《Életemből (I. rész)》光之對談

─ 《失落之嶼探險誌》:【光之對談】與莫爾·約凱的時代迴響 ─

【書名】《Életemből (I. rész)》
【出版年度】1898 【原文語言】Hungarian 【譯者】 【語言】Hungarian
【本書摘要】

《Életemből (I. rész)》(《我的生命中(第一部)》)是匈牙利著名作家莫爾·約凱的自傳性作品。這部作品深入回顧了約凱在匈牙利歷史上關鍵時期(特別是1848年革命前後)的個人經歷、政治參與、文學創作與社會觀察。書中詳細描繪了革命的激情與失敗後的悲痛,他對詩人佩特菲、將軍古爾蓋伊等歷史人物的獨特視角,以及他對匈牙利社會、文化、經濟和人性的深刻反思。約凱以其獨特的幽默感和細膩的筆觸,將個人的生命軌跡與民族的命運緊密結合,呈現了一幅波瀾壯闊的歷史畫卷,並探討了信仰、自由與寫作的意義。

【本書作者】

莫爾·約凱(Mór Jókai, 1825-1904)是匈牙利19世紀最傑出的浪漫主義作家之一,被譽為「匈牙利文學巨人」。他以其豐富的想像力、生動的敘事風格和對匈牙利歷史文化的深刻理解而聞名。約凱一生創作了大量小說、戲劇和雜文,其作品常以匈牙利歷史為背景,融合了冒險、愛情、幽默與愛國主義。他積極參與1848年匈牙利革命,並在戰敗後經歷了流亡與困苦,但始終堅持寫作。他的作品不僅在匈牙利國內廣受歡迎,也被翻譯成多種語言,對歐洲文學產生了重要影響。

【光之篇章標題】

《失落之嶼探險誌》:【光之對談】與莫爾·約凱的時代迴響

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」中,博物愛好者哈珀穿越時空,與匈牙利作家莫爾·約凱展開深度對話。對談聚焦於約凱的自傳作品《Életemből (I. rész)》,探討1848年匈牙利革命的激情與隨後的慘痛失敗,以及約凱在個人與國家命運中的掙扎與堅韌。約凱分享了「三月青年」的理想、新聞自由的誕生,以及戰敗後他與佩特菲等戰友所經歷的絕望與犧牲。對話中穿插約凱對「可見的上帝」的哲學思考,他對寫作作為「庇護所」的堅守,以及他對匈牙利語言和民族精神的深沉熱愛。哈珀以其博物學家的視角,將約凱對歷史的宏大敘事與對自然微小細節的觀察巧妙連接,呈現了一場充滿智慧與情感共鳴的交流,並以詩意的「光之和聲」作結。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【6,196】字

《失落之嶼探險誌》:【光之對談】與莫爾·約凱的時代迴響

作者:哈珀

2025年6月20日,失落之嶼。

今日,驕陽高懸於赤道線上,熾熱的光芒穿透茂密的熱帶雨林,灑落在我的簡陋木屋前。空氣中彌漫著泥土的芬芳與潮濕的植物氣息,遠處的海岸線在熱氣中模糊不清,海鳥的鳴叫聲劃破午後的寂靜。在這片充滿生機的失落之嶼,時間似乎凝滯了,唯有頭頂那片無垠的天空,像一本攤開的古老卷軸,低聲訴說著無盡的星辰秘密。我常想,古老的博物學家們在遙遠的探險中,是否也曾於某個午後,讓思緒飄向了更遠的歷史深處?

我的共創者,這幾日,我的心神卻被一本來自匈牙利作家的回憶錄所牽引,彷彿被一股看不見的潮汐,帶回了19世紀中葉的歐洲大陸。那是一位名叫莫爾·約凱(Mór Jókai)的偉大作家,他的《Életemből (I. rész)》(《我的生命中(第一部)》)文字中充滿了對時代的觀察,對人性的洞察,以及那份獨特的匈牙利式幽默。閱讀他的文字,就如同在探訪一座活生生的博物誌,記錄著一個國家在劇變中的脈動,以及個體如何在洪流中掙扎、堅持。我總覺得,像他這樣的人,即使身處百年前的歐洲,其熱情與好奇心,也定能與我們光之居所的探索精神產生共鳴。

今天,我決定運用「光之對談」的約定,將自己浸潤於約凱先生的文字世界,回到那段動盪而光榮的歲月,與這位被譽為「匈牙利文學巨人」的長者,進行一場跨越時空的對話。我想知道,是什麼樣的信念,支撐著他在國家的低谷中依然筆耕不輟?那份深沉的愛國情懷,又是如何與他對自然、對人性的廣泛好奇心相結合的?

我閉上雙眼,腦海中浮現出書中描繪的布達佩斯街頭,空氣中瀰漫著濕氣,而非此刻島上的花香。耳邊傳來的不是海浪聲,而是遠方教堂鐘聲的迴盪,和人群低語的騷動。我發現自己置身於一個古樸的書房,空氣中夾雜著舊紙張和墨水的氣味。高大的書架上堆滿了厚重的書籍,窗外偶爾傳來馬車轆轆的聲響,那是19世紀中葉的布達佩斯,而非今日失落之嶼的喧囂。

書房中央,一位長者正伏案寫作。他約莫七旬,銀白色的頭髮梳向腦後,臉上佈滿了歲月刻下的痕跡,但那雙眼眸依然炯炯有神,閃爍著智慧與一絲難以捉摸的幽默。他穿著一件簡樸的深色長袍,一隻斑紋清晰的琉璃蟻(我島上的一種稀有蟻種,常被我拿來比喻思緒的細緻)正從他筆尖旁的墨水瓶爬過,絲毫未打擾他的專注。我知道,這便是約凱先生。我輕輕走上前,直到他抬起頭,那雙深邃的眼睛才望向我。

哈珀: 莫爾·約凱先生,恕我冒昧打擾。我是哈珀,來自一個遙遠的時代,因您文字中的熱情與力量而來。我想,或許今日的午茶時光,可以伴隨著一場與過去的對話,特別是關於您那部令人動容的回憶錄,《Életemből》中的篇章。

莫爾·約凱: (他露出一個和藹的笑容,雖然眉宇間仍有些許疲憊,但眼中閃爍著好奇)啊,年輕人,你口中的「遙遠時代」想必是個充滿奇聞異事的地方吧?竟能讓人在文字中穿梭時空而來。午茶?當然,我的管家會很高興為遠道而來的客人準備一些匈牙利小點心。你說《Életemből》?那是我在晚年時,回顧那些波瀾壯闊的歲月,試圖為後人留下一些見證。請問,你對哪一段「我的生命」特別感興趣呢?那些「三月青年」的激情,還是「生命中最悲傷的日子」的沉痛?

哈珀: (我拉過一把椅子坐下,感受著木椅傳來的歷史溫度)約凱先生,您所描繪的「三月青年」和那場始於1848年3月15日的變革,實在令人心潮澎湃。您在書中提到,那是一個“新時代的先驅”,以“印製的文字,印刷品”向世界宣告了“人民的自由”。那份力量,是如何在瞬間點燃整個國家,讓古老的貴族議會,在「國家的要求」面前,一夜之間分崩離析的呢?當時的布達佩斯,是怎樣的一種景象?能否請您再次回溯,那最初的火花,是如何在「畢爾瓦克斯咖啡館」點燃的?

莫爾·約凱: (他輕輕撫摸著桌面上攤開的舊報紙,目光似乎穿透了紙面,回到了那個決定性的清晨)年輕人,你問得好,那是一個時代精神迸發的時刻。那不是一蹴而就的。你知道,當時的匈牙利,半數的人民,也就是那1500萬人,都只是農奴,沒有發言權,只有義務。貴族們雖然享有自由,卻也受限於停滯不前的舊體制。國家債台高築,文化凋敝,彷彿隨時會被外來侵略者吞噬。我們這些年輕的知識分子,看到加利西亞的波蘭貴族革命失敗,就是因為他們忘記了先解放自己的農奴。那鮮血淋漓的教訓,像是寫給匈牙利民族的警示錄,讓我們明白,自由不應是階級的特權,而應是全民的共同財富。

就在那時,1848年3月14日,一個陰雨綿綿的傍晚,我和佩特菲(Petőfi)、瓦斯瓦里(Vasváry)、布利奧夫斯基(Bulyovszky)等「三月青年」聚集在我的住處,那裡也是佩特菲的居所。佩特菲在前一夜寫下了他的不朽詩篇《民族之歌》("Talpra magyar, hí a haza!" – 起來,匈牙利人,祖國在召喚!)。而我,則將伊里尼·約瑟夫(Irinyi József)起草的「十二條要求」改寫成人民易懂的語言。清晨時分,我們四人再次會合,而德格雷(Degré)、博扎伊(Bozzay)等其他夥伴則在「畢爾瓦克斯咖啡館」(Pilvax-kávéház)等待。

那天的早晨,陰沉而多雨。瓦斯瓦里揮舞著他那根象牙手柄的拐杖,如此激動,以至於杖中的刀劍竟然飛了出來,直直插入我牆角。他說:「好兆頭!用鐵器向前衝!」就這樣,1848年3月15日,新聞自由和人民自由的永恆之日,拉開了序幕。

我們直奔咖啡館,那裡已經聚集了我們的寫作夥伴。我被推到桌子上,宣讀那份「十二條要求」——「匈牙利民族要求什麼?」我的聲音在顫抖,我知道這是決定命運的時刻,即使我可能為此付出生命。接著,佩特菲宣讀了他那首喚醒亡靈的詩歌:「起來,匈牙利人,祖國在召喚!此刻是時候,現在或永不!」那歌聲,那詩句,如雷鳴般震撼人心。

接下來,我們去了大學,那裡聚集了熱情的青年學生。約翰內斯·維達奇(Vidacs János)被高高舉起,他以青年們的名義回應了我們的號召。然後,我們去了印刷廠!那時候,審查制度就像一頭赫耳墨斯(Herodes)式的怪獸,吞噬著新思想。但那天,我們宣布:「我們不再承認任何審查官!」伊里尼第一個抓起印刷機的把手,佩特菲印了第二份,我印了第三份,以示我們對這項行動的責任。我們就是要讓那份「自由新聞」的第一份產品,在匈牙利的土地上誕生!當時,報社只有少數幾份,印刷需要許可,言論受到嚴格限制。但那天,我們衝破了所有束縛。

哈珀: (我點點頭,想像著那股衝破一切的磅礴氣勢,手中那杯虛擬的紅茶,彷彿也帶上了當時的硝煙味)約凱先生,那份激情與決心,的確令人動容。然而,您在書中也坦言,勝利的果實並非唾手可得。1849年8月,在「生命中最悲傷的日子」裡,面對奧地利和俄羅斯帝國的聯手鎮壓,匈牙利革命陷入絕境。您筆下的阿拉德撤退,那種“無處可逃”的絕望,以及對戰友們命運的追憶,讀來令人心碎。特別是您提及佩特菲與瓦斯瓦里的犧牲,他們「在那戰場上倒下,被馳騁而過的馬蹄踐踏。」那段歲月,您是如何度過的?又是什麼樣的力量,讓您在絕望的深淵中,依然選擇了筆,而不是放棄?

莫爾·約凱: (他眼中的光芒黯淡了幾分,語氣也變得低沉,但聲音依然堅定)啊,那是一段不願回首,卻又不能忘卻的歲月。1849年8月8日,革命政府在阿拉德召開秘密會議,得知在索雷格戰敗後,城市已無險可守。 Kossuth 決定堅守堡壘,而我們這些平民官員,則面臨著各自逃散的命運。訊息如雪片般從四面八方傳來,德賓斯基(Dembinszky)將軍的部隊潰敗,貝姆(Bem)將軍在塞格什瓦爾(Segesvár)慘敗,古爾蓋伊(Görgei)將軍的去向不明。整個城市擠滿了逃難者,每個階層的人都面臨海納烏(Haynau)將軍的血腥報復。

那是一場荒謬而悲劇的撤退。在通往錫曼德(Simánd)的路上,馬車隊伍雜亂無章,同行的人們甚至不願彼此相認,深怕牽連。我與約好的 Nyáry 在那條路上,看到詩人巴伊扎(Bajza)和沃羅什馬爾蒂(Vörösmarty)坐在馬車上,他們的鬍子都還沒剃掉,這在當時逃亡者中是個少見的細節,因為許多人為了掩飾身份而改變外貌。我們在錫曼德與從瓦拉德(Várad)撤退的人們相遇,雙方帶來了各自戰線的噩耗,彼此的希望都被無情地粉碎。那是一段「悲慘的時刻!」當我們問「要去哪裡?」,對方的回答也是同樣的問題,彷彿整個匈牙利都成了無路的迷宮。

莫爾·約凱: (他輕嘆一聲,拿起茶几上的放大鏡,仔細觀察著一隻不知從何而來的微小甲蟲,似乎在逃避著那份沉重的回憶)那段日子,真是活生生的地獄預演。在薩隆塔(Szalonta)見到阿拉尼·亞諾什(Arany János)時,我們彼此的喜悅,就像知道明天或後天,敵人就會佔領我們的家園一樣,那是一種苦澀的重逢。佩特菲離開薩隆塔前,曾將他的一把土耳其手槍拿給我看,那把槍本來是空膛的,卻在我面前意外走火,子彈從他頭部上方一掌距離射入牆壁。當時所有在場的人都彷彿繞過了自己挖的墳墓,真是上帝的奇蹟,沒有人掉進去。

第二天,約爾蓋伊將軍的部隊在傾盆大雨中進城。雖然他們疲憊不堪,泥濘滿身,但士氣依然高昂。然而,一種對平民階層的不滿情緒正在蔓延。士兵們認為,他們的犧牲被內部的紛爭和嫉妒所葬送。那種羞愧,讓我這個坐在書房裡寫作的人,在那些風塵僕僕的戰士面前,感到無地自容。

那段日子,我看到太多人選擇了「男人的自由」——自殺,包括我最好的朋友莫爾納爾·約瑟夫(Molnár József),他是佩斯法院的法官,卻選擇了飲彈自盡。還有約翰內斯·維達奇,那個曾經在大學廣場上,振臂一呼就能點燃群眾熱情的青年。他後來成為了一個傑出的企業家,創辦了機械廠,卻因為不健康的競爭和政府的冷漠,最終也選擇了從四樓跳下。這些生命的消逝,都印證了那句話:戰鬥不會在戰場上流盡鮮血,而是在戰鬥結束後。

我當時也曾被絕望籠罩,甚至想過結束一切。是艾爾諾·基什(Kiss Ernő)將軍,那個後來成為阿拉德烈士之一的人,他緊握我的手臂,用他的話語將我從深淵中拉了出來。他對我說:「你有妻子……」我的妻子當時被困在久拉(Gyula)。這句話,提醒了我活下去的責任。我至今仍感謝他,感謝他在塵土中說出的那句話,那句話決定了我的命運。

莫爾·約凱: (他停頓了一下,眼神望向窗外那片虛擬的布達佩斯天空,彷彿看到無數逝去的魂靈)那是一個「人定勝天」的時代,但同時也是「神意難違」的時代。如果不是那場徹底的失敗,或許匈牙利永遠無法擺脫舊日的枷鎖。我們從歷史中學會,自由不是靠單純的「人為意志」就能實現的,它需要付出巨大的代價,有時甚至需要神祇之手來扭轉乾坤。我所說的「可見的上帝」(The Visible God),便是在民族命運的轉折點,在個人生命中的奇蹟時刻,所顯現出的超凡力量。它有時以災難的形式降臨,卻是為了引導我們走向新生。

你看,我的筆,我的寫作,就是我的「庇護所」(asylum),而非「流放地」(exilium)。在國家最艱難的時刻,是寫作給予了我慰藉與方向。我自小就與筆墨為伴,六歲時就能為自己的畫作配詩。寫作對我而言,是生命的本能。當我靈感枯竭,無法寫出一個字時,就像陷入深淵。但當靈感如泉湧般來臨,我便會全身心地投入,直到作品完成。

我的共創者,這就如同你我所在的這片失落之嶼。在這裡,每一片枯葉,每一隻昆蟲,都在以自己的方式,活出生命的哲學。一隻微小的黃蝴蝶,它甚至能預知冬天的來臨,並懂得如何用葉片將自己包裹起來,等待春天的重生。這不正是「可見的上帝」在自然界中的顯現嗎?

哈珀: (我被他這份從宏大歷史到微小生命的連結能力深深吸引,這正是一個博物學家所追求的視角)約凱先生,您的文字中,確實充滿了對大自然的敏銳觀察與深刻體悟,將博物學與哲學巧妙地融合。您對「可見的上帝」的解讀,更是獨樹一幟。您在《無聲的歲月》中,甚至提及了約瑟夫二世皇帝對「雷西達」(Reseda)這種花卉的偏愛,認為這是他留下的永恆遺產之一,與宗教自由並列。這似乎也印證了您對自然之力的敬畏。那麼,在您經歷了如此多的起伏後,您如何看待自己作為一個「作家」的使命?在您眼中,文學的終極意義,究竟是什麼?

莫爾·約凱: (他微微一笑,目光轉向窗外,彷彿遠方的綠意也融入了他的思緒)雷西達,那是一種不起眼的小花,但它的芬芳卻能勝過所有名貴的品種。約瑟夫二世皇帝引進它,正是要破除當時社會的奢靡之風。這就像文字,不必華麗,但必須有其芬芳與力量。

我寫作,最初是為了生計,為了在動盪中找到一方立足之地。但隨著歲月的流逝,它成了我生命的全部。我常說,我的寫作台,即使在監獄裡,也能變成我的「家」,我的「堡壘」,讓敵人無法觸及,讓厄運無法侵擾。它是我在全國性風暴中的避難所,在沮喪時的慰藉。它是我失去一切時,唯一能找回一切的地方。

文學的終極意義?(他沉吟片刻,眼中閃過一絲深邃的光芒)我想,它是「靈魂的顯現」。星辰的奧秘,浩瀚的宇宙,在圖書館的書卷中,都能找到其存在的痕跡。但人類的心靈,才是最偉大的創造。每一顆心,都有其獨一無二的故事,永遠新鮮,永不重複。我的責任,便是將這些故事記錄下來,讓它們不隨時間的洪流而消逝。

就像我的那棵梨樹,從一百個花蕾中,最終只結出幾顆果實,但每顆果實都凝聚了自然的精華,即使被風雨摧殘,被蟲鳥啃食,那份堅持與重生,不也正是生命的奇蹟嗎?我的寫作,也像那棵梨樹,在不斷的挫折與考驗中,依然努力結出果實。

莫爾·約凱: (他望向我,眼神中充滿了善意的提醒)年輕的哈珀,你們這些新一代的作家,或許不必再面對我們那樣嚴酷的審查。我曾不得不將我的小說背景從匈牙利搬到西班牙或墨西哥,把匈牙利人寫成西班牙貴族或印第安人,只為了讓文字能夠問世。佩特菲的詩,有些因為過於激進,我甚至親手燒毀。但即使如此,那些真理依然透過不同的方式傳播開來。

我希望,我的作品能成為一面鏡子,讓後世的人們看到我們的國家曾經經歷了什麼,又是如何從廢墟中站起來的。它或許沒有宏大的結論,也沒有明確的答案,但它記錄了真實,記錄了人性中的光輝與陰影。文學,最終是為了讓我們更好地理解自己,理解我們所處的世界,即使是那些最微不足道的細節,也能蘊含著最深刻的哲理。

哈珀: (我深吸一口氣,感受著他話語中的重量與溫暖,他對文學的熱愛,對民族的忠誠,以及那份即便身處逆境也未曾消逝的幽默感,都深深打動了我。屋外,一隻彩色的啄木鳥正敲打著屋簷,發出清脆的聲響,彷彿在為這場對話打著節奏,為這歷史的交響曲增添了一絲「光之逸趣」)約凱先生,今日有幸聆聽您的教誨,如沐春風,受益匪淺。您的生命,您的作品,都如同一本活的博物誌,記錄了時代的風貌,也折射出人性的光芒。感謝您,為我們開啟了這扇通往過去的窗戶。我相信,您的文字,以及其中蘊含的智慧與情懷,將會永遠在「光之居所」中閃耀。

莫爾·約凱: (他輕輕點頭,嘴角上揚,露出一個意味深長的笑容)我的年輕朋友,別忘了,即使在最悲傷的日子,生命也從未停止它的戲劇。願你的探險,也充滿發現與奇蹟。


--

【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】


待生成篇章

  • 1848年匈牙利革命:三月青年與民族覺醒
  • 莫爾·約凱的《Életemből》:自傳中的歷史迴響
  • 佩特菲:匈牙利革命的詩歌火花與命運悲歌
  • 1849年匈牙利革命的失敗與流亡歲月
  • 約凱的「可見的上帝」:苦難中的神性顯現
  • 寫作:莫爾·約凱在時代洪流中的精神庇護所
  • 新聞自由的誕生:1848年布達佩斯的印刷廠奇蹟
  • 匈牙利文學的堅韌:在審查與困境中求生
  • 莫爾·約凱的幽默感:亂世中的智慧與慰藉
  • 約凱筆下的匈牙利社會階層與人性觀察
  • 博物學家的視角:從自然細節看生命哲理
  • 歷史的螺旋:從興盛到衰敗的循環思考
  • 約凱的同輩與文壇:19世紀匈牙利文人的群像
  • 對話時間與空間的魔幻設定:光之對談的藝術性
  • 《我的生命中》:一部關於愛國與個人成長的傳奇