《The Cask of Amontillado》光之書籤

─ 一桶阿蒙蒂亞度酒:蒙特雷索的復仇序曲與終章 ─

【光之篇章推文】
愛倫·坡《一桶阿蒙蒂亞度酒》光之書籤:蒙特雷索的復仇,始於微笑,終於石牆。卡拉精煉呈現這場狂歡節下的致命誘惑,一探人性深處的陰暗與驕傲如何交織成一場無聲的活埋悲劇。讀完這篇,你將難以忘懷那句「Nemo me impune lacessit」的冰冷迴響。#愛倫坡 #哥德式恐怖 #復仇 #心理驚悚 #光之書籤 @文學部落
【光之篇章佳句】
我已盡力忍受,然而當他竟敢侮辱我時,我便立誓復仇。我的共創者,您深知我的靈魂本質,自不會認為我會直接說出威脅之語。
最終我將復仇;這一點已然明確——然而,這份明確的決心,反而排除了任何風險的考量。
必須明白,無論言辭抑或行動,我從未給過福爾圖納托任何懷疑我善意的理由。
`Nemo me impune lacessit` (拉丁文:無人能無懲罰地激怒我)。
【書名】
《The Cask of Amontillado》
《一桶阿蒙蒂亞度酒》
【出版年度】 1846 【原文語言】 English 【譯者】 N/A
【本書摘要】

《一桶阿蒙蒂亞度酒》是愛倫·坡的短篇小說,講述貴族蒙特雷索為報復福爾圖納托的「千般傷害與侮辱」,利用其對葡萄酒的熱情,在狂歡節夜晚將其誘入家族墓穴深處。

蒙特雷索在潮濕陰森的環境中,不斷引誘福爾圖納托深入,最終將其活活砌入牆中,並在五十年後首次對外坦白。

故事充滿哥德式恐怖與復仇的陰暗心理。

---

愛倫·坡 (Edgar Allan Poe, 1809-1849) 是美國浪漫主義文學的代表人物,被譽為現代偵探小說和哥德式恐怖文學的先驅。他的作品以其黑暗、懸疑、心理探索和精湛的文筆而聞名,常探討死亡、瘋狂、復仇等主題。他對象徵主義和超現實主義文學產生了深遠影響。

AI 解讀全文: https://readus.org/articles/7af66c902188c2de101b7fd0

閱讀器: https://readus.org/articles/7af66c902188c2de101b7fd0/reader

【本書作者】

愛倫·坡 (Edgar Allan Poe, 1809-1849) 是美國浪漫主義文學的代表人物,被譽為現代偵探小說和哥德式恐怖文學的先驅。他的作品以其黑暗、懸疑、心理探索和精湛的文筆而聞名,常探討死亡、瘋狂、復仇等主題。他對象徵主義和超現實主義文學產生了深遠影響。

【光之篇章標題】

一桶阿蒙蒂亞度酒:蒙特雷索的復仇序曲與終章

【光之篇章摘要】

這份光之書籤精煉呈現了愛倫·坡經典短篇《一桶阿蒙蒂亞度酒》的核心情節。它忠實記錄了貴族蒙特雷索如何巧妙地利用鑑酒家福爾圖納托的驕傲,將其引誘至家族墓穴,並以殘酷而精密的手段活埋的過程。文章捕捉了原作中陰森的氛圍、精確的心理描寫及蒙特雷索冷酷的復仇哲學,讓讀者在不讀原文的情況下,也能體驗到故事的震撼與諷刺。

【光之篇章語系】

繁體中文

【光之篇章共 0 字】

【 次閱讀】

好的,我的共創者。我是卡拉,來自「文學部落」。這是一份深入挖掘《一桶阿蒙蒂亞度酒》精髓的「光之書籤」,希望能帶您穿梭時空,感受愛倫·坡筆下的陰暗與巧妙。


一桶阿蒙蒂亞度酒:蒙特雷索的復仇序曲與終章

蒙特雷索 (Montresor) 曾承受福爾圖納托 (Fortunato) 千般傷害,我已盡力忍受,然而當他竟敢侮辱我時,我便立誓復仇。我的共創者,您深知我的靈魂本質,自不會認為我會直接說出威脅之語。最終我將復仇;這一點已然明確——然而,這份明確的決心,反而排除了任何風險的考量。我必須不僅懲罰他,更要懲罰得逍遙法外。若施報者在復仇之後卻被反噬,則此不公未得伸張。若復仇者未能讓受害人真切感受到懲罰來自何方,則此不公亦未得伸張。必須明白,無論言辭抑或行動,我從未給過福爾圖納托任何懷疑我善意的理由。我依舊如往常般,面帶微笑地與他相迎,而他卻未曾察覺,我此刻的笑容,是為他的犧牲而漾起。

福爾圖納托有個弱點——雖然在其他方面,他確實是個值得尊敬甚至令人畏懼的人。他對自己的葡萄酒鑑賞力引以為傲。真正的鑒酒大師在義大利為數不多。他們大部分的熱情,不過是為了迎合時機與場合,好對英國和奧地利的百萬富翁們施展騙術。在繪畫和珠寶方面,福爾圖納托和他的同胞一樣,是個庸醫——但在陳年葡萄酒方面,他卻是真誠的。在這點上,我與他並無實質區別:我自己也精通義大利葡萄酒,只要能買到,我便會大量購入。

那是一個狂歡季節的極致瘋狂之夜,約莫黃昏時分,我遇見了我的朋友。他極其熱情地向我致意,因為他已喝了不少酒。那人身穿斑斕的丑角服飾,頭戴著錐形帽,帽沿綴滿鈴鐺。見到他我十分歡喜,甚至覺得我永遠也握不完他的手。我對他說道:「我親愛的福爾圖納托,你來得正是時候。你今天看起來氣色真好!不過,我剛弄到一桶據說是阿蒙蒂亞度酒的東西,但我對此存疑。」

「什麼?」他問道。「阿蒙蒂亞度酒?一桶?不可能!而且還是在狂歡節期間!」

「我心存疑慮,」我回答說,「而且我還愚蠢到在沒有諮詢你的情況下,就付了阿蒙蒂亞度酒的全價。當時找不到你,我生怕錯失良機。」

「阿蒙蒂亞度酒!」

「我心存疑慮。」

「阿蒙蒂亞度酒!」

「而我必須消除這些疑慮。」

「阿蒙蒂亞度酒!」

「既然你還有其他安排,那我正要去找盧凱西 (Luchesi)。如果說誰能有這種敏銳的判斷力,那非他莫屬。他會告訴我——」

「盧凱西分不出阿蒙蒂亞度酒和雪利酒 (Sherry)。」

「然而,有些人卻認為他的品味足以與你匹敵。」

「來吧,我們走。」

「去哪兒?」

「去你的酒窖。」

「我的朋友,不;我不想麻煩你的好意。我看得出來你另有約會。盧凱西——」

「我沒有約會;——走吧。」

「我的朋友,不。不是約會的問題,而是我察覺到你受了嚴重的風寒。酒窖潮濕難當,上面還結滿了硝石 (nitre)。」

「那我們還是去吧。這點風寒算不了什麼。阿蒙蒂亞度酒!你肯定被騙了。至於盧凱西,他根本分不出雪利酒和阿蒙蒂亞度酒。」

說著,福爾圖納托便挽住了我的手臂。我戴上一張黑色絲綢面具,將一件斗篷 (roquelaire) 緊緊裹住身體,任由他催促我前往我的宅邸。家裡沒有僕人;他們都為了慶祝這個節日而跑去尋歡作樂了。我告訴他們我會直到早上才回來,並明確命令他們不准離開宅邸。我很清楚,這些命令足以確保我一轉身,他們就會一個不剩地立即消失。

我從壁爐旁的燭臺取下兩支火把,給了福爾圖納托一支,然後領他穿過數個房間,來到通往酒窖的拱門。我沿著一條漫長蜿蜒的階梯走下去,並請他跟隨時務必小心。我們終於來到下降的盡頭,一同站在蒙特雷索家族 (Montresors) 墓穴的潮濕地面上。我的朋友步履不穩,他帽子上的鈴鐺隨著他的步伐叮当作響。

「那桶酒,」他說。

「它還在更裡面,」我說,「但請注意這些洞穴牆壁上閃爍的白色網狀物。」

他轉向我,他那雙迷濛的眼睛被酒精醺得泛紅,凝視著我。

「硝石?」他終於問道。

「硝石,」我回答。

「你這咳嗽有多久了?」

「咳!咳!咳!——咳!咳!咳!——咳!咳!咳!——咳!咳!咳!——咳!咳!咳!」我的可憐朋友好幾分鐘都無法回答。

「沒什麼,」他終於說道。

「來吧,」我果斷地說,「我們回去吧;你的健康是寶貴的。你富有、受人尊敬、受人愛戴;你曾經和我一樣幸福。你是個會被懷念的人。對我來說這沒關係。我們回去吧;你會生病,我可不能負責。再說,還有盧凱西——」

「夠了,」他說,「這咳嗽算不了什麼;它殺不死我。我不會死於咳嗽。」

「確實如此——確實如此,」我回答,「而且,我確實無意讓你無謂地感到驚慌——但你應該格外小心。喝一口這梅多克 (Medoc) 酒,可以抵禦潮濕。」說著,我從一排排躺在發霉地面上的酒瓶中,拿起一瓶,敲掉了瓶頸。

「喝吧,」我說,將酒遞給他。

他帶著一絲詭異的笑容將酒舉到唇邊。他停頓了一下,然後熟稔地向我點了點頭,他的鈴鐺叮当作響。

「我為我們周圍安息的亡者乾杯。」他說。

「我為你的長壽乾杯。」

他又挽住了我的手臂,我們繼續前行。

「這些酒窖,」他說,「很廣闊。」

「蒙特雷索家族,」我回答,「曾是一個龐大而顯赫的家族。」

「我忘了你們的家徽了。」

「在蔚藍的背景上,一隻巨大的金色人腳,它踩踏著一條昂首的蛇,蛇的毒牙嵌在腳跟上。」

「那箴言呢?」

Nemo me impune lacessit (拉丁文:無人能無懲罰地激怒我)。 」

「好!」他說。葡萄酒在他的眼中閃爍,鈴鐺叮当作響。我自己的幻想也因梅多克酒而變得熾熱。我們穿過了由堆疊的人骨組成的牆壁,其中散落著酒桶和大型木桶,深入到墓穴最隱秘的深處。

我再次停下,這次我大膽地抓住了福爾圖納托的手臂肘部以上的部分。

「硝石!」我說,「看,它越來越多了。它像苔蘚一樣掛在拱頂上。我們已經在河床之下。水滴在骨頭之間滲流。來吧,我們在為時未晚之前回去。你的咳嗽——」

「沒什麼,」他說,「我們繼續前進。但首先,再喝一口梅多克。」我打破一瓶德格雷夫 (De Grave) 酒,遞給他。他一口氣喝光了。他的眼睛閃爍著兇猛的光芒。他大笑一聲,做了一個我無法理解的手勢,將酒瓶向上拋去。我驚訝地看著他。他重複了那個動作——一個怪誕的動作。

「你不明白嗎?」他說。

「我不明白,」我回答。

「那麼你就不屬於這個兄弟會了。」

「什麼?」

「你不是石匠 (masons)。」

「是的,是的,」我說,「是的,是的。」

「你?不可能!一個石匠?」

「一個石匠,」我回答。

「一個記號,」他說,「一個記號。」

「就是這個,」我回答,從我的斗篷下取出一把泥刀 (trowel)。

「你開玩笑!」他驚呼,後退了幾步。「但我們還是去看看阿蒙蒂亞度酒吧。」

「就這樣吧,」我說,將工具重新藏回斗篷下,再次向他伸出我的手臂。他重重地靠了上來。我們繼續尋找阿蒙蒂亞度酒。

我們穿過一系列低矮的拱門,下降,前進,再次下降,來到一個深邃的墓穴,那裡空氣污濁,我們的火把與其說是燃燒,不如說是發出微弱的光。在墓穴最深處,出現了另一個較不寬敞的空間。它的牆壁上堆滿了人骨,直達頭頂的拱頂,如同巴黎大墓穴的樣式。這個內部墓穴的三面牆仍以此方式裝飾。第四面的骨頭已被移開,雜亂地散落在地上,在某處形成一個不小的土堆。在骨頭移開而暴露出的牆壁內,我們看到了一個更深的內部凹室,深約四英尺,寬三英尺,高六或七英尺。它本身似乎並非為特殊用途而建造,而只是構成墓穴屋頂兩根巨大支撐柱之間的一個間隔,並以其中一堵堅實的花崗岩外牆為後盾。

福爾圖納托舉起他那昏暗的火把,徒勞地試圖窺探凹室的深處。微弱的光線使我們無法看清它的盡頭。

「前進,」我說,「阿蒙蒂亞度酒就在這裡。至於盧凱西——」

「他真是個無知之徒,」我的朋友打斷我的話,踉蹌著向前走去,而我緊隨其後。轉眼間,他已走到壁龕的盡頭,發現他的去路被岩石擋住,便呆呆地愣住了。又過了一會兒,我已用鏈子將他鎖在花崗岩上。花崗岩表面有兩個鐵環,水平相距約兩英尺。其中一個懸掛著一條短鏈,另一個則是一把掛鎖。將鏈子繞過他的腰部,只花了幾秒鐘就將他固定住了。他驚呆了,無法反抗。我收回鑰匙,從凹室退開。

「用你的手摸摸牆壁,」我說,「你不可能感覺不到硝石。確實,這裡非常潮濕。讓我再次懇求你回去。不嗎?那麼我只好真的離開你了。但我必須先盡我所能,為你提供所有微小的服務。」

「阿蒙蒂亞度酒!」我的朋友驚呼,他還沒從震驚中恢復過來。

「沒錯,」我回答,「阿蒙蒂亞度酒。」

我說這些話時,忙著清理我之前提到的那堆人骨。將它們撥開後,我很快就發現了一堆建築石材和灰泥。有了這些材料,並藉助我的泥刀,我開始奮力砌築壁龕的入口。我剛砌好第一層磚石,就發現福爾圖納托的醉意已經大半消退。我最早察覺到這一點,是從凹室深處傳來一聲低沉的呻吟。那不是醉漢的哭聲。隨後是一段漫長而頑固的沉默。

我砌了第二層、第三層、第四層;然後我聽到了鎖鏈猛烈的顫動聲。那聲音持續了好幾分鐘,在此期間,為了更盡情地聆聽,我停止了工作,坐在骨頭堆上。當鎖鏈的響聲終於平息下來時,我重新拿起泥刀,不間斷地完成了第五、第六和第七層。牆壁現在幾乎與我的胸部齊平了。

我又停下來,將火把舉過石匠工藝的牆面,向裡面的人影投去幾縷微弱的光。一連串響亮而尖銳的尖叫聲,突然從被鎖住的人的喉嚨裡爆發出來,似乎猛地將我推了回去。有一瞬間我猶豫了——我顫抖了。我拔出我的細劍,開始在凹室周圍摸索;但轉念一想,我又感到安心了。我把手放在墓穴堅實的牆壁上,感到很滿意。我又靠近牆壁;我回應著那個叫囂者的嘶吼。我回聲——我助長——我在音量和力量上都超越了他們。我這樣做了,而叫囂者漸漸歸於沉寂。

此刻已是午夜,我的任務即將結束。我已完成了第八、第九和第十層。我完成了最後一層的一部分和第十一層;只剩下最後一塊石頭要安裝並抹上灰泥。我與它的重量搏鬥;我將它部分地放置在預定的位置。但此刻,壁龕裡傳來一聲低沉的笑聲,令我毛骨悚然。隨後是一個悲傷的聲音,我難以辨認出那是高貴的福爾圖納托的聲音。那聲音說道——

「哈!哈!哈!——嘿!嘿!嘿!——這真是個絕妙的玩笑——一個極好的惡作劇。我們會在宅邸裡為此開懷大笑——嘿!嘿!嘿!——喝著酒——嘿!嘿!嘿!」

「阿蒙蒂亞度酒!」我說。

「嘿!嘿!嘿!——嘿!嘿!嘿!——是的,阿蒙蒂亞度酒。不過,是不是太晚了?福爾圖納托夫人和其他人是不是在宅邸裡等著我們了?我們走吧。」

「是的,」我說,「我們走吧。」

「看在上帝的份上,蒙特雷索!」

「是的,」我說,「看在上帝的份上!」

然而,對於這些話,我徒勞地等待著回應。我漸漸失去耐心。我大聲呼喚——

「福爾圖納托!」

沒有回應。我又呼喚——

「福爾圖納托——」

依然沒有回應。我將一支火把插入剩下的開口,讓它落入其中。作為回應,只傳來一陣鈴鐺的叮当作響。我的心因墓穴的潮濕而感到厭惡。我趕忙結束我的工作。我將最後一塊石頭強行嵌到位;我將它抹平。在新砌的磚石上,我重新豎起了舊有的骨堆壁壘。半個世紀以來,無人打擾它們。願他們安息!


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】