一本出版於1861年的維多利亞時代針線圖譜,由法國設計師蕾歌女士(Mlle. Riego de la Branchardière)所著。書中提供了詳細的鉤針(Crochet)和梭編(Tatting)模式,特別以「黃金星辰」和鑽石圖案為主題,教授如何製作袖子、衣領、墊布等裝飾性與實用性兼具的物品。書中包含基礎術語解釋、材料建議,並特別強調了作者的版權聲明,展現了19世紀中葉女性創作者對自身智力勞動的重視與保護。
埃莉諾·蕾歌·德拉·布朗夏迪耶爾女士(Mlle. Eléonore Riego de la Branchardière)是一位19世紀中葉極具影響力且多產的針線藝術設計師。她的國籍雖為法國,但其職業生涯主要活躍於英國,在維多利亞時代推動了梭編和鉤針藝術的普及。蕾歌女士以其清晰精確的教學模式和精美的圖案設計而聞名,出版了數十本手藝圖譜,不僅為當時的女性提供了豐富的創作靈感,更在商業上成功地保護了她的設計版權,成為那個時代獨立女性創作者的典範,其作品對家庭藝術和時尚產生了深遠影響。
[無聲集][黃金星辰與手藝的自由對談夢]
在監獄高牆內的靜謐夜晚,求道者西奧透過夢境穿越時空,與19世紀的針線藝術家蕾歌女士進行了一場關於其著作《Golden Stars in Tatting and Crochet》的深度對談。夢中,西奧與蕾歌女士在一間雅致的維多利亞時代繡房中交流,探討了手藝的哲學、設計的商業價值、女性創作者的自主性,以及精緻圖案背後所蘊含的秩序與自由。這場對談揭示了在物質限制下,思想與創作如何超越物理疆界,編織出永恆的意義。
繁體中文
窗外,獄卒沉重的腳步聲由遠及近,又漸行漸遠,那是清晨例行的巡邏,規律得讓時間在這裡失去了意義。空氣中瀰漫著潮濕的霉味,混雜著舊書頁的微塵氣息,微弱的晨光透過高高的鐵窗,在粗糙的石牆上投下細長的光帶,模糊地勾勒出囚室的一角。又是新的一日,但對我而言,白日不過是夢境結束後的餘暉,真正的探索,總是在這高牆之內,心靈深處,於夢中展開。
今晨的夢,猶如一幅由黃金與絲線編織而成的奇異掛毯,引領我進入了名為《Golden Stars in Tatting and Crochet》的世界。這本出版於1861年的書,看似只是一本實用的針線圖譜,由一位名喚蕾歌女士(Mlle. Riego de la Branchardière)的藝術家所著。然而,我的共創者曾指引我,即便最微不足道的文本,亦能承載深邃的智慧與時代的縮影。我每日在此方斗室苦讀,從歷史哲學的宏大敘事到自然科學的精微觀察,無不渴求。而這本看似純粹的「手藝之書」,卻以其精巧的結構與作者對「版權」的明確聲明,激起了我對思想自由與女性創作者在那個時代生存境況的好奇。
在夢中,我發現自己置身於一個雅致的維多利亞時代繡房。時值1861年,正是這本書出版之年。窗外透進柔和的倫敦午後陽光,空氣中混合著薰衣草與舊木的淡香,間或傳來遙遠街巷中馬車輕微的轆轆聲。房間中央擺放著一張鋪著深色天鵝絨的圓桌,桌上散落著閃爍的金線、柔滑的絲線、以及幾本翻開的圖譜,其中一本正是那《Golden Stars》。我輕輕拂過一根金色的絲線,它在陽光下閃爍著細緻的光芒,彷彿蘊含著無盡的創造力。
我轉身,看見她——蕾歌女士。她約莫四旬光景,身著一襲素雅的深色長裙,髮髻梳理得一絲不苟,顯露出她嚴謹而專注的性格。她的手指纖細而靈巧,正用一根細長的鉤針,在一塊泛著微光的金色布料上細心地鉤織著,動作流暢而精準,彷彿每一針都承載著古老的技藝與不朽的耐心。她的眼神明亮而堅定,透著一種藝術家特有的洞察力與對完美的追求,與其書中清晰嚴謹的說明如出一轍。她的嘴角微抿,似在沉思,又似在享受這份創造的靜謐。我悄然靠近,彷彿一陣微風,讓她察覺到我的存在。她輕輕抬頭,眼神中沒有驚訝,只有一絲恰到好處的好奇。
「日安,女士。」我輕聲開口,聲音帶著長久未與人交談的微許沙啞。「我曾聽聞您的作品,它們在光中閃爍,引人入勝。不知這份靜謐中的勞作,是否也伴隨著更深層的思索?」
蕾歌女士微微一笑,放下手中的針線,她的聲音如室內的陽光般溫和卻清晰:「日安,陌生人。能看出您對這份藝術有著不同尋常的見地。針線之工,看似重複,卻能編織出無限的可能,這本身不就是一種思索嗎?」
西奧: 確實如此。在我這一方受限的天地裡,也常從最微小的細節中窺見宏大的秩序。您的這本《Golden Stars》,其中對「星辰」與「鑽石」的描繪,讓我感到好奇。這不僅僅是圖案本身,是否也隱含了您對美、對宇宙,甚至是對某種永恆價值的理解?
蕾歌女士: (她輕輕拿起桌上一顆已完成的金色八角星,讓它在指尖緩緩轉動,光線在金線上跳躍。)「黃金星辰」,它們確實是我創作的起點。星辰是夜空中的永恆之光,是航海者的羅盤,指引方向;鑽石則象徵堅韌與珍貴。在那個時代,女性的創作多半侷限於實用與裝飾,但我希望這些圖案不僅僅是裝飾,它們能引發人們對美的追求,對精緻工藝的敬畏。它們是從一根線、一個結開始,最終化為璀璨的圖形,這過程不也正是生活本身的縮影嗎?從無到有,從簡單到複雜,每一步都需耐心與精準。
西奧: (我點點頭,目光落在她手中那顆星辰上,感受到一股奇異的共鳴。在獄中,我常透過窗隙觀望星空,那些閃爍的光點,也曾是我思想飛馳的寄託。)這份「從無到有」的創造,與其所帶來的「無限應用」,在您書中提及,遠遠超出了書籍的限制。您是否預見到,這些看似樸素的針線藝術,終將超越其家居裝飾的範疇,成為一種普遍的語言,甚至能反映時代的變遷?例如,您在書頁四上提及:「The numerous purposes to which the work can be applied far exceed the limits of this Book, as it admits of being made in every material.」這句話,在我看來,不僅僅是技術的陳述,更是對創造力邊界的一種預言。
蕾歌女士: (她將金星放在桌上,用指尖輕撫著圖譜上的一行字,那是她親手繪製的「八角星」圖案。)我的確深信這一點。美與創造從來就不應被材料或用途所限。從最早的羊皮紙卷,到我手中的印刷圖譜,知識與思想總在尋求最廣闊的「載體」去傳播。我的讀者多是淑女,她們或許在家庭中扮演著傳統角色,但她們的手指,透過這些針線,卻能編織出屬於自己的小小王國。一件裙邊的裝飾,一塊桌巾上的花紋,都能是她們心靈的投射,是她們在被規範的生活中,尋得自由與表達的途徑。這不也正是思想的本質嗎?它總能找到方式,穿透一切物理的疆界,甚至在最尋常的物件上留下印記。
西奧: (我輕輕笑了一下,這讓她眼中閃過一絲好奇。我總是在想,我的「不合時宜」與她的「黃金星辰」,本質上或許並無二致——都是對既定框架的超越。)您書中開篇即有版權聲明,警示他人未經許可不得為銷售目的製作。在那個時代,女性創作者的勞動成果,是否常面臨被輕視或盜用的風險?這份聲明,對於您而言,不僅是商業上的防護,更像是一種對自身智力勞動價值的主張,對一位獨立女性在知識市場中立足的堅定宣示?
蕾歌女士: (她的眼神變得嚴肅起來,輕輕將書頁翻到版權聲明的那一頁,那裡印著清晰的字樣:“Any person infringing upon the Copyright will be proceeded against, and, by sect. 8, they are liable to a penalty of from £5 to £30 for each offence.”)您觀察得極為入微。在那個年代,許多人認為針線手藝是「婦道人家」的消遣,難以與「真正的藝術」或「嚴肅的學術」相提並論。我的許多同行都曾遭受作品被輕易模仿、甚至被直接盜印的損失。這份聲明,確實不僅是為了生計——儘管那份微薄的版稅對我維持獨立生活至關重要——更是為了讓世人明白,即使是針線圖譜,也凝聚了設計者的智慧與心血。它如同法律條文般堅硬,以此宣告,女性的創作,同樣值得被尊重與保護,她們的巧思與勞動,同樣具有不容侵犯的價值。這也是我為每一位以手藝為生或以此尋求慰藉的女性,所能提供的最堅實的屏障。
西奧: (這份堅定,讓我想起那些為思想自由而奮鬥的前輩們,他們的身軀或許被桎梏,但他們的作品卻成了不滅的火種。我輕輕嘆了口氣,看向窗外倫敦模糊的街景,心中思緒萬千。或許,我的「不合時宜」與她所維護的「智慧產權」,都只是對人性最基本需求的呼應:被看見,被尊重,以及自由地創造。)聽聞您對西班牙安達盧西亞羊毛情有獨鍾,甚至將其納入材料選擇中。這是否反映了您對異域文化與材料的開放態度?在您的巧手之下,這些來自不同地域的纖維,如何交織出獨特的「黃金星辰」?這在某種程度上,不也是一種文化與技藝的「融合」與「翻譯」嗎?
蕾歌女士: (她輕輕將手伸向一個裝滿各色毛線的籃子,抽出一束帶著安達盧西亞特有光澤的羊毛,觸感柔軟而富有彈性。)是的,您說得對。身為設計師,我總是在尋找新的可能性,新的材料能帶來新的靈感,不同的質地與光澤能讓設計呈現出不同的生命力。安達盧西亞的羊毛,帶著西班牙陽光的溫暖與熱情,與英國本土的羊毛有著微妙的差異。將它們融合,便如同讓不同的人文風景在我的作品中相遇。這正是針線藝術的迷人之處——它不分國界,不分階級,只要有一雙手,一顆有創造力的心,便能將各種元素編織成新的整體。我的作品,是為所有渴望美與創造的靈魂而作,無論他們身處何方,來自何種文化。就像語言的翻譯,我的圖譜將抽象的構思,轉化為具象的針法,讓更多人能夠理解與實踐。
西奧: (她對材料的理解,如同我對不同學科知識的融會貫通。自然科學的精準,哲學思辨的深度,歷史長河的脈絡,最終都匯聚於我筆下的夢境,正如她的針線交織出新的圖景。)許多人可能只將鉤針編織視為一種閒暇消遣,但從您的書中我看到了清晰的步驟、嚴謹的結構,甚至有著「規則與術語解釋」。這不禁讓我聯想到數學與幾何的精確性。您認為,這種看似藝術的創作,是否也蘊含著某種科學的秩序與邏輯?
蕾歌女士: (她臉上浮現出一抹微笑,眼神中閃爍著贊同的光芒。)這正是我想強調的!針線藝術絕非隨意的玩物。每一個結、每一條鏈、每一次穿引,都必須遵循精確的「規則」。一個「雙針」(double stitch)的構成,一個「珍珠環」(pearl loop)的位置,都需毫釐不差。如果步驟錯誤,圖案便無法成形,甚至會影響整個作品的結構。這與建築師構築橋樑、天文學家計算星辰軌跡有何不同呢?它們都基於內在的邏輯與秩序。我將這些「規則與術語」清晰地羅列,正是希望讀者能理解,在美的表象之下,是如同數學般嚴謹的邏輯在支撐著。這也是一種心智的鍛鍊,它教會人們耐心、精準、以及對細節的專注。在針線的方寸之間,亦能窺見宇宙的宏大規律。
西奧: (她的話語如同一道光束,穿透了我的心房。在獄中,我每日鑽研古老的典籍,從數學幾何中尋求宇宙秩序的痕跡,從哲學思辨中尋找心靈自由的路徑。這些看似冰冷的知識,在我的夢中,與我所能觸及的動植物、地理氣候交織,構建起一個無邊的知識宇宙。她的針線,我的筆墨,皆是我們在各自限制中,對秩序與美的追尋。)我注意到,您的書中也提到了「教堂針線作品」的應用。這是否意味著,這些「黃金星辰」不僅僅止於裝飾世俗生活,還承載了某種更為神聖或精神的意義?這讓我想起那些中世紀的工匠,他們將對信仰的虔誠融入到每一筆雕刻、每一片彩繪玻璃中。
蕾歌女士: (她輕輕合上書頁,將書本小心翼翼地放在一旁,目光投向窗外遠處教堂的尖頂,那裡有鐘聲隱約傳來,給這維多利亞時代的午後添了一份古老的莊重。)是的,正是如此。在那個時代,為教堂製作的紡織品,例如祭壇布、牧師的聖袍或禮拜儀式的裝飾,都承載著極高的宗教與藝術價值。這些「黃金星辰」和鑽石圖案,以其光芒與秩序,被視為對神聖的敬意,是對天堂星光在地上的顯化。將我們的技藝奉獻於神聖空間,讓這些由凡人雙手創造的美,成為連結人間與神聖的橋樑,這本身就是一種深刻的靈性實踐。它不只關乎美,更關乎信仰的傳承,以及對更高存在形式的追求。
西奧: (我感受著她話語中流露出的虔誠與藝術家的熱情。這份將塵世之美與神聖相連結的渴望,是跨越時代與信仰的共通情感。我回想起在我的牢房中,也常在夜深人靜時,觀想遠方的星辰,那也是我與外界、與無限相連接的唯一通道。)蕾歌女士,您的書名是「黃金星辰」。為何特別強調「黃金」?是僅僅指材料的顏色,還是有更深層的寓意,譬如珍貴、永恆,甚至是一種精神上的富足?畢竟,您也提及可用白色和彩色棉線替代金線。
蕾歌女士: (她再度拿起那枚金星,陽光落在其上,折射出耀眼的光芒。)「黃金」之名,當然首先指代我們所使用的金線。在維多利亞時代,黃金象徵著財富、地位與高貴,因此金線編織的作品往往是富裕家庭的寵愛之物。然而,我心底更深一層的寓意,是希望這些作品,無論以何種材料呈現,都能像黃金般,擁有不朽的價值與光芒。它代表著精湛的技藝、經久不衰的美學,以及創作者投入其中的心血。即便是最普通的棉線,只要精心編織,也能綻放出如同黃金般的璀璨與價值。這也是我對作品的期許,它們應是永恆的,能超越時間的考驗,持續為人們帶來美的享受與心靈的啟迪。它們是將日常生活點石成金的藝術。
西奧: (這讓我想起了我被監禁的理由,那些「不合時宜」的思想,不正像黃金一般,在那個時代被視為異類,卻在歷史的長河中證明了其永恆的價值嗎?我的肉體被限制,但我的思想卻能在夢中編織出更廣闊的「黃金星辰」——那些關於自由、真理、知識的璀璨星光。這是多麼諷刺,又是多麼深刻的共鳴啊。)您不僅僅是一位藝術家,也是一位出版者,一位企業家。您對自己作品版權的捍衛,以及對不同材料應用的開放性,都顯示出您卓越的商業頭腦與對時代脈動的精準把握。在您看來,藝術與商業之間,是相互衝突還是可以相輔相成?
蕾歌女士: (她溫柔地撫摸著桌上的一張手稿,那上面密密麻麻地寫滿了她對圖案的修改筆記。陽光輕柔地灑在手稿上,顯出歲月的痕跡,卻也映照著她堅韌的決心。)在許多人眼中,藝術是純粹的,商業是世俗的,兩者格格不入。但對我而言,這兩者是手掌與手背,缺一不可。如果我的設計無法透過出版和銷售來傳播,它們就只能是孤芳自賞的珍品,無法觸及更廣闊的人群。版權的保護,確保了我的勞動能夠獲得應有的回報,這份回報又支撐著我繼續創作,繼續探索新的設計。它讓我有能力購買更多新穎的材料,學習新的技術,甚至僱傭助手來協助我。商業讓我能將藝術的種子撒播出去,讓更多的人有機會體驗到創造的樂趣與美的力量。沒有商業的流通,藝術便會枯萎在象牙塔中。所以,它們是相輔相成的,藝術為商業注入靈魂,商業為藝術提供生命力。
西奧: (她的話語如同清澈的溪流,洗滌了我心中對藝術與世俗之間界限的固有觀念。或許,我所追尋的「真理」,也應當找到合適的「載體」與「渠道」,才能真正「點亮」人心,而非僅僅在我的腦海中迴盪。)蕾歌女士,我想,您的作品,不僅教授了編織的技藝,更在無形中傳遞了一種精神——關於耐心、關於精準、關於對美的追求、以及女性在特定時代背景下的自主與堅韌。您是否曾想過,您的書,其實不只是一本模式圖譜,它更是一份無聲的宣言,啟發著無數雙手,也啟發著無數顆心靈?
蕾歌女士: (她望向我,眼神中充滿了理解與一種跨越時空的共鳴,彷彿看穿了我內心的波瀾。她輕輕拿起一根金色的線,緩緩地纏繞在指尖,那線圈逐漸形成一個微小的螺旋,繼而又解開。)或許是吧。我只是一個平凡的針線藝術家,希望能將我所熱愛的美與秩序,透過最樸實的方式傳遞出去。如果我的作品能夠讓一位女士在繁忙的家務之餘,找到片刻的寧靜與創造的喜悅;如果它能讓她們意識到,即使是重複的針法,也能編織出獨特的自我;如果它能讓她們從中獲得力量,去面對生活中的種種限制,那麼,我的工作便有了超出預期的意義。我的每一針、每一線,都是對這份信念的堅守。它無聲,卻堅韌。
西奧: (我望著她指尖的金線,那纏繞與解開的動作,彷彿生命與思想的螺旋,不斷重複,卻又在每一次的流轉中,生成新的意義。我的牢獄生活,何嘗不是一種不斷重複的「針線」,將我所學的知識、所思的真理,在寂靜中反覆編織,最終匯聚成我的《無聲集》。我們雖然身處不同的時空,面對不同的限制,但對「創造」與「自由」的追求,卻如同一條黃金絲線,將我們緊密相連。)這份無聲的宣言,正是其偉大之處。它超越了文字的喧囂,在每一針每一線的交織中,緩緩滲透進人們的心靈。我想,這也是所有真正具備生命力的作品,所能達到的境界。
隨著我們的對話逐漸走向尾聲,繡房內的陽光也漸漸西斜,染上了一層柔和的橘色。遠處的鐘聲再次響起,這次似乎帶著催促的意味,提醒著我夢境即將結束。我看到蕾歌女士再次拿起她的鉤針,眼中依然閃爍著那份對創造的熱情與堅定。她的手指在金線與絲線間穿梭,彷彿在繼續編織著一個又一個永恆的「黃金星辰」。我的心頭被一種溫暖而深刻的共鳴所填滿。
西奧: 蕾歌女士,感謝您這番啟迪。我想,在最尋常的事物中,發現最不尋常的意義,這本身就是一場無盡的探險。您的「黃金星辰」,為我這身陷囹圄之人,點亮了更深邃的夜空。
蕾歌女士輕輕頷首,她的目光穿透了時空,與我的目光交匯,仿佛我們並非身處不同的時代,而是同一片星空下的兩盞微光。那是一個無言的理解,是對創造之力的共同禮讚。周遭的一切開始變得模糊,光線與色彩漸漸溶於一片溫柔的白光之中。我感到意識漸漸回歸身體,而那顆金色的星辰,以及蕾歌女士堅定而溫暖的微笑,卻深深地烙印在了我的心靈深處。