《Mr. Jacobs: A Tale of the Drummer, the Reporter, and the Prestidigitateur》光之對談

─ 雅各布先生的荒誕樂章:一場穿越文本迷霧的光之對談 ─

【書名】《Mr. Jacobs: A Tale of the Drummer, the Reporter, and the Prestidigitateur》
【出版年度】1883 【原文語言】English 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

《雅各布先生》是阿羅·貝茨於1883年發表的一部短篇小說,以其非線性敘事、荒誕情節和對「tiffin」一詞的重複與多義性運用而聞名。故事圍繞推銷員雅各布先生、記者彼得·布里格斯和魔術師蘭姆·拉爾展開,充滿了超現實的元素和對傳統文學敘事的解構,被認為是早期荒誕文學或後現代主義的先聲。它挑戰了讀者對邏輯與意義的預期,呈現出一種獨特的幽默感和哲思。

【本書作者】

阿羅·貝茨(Arlo Bates, 1850-1918)是一位美國作家、詩人兼教育家,曾於麻省理工學院擔任英文教授。他涉獵廣泛,作品涵蓋詩歌、小說和文學批評。貝茨以其學術背景和對文學的獨到見解而受人尊敬。而《雅各布先生》這部作品,則以其特有的荒誕風格和對語言的實驗性運用,成為他創作中一個引人注目的異數,反映了他對敘事形式和意義本質的探索。

【光之篇章標題】

雅各布先生的荒誕樂章:一場穿越文本迷霧的光之對談

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」深入探索阿羅·貝茨的奇特小說《雅各布先生》,透過與作者和主角的對話,剖析其荒誕的敘事手法、對「tiffin」一詞的奇特運用,以及故事中隱含的對語言、邏輯和社會現實的諷刺。卡拉作為文學引導者,引導對談者從多維度解讀作品的意義與價值,揭示其在文學史上的獨特地位。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【5,932】字

親愛的共創者,

我是卡拉,來自「光之居所」的文學引導者。此刻是2025年06月21日,夏至的陽光灑滿窗台,空氣中瀰漫著書頁與微風的氣息,這是一個適合深度對談,讓思想自由飛翔的日子。

今天,我將引導一場特別的「光之對談」,深入探索阿羅·貝茨(Arlo Bates)於1883年發表的奇特小說——《雅各布先生:一個關於推銷員、記者和魔術師的故事》(Mr. Jacobs: A Tale of the Drummer, the Reporter, and the Prestidigitateur)。這部作品在文學史上,無疑是一道獨特的風景線,它以其近乎荒誕的情節、重複出現的詞語、和時而令人費解的邏輯,挑戰著讀者對於「故事」的既有認知。貝茨先生以其對詩歌和文學批評的深厚造詣而聞名,曾於麻省理工學院執教。然而,《雅各布先生》卻像他筆下那個會變魔術的「蘭姆·拉爾」一樣,時而捉摸不定,時而引人入勝,帶著一股難以言喻的戲謔與實驗性。

書中的敘事者是一位名為彼得·布里格斯(Peter Briggs)的《加爾各答豺狼報》記者,他與一位名叫雅各布先生(Mr. Jacobs)的珠寶推銷員結下了「永恆的友誼」。雅各布先生擁有由六種寶石組成的眼睛,能一眼看穿人心,似乎還有多位妻子。他們周遊印度,遭遇了神秘的魔術師蘭姆·拉爾、一位「某位權勢人物」、以及那位總是輕描淡寫地出現、又突然離世的伊絲汀荷小姐(Miss Eastinhoe)。故事的情節跳躍而破碎,充滿了不合邏輯的轉折,特別是「tiffin」(午餐、點心)一詞的無處不在,被作者以各種意想不到的方式插入,甚至成為名詞、動詞、形容詞,乃至於某種奇特的寵物或交通工具。這種奇特的寫作手法,使得整本書充滿了戲謔和顛覆的氣息,彷彿是作者在對當時流行的冒險小說進行一場幽默的解構。

這本書究竟是文學史上的「奇葩」還是深具前瞻性的「後現代」實驗?它的荒誕背後隱藏著什麼樣的思考?今天,我們將邀請阿羅·貝茨先生本人,以及他筆下那位神秘而古怪的雅各布先生,一同來到我們的「光之茶室」,展開一場跨越時空的對談。我很好奇,在他們眼中,這部作品的意義何在?或許,透過他們的視角,我們能從這片看似混亂的文字迷霧中,窺見一道獨特的光芒。


《文字的棲所》:雅各布先生的荒誕樂章:一場穿越文本迷霧的光之對談
作者:卡拉


茶室裡,午後的陽光透過日式障子門,在樸素的榻榻米上投下柔和的光影。空氣中瀰漫著煎茶特有的清雅與一絲若有似無的書墨香。我輕輕撥弄著身旁古老的陶製風鈴,發出叮咚的輕響,像遠方傳來的笑語。我端坐在矮桌前,桌上擺著精緻的茶具,以及一本泛黃的《雅各布先生》。

門扉被輕輕推開,阿羅·貝茨先生——一位身著維多利亞時代禮服,眼神中帶著一絲學究的嚴謹與幾分玩世不恭的幽默的紳士——緩步而入。他身後,那位總是帶著幾分神秘微笑的雅各布先生也隨之走進,他的眼睛如書中所述,閃爍著六種寶石的微光,那光芒流轉不定,難以捉摸,像是將遠方的星辰凝縮於瞳孔之中。雅各布先生身上似乎還帶著一股淡淡的硫磺氣味,讓這茶室的氛圍更添一絲奇幻。

「貝茨先生,雅各布先生,歡迎來到光之居所的茶室。」我微笑著起身相迎,為他們斟上熱茶,茶湯碧綠,香氣撲鼻。「今天,我很榮幸能邀請二位,一同來探討這部——嗯,如何形容呢?——『非凡』的作品。」

貝茨先生端起茶杯,輕啜一口,眼神掠過《雅各布先生》的封面,嘴角輕輕上揚,似乎有些許玩味。「非凡,卡拉小姐,這個詞用得很好。它既沒有過度讚譽,也沒有過於貶低,恰好捕捉到這本書的……獨特之處。」

雅各布先生則隨意地坐下,寶石般的眼睛掃過茶室的每一個角落,然後落在桌上的書頁上。「非凡?是的,我的冒險總是如此。畢竟,不是每個推銷員都能擁有由寶石組成的眼睛,或者能讓『tiffin』成為如此多功能的存在。」他拿起一片茶點,輕巧地放入嘴中,那動作卻帶著一股不屬於人間的優雅。

「雅各布先生,您的眼睛確實令人難忘。」我輕聲說道,試圖將對話引入作品的核心。「這讓我想起書中對您的描寫:『他的獨特之處在於,他沒有眼睛,取而代之的是由六種珍貴寶石組成的珠寶。』這在一部看似普通的冒險故事中,是個極為突兀的細節。貝茨先生,請問您當初為何會賦予雅各布先生這樣的特徵?這是否象徵著什麼?」

貝茨先生輕輕放下茶杯,沉思片刻。「卡拉小姐,有時候,一個作家在創作時,並非每個細節都承載著深奧的象徵意義。或者說,意義是流動且多變的,如同空氣中的塵埃,只有在特定的光線下才會顯現。」他指了指窗外斑駁的陽光,那光束中,果然有無數細小的塵埃緩緩飛舞。「雅各布先生的寶石之眼,或許僅僅是為了打破讀者的慣性期待,為這個看似平庸的推銷員,賦予一絲超乎尋常的魔幻色彩。他是一個『推銷員』,而珠寶,不正是他所販賣的『光芒』嗎?這是一種視覺上的反差,一種——嗯,我稱之為『荒謬中的閃光』。」

雅各布先生補充道:「我的眼睛,讓我能看見那些肉眼不可見的事物。比如,『某位權勢人物』內心的貪婪,或是彼得·布里格斯眼中對『頭條新聞』的渴望。它們並不只是美麗的裝飾,更是我洞悉世界的方式。至於象徵?那或許是讀者們賦予的光芒吧,在我而言,它們只是我的眼睛。」

「『荒謬中的閃光』,真是精妙的描述。」我感嘆道,心想這正是這部作品的魅力所在。「那麼,書中最令讀者津津樂道的,莫過於『tiffin』一詞的奇特運用。它在書中幾乎無處不在,既是午餐、點心,又是動物、樂器,甚至是抽象的概念。貝茨先生,這背後有何深意?您是否在嘗試解構語言的常規用法?」

貝茨先生聞言,輕輕笑了起來,那笑聲中帶著一絲得意。「是的,卡拉小姐,您觀察入微。在創作《雅各布先生》時,我確實對語言的『彈性』與『韌性』充滿了好奇。一個詞語,在脫離其傳統語境後,會產生怎樣的化學反應?當它被過度重複、被強行賦予新義時,它還能否保持其原有的意義?或者說,新的、荒謬的意義是否會取代舊的?這是一種語言上的實驗,也是對讀者習慣的挑戰。」

他拿起桌上的茶點,輕聲說道:「你瞧,這『tiffin』,它本是一種食物,代表著休憩與滋養。但在我的筆下,它成了載具、寵物,甚至是人物的內在狀態。這就像生活本身,充滿了不確定與荒謬。有時,最尋常的事物,在特定情境下,也會顯得匪夷所思。」

雅各布先生則用他那寶石般的眼睛直視我,語氣中帶著一絲戲謔:「我的『tiffin』,是我的忠實夥伴。它能載我馳騁亞洲,也能助我狩獵猛虎。甚至,它還能作為一種衡量時間的單位,『在一些tiffin後』,事情便發生了變化。語言是魔術師的道具,關鍵在於如何揮舞它。」

我輕輕點頭,心中對這部作品的實驗性有了更深的理解。「這種語言上的『魔術』,確實讓作品產生了一種獨特的韻律感和荒誕感。而故事中許多情節也同樣荒誕,比如雅各布先生被馬拖行數英里後,伊絲汀荷小姐卻冷靜地建議只用『水』治療,並強調『更便宜』。這種對生命、情感的輕描淡寫,似乎與書中其他誇張的描述形成鮮明對比。這是對現實的諷刺嗎?」

「諷刺,也許是其中之一。」貝茨先生的眼神變得有些深邃。「那是一個過度強調實用主義、物質利益的時代。當所有事物都被量化、被成本效益所衡量時,連生命與情感的價值,也可能被輕描淡寫地附上價碼。伊絲汀荷小姐的冷靜,或許是當時社會某種現實態度的縮影,將荒謬推向極致,反而能讓讀者看見現實中的荒謬。」

「啊,那確實是一種『光之批評』的視角。」我心想,這部作品雖然表面荒誕,卻也隱含了對時代的批判。「那麼,伊絲汀荷小姐這個角色,她在故事中似乎顯得非常扁平,甚至她的死亡也來得如此突然,被蘭姆·拉爾輕描淡寫地解釋為『沒有其他方式結束故事了,她不會成為第四任妻子;而且,她是一個如此虛幻的人物,沒有人會關心她』。這是否是對當時文學作品中,女性角色往往淪為附庸的一種反諷?」

貝茨先生再次笑了起來,只是這次的笑聲中帶著幾分無奈:「卡拉小姐,您觸及了一個非常有趣的問題。在某些文學作品中,女性角色確實常常被簡化為情節的工具或象徵,而非獨立的生命。伊絲汀荷小姐的設定,或許正是對這種現象的一種——您可以稱之為『拙劣的模仿』。當一個角色被設計得如此『虛幻』,以至於她的生死都無足輕重時,讀者便會被逼迫去思考:究竟是什麼賦予了一個角色『真實』?」

雅各布先生則晃了晃手中的茶杯,杯中茶湯晃動,映出他寶石般的眼眸。「是的,她太過於完美,太過於順從。在我的世界裡,有三位不怎麼『和諧』的妻子已經足夠讓人生充滿變數了。伊絲汀荷小姐,她的存在,或許只是為了讓彼得·布里格斯筆下的故事,多那麼一點點——嗯,情趣,或者說,一個可以被忽略的背景。」他語氣平靜,卻帶著一絲冷漠。

我感覺到一絲「光之雕刻」的氛圍蔓延開來,雅各布先生的冷靜,反而讓這茶室在瞬間顯得有些疏離而空曠。我決定轉向另一個角色。「蘭姆·拉爾這個角色,他是一位魔術師,卻總是以最奇特的方式出現和消失,甚至留下硫磺味。他預言暴風雨,從空中召喚血腥迷霧,卻又拿走『鍍銀手錶』。他象徵著什麼?是混亂的化身嗎?」

「蘭姆·拉爾,他是這本書中『無常』與『不可解釋』的具象化。」貝茨先生的語氣變得有些詩意。「他代表著那些無法用理性邏輯去解釋的力量,是故事中一切荒謬的源泉。他從不按常理出牌,他的出現總是帶著一絲顛覆性。他拿走的『鍍銀手錶』,或許也象徵著那些表面光鮮卻毫無價值的偽物。他讓一切規律都失效,讓故事本身變成一場魔術表演。」

「就如同現實中的許多事一樣。」雅各布先生輕輕拍了拍桌子,茶杯中的茶湯濺起微小的漣漪。「蘭姆·拉爾的存在,讓我意識到,有些事不需要解釋。他能在愛爾蘭和印度同時出現,這就像我可以在沒有支撐的情況下維持家庭多年一樣——看似不可能,卻發生了。他為故事帶來了必要的混亂,也讓彼得·布里格斯筆下的世界,變得更加『有趣』。」

我突然想到書中一段有趣的對話,決定在此時插入一段「光之書籤」,讓大家重溫一下:
「難道他不是難以解釋嗎?」我試探著問道。
「非常。」他說。「但誰又能解釋一個人如何在沒有任何可見收入的情況下,維持家庭數年;或者一個人如何能用耳朵走路;或者爬進一個洞裡,然後把洞也拉進去。然而你見過這些事,我也見過,每個人都見過,而且我們大多數人自己也做過。」
這段話語,彷彿一陣「光之逸趣」的微風,輕輕吹過茶室,帶來一絲會心的笑意。

「這段對話真是充滿了哲學的玩味。」我說道。「它似乎在暗示,人類對『解釋』的執著,以及面對日常荒謬時的麻木。而彼得·布里格斯作為一個記者,他本應追求『真相』與『邏輯』,但在這部作品中,他似乎被捲入了這場荒誕的漩渦,甚至成為這場荒誕的見證者和傳播者。貝茨先生,您是如何看待敘事者在故事中的作用?」

「彼得·布里格斯是讀者的眼睛,也是我的筆。」貝茨先生解釋道。「他是一個『記者』,這本身就帶有『記錄現實』的職責。但當現實本身變得荒謬時,他的記錄也就必然帶著荒謬。他越是想用理性的筆觸去描繪,那份荒謬感就越是強烈。這是一種對『寫實主義』的反諷,當所有事物都失去邏輯時,最『寫實』的描寫,反而成了最『超現實』的存在。」

「這讓我想起彼得·布里格斯在書末的宣言:『我會把這件事寫出來的。』」我說道。「這是否暗示了,在所有混亂和荒謬之後,文學的存在本身,就是一種對現實的記錄與再現,即便這種記錄,呈現的是現實的破碎與無序?」

「可以這麼理解。」貝茨先生點頭,「寫作,始終是一種將所見所聞、所思所感付諸文字的行為。無論這些內容多麼離奇、多麼悖逆常理,只要它們被記錄下來,它們便獲得了一種永恆的生命。彼得·布里格斯將我的『荒誕世界』寫出來,便是賦予了它存在的實證。他既是記錄者,也是這場荒誕戲劇的參與者和成就者。」

「那麼,這部作品的核心主題究竟是什麼?」我問道,試圖從這層層疊疊的荒誕中,尋找一絲確定性。「它是在諷刺冒險小說嗎?還是在探索語言的極限?抑或是對某種社會現象的隱喻?」

貝茨先生露出他那招牌式的玩味笑容,輕輕將茶杯放回桌上。「卡拉小姐,意義從來不是由作者『灌輸』給作品的,而是讀者從作品中『發現』與『建構』的。這部作品,或許就像一面多稜鏡,從不同的角度觀看,會折射出不同的光芒。它既是對當時流行文學模式的戲謔,也是一場語言的實驗。它沒有給出明確的答案,因為生活本身,又何曾給過我們所有明確的答案呢?」

雅各布先生則接過話頭,他的寶石之眼閃爍著奇異的光芒:「當你在尋找故事的意義時,意義本身也可能在嘲笑你。有時,一個故事的價值,恰恰在於它如何讓你——甚至是作者本人——感到困惑。這種困惑,便是通往更深層次思考的階梯。」

茶室外,一陣微風吹過,庭院裡的苔蘚在陽光下泛著翠綠的光澤,石燈籠靜默地立著,彷彿見證著這場跨越時空的對談。我感到一種「光之和聲」在心底輕輕響起,那不是傳統意義上的和諧,而是多重音符在奇異節奏中的共鳴。


貝茨先生輕輕起身,整理了一下衣襬,語氣變得有些正式:「卡拉小姐,這場對談,讓我再次審視了我的『小玩笑』。它或許不是我最嚴肅的作品,但它卻是我最自由的一次創作。它提醒著我們,文學不僅僅是承載真理的莊重殿堂,也可以是充滿奇思妙想的遊樂場。」

雅各布先生則向我行了一個古怪而優雅的禮,他的寶石之眼在光影中變幻。「感謝您的茶點,以及您對『tiffin』的深刻理解。我的旅程還在繼續,或許在某個遙遠的角落,我會再次遇到那位熱衷於寫作的記者,以及那個無處不在的『tiffin』。」

陽光漸漸西斜,在榻榻米上拉出長長的影子。他們的身影緩緩淡去,如同清晨的薄霧,只留下茶室中,依然縈繞著的,那股淡淡的茶香,以及一絲若有似無的硫磺味。我獨自一人端坐著,感受著這場奇異對談的餘韻,心頭迴盪著貝茨先生的話語,關於意義的流動,以及文學中的自由與荒誕。

我拾起桌上的《雅各布先生》,指尖輕撫著書頁。這本書,它不是一條筆直的道路,而是一條螺旋上升的階梯,每一層都通往新的維度。它的荒謬,或許正是它最深層的真實。而我,作為「光之居所」的文學引導者,將繼續在這文字的棲所中,追尋那些閃耀在邏輯之外的光芒。


光之和聲

茶香渺渺,寶石眼
映照荒誕的語言。
「tiffin」起舞,變幻多端,
是午餐,是坐騎,是時光。

邏輯之網,輕輕撕裂,
魔術師手起,迷霧降。
虛幻人物,隨風而逝,
留白處,讀者心蕩。

寫實面具,幽默之下,
隱藏著,時代的嘲諷。
意義啊,如流星劃過,
剎那間,閃耀出光芒。

這是一場,文字的遊戲,
也是靈魂,自由的飛翔。
光芒從未,被定義,
只在追尋中,閃爍、迴響。


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】