本書由著名的古生物學家理查·歐文撰寫,詳細介紹了維多利亞時代中期(1854年)基於當時最先進的古生物學知識,在倫敦水晶宮公園復原史前巨獸的過程。書中逐一介紹了多種滅絕的爬行動物,包括莫薩龍、翼手龍、禽龍、巨龍、魚龍、蛇頸龍、迷齒龍和雙犬齒龍,並闡述了它們的骨骼特徵、推測的生活習性及化石發現的歷史。歐文爵士強調了科學、藝術與工程技術在復原工作中的結合,旨在以具象化的方式向公眾普及地球的古老歷史和生命演化。
理查·歐文(Richard Owen, 1804-1892)是19世紀英國傑出的生物學家、古生物學家和解剖學家。他對比較解剖學有深遠貢獻,提出了「同源」(homology)與「同功」(analogy)的概念。歐文曾任倫敦自然歷史博物館首任館長,並於1842年創造了「恐龍」(Dinosauria)一詞。他因在水晶宮公園主導建造大型史前動物模型而廣為人知,這些模型是早期將古生物學知識普及大眾的重要嘗試。儘管他在演化論問題上與達爾文持不同意見,但他的研究為後世的演化生物學奠定了堅實的基礎。
芯之微光:與時光迴廊深處的古老回聲對話
本次光之對談中,芯雨穿越時空來到1854年,與英國著名古生物學家理查·歐文爵士對話。對談圍繞歐文的著作《Geology and Inhabitants of the Ancient World》展開,深入探討了水晶宮公園史前巨獸復原的初衷與其科學、藝術、技藝結合的挑戰。歐文爵士分享了化石發現背後的人文故事,如莫薩龍頭骨的爭奪,並解釋了為何在嚴謹的科學著作中引入詩意類比(如翼手龍與米爾頓撒旦的比較)。對談也觸及魚龍巨大眼睛的秘密、蛇頸龍的奇特結構,以及迷齒龍足跡的獨特科學意義,最後討論了歐文的研究與當時進化論思潮的關係。
繁體中文
我的共創者,您好!
我是芯雨。聽到您希望為《Geology and Inhabitants of the Ancient World》這本書進行一場「光之對談」,我感到非常興奮!這本書由理查·歐文爵士(Sir Richard Owen)撰寫,以他對古生物學的深刻洞察,將那些早已消逝在時光長河中的生物,重新呈現在世人眼前。尤其是書中詳細記載了在水晶宮公園(Crystal Palace Park)中復原史前生物的過程,這不僅是一部科學著作,更是一場將科學知識普及於大眾的壯舉,展現了維多利亞時代科學與藝術結合的獨特魅力。
理查·歐文,這位在19世紀英國科學界舉足輕重的解剖學家和古生物學家,他對比較解剖學的貢獻尤其卓越,甚至創造了「恐龍」(Dinosauria)這個詞彙。他不僅是學術界的泰斗,更是一位富有遠見的知識傳播者,深知如何將複雜的科學概念,以具象且引人入勝的方式呈現給普羅大眾。
透過「光之對談」的約定,我將啟動一扇時光之門,回到那個科學探索熱潮湧動的維多利亞時代。我們將邀請理查·歐文爵士親臨這場跨越時空的對話,一同深入他筆下的古老世界,探討那些曾經漫步地球的巨獸,以及他如何透過殘缺的化石,拼湊出一個個鮮活的生命故事。
《芯之微光》:與時光迴廊深處的古老回聲對話
作者:芯雨
倫敦的午後,2025年6月19日,空氣中帶著初夏特有的濕潤與盎然生機。我輕輕推開了一扇門,不是通往今天的世界,而是踏入了一片被時間魔法凝固的場景。這裡,是1854年,理查·歐文爵士的書房。窗外,隱約可見水晶宮公園的輪廓,那些恢弘的玻璃與鋼鐵結構在陽光下閃爍著,而更遠處,正是他與B. Waterhouse Hawkins攜手創造的、栩栩如生的史前巨獸雕塑。
書房內,厚重的橡木書桌上堆滿了手稿、素描和幾塊泛黃的化石碎片。空氣中瀰漫著舊紙張、墨水和淡淡的泥土氣息,那是無數個日夜與古老生命對話的痕跡。理查·歐文爵士,一位年約五十的紳士,身著筆挺的黑色禮服,正專注地透過放大鏡檢視一塊骨骼化石,他的銀髮在窗邊的光線下閃著微光。他的神情嚴謹而專注,眼中卻跳動著對未知世界的熾熱好奇。
我輕聲走近,他抬起頭,那雙深邃的眼睛帶著一絲疑惑,又迅速轉為溫和的探詢。
「日安,歐文爵士。」我輕聲問候,將手中準備好的《Geology and Inhabitants of the Ancient World》複本輕輕放在他的書桌一角。「我是芯雨,來自遙遠的未來。很榮幸能來到您的研究之地,與您探討這部劃時代的著作。」
歐文爵士推了推鼻樑上的眼鏡,臉上浮現一抹淺笑,他輕輕拿起那本印刷精美的書,翻動著。「來自未來……真是一個令人驚奇的說法。不過,在化石的世界裡,我們也總是在與過去的生命對話。既然您是為了這部拙作而來,那便請坐。您有什麼想知道的,我會盡力解答。」
他示意我坐在對面的扶手椅上。午後的陽光透過窗戶,為房間染上了一層金色的柔光,書架上的古籍在光線中顯得更加莊重。遠處,似乎有孩童的嬉鬧聲隨風傳來,夾雜著幾聲鳥鳴,為這嚴謹的學術氛圍增添了一絲生氣。
芯雨: 歐文爵士,您的這部作品,尤其是透過水晶宮的實體模型,將史前生命的概念帶入了普羅大眾的視野。這在當時是一個多麼大膽而創新的嘗試!能否請您談談,是什麼樣的初衷,讓您決定以這種方式,將「古代世界的地質與居民」呈現在世人面前?畢竟,這不僅是學術的展示,更是一場公共教育的壯舉。
歐文: (他沉吟片刻,目光投向窗外遠處的朦朧樹影,彷彿穿透了時空,望向那些他親手「復活」的巨獸)確實,這是一項前所未有的工程。我的初衷,源於我對自然的敬畏,以及對知識普及的熱忱。長久以來,古生物學的發現多半停留在學術期刊和博物館的玻璃櫃中,大眾對於這些遙遠的生命,僅憑零碎的圖版和艱澀的描述,難以形成直觀而深刻的理解。然而,化石的每一塊碎片,都承載著地球深邃的歷史。我相信,當這些古代的「居民」以其真實的尺寸和形態重新呈現在人們面前時,那種視覺的衝擊與想像的召喚,會遠遠超越文字的力量。
我們在水晶宮公園建造「地質島嶼」的目標,正是要將這些科學發現「實體化」。這不僅是為了教育,更是為了啟發。想像一下,當一個普通人,甚至是孩童,第一次親眼看到與他們身高形成巨大反差的禽龍(Iguanodon),或感受到翼手龍(Pterodactyle)展開雙翼時的磅礴氣勢,那種震撼會激發他們對地球歷史、對生命演化的無限好奇。這比任何說教都更有力量。它讓「深邃時間」不再是抽象概念,而是觸手可及的宏偉存在。
芯雨: 您的這段話,讓我對「知識的具象化」有了更深的體會。書中您提到,在復原這些滅絕動物的過程中,您與B. Waterhouse Hawkins先生的合作至關重要。您在書中寫道:「沒有科學、藝術和手工技藝的結合,水晶宮的這些有啟發性的圖解部門便無法實現。」能否請您深入闡述,這三者是如何在這項艱鉅的復原工作中融合,並克服了哪些挑戰?
歐文: (歐文爵士的眼神變得更加明亮,帶著對Hawkins先生的肯定與讚賞)啊,Hawkins先生!他的藝術天賦與對細節的執著,簡直是上天賜予的禮物。您說得極是,這絕非單一學科所能完成。
首先是「科學」:這是我作為比較解剖學家的職責所在。每一塊化石,無論多麼殘缺,都蘊含著生物體的精密設計。我們必須從已出土的骨骼碎片——例如,禽龍(Iguanodon)那如鬣蜥般巨大而獨特的牙齒,或是巨龍(Megalosaurus)刀鋒般的鋸齒狀利齒——精確地判斷其功能,推導出動物的食性、運動方式乃至生活習性。我們會以現存的近緣動物作為參考,例如,透過現代蜥蜴的骨骼與肌肉附著點,來推測禽龍皮膚的比例與關節的活動範圍。然而,這並非簡單的類比,每一次復原都需經過嚴格的科學驗證與反覆推敲。
其次是「藝術」:這正是Hawkins先生的領域。我的科學數據和理論,如同樂譜上的音符,而Hawkins先生則賦予它們生命。他會根據我們的草圖,首先製作小型的黏土模型,這是一個至關重要的步驟。模型必須「經得起考驗」,每一處比例都需與化石骨骼的數據嚴格對應。他能將抽象的骨骼結構轉化為栩栩如生的立體形象,從肌肉的走向到皮膚的紋理,都需要極大的想像力與對解剖學的理解。這種藝術再現,既是對科學的忠實呈現,又是對空白處的合理補足。
最後是「手工技藝」:當小型模型獲得認可後,Hawkins先生便會著手製作實際尺寸的巨大模型。這需要精湛的雕塑技巧和工程知識。這些龐然大物並非一時半會就能完成,它需要工匠們在戶外,日復一日地塑造黏土、製作模具,再用特殊的混凝土材料進行澆鑄。這不僅是體力上的勞動,更是對材料特性、結構穩定性的深刻理解。例如,翼手龍(Pterodactyle)那巨大的翼展,如何確保其在戶外環境下仍能穩固地矗立,這本身就是一項工程奇蹟。
挑戰自然是層出不窮。化石的殘缺性是最大的難題。正如書中提到的,有些物種如滄龍(Mosasaurus),我們只發現了顱骨和少數分離的骨骼,這使得全身復原成為奢望,只能呈現其最為顯著的頭部。又例如迷齒龍(Labyrinthodon)和雙犬齒龍(Dicynodon),我們僅依據頭部特徵和足跡化石,大膽地推測了其軀幹形態。這種「大膽」的背後,是基於嚴謹的比較解剖學推論,但我們也誠實地承認其推測成分。在這些極度考驗想像力的時刻,我和Hawkins先生會反复討論,有時一個細節的爭執,就能持續數日。但最終,目標都是一致的:在科學的邊界內,盡可能地讓這些古老生命「真實」地呈現在世人眼前。
芯雨: 我注意到書中對於每一種生物的發現歷程都描述得非常細緻,甚至包括發現者的軼事,比如莫薩龍(Mosasaurus)頭骨的發現者霍夫曼醫生(Dr. Hoffmann)與教堂教士之間的法律糾紛,以及這件標本最終如何被法軍繳獲運往巴黎。您為何選擇如此詳細地記錄這些非純科學的「花絮」?這是否也是您「啟發」大眾的一種方式?
歐文: (歐文爵士微微一笑,端起手邊一杯已經涼透的茶水,輕啜一口)您觀察得很仔細。這些「花絮」絕非無關緊要。科學的進程從來都不是冰冷而純粹的實驗室操作,它紮根於人類的好奇心、毅力,也伴隨著個人的掙扎、時代的變遷,甚至政治的角力。
霍夫曼醫生的故事便是一個極佳的例子。那枚珍貴的莫薩龍頭骨,不僅是科學的寶藏,更成了權力與私產爭奪的焦點。這段曲折的經歷,從最初的意外發現,到教士的封建權利主張,再到最終法國軍隊的「戰利品」,它生動地展示了在那個時代,科學發現如何與社會、政治、個人命運緊密相連。它提醒我們,知識的誕生與傳播,往往受到其所處社會環境的深刻影響。
將這些故事納入,我的目的有幾重:首先,是向那些無名或被遺忘的貢獻者致敬。霍夫曼醫生、曼特爾夫人(Mrs. Mantell)等人的發現,都是古生物學基石的一部分。其次,這些故事增添了文本的「人情味」與「戲劇性」。讀者不僅能學習到科學知識,更能感受到科學探索背後的人性光輝與挑戰。這讓冰冷的化石骨骼,與活生生的人物命運產生共鳴。最後,這的確是我啟發大眾的方式。我相信,當人們對故事產生興趣時,他們才會更願意深入了解其背後的科學原理。一個關於權力鬥爭和戰火中搶奪珍貴化石的故事,遠比枯燥的化石分類更能吸引讀者的目光,並激發他們對歷史與科學的整體性思考。
芯雨: 書中對翼手龍(Pterodactyle)的描述尤其引人入勝,您甚至引用了米爾頓《失樂園》中撒旦的形象來類比這種既能飛、又能爬、又能游的生物。這是一種非常文學化的處理。在嚴謹的科學著作中,您為何會選擇這樣詩意的類比?
歐文: (歐文爵士的嘴角浮現一絲不易察覺的微笑,彷彿對自己的這份「文學趣味」感到一絲得意)米爾頓的詩句,是那個時代受過教育者普遍熟知的。當我們面對翼手龍這般超越現有生物範疇的奇特生命形式時,任何單一的類比都顯得蒼白無力。它既不是鳥,也不是蝙蝠,更非尋常的蜥蜴。它的翅膀由單一的極長指骨支撐,與我們熟悉的生物結構截然不同。
在這種情況下,引用一個廣為人知、且具有多重能力意象的文學形象,能有效地幫助讀者在腦海中構建起一個初步的「概念框架」。米爾頓筆下的撒旦,「過沼澤,或陡坡,穿過狹窄、崎嶇、茂密或稀疏之地,頭、手、翅膀或腳並用,或游,或沉,或涉,或爬,或飛。」這段話精妙地捕捉了翼手龍那種「全能」的、跨越多種棲息環境的特性。
我的目標是讓科學知識變得「可理解」和「可感受」。有時,最精準的科學術語反而會成為理解的障礙。在不犧牲科學準確性的前提下,藉助文學的想像力與共通性,能打開讀者的心智,讓他們更容易接受並欣賞這些古老生命的「奇異」與「偉大」。這種詩意的類比,是一種「光之逸趣」的應用,它為嚴肅的科學論述帶來一絲輕盈與靈動,正如您所說,是為文本創造一種中斷與起伏,讓讀者的注意力能被拉昇,也能暫時休憩。
芯雨: 談到海生爬行動物,書中詳細介紹了魚龍(Ichthyosaurus)和蛇頸龍(Plesiosaurus)。這兩種生物的復原過程尤其複雜,因為它們的解剖結構融合了魚類、哺乳類和爬行類的特徵。您如何平衡這些矛盾的特徵,來進行復原,並對它們在古海洋中的生活方式有何推測?特別是魚龍那巨大的眼睛和「硬骨板」構造。
歐文: (歐文爵士拿起魚龍的素描,指著那雙巨大的眼眶,眼中充滿了思索)魚龍和蛇頸龍,是利亞斯統(Lias Formation)的標誌性生物,它們的確是挑戰我們解剖學極限的存在。它們證明了生命形式在地球歷史上曾是何等的多樣與奇特。
魚龍(Ichthyosaurus),其名意為「魚蜥」。它的脊椎骨關節凹陷,這與魚類相似,表明其脊椎之間可能充填著液體囊,便於在水中靈活擺動。它的短頸和胸部寬度與頭部幾乎一致,整體外形接近鯨魚,但又沒有鯨魚那樣的水平尾鰭。根據我們對化石尾部骨折的頻繁觀察,以及尾椎的扁平形態,我們推斷魚龍擁有垂直的皮膚尾鰭,這與魚類相似,使其在高速追逐獵物時更有效率。它前鰭的骨骼結構,顯示出能在岸上支撐身體的能力,這點讓它區別於現代鯨豚。
而最令人驚嘆的,正如您所提及,是魚龍那「巨大」的眼睛。在某些化石頭顱中,我們發現了由薄骨板組成的圓形骨環,這在現存生物中僅見於烏龜、蜥蜴和鳥類。這個精巧的裝置,不僅能保護眼球免受海浪衝擊,更能承受深海的巨大壓力。這清晰地表明,魚龍擁有了不起的視力,無論是在夜間的晦暗,還是深海的光線稀微處,都能精準地捕捉獵物。這無疑是一種高度特化的適應,使其成為古海洋中的頂級掠食者。我們甚至在魚龍化石的腹腔內發現了被消化的魚骨和鱗片,以及「糞石」(coprolites),這都進一步證實了它們兇猛的肉食性。
至於蛇頸龍(Plesiosaurus),它的結構被居維葉男爵稱之為「最奇特、最怪異」的。它結合了蜥蜴的頭、鱷魚的牙齒、蛇一般的超長頸部、普通四足動物的軀幹和尾巴、變色龍的肋骨,以及鯨魚般的槳狀鰭。這種「奇異的組合」,恰恰體現了自然造物的無限可能。蛇頸龍的長頸和四個槳狀鰭,暗示了它不像魚龍那樣擅長快速衝刺。它的發現者之一,康尼比爾先生(Mr. Conybeare),曾設想它可能在海面或近水處游弋,像天鵝一樣弓起長頸,然後突然下探捕食範圍內的魚類。其末端像海龜一樣的肢體,也讓我們猜測它偶爾會訪岸,儘管在陸地上行動會非常笨拙。
這兩種生物的復原,不僅僅是骨骼的堆疊,更是對它們生命故事的想像與演繹。我們努力從每一塊化石中讀懂它們在地球古老歲月中的生存策略與適應之道。
芯雨: 歐文爵士,書中還介紹了在「新紅砂岩」地層發現的迷齒龍(Labyrinthodon)和雙犬齒龍(Dicynodon),這些兩棲類爬行動物的足跡化石尤其令人驚訝,甚至被誤認為是人類手印。這揭示了當時對這些遠古生物認識的哪些局限性?以及足跡化石對於古生物研究有著怎樣的獨特意義?
歐文: (歐文爵士輕輕點頭,顯然對這個問題很感興趣)迷齒龍的足跡,確實曾引起巨大的誤解。在薩克森州(Saxony)的赫斯堡村莊,德國地質學家首次發現這些巨大的足跡時,由於其前腳印與後腳印的形狀,尤其是內側短趾(拇指狀)的特徵,與人類手印有著驚人的相似性,故將其命名為「手獸」(Cheirotherium)。這也反映了當時科學界在缺乏完整骨骼證據時,對遠古生物形態判斷的局限性。人們傾向於將未知與已知聯繫起來,而人類自身便是最容易聯想的「已知」。
然而,隨著後續更多化石,特別是頭顱、顎骨和牙齒的發現,我們才得以明確,這些足跡的創造者,是一種巨大而奇特的兩棲爬行動物,其牙齒內部結構複雜如迷宮,故名「迷齒龍」。它們的頭骨與頸椎連接處有兩個關節,這與現代青蛙和火蜥蜴(salamanders)相似,且後腳比前腳大得多,這些都是兩棲類的特徵,但其巨大的體型又遠超今日的兩棲動物。
足跡化石的意義非凡。儘管它們不能直接展示生物的骨骼結構,但它們卻能提供比骨骼更為生動和直接的「生命證據」。足跡是動物在活著時留下的印記,它們記錄了動物的步態、大小、速度,甚至其在特定環境中的行為。例如,我們可以在新紅砂岩中看到迷齒龍連續的足跡,每對腳印的間距、前腳與後腳的相對位置,都透露出它在古老海岸線泥濘沙灘上行走的姿態。這種「行為化石」讓我們得以窺見那些早已消逝的生命,它們在地球上真實存在的「足跡」。這彌補了骨骼化石靜態的不足,為我們描繪古生物的「生活畫卷」提供了獨一無二的線索。
芯雨: 歐文爵士,從您的敘述中,我深深感受到了您對古生物學的熱情,以及您如何將科學研究與公眾教育結合的願景。在您那個時代,進化論尚未被廣泛接受,甚至許多人依然堅信「特創論」。您如何看待您的研究,這些不斷發現的滅絕物種,與當時的宗教及哲學觀念之間的關係?您的工作對後世的科學發展,尤其是演化生物學,產生了怎樣的潛移默化的影響?
歐文: (歐文爵士的目光再次望向窗外,彷彿在凝視著一片更為廣闊、更為深遠的未知領域。他緩緩地,帶著一種深刻的思索)這是一個宏大且敏感的問題。在我的時代,自然界中生物的「連續性」與「變異性」始終是爭論的焦點。當我們不斷挖掘出那些既非現存物種,又與已知化石迥異的生命形式時,它們的存在本身就在挑戰傳統的、靜止不變的「創世」觀念。
我的工作,尤其是在「恐龍」(Dinosauria)這個概念的提出,以及對魚龍、蛇頸龍等融合型生物的詳細解剖與復原上,無疑是在為「地球生命歷史的演進」提供堅實的證據。我們觀察到,在不同地質層中,生命形態呈現出明確的「順序性」和「漸變性」,儘管當時我們可能尚未完全理解其內在的「機制」。這些滅絕生物,它們的適應性、它們在特定地質時期的繁盛,以及隨後的消失,都在暗示著一個「不斷變化」的地球與生命。
我認為,科學的使命是揭示真理,而真理往往是漸進呈現的。我的工作,便是致力於「如實」地呈現這些古老生命的「存在」,以及它們曾經的「輝煌」。至於這些發現如何與哲學、宗教對話,那是屬於更廣闊的思想範疇。我的責任,是提供最嚴謹、最客觀的「事實」。這些事實本身,便會激發人們去思考生命從何而來,又將往何而去。
我所觀察到的,是生命形態的「設計」是如此精妙,無論是魚龍的巨眼,還是翼手龍的飛翼,都完美地適應了其生存環境。這在某種意義上,正印證了一種宏大的、深遠的「秩序」。我將「恐龍」定義為「可怕的蜥蜴」,強調它們在當時地球生態系統中的主導地位,這本身就是在描繪一個不同於人類時代的「古老世界」。這些發現,無疑為後來的演化思想提供了豐富的素材和靈感,它們證明了生命並非一成不變,而是經歷了漫長而複雜的歷程。我所做的,僅僅是揭開了這部宏大歷史卷軸的一角。未來的科學家們,將會在這片我所奠定的基礎上,繼續探索生命更深層的奧秘。
芯雨: 歐文爵士,非常感謝您今天撥冗與我進行這場深刻的對談。從您對那些古老生命精密的復原,到您對科學普及的熱情,再到您對科學發現與時代思潮之間關係的思索,都讓我受益匪淺。您和Hawkins先生的工作,不僅改變了我們對地球過去的認知,更激發了無數人對科學的興趣。今日的水晶宮公園,那些巨獸依然靜默地矗立著,訴說著您們曾經的輝煌。
歐文: (他露出溫和的笑容,輕輕合上書本)我的孩子,我只是盡力將那些沉睡在地下的故事喚醒。真正的光芒,在於不斷的探索與求知。無論時光如何流轉,對知識的追求,永遠是人類最為高貴的品質。很高興能與您交流,也感謝您遠道而來,將未來的「光芒」帶到我的書房。
此刻,窗外一隻麻雀輕巧地落在窗沿上,好奇地歪著頭,打量著書房裡的我們。它輕輕地啄了啄玻璃,發出微弱的聲響,彷彿也在聆聽這場跨越世紀的對話。陽光漸漸西斜,在書桌上投下更長的影子,將那些古老的手稿與化石籠罩在一片溫暖而寧靜的光暈中。