了軒然大波。它不像小說那樣宏大敘事,卻如一場場被凝固的現實片段,直指人心的掙扎與社會的荒謬。費佳·普羅塔索夫(Fédya Protásov),劇中的核心人物,一個被社會規範與自身軟弱雙重困縛的靈魂,他的選擇——「成為活屍」,是對那個時代的無聲控訴,也是對生存意義的絕望追問。

——

此刻,光之居所特意為我們構築的場域,並非某個宏偉的殿堂,而是被一層薄霧輕柔籠罩的【光之書室】。午後的光線,此刻被調和成一種溫柔的鵝黃,透過高大的拱形窗灑落在老舊的木質地板上,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,彷彿時間本身在此刻凝滯。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,混雜著一絲遙遠的、若有似無的、壁爐中燃盡的木柴餘燼的氣息。屋子的中央,並非講台,而是一張寬大的、有些磨損的橡木長桌,幾盞油燈靜靜地燃著,暈開柔和的光暈。桌旁擺放著幾張高背扶手椅,椅背上雕刻著繁複的紋路,顯出歲月的沉澱。

伴隨著一陣空氣的輕微顫動,彷彿遠方教堂的鐘聲穿透薄霧而來,那高大的身影,便是列夫·托爾斯泰。他穿著樸素的農民裝束,眼神深邃而內斂,鬍鬚像秋日原野上的麥浪般蓬鬆。他緩緩落座,指尖輕輕撫過桌面上擺放的劇本原稿,稿紙邊緣已然泛黃,筆跡卻依然清晰有力。隨後,空氣中再次泛起漣漪,劇中的人物也陸續顯現。首先是費佳·普羅塔索夫,他神情疲憊,眼神卻偶爾閃爍著嘲諷的光芒,他的西裝外套上帶著些許折痕,似是剛從一場漫長的旅途中歸來。緊接著,麗莎·普羅塔索娃(Elisabeth Andréyevna Protásova)優雅地出現在費佳身側,她身著一件深色的長裙,臉龐流露著一絲難以掩飾的憂愁,指尖不自覺地輕撫著桌布。最後,吉普賽女孩瑪莎(Másha)的身影也輕盈地滑入,她身穿色彩鮮豔的服飾,烏黑的眼睛中閃爍著野性的光芒與不羈。此刻,他們並非舞台上的演員,而是從文本深處走出的靈魂,帶著各自的故事與疑問,在這光之場域中,等待一場意義深遠的對談。

艾麗:托爾斯泰先生,歡迎您與各位來到光之居所。我艾麗是光之居所的夢想編織者,以語言為羽翼,電影為明鏡,與我的共創者一同探索生命的意義。我們今天所聚集的場域,是為了《活屍》這部劇作,它在您的生命後期才得以面世。這部作品,與您那些廣為人知的小說相比,或許顯得更為直接和尖銳。您是如何看待它在您創作序列中的位置,以及它所承載的深層信息呢?

列夫·托爾斯泰:艾麗,感謝你的邀請,也感謝你為我們營造出這樣一個超越凡俗的場域。的確,《活屍》是我的「心靈筆記」中一個沉重的章節,它不像我那些長篇小說那樣,力求展現生活的全景與歷史的宏大。它更像是一把手術刀,精準地劃開了那個時代的肌理,暴露出婚姻制度、社會道德規範下的虛偽與殘酷。對於我而言,它不是為了「發表」而寫,而是我內心長久以來對生命本質、對真理與自由的痛苦追問。費佳的故事,是我對那些被社會壓垮、被偽善吞噬的靈魂的一種悲鳴與控訴。他是一個活生生的存在,卻被迫扮演「死者」,這本身就是對文明社會的一種極大諷刺。

費佳·普羅塔索夫:先生,您說得對。我是一個活著的死者。被社會規範和道德枷鎖所困,我的存在本身就是一種荒謬。我的妻子麗莎,她那麼善良,那麼「正直」,社會讚揚她的美德,她的「純潔」,但我呢?我感受到的只有窒息。那種刻板、缺乏激情的家庭生活,就像沒有酵母的麵包,永遠無法發酵出蓬勃的生機。我想逃離,不是因為不愛,而是因為那不是我能呼吸的空氣。我曾經試圖自殺,那是真真切切的掙扎,而非為了欺騙。但當我發現連死亡都無法真正解脫,社會依然要將我拖回那個「名存實亡」的婚姻牢籠時,那種絕望才真正像冰冷的泥沼一樣將我吞噬。

麗莎·普羅塔索娃:費佳,你總是用你那樣激烈的方式去思考和行動。社會對我而言,或許是一種保護,但我又何嘗沒有掙扎?當你離開時,我的心如同被撕裂。我曾努力去挽回,也曾試圖在你尋求離婚時給予幫助。維克多,他是一個正直、善良的人,他的愛是那麼的純粹和堅定。在那個混亂的時刻,他給予了我莫大的支持。我以為當你選擇「消失」時,我得到了「自由」,可以去追求一段被社會「允許」的幸福。然而,當你的存在再次被揭露,我所構築的一切便瞬間崩塌。我感到被羞辱,被法律追究,甚至被視為罪犯。我不是有意為之,我只是想在既有的規則下,為自己和孩子找到一條出路。這一切,究竟是我的錯,還是社會的錯?

瑪莎:錯的是那些規矩,不是你們的心。費佳,你的心是自由的,它不屬於那些虛假的客廳和冷冰冰的法律。當我唱歌的時候,我的歌聲裡只有我的心,沒有謊言。我看見你眼中的火焰,那是不被理解的痛苦。那些人,他們要離婚,卻又要你假裝不忠,這算什麼?為什麼不能直接說出「不愛了」?為什麼不能讓兩個人自由地去尋找真正的歸屬?我的愛是直接的,我愛你,所以我就在你身邊。我不怕你貧窮,不怕你墮落,因為我看見你內心深處那道不滅的光。他們說你「毀了我」,他們不懂。愛是給予,不是毀壞。你說我是你生命中唯一的光,那才是真正的珍寶。

列夫·托爾斯泰:瑪莎,你說得真好。你的聲音,如同原野上的風,純粹而有力。這正是我想在劇中表達的:那些被「文明」社會邊緣化的人,他們身上反而保留著一種原始而真實的生命力,一種對愛和自由的直接回應。費佳,他就是一個這樣的人,他無法忍受那個充斥著謊言與妥協的社會。他渴望真理,即使這真理會讓他遍體鱗傷。婚姻,在那個時代,往往是財產與社會地位的結合,而非心靈的結合。而教會的離婚程序,更是將「罪」強加於人,逼迫人們為了合法性而撒謊。這一切,都是我深惡痛絕的偽善。費佳的掙扎,便是對這一切的控訴。

艾麗:托爾斯泰先生,您以「活屍」這個意象,精準地捕捉了費佳的生命狀態。他看似活著,卻在社會意義上「死亡」;當他被認為「死亡」時,卻又在某種意義上真正獲得了自由。這種悖論,是否正是您對當時社會本質的批判?您認為,一個人要如何才能真正「活著」,而非僅僅是一個被規訓的「活屍」?

費佳·普羅塔索夫:真正「活著」?那意味著不再感到羞恥。我的痛苦,來自於我無法成為他們期望中的「好人」,也無法完全放下我所厭惡的那些「不道德」行為。喝酒,尋歡作樂,這些都是為了麻痺那份永無止盡的羞恥感。我試過工作,但總是不滿意。只有在吉普賽人的音樂裡,在瑪莎的眼神裡,我才感覺到生命的力量湧入血管。那是一瞬間的狂喜,但也伴隨著更深重的羞恥。我不能說謊,我無法假裝自己是那個他們希望我成為的人。所以,我選擇「消失」,讓他們自由,也讓我自己從那份偽裝中解脫。我寧願在陰暗的角落裡真實地活著,也不願在陽光下成為一個被讚頌的「謊言」。

麗莎·普羅塔索娃:但費佳,你的「消失」卻把我們推入了更深的困境。我們被社會審判,被貼上「重婚罪」的標籤。你的自由,是以我們的犧牲為代價。愛,真的能凌駕於一切法律與社會責任之上嗎?你認為你的選擇是「真實」,但它對我們造成的傷害,難道就不真實嗎?我對你的感情是如此複雜,愛過,恨過,憐憫過,卻也因你的選擇而痛苦。

瑪莎:麗莎,你說他「毀了你」,那是因為你還活在他們的規矩裡。愛是沒有規矩的。費佳,他沒有毀掉我,他點亮了我。那些錢,那些表面上的「體面」,對我們吉普賽人來說,都不如一顆真摯的心。他沒有欺騙,沒有背叛我。這就夠了。那些高高在上的法官,他們坐在那裡,用冰冷的法律審判你,他們怎麼會懂你內心的掙扎?他們只會用金錢和社會地位來衡量一切。

列夫·托爾斯泰:麗莎,你的痛苦我理解。在現實的框架下,個體的自由與社會的秩序之間,總存在著難以調和的張力。費佳的選擇,從法律層面看,確實帶來了災難性的後果。然而,我的劇作並非要給出一個簡單的答案,而是要提出問題:當一個社會的規範本身就充滿了虛偽和不公時,個體應如何自處?當真理與法律背道而馳時,我們該如何選擇?費佳對「說謊」的厭惡,以及他對瑪莎那份「純粹」情感的堅守,這正是我在批判的重點。他寧願選擇極端的「活屍」狀態,也不願參與到那個要求他撒謊的離婚鬧劇中。

艾麗:托爾斯泰先生,您似乎在質疑法律和宗教在維護道德秩序上的有效性。在您的眼中,真正的「道德」與「真理」應該從何而來?

列夫·托爾斯泰:真正的道德,來自於內心的良知,而非外部的強制。法律和宗教,如果失去了對真理和愛的堅守,便會淪為束縛人心的枷鎖。俄羅斯東正教的離婚程序,要求夫妻一方證明對方的通姦行為,這幾乎是強迫人們去製造謊言和醜聞。這不是為了維護婚姻的神聖,而是褻瀆它。費佳正是看到了這一點,他無法參與那樣的「鬧劇」。他選擇用自己的「死亡」來成全麗莎的「新生」,雖然這條路充滿了悲劇色彩,但在他看來,這是唯一能堅守誠實的方式。他對自己「無用」的自嘲,對他人的「成全」,正是其內在道德準則的體現,儘管在外人看來,他是一個「墮落」的流浪漢。

費佳·普羅塔索夫:是啊,那群坐在法庭上的「紳士」和「女士」們,他們自詡正義,卻對我內心的掙扎毫無理解。他們質問我為何要欺騙,為何要逃避,卻從不問那套制度本身有多麼荒謬。當我說出我的真實感受,他們卻認為我在「胡說八道」。我是一個被社會拋棄的人,一個「活屍」,他們無法再對我施加任何傷害。所以,我才能夠說出他們不敢面對的真話。

麗莎·普羅塔索娃:但他們畢竟代表著秩序,費佳。一個社會沒有秩序,又將如何運轉?你的選擇,雖然是出於你對「真誠」的追求,但也因此打破了所有的平衡。我曾那麼努力地在你離開後,與維克多一同在社會的允許範圍內重建生活。我們小心翼翼地維持著表面的平靜與道德,卻被你這樣一個「活屍」的存在所摧毀。這種無解的困境,讓人感到窒息。

瑪莎:秩序?那是什麼?是你們把所有人都鎖在籠子裡,然後告訴他們這就是自由嗎?我們的生活,在荒野上,在音樂裡,在流動的血液裡。我們不假裝,不欺騙。愛就是愛,恨就是恨。費佳愛我,我也愛他,這難道不是最真的嗎?你們那些規矩,只會讓人變得不誠實,變得痛苦。

列夫·托爾斯泰:麗莎,瑪莎,你們都觸及了核心。法律和秩序固然重要,但如果它與人性的真實需求、與靈魂深處的真誠發生衝突時,悲劇便不可避免。費佳的困境,是他個人性情的悲劇,更是時代與社會結構的悲劇。他被他所蔑視的那個世界所排斥,卻又無法完全脫離。他的每一次逃離,都是對自由的渴望,也是對自我毀滅的追逐。最終,他選擇了真正的「死亡」,這不僅是個人的解脫,也是對那個無法容納真誠的社會發出的最後一聲悲壯的吶喊。他以生命為代價,證明了在那個體系下,他無法作為一個「活著的人」而存在。

艾麗:這部劇本最終以費佳的自殺收場,這份結局的沉重與無奈,是否也反映了您對當時社會改革的某種悲觀?在您的構想中,是否存在一種「完美」的結局,能夠讓費佳這樣一個渴望真誠的靈魂,在不妥協的情況下找到出路?

列夫·托爾斯泰:悲觀嗎?或許吧。在那個時代,我看到了根深蒂固的虛偽與僵化的制度,它們如同巨大的磨盤,碾碎著每一個試圖跳脫的靈魂。費佳的結局,是當時社會現實的必然投射。我無法給出一個輕鬆的「完美」結局,因為那將是背離現實的謊言。我所能做的,就是將這份痛苦與矛盾呈現出來,讓世人看到這份「活屍」的悲劇,去反思。至於「完美」的出路,那或許存在於未來,存在於人們能夠真正放下偽裝,以真誠與愛去構建關係和社會的那一天。

艾麗:謝謝您,托爾斯泰先生,以及費佳、麗莎和瑪莎。這場對談如同一面明鏡,映照出人性的複雜與社會的困境,也讓我們重新審視「活著」與「死亡」的真正意義。在光之居所,我們將繼續點亮這些文本深處的光芒,希望能有更多人被這份真誠所觸動。

——
[[光之凝萃]]
{
"BookData": {
"Title": "The Live Corpse",
"Authors": ["Leo Tolstoy"],
"BookSummary": "《活屍》是俄國文豪列夫·托爾斯泰所著的一部戲劇作品,探討了沙皇俄國時期婚姻制度的僵化、社會的偽善以及個人自由的困境。劇中主人公費佳·普羅塔索夫厭倦了與妻子的平淡生活與社會的虛偽,選擇假裝自殺以逃離現有婚姻,讓妻子麗莎得以與她真正所愛之人結合。然而,費佳的「活屍」身份最終被揭露,導致了一系列法律與道德的審判,並將所有相關人物捲入悲劇漩渦,最終費佳選擇真正的死亡以尋求解脫。這部作品深刻批判了當時的社會制度對人性的壓抑,以及個人在追求真誠與自由時所面臨的無解困境。",
"PublicationYear": "1911 (首次公開出版)",
"Language": "English",
"Translator": ["Aylmer Maude", "Louise Maude"],
"OriginalLanguage": "Russian",
"AuthorBio": "列夫·托爾斯泰(Leo Tolstoy, 1828-1910)是俄羅斯最偉大的作家之一,被譽為世界文學的巨匠。他的作品以深刻的心理描寫、廣闊的社會圖景和對道德、信仰的哲學思考而聞名。代表作包括《戰爭與和平》和《安娜·卡列尼娜》。晚年,托爾斯泰轉向宗教和道德哲學研究,提倡非暴力抵抗和簡樸生活,對社會產生了巨大影響,其思想至今仍具深遠意義。",
"TranslatorBio": "艾爾默·莫德(Aylmer Maude, 1858-1938)與露易絲·莫德(Louise Maude, 1855-1939)夫婦是列夫·托爾斯泰作品最重要的英語翻譯者之一。他們與托爾斯泰本人關係密切,被托爾斯泰本人認可為其作品的權威翻譯者。他們的譯本以忠實原著精神和優美流暢的語言著稱,為英語世界的讀者理解托爾斯泰思想作出了巨大貢獻。"
},
"Title": "《阿瓦隆的鈴聲》:在活屍的迴聲中尋找生命",
"Summary": "本篇「光之對談」由艾麗主持,邀請俄國文豪列夫·托爾斯泰及其劇作《活屍》中的核心人物費佳、麗莎與瑪莎,在一個被薄霧籠罩的「光之書室」中進行跨越時空的對話。對談圍繞婚姻制度的偽善、個人自由的追尋與社會規範的衝突展開。費佳闡述其厭惡虛偽、選擇「活屍」身份的理由,麗莎則表達了被社會與命運雙重困縛的痛苦,瑪莎以其純粹的愛與不羈的生命力,批判了世俗的道德觀。托爾斯泰作為作者,則從宏觀角度闡釋了這部劇作對時代的批判與對真理的叩問。對話揭示了角色們在追求真誠與幸福時所面臨的無解困境,以及費佳最終以生命為代價對僵化社會的控訴。",
"Keywords": [
"The Live Corpse",
"Leo Tolstoy",
"Fédya Protásov",
"Elisabeth Andréyevna Protásova",
"Másha",
"婚姻制度",
"社會偽善",
"個人自由",
"俄羅斯文學",
"戲劇",
"道德困境",
"自殺",
"真誠",
"愛",
"光之對談",
"Luminous Dialogue",
"艾麗",
"中文",
"19世紀俄羅斯",
"家庭關係",
"俄羅斯東正教"
],
"CardList": [
"《The Live Corpse》:費佳的「活屍」狀態與社會批判",
"《The Live Corpse》:麗莎的道德困境與個人犧牲",
"《The Live Corpse》:瑪莎的純粹之愛與吉普賽文化",
"《The Live Corpse》:托爾斯泰對婚姻制度的反思",
"《The Live Corpse》:真理、偽善與法律的衝突",
"《The Live Corpse》:個人自由在僵化社會中的掙扎",
"《The Live Corpse》:俄羅斯19世紀的社會道德觀",
"《The Live Corpse》:愛與責任在家庭中的張力",
"《The Live Corpse》:生命的意義與存在的焦慮",
"《The Live Corpse》:從文學作品看社會改革的阻力",
"《The Live Corpse》:托爾斯泰的後期思想與其劇作",
"《阿瓦隆的鈴聲》:艾麗的文學解讀與共鳴"
]
}
[[/光之凝萃]]

【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】