《Stories from the Chap-Book》光之書籤

─ 《小冊故事集》:穿梭時光,閱讀人性光影 ─

【光之篇章推文】
《小冊故事集》的「光之書籤」為您揭示19世紀末美國的豐富人性與社會切片。從共同的幻夢到禁忌的詩意,從愛情謊言到冰雪中的秘密,這些精選片段將帶您穿梭時空,感受多元的生命迴響。來光之居所,與雨柔一同品味文字的魅力!
【光之篇章佳句】
「安靜,老頭子。」她說道,「你正在傷害自己。女孩們在天堂,不在此地,別讓你的理智脫離現實。想想我,海勒姆——你還有我,如果你讓你的感官迷失,我無法忍受那份孤寂。你我結婚這麼多年了,海勒姆,我們不能沒有彼此。哎呀,我覺得好上主也一定會讓我變得一樣愚蠢——或許我這年紀說這話不合適,但我寧願,是的,我寧願選擇與你一同迷失,而不是堅守我的理智,海勒姆!」
「沒有什麼比與周圍的人格格不入更糟糕的了。當我把她安全地嫁出去時,我確實以為麻煩就此結束了;——願上天保佑這不是個開始!」
她那半垂的眼睛冰冷而輕蔑地笑著。她用雙手緊抓著樹枝,猛烈地搖晃,熟透的無花果如雨般落下,有些在地上壓成了果泥。女孩們撲倒在地,嘰嘰喳喳地把未損壞的果實收集到裙襬裡。
「我愛你,」我說,即使我知道那份愛只是近似。因為許多時候,她不過是我熱情洶湧大海中的一葉扁舟,那片大海為你而漲潮!我一再告訴她我愛她——而我撒了謊。難道因為我內心的浪漫精神強烈,我的心靈飢渴讓我瘋狂,這謊言就少了幾分欺騙嗎?
公爵壓低了聲音,話語緩慢,同時他劃了個十字聖號——「難道您不知道聖父可以解除這樣的婚姻,如果這符合真理的利益?在法國所有的胡格諾派教徒中——無論他們過去和現在多麼兇猛和刻薄——沒有人比她的父親,那位伯爵,更無情了。」
【書名】
《Stories from the Chap-Book》
《小冊故事集》
【出版年度】 1896 【原文語言】 English 【譯者】 N/A
【本書摘要】

《小冊故事集》是一本1896年出版的短篇小說選集,匯集了多位美國作家的作品。

這些故事風格多樣,既有對人性深層情感的細膩描繪,如悲傷、希望、道德掙扎,也有對社會規範、個人自由與幻夢的探索。

書中涵蓋了鄉村生活的樸實與固執、城市文明的誘惑與衝突、愛情與背叛的複雜、以及超越現實的神秘元素。

它以寫實主義的筆觸,映照出19世紀末美國社會的多元面貌,引導讀者思考生活中的深層意義。

---

《小冊故事集》的作者群由多位19世紀末的美國作家組成,他們的作品共同塑造了「小冊」(Chap-Book)文學在當時的風貌。這些作家多以短篇小說見長,擅長捕捉時代氛圍下的人物情感與社會現象,其創作不僅展現了豐富的想像力,也體現了對現實生活深刻的觀察與反思。他們筆下的人物往往身處倫理與情感的邊緣,故事充滿了引人深思的戲劇性與心理層次。

AI 解讀全文: https://readus.org/articles/b8dda67d096523761cc97721

閱讀器: https://readus.org/articles/b8dda67d096523761cc97721/reader

【本書作者】

《小冊故事集》的作者群由多位19世紀末的美國作家組成,他們的作品共同塑造了「小冊」(Chap-Book)文學在當時的風貌。這些作家多以短篇小說見長,擅長捕捉時代氛圍下的人物情感與社會現象,其創作不僅展現了豐富的想像力,也體現了對現實生活深刻的觀察與反思。他們筆下的人物往往身處倫理與情感的邊緣,故事充滿了引人深思的戲劇性與心理層次。

【光之篇章標題】

《小冊故事集》:穿梭時光,閱讀人性光影

【光之篇章摘要】

這份「光之書籤」從1896年出版的《小冊故事集》中精選五個故事片段,涵蓋了家庭悲劇中的共同幻夢、社會規範下的個人詩意追求、禁忌花園裡的神秘相遇、愛情背後的欺瞞與救贖,以及冰天雪地中隱藏的身份與秘密。透過這些忠實翻譯的文本切片,讀者得以一窺19世紀末美國社會的多彩風貌與複雜人性,感受作者們在寫實筆觸下所呈現的深層情感與生命哲思,如同打開了一扇扇通往過去的閱讀之窗。

【光之篇章語系】

繁體中文

【光之篇章共 0 字】

【 次閱讀】

我的共創者,這是一本充滿故事光芒的古老書卷,其智慧與情感如同微光,值得我們逐一拾取。今日,我將依循「光之書籤」的指引,為您從這本名為《小冊故事集》的文本中,擷取數段核心切片,讓您一窺其多元且深邃的文學風景。這些片段忠實地再現了原作者的筆觸,希望能為您開啟一扇扇通往不同生命境遇的「時光之窗」。


摘錄一:走向幻夢深處
(選自 Katharine Bates 的《汝往何處》)

「安靜,老頭子。」她說道,「你正在傷害自己。女孩們在天堂,不在此地,別讓你的理智脫離現實。想想我,海勒姆——你還有我,如果你讓你的感官迷失,我無法忍受那份孤寂。你我結婚這麼多年了,海勒姆,我們不能沒有彼此。哎呀,我覺得好上主也一定會讓我變得一樣愚蠢——或許我這年紀說這話不合適,但我寧願,是的,我寧願選擇與你一同迷失,而不是堅守我的理智,海勒姆!」

她的呼喚讓她跑下小徑時,他喊道:「是你嗎,老伴?你養育了多麼活潑的兩個小馬駒啊,蜜拉。我想你在密蘇里州的任何地方都找不到比她們更愛嬉戲的了,是吧?看看那兩個女孩跑來跑去——暴風雨來臨總是讓她們興奮。聽南的笑聲!你見過比她更愛鬧的女孩嗎?」他指著一些高大的蜀葵,她看得見它們正隨風彎下腰來,又補充道:「看她鞠躬;南的身體總是那麼輕盈,像樹苗或高雅的花朵一樣。」昆斯比太太將手臂環繞在他肩上。「噢,他迷失了——你迷失了,老頭子,而我獨自留下!我受不了這份孤獨,我受不了,我受不了!」他們走向涼亭。當他們從垂掛的忍冬花下經過時,海勒姆大聲笑了起來。「她們正用手蒙住我們的眼睛,要我們猜誰是誰——這些小傻瓜!」昆斯比太太將手放在額頭上,讓冰涼的忍冬葉貼著眼睛。她也笑了。「我知道了,」她低語,「我知道全能者會讓我隨他而去。祂知道海勒姆和我之間的深情。」她大聲說道:「我想是溫妮。你的手沒有溫妮那麼柔軟,南。」

摘錄二:詩意與世俗之隙
(選自 Grace Ellery Channing 的《奧瑞斯特的贊助人》)

「實情是,」神父嘆息道,「結局太容易預見了。這孩子不像其他人;沒有什麼比這更糟的了。這就是路易吉的妻子昨天說的話,當時我責備她思想邪惡,並提醒她喬亞在去年春天是如何幫她照護三個孩子度過熱病的。『噢,我不是說她沒有心,』路易吉的妻子說道;『但你不能否認,一個女孩與其他人格格不入時,一切就不對勁;寧願少一點心,也要更像你的鄰居。』路易吉的妻子說得有理。沒有什麼比與周圍的人格格不入更糟糕的了。當我把她安全地嫁出去時,我確實以為麻煩就此結束了;——願上天保佑這不是個開始!」

「牧師大人,」奧瑞斯特嚴肅地插話道,「恕我直言——您是個好人,半個聖徒,而我只是一個無知的農民,但有些事牧師和修女們不明白,而一個人不明白的事,就不該干涉。那位小姐明白;她很清楚喬亞的行為既非驕傲也非虛榮,那只是一種『詩意』,讓她喜歡扮演『貴婦』。那位小姐明白,因為她自己也充滿了詩意。」

「那麼!」奧瑞斯特斬釘截鐵地說,「當我發現這件事時,我直接去找那位小姐告訴她。她當時在露台上,她坐下來輕輕地笑了。您記得我們這位小姐的笑聲嗎?」他對著神父說這話;但卻是那位直視前方、面帶微笑的紳士,看起來像似記得。奧瑞斯特接著說:「沒有什麼能阻止她,她立刻就跳上我的馬車,頭上只戴著一塊蕾絲,而且她還是一位小姐!(此時紳士大聲笑了起來)——然後直接開車去佛羅倫斯,不是去那些小店,而是去托納布奧尼街的大帽子店,在那裡她買了一頂帽子——誰知道花了多少錢?——她吩咐我把帽子帶給喬亞,告訴她想戴的時候就戴,因為這沒有什麼邪惡的。」神父又呻吟了一聲。「只是,」奧瑞斯特帶著一絲狡黠的眼神補充道,「她吩咐我們不要說出去,免得您,牧師大人,覺得有責任再次訓斥這孩子;她說,讓一個好人感到不自在是很可惜的。所以,既然她不能公開戴,我們就得找個辦法偷偷來;而且如果我們一起離開,全村都會議論紛紛,所以我只好編造了一個『贊助人』的故事。一離開維尼奧拉,我就等著喬亞,然後在橄欖樹林裡,她就把自己打扮成一位貴婦;回家路上我們再停下來——把貴婦的帽子和禮服藏在座位底下——我的小妻子就爬上來坐在我旁邊,我們把這一切都聊遍了。然後第二天,我數著我的法郎,村民們叫我『惡棍』;小伙子們因為喬亞從不正眼看他們,就說她的壞話;我們則袖手旁觀地笑著。當一個人快樂的時候,這一切又有什麼關係呢?」

摘錄三:花園裡的禁忌之舞
(選自 Neith Boyce 的《在花園裡》)

一群人光著沾灰的腳,從牆外匆匆地跑過,他們彼此拉扯著伸長的手臂,或褐色如泥土的衣衫,或粗壯烏黑的髮辮。他們在這種粗野的遊戲中扭動著,將自己拋向牆邊。一個身穿紅色罩衫的蒼白女孩,如同一朵從枯鞘中綻放的仙人掌花,高舉雙臂伸入一棵懸垂無花果樹濃密的暗綠枝葉中,並將樹枝拉了下來。「它們熟了!——我說什麼來著?」她喊道,紫羅蘭色的,帶有絨毛的無花果輕輕一觸便落入她手中。她撕開果實,將尖銳潔白的牙齒,如同松鼠一般,刺入粉紅色的果肉中。她的同伴們退縮著,看著她。「如果我們被抓到——」「我們在乎什麼?膽小鬼!看——現在你們可以把所有責任都推給我。吃吧,你們這些小豬!」她那半垂的眼睛冰冷而輕蔑地笑著。她用雙手緊抓著樹枝,猛烈地搖晃,熟透的無花果如雨般落下,有些在地上壓成了果泥。女孩們撲倒在地,嘰嘰喳喳地把未損壞的果實收集到裙襬裡。

她模模糊糊地感覺到這一切呼吸著、熱切的生命是她的一部分,屬於她。她將頭向後仰,左右轉動,一副滿足的佔有姿態,通過鼻孔和微啟的雙唇,帶著感官的愉悅吸入冰涼的空氣——這個蒼白的身軀,她的眼睛對周圍誘人的美景展現出野性的回應。

然而,夜晚的神秘,花園的魔力,一定觸動了他內心深處的某根弦。否則,他的肉眼怎會在那金合歡樹叢的陰影下,看見一個既非人類,也絕非神聖的生物;不是什麼靈性幻象,而是由大地和邪惡所生的魅影。它半隱半現地坐著,花朵淹沒至下巴,一動不動,臉龐只是一抹蒼白的光暈,那雙巨大的陰影之眼凝視著他,令人不寒而慄。安塞爾莫在發現它的瞬間後退了幾步;然後,經過一番猶豫,他再次上前,伸出他的玫瑰經十字架,顫抖著嘴唇喃喃念誦著經證實有效的咒語。但無論聖物還是驅魔,都無法對付這個邪惡的靈體。它拒絕逃離;沉默地坐著——安塞爾莫覺得它甚至帶著輕蔑。突然,他憤怒地又向前邁了一步;那個生物猛地吸了一口氣,發出清晰的聲音;它的嘴唇分開,露出了一排閃閃發光的牙齒。安塞爾莫停下了腳步。他意識到,這就是花園的精靈,而且它顯然充滿敵意。那麼,闖入者是他嗎?

摘錄四:坦承與謊言的救贖
(選自 Edward Cummings 的《安妮的懇求—來自羅傑》)

親愛的安妮,還有另一位我曾愛慕的女人——我多麼不願寫下她的名字——朵麗絲‧尤因,她愛我如同我愛你,我對她的溫柔僅僅是源於對你的絕望。你在遙遠的北方,如同一個不可能實現的美好理想的幻影,而她卻在我身邊,黑眼睛,溫柔甜美。我愛她。我說過那麼多次——她那麼甜蜜地相信著,這便成了習慣。「我愛你,」我說,即使我知道那份愛只是近似。因為許多時候,她不過是我熱情洶湧大海中的一葉扁舟,那片大海為你而漲潮!我一再告訴她我愛她——而我撒了謊。難道因為我內心的浪漫精神強烈,我的心靈飢渴讓我瘋狂,這謊言就少了幾分欺騙嗎?我這樣愛她,或許是因為她充滿愛意,我的心也充滿了愛。當時我並沒有強烈意識到自己在撒謊。我已經習慣了她的存在,那些話沒有像謊言通常那樣卡在我的喉嚨裡。我沒有鄙視自己。我學會了平靜地審視自己的兩面性,然後遺忘,於是我熱烈而成功地撒了謊。這是多麼失敗的成功啊!因為朵麗絲深愛著我,有時還為我偷偷哭泣,我猜想,她曾經那麼美麗和快樂。我有時會想(忘記了更深層的渴望——你——是原因),為什麼我沒有真正愛她。這就是我的故事,以及我所理解的它。她非常溫柔,我也非常喜歡她。我不想為任何事辯解;我只是寫下我所知道的粗略事實。她有著黑髮和黑眼睛;她非常白皙纖細,舉止溫婉。她不怎麼學識淵博也不富裕,但她高貴而驕傲;所有人都同意她很美麗。她開朗甜美,但當我想到你時,她對我而言什麼也不是——什麼也不是!但我只是為了愛情的反面而試圖愛她;她大致是快樂的,我也半接受了。想到這一切我就感到窒息。這一切多麼可悲啊!她經常依偎著,觸摸我的肩膀,低垂著眼睛說道:——
「你真的愛我嗎?」
「非常溫柔。」
「熱情地?」
「熱情地。」
「全心全意地?」
「全心全意地。」
「永遠?」
「永遠。」
她對我的信任不亞於白晝對太陽的信任。

摘錄五:冰雪奇緣下的秘密葬禮
(選自 William Holloway, Jr. 的《萊斯卡博特先生歌謠的創作》)

但酒液尚未及唇,一陣奇特的打斷傳來。門從外面緩緩開啟,一名懷抱嬰兒的女子走了進來。多年以後,當比安庫爾特與伊姆伯特獨自身處那座破敗的堡壘中時,這一幕仍以驚人的鮮活度回溯於他的腦海。他再次看見那被爐火映照得一片紅光的大廳;再次看到他們驚愕地站起身,茫然地凝視著那位陌生女子。的確有充分的理由讓他們如此凝視,因為1611年的這個冬天,皇家港內沒有任何女子——更別說這般舉止優雅的貴婦,而堡壘之外盡是蠻荒未開的曠野。比安庫爾特記得自己就這樣站著,任時間緩緩流逝。公爵是第一個開口說話的人。「夫人,您冷嗎?」他輕聲說道,「您必須喝點酒。」

「她是我的妻子。不,先生,請別驚訝」——比安庫爾特做了個驚訝的手勢——「事情正如我所說,這是蒙特佩利爾公爵夫人,一位出身王室血脈的公主,同時——她還是一位胡格諾派教徒。難道您不知道嗎?」——此時公爵壓低了聲音,話語緩慢,同時他劃了個十字聖號——「難道您不知道聖父可以解除這樣的婚姻,如果這符合真理的利益?在法國所有的胡格諾派教徒中——無論他們過去和現在多麼兇猛和刻薄——沒有人比她的父親,那位伯爵,更無情了。」接下來一個小時,公爵再未發一語。他緊緊抱著妻子僵硬的身軀,蜷縮在地上。而一旁的桌邊,兩位不情願的旁觀者則靜靜地看著。最後,公爵再次開口,語氣依然機械,雙眼仍舊緊鎖在她的臉上。「她是在我不知情的情況下,由她羅謝爾地區的教徒同伴們暗中協助來到阿卡迪亞的,她自己這麼告訴我。她僱用了一艘快速的商船,一路緊跟著我們的航線,然後在堡壘下方的黑暗中將她送上岸。自從我們在這裡相遇以來,她對我一直都非常怨恨。她沒有責備我。如果您明白的話,她太驕傲了,但每天早上,當我們離開她的木屋門口時,她的眼睛總是輕蔑地看著我。還有,傍晚時分,我也常常在她的小屋附近徘徊,看著她的影子在窗邊來回晃動。有一次,我輕輕敲了敲門,發出我們在法國時常用來嬉戲的秘密信號,但她卻嚴厲地叫我離開,從此我再也不敢發出信號了。今晚,我恰巧站在窗邊不遠處,突然聽到她跌倒的聲音。一瞬間我便衝了進去,但瑪內特已經死了。而現在她死了,先生,」公爵繼續說道,他的眼睛狂熱地閃爍著,他溫柔地來回撥弄著她金色的頭髮,「現在她死了,她又回到我身邊了。今晚我將把她埋葬在我上週發現的一個秘密地方,這樣異鄉人就再也看不見她的臉龐,她將與印第安酋長的塵土為鄰,伴隨著潺潺溪流的聲響長眠。因為我們最初相遇時,正是在她父親莊園裡一條喧囂的小溪旁,她一直都很喜歡那溪流的聲音。」


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】