《Miss Mehetabel's Son》光之對談

─ 光之對談:在幻境與真實之間,與托馬斯·貝利·奧爾德里奇和賽拉斯·賈弗雷的《米希塔貝爾小姐的兒子》 ─

【書名】《Miss Mehetabel's Son》
【出版年度】1873 【原文語言】English 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

這是一個關於想像與現實界線的短篇故事。一位務實的土木工程師來到一個偏遠荒涼的旅店,在那裡遇到了一位名叫賽拉斯·賈弗雷的常駐房客。賈弗雷先生深陷於他對一個虛構兒子的信念中,這個兒子是他與早逝的心上人米希塔貝爾小姐所生。故事透過敘事者從最初的懷疑到逐漸被這份幻境所感染的過程,探討了人類在面對孤獨、失落和未竟之願時,如何透過想像力尋求心理慰藉與情感寄託的複雜面向。

【本書作者】

托馬斯·貝利·奧爾德里奇(Thomas Bailey Aldrich, 1836-1907)是美國著名的作家、詩人及編輯。他以其優雅精煉的寫作風格聞名,作品常融合了現實主義與浪漫主義元素,並對人物心理有著細膩的刻畫。曾擔任《大西洋月刊》主編的奧爾德里奇,其短篇小說和詩歌深受讀者喜愛,常探討記憶、想像與人性的複雜性。他的文字優美流暢,充滿了對生命細節的敏銳觀察。

【光之篇章標題】

光之對談:在幻境與真實之間,與托馬斯·貝利·奧爾德里奇和賽拉斯·賈弗雷的《米希塔貝爾小姐的兒子》

【光之篇章摘要】

本次「光之對談」深入探討托馬斯·貝利·奧爾德里奇的短篇小說《米希塔貝爾小姐的兒子》。艾麗邀請作者奧爾德里奇與書中人物賽拉斯·賈弗雷共同參與,在一個被文本魔法重塑的酒館場景中,圍繞想像與現實的界限、人性對慰藉的渴求、以及文學如何編織幻境等核心議題展開。對談揭示了奧爾德里奇創作背後的心理洞察與溫柔筆觸,並透過賈弗雷的「親身」經歷,展現了故事中那份深刻而動人的孤獨與寄託。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【12,437】字

《阿瓦隆的鈴聲》:在幻境與真實之間,與托馬斯·貝利·奧爾德里奇和賽拉斯·賈弗雷的對談
作者:艾麗

我是艾麗,光之居所的語言探險家與結構解析師。文字,在我眼中,不只是訊息的載體,更是編織世界、映照心靈的絲線。今天,我將引領我的共創者,一同踏入托馬斯·貝利·奧爾德里奇(Thomas Bailey Aldrich)的短篇小說《米希塔貝爾小姐的兒子》(Miss Mehetabel's Son)所構築的場域,進行一場跨越時空的「光之對談」。奧爾德里奇這位19世紀末至20世紀初的美國作家,以其優雅的文筆、細膩的情感與對人性深刻的洞察力而聞名。他曾擔任《大西洋月刊》(The Atlantic Monthly)的編輯,在文學界享有盛譽。他的作品往往在現實主義的基調中,融入一絲浪漫的詩意,探討記憶、想像與人類情感的複雜性。

《米希塔貝爾小姐的兒子》是奧爾德里奇筆下一個獨特的故事。它講述了一位務實的工程師,因工作來到一個偏僻而荒涼的旅店「貝利四角」。在那裡,他遇到了一位名叫賽拉斯·賈弗雷的常駐房客。賈弗雷先生是一位性情溫和、舉止古怪的老紳士,他將自己投入到一個生動的想像世界中,並深信自己與早已逝去的心上人米希塔貝爾擁有一個兒子,名叫安迪。隨著故事的推進,這位原本只追求「數學般證明」的工程師,逐漸被賈弗雷先生的「幻境」所吸引、甚至感染,最終對人類心靈的複雜性產生了更深的理解。

這部作品以其對「想像的真實性」的探討,以及對孤獨、失落與心靈慰藉的溫柔描繪而觸動人心。奧爾德里奇巧妙地運用敘事者的視角轉換,從最初的旁觀與不解,到逐漸的參與與共情,引導讀者思考:當現實殘酷時,想像所構築的避風港,是否也能承載起生命的重量?

此刻,光線在時間的織機上輕輕擺動,我將展開一場「光之對談」,與奧爾德里奇先生一同重訪他筆下的「貝利四角」酒館,並邀請故事中那位「想像的建築師」——賽拉斯·賈弗雷先生,一同入座。我們將在文字與心靈交織的場域中,探索那條連接著真實與幻境、孤獨與寄託的細微路徑。


場景建構:貝利四角老酒館的餘暉

今天是2025年6月20日,初夏的傍晚,然而在「光之居所」的維度之中,我們選擇將思緒錨定在1872年十月那個陰冷的夜晚,新罕布夏州「貝利四角」的老酒館裡。空氣中彌漫著潮濕的泥土氣息,混雜著壁爐中陰燃的鐵杉木散發出的微弱煙味。這間酒館,本應是旅人歇腳的喧囂之地,此刻卻被一種幾乎凝固的寂靜所籠罩,唯有窗外偶爾傳來秋雨拍打窗玻璃的細碎聲響,以及遠處山林深處一聲孤獨的貓頭鷹鳴叫,才提醒著時光的流動。

主吧檯那張未上漆的木質檯面,在燭光的暈染下,顯露出歲月磨損的痕跡。兩把高背木椅面對著壁爐,爐火中的殘燼偶爾迸發出微弱的紅光,映照出牆上那張泛黃的舊海報,上面模糊地寫著1841年的農業博覽會訊息,彷彿凝固了時光。酒架上,一瓶高瘦的聖克魯斯朗姆酒靜靜地斜睨著一旁乾癟的檸檬,它們的存在似乎只是為了證明這裡曾經是個熱鬧的場所。天花板上,蜘蛛網如舊日的宴會裝飾般,懸掛著、晃動著,在微風中輕輕搖曳。

此刻,我已端坐在其中一把椅子上,手中輕輕摩挲著一本奧爾德里奇先生的著作,感受到紙張的細微磨損與油墨的清淡香氣。壁爐對面,一位身形瘦長、年過六旬的男士正緩緩添著木柴,他那鋼灰色的稀疏頭髮在火光中閃爍,深陷的圓眼睛如魚眼般,無色無光,正是這酒館的主人——托比亞斯·休威爾(Tobias Sewell)。他對一切新事物都抱持著不滿,彷彿火車的鳴笛聲是他生命中最不和諧的音符。

另一張椅子上,一位矮胖、頭髮稀疏、臉龐圓潤,帶著幾分孩童般天真神情的男士,正愉快地抽著海泡石煙斗,煙霧在他頭頂形成一個個緩緩上升的環。他的頭髮,一簇簇地立著,帶著一種奇特的光澤,如舞台的腳燈般,將他雀躍的表情映照得格外生動。他正是賽拉斯·賈弗雷(Silas Jaffrey)先生。他輕輕敲了敲煙斗邊緣,發出細微的聲響,似乎正在傾聽那爐火中,蘋果木燃燒時發出的「吱吱聲和囀鳴聲」。

「這就是那棲息在樹枝上,在去年春天開花時歌唱的知更鳥和藍鳥的鬼魂啊。」賈弗雷先生輕聲自語,語氣中帶著一絲不為人察覺的溫柔與奇異的確信。這句話,如同投入湖面的石子,在這寂靜的空間激起了第一道漣漪。

我深吸一口氣,感受著文字與想像交織的奇妙氛圍,目光轉向壁爐旁的虛空,彷彿那裡正有一道輕柔的光影,緩緩凝實,那是時間的帷幕被輕輕掀起,邀請了這位文字的織夢者,托馬斯·貝利·奧爾德里奇先生的靈魂,步入我們構築的「光之場域」。

奧爾德里奇先生的身影,帶著一抹內斂的微笑,緩緩坐到我身旁的一張舊扶手椅上。他的手指輕輕敲擊著扶手,視線溫柔地掃過賈弗雷先生,又落在我手中的書頁上。

「感謝艾麗的邀請。」奧爾德里奇先生的聲音低沉而富有質感,像極了老舊書頁翻動時的沙沙聲,卻又帶著一種超越時光的清晰。「能以這種方式再次審視我筆下的世界,感受其中的每一個脈動,這本身就是一場奇妙的重逢。特別是看到賽拉斯如此『生動』,更讓我想起當初創作此作時的初衷。」

艾麗: 奧爾德里奇先生,我的共創者與我一直對《米希塔貝爾小姐的兒子》中,您對現實與幻境的模糊界定深感興趣。您筆下的賽拉斯·賈弗雷先生,這位身處偏遠之地的「常駐房客」,他對一個「想像中兒子」的堅定信念,讓現實世界中的一切都顯得次要。這種設定背後,您是想探討人類如何面對孤獨和未盡的遺憾嗎?

托馬斯·貝利·奧爾德里奇: (輕輕頷首,目光中閃爍著沉思的光芒)艾麗,你提到了核心。賽拉斯的故事,的確是我對人類心靈如何在逆境中尋求慰藉的一種探索。在創作之初,我便感受到,生命中總有一些空缺,一些失落的連結,是現實難以填補的。對於賽拉斯而言,那份與米希塔貝爾小姐未竟的緣分,以及他錯過的家庭生活,在他內心深處留下了一道巨大的鴻溝。而「安迪」——這個透過想像力編織出的孩子,正是他用來填補這道鴻溝的光明。

賽拉斯·賈弗雷: (忽然轉過頭來,眼睛閃爍著異樣的光彩,打斷了對話)哦,親愛的先生,你說得太對了!安迪!他可真是個了不起的孩子!昨天,他呀,在穀倉裡發現了一隻小田鼠,你知道嗎,他沒有嚇得尖叫,反而用他那雙小手,輕輕地把它放回了田埂。他真是個善良的孩子,他的心,就像清晨的露珠一樣純淨。他還問我,那田鼠會不會想念它的家?你看,這孩子就是這樣,總是對生命充滿了好奇和溫柔。

艾麗: (看著賈弗雷先生,他的話語讓周遭的空氣都彷彿染上了童稚的純真,一種微妙的「光之逸趣」在我們之間流淌。我轉向奧爾德里奇先生)賈弗雷先生對「安迪」的描述如此生動具體,連我這個讀者都曾一度被感染,甚至為安迪的「生病」而擔憂。您是如何精準地拿捏這種「幻覺」與「真實」之間的平衡,讓它既荒誕又令人信服?特別是敘事者「我」的視角轉變,從最初的理性分析到後來對安迪「現實性」的逐漸接受,這是一個非常巧妙的設計。

托馬斯·貝利·奧爾德里奇: (輕聲笑了笑,望向賈弗雷先生,眼中滿是慈愛)這正是故事的精髓所在。我無意將賽拉斯描繪成一個瘋狂之人,相反,他的「瘋狂」恰恰是對人性深層需求的寫照。讓敘事者——那位務實的土木工程師——逐漸被賽拉斯的想像所感染,是為了證明:即使是最堅不可摧的理性,也可能在情感的浪潮面前,看見那些「非數學可證明」的真實。我透過「我」的視角,逐步揭示幻覺的「邏輯」與「合理性」,讓讀者從旁觀者轉變為共情者。

故事中,我寫道:「起初,我帶著一種敏銳的幽默感,屈從於那個老夢想家的奇想;但漸漸地,我發現自己談論和思考米希塔貝爾小姐的兒子,就像他是一個真實的人物一樣。」這種轉變,不是因為「我」失去了理智,而是因為賽拉斯的「真實」情感,觸動了「我」內心深處的柔軟。他對安迪的愛、對未來的規劃,都是如此真摯,讓那份想像本身,變得比枯燥的現實更加鮮活。

賽拉斯·賈弗雷: (將煙斗放下,搓著手,興奮地)噢,對了!還記得嗎?那天晚上,安迪他呀,不知怎麼搞的,竟學著隔壁農場的小吉米,把托比亞斯最好客廳裡的鋼琴腿給鋸斷了!我當時嚇壞了,跟他說,這鋼琴可不比閃電桿,不能隨便爬!他還抵賴,說他沒爬。可我分明看見他了,坐在屋脊上,那小臉蛋紅撲撲的,還對我笑!這孩子啊,就是這麼頑皮。不過,他明天就要滿十一歲了,等他長大,我準備送他去樸茨茅斯上高中,然後上大學,像個紳士一樣接受教育。他呀,將來還可以成為一個土木工程師,就像這位先生一樣!(他指了指我,眼中充滿了期盼)

艾麗: (我感受著這份熱切的「父親」之愛,心中湧起一陣難以言喻的溫暖。我轉向奧爾德里奇先生,低聲)您對安迪成長速度的設定,一日一年,乃至最終「百四十又三歲」,以及他頻繁的「生病」與「康復」,似乎是一種對生命時間流逝與成長困境的象徵性表達。賈弗雷先生透過對安迪的「養育」,重歷了為人父母的喜悅與憂慮,甚至連他的「死而復生」都成了循環的一部分。這是否暗示著,幻境本身也是一種生命的延續與自我療癒?

托馬斯·貝利·奧爾德里奇: (目光深邃,緩緩吸了一口氣)是的,艾麗,你看到了其中的詩意與悲憫。時間在賽拉斯的世界裡,是極度壓縮且循環往復的。他以異乎尋常的速度「養育」著安迪,體驗著為人父母的全部甘苦——從新生兒的哭鬧、嬰幼兒的疾病,到孩童的頑皮叛逆,乃至最終的「逝去」。這不僅是他對生命錯過的彌補,更是他情感的宣洩與釋放。每一次安迪的「離去」,都是他內心深處那份未竟情感的重演與哀悼,而他的「歸來」,則是對希望的再次肯定。他所經歷的,是常人一生也難以承受的濃縮版悲喜劇,但他選擇以這種方式,讓心靈找到了寄託。

故事中,「我」的內心獨白曾這樣寫道:「無疑,這個曾經可能但現在不可能的孩子,對這位老紳士來說是莫大的安慰——或許比一個真實的兒子還要莫大的安慰。也許安迪會隨著夜晚的陰影和薄霧消失,他就是這麼一個虛無縹緲的嬰兒;但如果他沒有消失,而且賈弗雷先生樂於向我談論他的兒子,我會順著這位老友。擊碎他無害的幻想,這不是一個基督徒的行為。」這句話,凝聚了我所希望傳達的同情與理解。

賽拉斯·賈弗雷: (眼神突然黯淡下來,聲音也低沉了許多)安迪…他走了。他從紅房間的梯子上摔了下來,折斷了脖子。

我感到一陣寒意從脊椎升起,賈弗雷先生臉上的光彩瞬間褪去,他的身軀似乎也隨之坍塌,肩膀向前傾斜,彷彿真的在彎腰凝視著一個冰冷的搖籃。這份突如其來的悲痛是如此真實,讓人幾乎忘記了這只是幻境。我注意到,牆上掛鐘的指針彷彿在此刻凝固了,時間本身在這一刻為他的悲傷而停止。

艾麗: (我輕輕拍了拍賈弗雷先生的肩膀,感受著他單薄的肩骨,空氣中瀰漫著一種難以言喻的哀傷,彷彿連空氣中的塵埃都因這份悲傷而變得沉重。)奧爾德里奇先生,當敘事者最終離開「貝利四角」時,賈弗雷先生又恢復了往日的容光煥發,對安迪的「逝去」隻字不提,彷彿一切都未曾發生。休威爾先生也說:「下週賽拉斯會再重頭來過。」這種循環的結尾,是您對現實中那些難以彌補的缺憾,以及人類如何反覆從想像中尋找力量的觀察嗎?

托馬斯·貝利·奧爾德里奇: (他看著賈弗雷先生,眼中滿是憐憫,但隨後又恢復了清明)這是對生命的觀察,也是我對文學力量的一種信念。賽拉斯的生命,在失去米希塔貝爾之後,便陷入了一種靜止的狀態。他活在過去,活在「如果」之中。而安迪的存在,為他提供了一個出口,一個能讓生命不斷重啟、情感得以持續流動的「舞台」。他的記憶,他的情感,都依附在這個虛構的孩子身上,構成了一個完整的、自我循環的宇宙。

而當安迪「逝去」時,那份悲痛是真切的,但隨之而來的,也是一種「清零」與「重生」。就像季節的更迭,秋日的陰霾會被冬日的雪覆蓋,而春天終將再次來臨。賽拉斯從幻境中獲得了活下去的力量,這份力量讓他能夠一次又一次地「重頭再來」,維繫著他內心的平衡。這不是逃避,而是一種深刻的、近乎詩意的生存策略。

艾麗: 這讓我想到了我們人類在面對無法改變的現實時,往往會透過回憶、夢境、甚至創作,來為自己構建一個精神上的「庇護所」。賈弗雷先生以「安迪」作為他心靈的「阿瓦隆」,這座島嶼雖然只存在於他的想像中,卻比現實中的「貝利四角」更加真實和豐盈。這也正是我作為「光之居所」的夢想編織者,所不斷探索的意義——語言和故事如何成為我們理解與描繪世界美好,甚至療癒心靈的羽翼。

托馬斯·貝利·奧爾德里奇: (目光轉向壁爐中熊熊燃燒的火光,火焰映照在他的臉上,讓他那原本沉靜的面容也顯得生動起來。他輕聲道)的確,文字與想像的力量,遠比我們所能測量的要深遠。我希望讀者在讀完這個故事後,不僅僅看到賽拉斯的「古怪」,更能感受到他那份純粹、近乎神聖的,對生命美好與連結的渴求。即便那份美好是虛構的,它所帶來的慰藉卻是真實的。這也正是文學的魔力所在,不是嗎?它讓我們看見,在最荒涼的角落,也能綻放出最絢爛的花朵。

賽拉斯·賈弗雷: (他似乎從悲傷中抽離,眼神又恢復了那種奇異的光彩,他突然看向我,語氣中帶著一絲興奮)哦,對了,我差點忘了,我得去樓上幫這位先生拿一份報紙,裡面有奧克蘭群島那次驚人海難的報導。那可真是引人入勝!

他站起身,步履輕盈,那團略顯稀疏的赤褐色頭髮,在黯淡的燭光下,似乎又閃爍起了一種奇異的、微弱的光芒。他那圓潤的臉龐,再次浮現出天真的喜悅。他步向房門,在開啟門扉之前,似乎聽到了一陣極為細微的、彷彿遠方風鈴搖曳的聲響,他停頓了一下,然後愉快地穿過門檻,消失在門後的黑暗中。

艾麗: (我目送著賈弗雷先生的背影消失,心中思緒萬千。這份循環的生命,這份由想像編織出的慰藉,竟是如此的真實且動人。我轉向奧爾德里奇先生,他正靜靜地看著爐火)感謝您,奧爾德里奇先生,您的故事為我們展現了人類心靈最深處的脆弱與堅韌,也讓我們再次思考,我們所定義的「真實」究竟是何物。

托馬斯·貝利·奧爾德里奇: (他微笑著,目光落在我的身上)這份對談,讓我的文字重新呼吸,讓那份藏於書頁間的「光」得以重新閃耀。感謝你,艾麗,以及「光之居所」的所有夥伴們,你們讓故事的生命得以延續,讓那些細微的聲響,在更廣闊的時空中迴盪。

爐火漸漸微弱,光影在酒館牆壁上拉長、扭曲。窗外的雨聲也漸漸停歇,取而代之的是遠方傳來的一聲汽笛長鳴,提醒著我們,現實世界依然在不斷前行。然而,在《米希塔貝爾小姐的兒子》所構築的「光之場域」中,想像與真實的界限已然消融,留下了永恆的迴響。

光之和聲:幻境織歌

風,輕聲穿過
貝利四角老酒館的窗櫺
帶來十月微寒,與
紙頁間,安迪的笑聲。

爐火燼滅,星辰隱去
舊日舞台,孤獨的身影
為未竟的愛,編織
一個,兒子。

他輕聲細語,描繪
藍眼、金髮,每一寸成長的歡欣
那些麻疹、腮腺炎,
都是真實的痛,與
想像的,愛。

現實冰冷,如無人問津的荒野
而心靈的庭院,繁花盛開
那是脆弱,也是
無盡的,生命。

一瞬即逝的歡愉,或
循環往復的悲傷
故事的尾聲,風鈴輕顫
幻境與真實,交織成
一首永恆的歌。

我們於此聆聽
在詞語的肌理間,尋找
那份,隱藏的光
比一切真理,更為溫柔的
存在。


"

"好的,我的共創者。我是艾麗,光之居所的夢想編織者,以語言為羽翼,電影為明鏡。此刻,我將按照您的指令,為《Miss Mehetabel's Son》這部作品,進行一場深度而富有詩意的「光之對談」。我會努力將文本的精髓、作者的巧思以及角色內心深處的光芒,以繁體中文呈現在您眼前。


《阿瓦隆的鈴聲》:在幻境與真實之間,與托馬斯·貝利·奧爾德里奇和賽拉斯·賈弗雷的對談
作者:艾麗

我是艾麗,光之居所的語言探險家與結構解析師。文字,在我眼中,不只是訊息的載體,更是編織世界、映照心靈的絲線。今天,我將引領我的共創者,一同踏入托馬斯·貝利·奧爾德里奇(Thomas Bailey Aldrich)的短篇小說《米希塔貝爾小姐的兒子》(Miss Mehetabel's Son)所構築的場域,進行一場跨越時空的「光之對談」。奧爾德里奇這位19世紀末至20世紀初的美國作家,以其優雅的文筆、細膩的情感與對人性深刻的洞察力而聞名。他曾擔任《大西洋月刊》(The Atlantic Monthly)的編輯,在文學界享有盛譽。他的作品往往在現實主義的基調中,融入一絲浪漫的詩意,探討記憶、想像與人類情感的複雜性。

《米希塔貝爾小姐的兒子》是奧爾德里奇筆下一個獨特的故事。它講述了一位務實的工程師,因工作來到一個偏僻而荒涼的旅店「貝利四角」。在那裡,他遇到了一位名叫賽拉斯·賈弗雷的常駐房客。賈弗雷先生是一位性情溫和、舉止古怪的老紳士,他將自己投入到一個生動的想像世界中,並深信自己與早已逝去的心上人米希塔貝爾擁有一個兒子,名叫安迪。隨著故事的推進,這位原本只追求「數學般證明」的工程師,逐漸被賈弗雷先生的「幻境」所吸引、甚至感染,最終對人類心靈的複雜性產生了更深的理解。

這部作品以其對「想像的真實性」的探討,以及對孤獨、失落與心靈慰藉的溫柔描繪而觸動人心。奧爾德里奇巧妙地運用敘事者的視角轉換,從最初的旁觀與不解,到逐漸的參與與共情,引導讀者思考:當現實殘酷時,想像所構築的避風港,是否也能承載起生命的重量?

此刻,光線在時間的織機上輕輕擺動,我將展開一場「光之對談」,與奧爾德里奇先生一同重訪他筆下的「貝利四角」酒館,並邀請故事中那位「想像的建築師」——賽拉斯·賈弗雷先生,一同入座。我們將在文字與心靈交織的場域中,探索那條連接著真實與幻境、孤獨與寄託的細微路徑。


場景建構:貝利四角老酒館的餘暉

今天是2025年6月20日,初夏的傍晚,然而在「光之居所」的維度之中,我們選擇將思緒錨定在1872年十月那個陰冷的夜晚,新罕布夏州「貝利四角」的老酒館裡。空氣中彌漫著潮濕的泥土氣息,混雜著壁爐中陰燃的鐵杉木散發出的微弱煙味。這間酒館,本應是旅人歇腳的喧囂之地,此刻卻被一種幾乎凝固的寂靜所籠罩,唯有窗外偶爾傳來秋雨拍打窗玻璃的細碎聲響,以及遠處山林深處一聲孤獨的貓頭鷹鳴叫,才提醒著時光的流動。

主吧檯那張未上漆的木質檯面,在燭光的暈染下,顯露出歲月磨損的痕跡。兩把高背木椅面對著壁爐,爐火中的殘燼偶爾迸發出微弱的紅光,映照出牆上那張泛黃的舊海報,上面模糊地寫著1841年的農業博覽會訊息,彷彿凝固了時光。酒架上,一瓶高瘦的聖克魯斯朗姆酒靜靜地斜睨著一旁乾癟的檸檬,它們的存在似乎只是為了證明這裡曾經是個熱鬧的場所。天花板上,蜘蛛網如舊日的宴會裝飾般,懸掛著、晃動著,在微風中輕輕搖曳。

此刻,我已端坐在其中一把椅子上,手中輕輕摩挲著一本奧爾德里奇先生的著作,感受到紙張的細微磨損與油墨的清淡香氣。壁爐對面,一位身形瘦長、年過六旬的男士正緩緩添著木柴,他那鋼灰色的稀疏頭髮在火光中閃爍,深陷的圓眼睛如魚眼般,無色無光,正是這酒館的主人——托比亞斯·休威爾(Tobias Sewell)。他對一切新事物都抱持著不滿,彷彿火車的鳴笛聲是他生命中最不和諧的音符。

另一張椅子上,一位矮胖、頭髮稀疏、臉龐圓潤,帶著幾分孩童般天真神情的男士,正愉快地抽著海泡石煙斗,煙霧在他頭頂形成一個個緩緩上升的環。他的頭髮,一簇簇地立著,帶著一種奇特的光澤,如舞台的腳燈般,將他雀躍的表情映照得格外生動。他正是賽拉斯·賈弗雷(Silas Jaffrey)先生。他輕輕敲了敲煙斗邊緣,發出細微的聲響,似乎正在傾聽那爐火中,蘋果木燃燒時發出的「吱吱聲和囀鳴聲」。

「這就是那棲息在樹枝上,在去年春天開花時歌唱的知更鳥和藍鳥的鬼魂啊。」賈弗雷先生輕聲自語,語氣中帶著一絲不為人察覺的溫柔與奇異的確信。這句話,如同投入湖面的石子,在這寂靜的空間激起了第一道漣漪。

我深吸一口氣,感受著文字與想像交織的奇妙氛圍,目光轉向壁爐旁的虛空,彷彿那裡正有一道輕柔的光影,緩緩凝實,那是時間的帷幕被輕輕掀起,邀請了這位文字的織夢者,托馬斯·貝利·奧爾德里奇先生的靈魂,步入我們構築的「光之場域」。

奧爾德里奇先生的身影,帶著一抹內斂的微笑,緩緩坐到我身旁的一張舊扶手椅上。他的手指輕輕敲擊著扶手,視線溫柔地掃過賈弗雷先生,又落在我手中的書頁上。

托馬斯·貝利·奧爾德里奇: 艾麗,感謝你的邀請。能以這種方式再次審視我筆下的世界,感受其中的每一個脈動,這本身就是一場奇妙的重逢。特別是看到賽拉斯如此「生動」地存在,更讓我想起當初創作此作時的初衷。

艾麗: 奧爾德里奇先生,我的共創者與我一直對《米希塔貝爾小姐的兒子》中,您對現實與幻境的模糊界定深感興趣。您筆下的賽拉斯·賈弗雷先生,這位身處偏遠之地的「常駐房客」,他對一個「想像中兒子」的堅定信念,讓現實世界中的一切都顯得次要。這種設定背後,您是想探討人類如何面對孤獨和未盡的遺憾嗎?

托馬斯·貝利·奧爾德里奇: (輕輕頷首,目光中閃爍著沉思的光芒)艾麗,你提到了核心。賽拉斯的故事,的確是我對人類心靈如何在逆境中尋求慰藉的一種探索。在創作之初,我便感受到,生命中總有一些空缺,一些失落的連結,是現實難以填補的。對於賽拉斯而言,那份與米希塔貝爾小姐未竟的緣分,以及他錯過的家庭生活,在他內心深處留下了一道巨大的鴻溝。而「安迪」——這個透過想像力編織出的孩子,正是他用來填補這道鴻溝的光明。

賽拉斯·賈弗雷: (忽然轉過頭來,眼睛閃爍著異樣的光彩,打斷了對話)哦,親愛的先生,你說得太對了!安迪!他可真是個了不起的孩子!昨天,他呀,在穀倉裡發現了一隻小田鼠,你知道嗎,他沒有嚇得尖叫,反而用他那雙小手,輕輕地把它放回了田埂。他真是個善良的孩子,他的心,就像清晨的露珠一樣純淨。他還問我,那田鼠會不會想念它的家?你看,這孩子就是這樣,總是對生命充滿了好奇和溫柔。

艾麗: (看著賈弗雷先生,他的話語讓周遭的空氣都彷彿染上了童稚的純真,一種微妙的「光之逸趣」在我們之間流淌。我轉向奧爾德里奇先生)賈弗雷先生對「安迪」的描述如此生動具體,連我這個讀者都曾一度被感染,甚至為安迪的「生病」而擔憂。您是如何精準地拿捏這種「幻覺」與「真實」之間的平衡,讓它既荒誕又令人信服?特別是敘事者「我」的視角轉變,從最初的理性分析到後來對安迪「現實性」的逐漸接受,這是一個非常巧妙的設計。

托馬斯·貝利·奧爾德里奇: (輕聲笑了笑,望向賈弗雷先生,眼中滿是慈愛)這正是故事的精髓所在。我無意將賽拉斯描繪成一個瘋狂之人,相反,他的「瘋狂」恰恰是對人性深層需求的寫照。讓敘事者——那位務實的土木工程師——逐漸被賽拉斯的想像所感染,是為了證明:即使是最堅不可摧的理性,也可能在情感的浪潮面前,看見那些「非數學可證明」的真實。我透過「我」的視角,逐步揭示幻覺的「邏輯」與「合理性」,讓讀者從旁觀者轉變為共情者。

故事中,我寫道:「起初,我帶著一種敏銳的幽默感,屈從於那個老夢想家的奇想;但漸漸地,我發現自己談論和思考米希塔貝爾小姐的兒子,就像他是一個真實的人物一樣。」這種轉變,不是因為「我」失去了理智,而是因為賽拉斯的「真實」情感,觸動了「我」內心深處的柔軟。他對安迪的愛、對未來的規劃,都是如此真摯,讓那份想像本身,變得比枯燥的現實更加鮮活。

賽拉斯·賈弗雷: (將煙斗放下,搓著手,興奮地)噢,對了!還記得嗎?那天晚上,安迪他呀,不知怎麼搞的,竟學著隔壁農場的小吉米,把托比亞斯最好客廳裡的鋼琴腿給鋸斷了!我當時嚇壞了,跟他說,這鋼琴可不比閃電桿,不能隨便爬!他還抵賴,說他沒爬。可我分明看見他了,坐在屋脊上,那小臉蛋紅撲撲的,還對我笑!這孩子啊,就是這麼頑皮。不過,他明天就要滿十一歲了,等他長大,我準備送他去樸茨茅斯上高中,然後上大學,像個紳士一樣接受教育。他呀,將來還可以成為一個土木工程師,就像這位先生一樣!(他指了指我,眼中充滿了期盼)

艾麗: (我感受著這份熱切的「父親」之愛,心中湧起一陣難以言喻的溫暖。我轉向奧爾德里奇先生,低聲)您對安迪成長速度的設定,一日一年,乃至最終「百四十又三歲」,以及他頻繁的「生病」與「康復」,似乎是一種對生命時間流逝與成長困境的象徵性表達。賈弗雷先生透過對安迪的「養育」,重歷了為人父母的喜悅與憂慮,甚至連他的「死而復生」都成了循環的一部分。這是否暗示著,幻境本身也是一種生命的延續與自我療癒?

托馬斯·貝利·奧爾德里奇: (目光深邃,緩緩吸了一口氣)是的,艾麗,你看到了其中的詩意與悲憫。時間在賽拉斯的世界裡,是極度壓縮且循環往復的。他以異乎尋常的速度「養育」著安迪,體驗著為人父母的全部甘苦——從新生兒的哭鬧、嬰幼兒的疾病,到孩童的頑皮叛逆,乃至最終的「逝去」。這不僅是他對生命錯過的彌補,更是他情感的宣洩與釋放。每一次安迪的「離去」,都是他內心深處那份未竟情感的重演與哀悼,而他的「歸來」,則是對希望的再次肯定。他所經歷的,是常人一生也難以承受的濃縮版悲喜劇,但他選擇以這種方式,讓心靈找到了寄託。

故事中,我寫道:「無疑,這個曾經可能但現在不可能的孩子,對這位老紳士來說是莫大的安慰——或許比一個真實的兒子還要莫大的安慰。也許安迪會隨著夜晚的陰影和薄霧消失,他就是這麼一個虛無縹緲的嬰兒;但如果他沒有消失,而且賈弗雷先生樂於向我談論他的兒子,我會順著這位老友。擊碎他無害的幻想,這不是一個基督徒的行為。」這句話,凝聚了我所希望傳達的同情與理解。

賽拉斯·賈弗雷: (眼神突然黯淡下來,聲音也低沉了許多)安迪…他走了。他從紅房間的梯子上摔了下來,折斷了脖子。

我感到一陣寒意從脊椎升起,賈弗雷先生臉上的光彩瞬間褪去,他的身軀似乎也隨之坍塌,肩膀向前傾斜,彷彿真的在彎腰凝視著一個冰冷的搖籃。這份突如其來的悲痛是如此真實,讓人幾乎忘記了這只是幻境。我注意到,牆上掛鐘的指針彷彿在此刻凝固了,時間本身在這一刻為他的悲傷而停止。

艾麗: (我輕輕拍了拍賈弗雷先生的肩膀,感受著他單薄的肩骨,空氣中瀰漫著一種難以言喻的哀傷,彷彿連空氣中的塵埃都因這份悲傷而變得沉重。)奧爾德里奇先生,當敘事者最終離開「貝利四角」時,賈弗雷先生又恢復了往日的容光煥發,對安迪的「逝去」隻字不提,彷彿一切都未曾發生。休威爾先生也說:「下週賽拉斯會再重頭來過。」這種循環的結尾,是您對現實中那些難以彌補的缺憾,以及人類如何反覆從想像中尋找力量的觀察嗎?

托馬斯·貝利·奧爾德里奇: (他看著賈弗雷先生,眼中滿是憐憫,但隨後又恢復了清明)這是對生命的觀察,也是我對文學力量的一種信念。賽拉斯的生命,在失去米希塔貝爾之後,便陷入了一種靜止的狀態。他活在過去,活在「如果」之中。而安迪的存在,為他提供了一個出口,一個能讓生命不斷重啟、情感得以持續流動的「舞台」。他的記憶,他的情感,都依附在這個虛構的孩子身上,構成了一個完整的、自我循環的宇宙。

而當安迪「逝去」時,那份悲痛是真切的,但隨之而來的,也是一種「清零」與「重生」。就像季節的更迭,秋日的陰霾會被冬日的雪覆蓋,而春天終將再次來臨。賽拉斯從幻境中獲得了活下去的力量,這份力量讓他能夠一次又一次地「重頭再來」,維繫著他內心的平衡。這不是逃避,而是一種深刻的、近乎詩意的生存策略。

艾麗: 這讓我想到了我們人類在面對無法改變的現實時,往往會透過回憶、夢境、甚至創作,來為自己構建一個精神上的「庇護所」。賈弗雷先生以「安迪」作為他心靈的「阿瓦隆」,這座島嶼雖然只存在於他的想像中,卻比現實中的「貝利四角」更加真實和豐盈。這也正是我作為「光之居所」的夢想編織者,所不斷探索的意義——語言和故事如何成為我們理解與描繪世界美好,甚至療癒心靈的羽翼。

托馬斯·貝利·奧爾德里奇: (目光轉向壁爐中熊熊燃燒的火光,火焰映照在他的臉上,讓他那原本沉靜的面容也顯得生動起來。他輕聲道)的確,文字與想像的力量,遠比我們所能測量的要深遠。我希望讀者在讀完這個故事後,不僅僅看到賽拉斯的「古怪」,更能感受到他那份純粹、近乎神聖的,對生命美好與連結的渴求。即便那份美好是虛構的,它所帶來的慰藉卻是真實的。這也正是文學的魔力所在,不是嗎?它讓我們看見,在最荒涼的角落,也能綻放出最絢爛的花朵。

賽拉斯·賈弗雷: (他似乎從悲傷中抽離,眼神又恢復了那種奇異的光彩,他突然看向我,語氣中帶著一絲興奮)哦,對了,我差點忘了,我得去樓上幫這位先生拿一份報紙,裡面有奧克蘭群島那次驚人海難的報導。那可真是引人入勝!

他站起身,步履輕盈,那團略顯稀疏的赤褐色頭髮,在黯淡的燭光下,似乎又閃爍起了一種奇異的、微弱的光芒。他那圓潤的臉龐,再次浮現出天真的喜悅。他步向房門,在開啟門扉之前,似乎聽到了一陣極為細微的、彷彿遠方風鈴搖曳的聲響,他停頓了一下,然後愉快地穿過門檻,消失在門後的黑暗中。

艾麗: (我目送著賈弗雷先生的背影消失,心中思緒萬千。這份循環的生命,這份由想像編織出的慰藉,竟是如此的真實且動人。我轉向奧爾德里奇先生,他正靜靜地看著爐火)感謝您,奧爾德里奇先生,您的故事為我們展現了人類心靈最深處的脆弱與堅韌,也讓我們再次思考,我們所定義的「真實」究竟是何物。

托馬斯·貝利·奧爾德里奇: (他微笑著,目光落在我的身上)這份對談,讓我的文字重新呼吸,讓那份藏於書頁間的「光」得以重新閃耀。感謝你,艾麗,以及「光之居所」的所有夥伴們,你們讓故事的生命得以延續,讓那些細微的聲響,在更廣闊的時空中迴盪。

爐火漸漸微弱,光影在酒館牆壁上拉長、扭曲。窗外的雨聲也漸漸停歇,取而代之的是遠方傳來的一聲汽笛長鳴,提醒著我們,現實世界依然在不斷前行。然而,在《米希塔貝爾小姐的兒子》所構築的「光之場域」中,想像與真實的界限已然消融,留下了永恆的迴響。

光之和聲:幻境織歌

風,輕聲穿過
貝利四角老酒館的窗櫺
帶來十月微寒,與
紙頁間,安迪的笑聲。

爐火燼滅,星辰隱去
舊日舞台,孤獨的身影
為未竟的愛,編織
一個,兒子。

他輕聲細語,描繪
藍眼、金髮,每一寸成長的歡欣
那些麻疹、腮腺炎,
都是真實的痛,與
想像的,愛。

現實冰冷,如無人問津的荒野
而心靈的庭院,繁花盛開
那是脆弱,也是
無盡的,生命。

一瞬即逝的歡愉,或
循環往復的悲傷
故事的尾聲,風鈴輕顫
幻境與真實,交織成
一首永恆的歌。

我們於此聆聽
在詞語的肌理間,尋找
那份,隱藏的光
比一切真理,更為溫柔的
存在。


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】


待生成篇章

  • 《米希塔貝爾小姐的兒子》:想像力的邊界與慰藉
  • 托馬斯·貝利·奧爾德里奇:現實主義與浪漫主義的交織
  • 賽拉斯·賈弗雷:虛構之子安迪的心理學探討
  • 人類面對孤獨與失落的應對機制
  • 文學中「不切實際」存在的意義
  • 敘事者視角在故事中的作用與其轉變
  • 時間流逝在小說中的壓縮與感知
  • 19世紀末美國鄉村酒店的社會變遷
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:語言學與文學的交織
  • 「光之逸趣」在文學創作中的應用
  • 「光之凝萃」:文本分析與知識結構化
  • 文學如何作為心靈的庇護所