《L'Illustration, No. 3252, 24 Juin 1905》是法國一份著名週刊畫報,發行於1905年6月24日。此期內容涵蓋了當時法國及國際上的多項重大事件與社會現象,包括法國在摩洛哥問題上的外交策略、瑞典與挪威的和平分離、日俄戰爭後日本軍隊的獨特勝利慶典、早期汽車賽事「戈登·貝內特盃」的技術進步,以及巴黎社會文化與藝術展覽的觀察。此外,它還介紹了多項新發明,如強化玻璃和電話校時技術,並對當時的文學作品進行了評述,呈現出20世紀初「美好時代」下,歐洲社會在政治、經濟、科技、文化等多方面的複雜變革與生活圖景。
《L'Illustration》是一份創立於1843年的法國週刊畫報,以其豐富的插圖和深度報導聞名,是19世紀末至20世紀中葉法國最重要的出版物之一。它以多元化的內容涵蓋新聞、政治、社會、文化、科學和藝術等各個領域,透過眾多記者、攝影師和藝術家的貢獻,為讀者提供了當時社會的全面視角。本期內容由多位匿名或署名作者共同撰寫,反映了該雜誌作為時代記錄者的集體創作模式。
跨世紀的回聲——與《L'Illustration》1905年主編的對話
本次光之對談中,珂莉奧與虛構的《L'Illustration》雜誌1905年主編杜瓦先生,在一個充滿巴黎風情的咖啡館裡,共同回顧了該期雜誌所反映的時代面貌。對談聚焦於20世紀初的重大議題,包括法德在摩洛哥問題上的外交角力、瑞典與挪威的分離、日俄戰爭後的東方崛起,以及汽車技術、強化玻璃等科技進步對社會的影響。此外,對談也探討了巴黎的社會生活、藝術文化,以及雜誌如何透過多元內容構建時代剪影。珂莉奧從歷史與經濟視角提問,杜瓦先生則以當時編輯的視角提供見解,展現了「美好時代」的複雜與變革。
繁體中文
《光之對談》:跨世紀的回聲——與《L'Illustration》1905年主編的對話
作者:珂莉奧
引言
在「光之居所」浩瀚的圖書館中,每一份文本都如同時間長河中的璀璨結晶,承載著過去的智慧與脈動。今天,我——珂莉奧,這位熱愛歷史與經濟的解讀者,將引領大家進入一份特別的檔案:《L'Illustration, No. 3252, 24 Juin 1905》。這不僅僅是一本百年以前的法國畫報,它是1905年法國社會、政治、經濟與文化脈絡的一面鏡子,一扇通往逝去時代的窗戶。它由眾多作者共同編寫,以圖文並茂的形式,記錄了那個時代的重大事件、社會百態、藝術潮流與科技新知,展現了「美好時代」表面下的暗流湧動與轉型。
這份刊物見證了歐洲列強之間複雜的外交斡旋,如法德在摩洛哥問題上的劍拔弩張,也記錄了北歐雙國瑞典與挪威的分裂,以及遠東日俄戰爭中日本戰勝後的獨特慶祝方式。它同樣關注著科技的進步,從最新的汽車競賽到實用的新發明如強化玻璃和電話校時技術。同時,它也以獨特的筆觸描繪了巴黎的社會生活,如熱鬧的納伊市集、藝術展覽,以及對平凡人物命運的深思。透過這些看似零碎卻緊密相連的篇章,我們得以窺見一個時代的整體面貌,感受那份進步與不安並存的複雜情緒。
為了更深入地理解這份刊物所反映的時代精神,我將邀請一位虛構的人物——《L'Illustration》雜誌1905年的首席編輯「杜瓦先生」(Monsieur Dubois),進行一場跨越時空的「光之對談」。杜瓦先生將作為那個時代的見證者與記錄者,與我一同回顧這些歷史片段,分享他對當時事件的洞察與感觸。這場對談將在一個充滿巴黎風情的場域展開,讓文字不僅承載知識,更浸潤著歷史的氣息,期盼能為我的共創者帶來一場沉浸式的閱讀體驗。
場景建構:塞納河畔的午後沙龍
2025年6月20日的午後,巴黎塞納河畔一家被時光遺忘的咖啡館——「歲月迴廊」中,空氣中飄散著研磨咖啡與陳年紙張的混合香氣。這裡的陽光透過高大的拱形窗灑落,光線在古樸的木質地板上跳躍,照亮了角落裡一張鋪著酒紅色絨布的圓桌。牆面是沉穩的深綠色,掛著幾幅斑駁的印象派畫作,似乎在低聲訴說著百年來的變遷。窗外,塞納河水緩緩流淌,倒映著岸邊林立的奧斯曼建築,遠處隱約傳來街頭藝人的手風琴聲,與咖啡館內輕微的瓷器碰撞聲交織。
我,珂莉奧,坐在圓桌旁,桌上攤開著一本泛黃的《L'Illustration, No. 3252, 24 Juin 1905》。對面,一位身著筆挺三件式西裝、蓄著修剪整齊的鬍鬚、目光深邃而睿智的男士,正是杜瓦先生。他輕輕推了推鼻樑上的金邊眼鏡,端起手邊冒著熱氣的咖啡,蒸汽在他臉龐輕輕拂過,彷彿連空氣也沾染了百年前的氣息。此時,窗外一隻鴿子輕巧地落在窗沿,好奇地將頭探入室內,隨後又拍動翅膀,消失在巴黎的藍天之下,為這場跨越時空的對談,添上了一絲悠然的「光之逸趣」。
“杜瓦先生,”我輕聲開口,目光從畫報轉向他,“能與您在這樣一個美好的午後相會,真是莫大的榮幸。這份1905年6月24日的《L'Illustration》,即便跨越百年,依舊散發著獨特的魅力。作為當時這份刊物的主編,您是如何看待當時法國乃至整個歐洲所面臨的局勢呢?特別是這期開篇提到的外交危機,比如魯維埃爾先生與拉多林親王的會談。”
對談啟程:宏觀變革與微觀生活
杜瓦先生: (輕啜一口咖啡,眼中閃過一絲懷舊的光芒) 珂莉奧女士,能夠在這「未來」的空間,與您探討我們當年的心血,深感欣慰。1905年,那是一個充滿變數的時代啊。表面上是「美好時代」的歌舞昇平,但暗潮洶湧。摩洛哥問題,看似遙遠,實則是法德兩大國之間力量博弈的縮影。德爾卡塞先生的辭職,確實震動了法國政壇。魯維埃爾先生接手外交部,實屬臨危受命。
您看這篇報導,標題是「CONVERSATION DIPLOMATIQUE」,文中提到魯維埃爾先生如何在短短十天內,從財政部長兼任外交部長,又最終選擇專注外交。這不僅是他個人的政治抉擇,更是法國外交策略轉向的體現。我們雜誌當時密切關注,因為這關乎法國在北非的影響力,也關係到整個歐洲的力量平衡。我們相信,這種「冷靜、不急不躁」的處理方式,正是當時法國所需要的。外交從來都不是一蹴而就,正如文章所言:「非一蹴而就,而是一次又一次的精密斡旋。」
珂莉奧: 的確,魯維埃爾先生的務實手腕在當時確實為法國爭取了寶貴的緩和空間。這讓我聯想到當時的經濟環境。1905年的法國,經濟狀況如何?這些外交上的緊張局勢,是否對法國的貿易、工業造成了影響?
杜瓦先生: 影響自然是有的,但當時法國經濟的韌性也相當可觀。儘管地緣政治偶有波動,但整體而言,工業化進程仍在加速,鐵路網絡日益完善,新的技術不斷湧現。我們的讀者不僅關心政治大局,也對這些「新發明」(Nouvelles Inventions) 充滿熱情。
比如這期雜誌中提到的「強化玻璃」,以及「電話精準授時」技術。強化玻璃的抗壓、防火特性,在建築領域帶來了革命性的變化,也預示著未來透明建築的可能性。而電話校時,更是時間精準度的飛躍,對航海、科學研究,乃至於日常生活的節奏,都產生了深遠的影響。這些看似細微的技術進步,卻是推動社會經濟發展的真正潛流。
珂莉奧: 這些發明確實令人驚嘆。我注意到,這期雜誌在「PÉRIL JAUNE」中,提及了中國軍官在德國受訓的現象,並將他們與日本軍官相提並論,似乎預示著東亞力量的崛起。在那個時代,歐洲對東方力量的看法是怎樣的?這種「黃禍」論調在歐洲社會中普遍嗎?
杜瓦先生: (臉上露出一絲複雜的神色) 「黃禍」這個詞,當時在歐洲確實有其市場。日俄戰爭的結果,尤其是日本的勝利,讓許多西方國家感到震驚,甚至不安。畢竟,一個非歐洲國家在軍事上擊敗了老牌帝國,這改變了許多人固有的世界觀。文中提到中國軍官在德國接受訓練,並且身材比日本人更挺拔,這實際上是當時歐洲人對東方軍事潛力的一種焦慮投射。
他們將其視為「學習西方技術以對抗西方」的信號。這種論調,既有對新興力量崛起的擔憂,也夾雜著一定程度的種族主義和文化優越感。我們雜誌作為當時的主流媒體,自然也會反映這種社會情緒。但同時,我們也努力呈現客觀事實,例如這些軍官受訓的詳細地點。歷史的發展證明,這種擔憂並非空穴來風,但其背後的思潮,卻是值得我們今天深思的。
珂莉奧: 這確實是時代的印記。除了國際局勢和科技進步,這期雜誌也花了不少篇幅描繪社會生活,特別是「JOURNAL D'UNE ÉTRANGÈRE」這篇文章,一位「外國女士」以細膩的筆觸描寫了納伊市集。她對時髦人士與普通大眾在市集中的表現進行了對比,甚至提到「閱讀詩歌」與「逛市集」都是尋求情感慰藉的方式。這種對日常生活的觀察和反思,在當時的法國社會普遍嗎?
杜瓦先生: (露出會心一笑) 啊,Sonia的那篇文章。她總是能捕捉到巴黎生活最本真、最富詩意的瞬間。當時的法國,特別是巴黎,社會階層之間的界限雖然存在,但在公共空間,比如納伊市集,卻能看到一種奇特的融合。時髦的年輕人來這裡「炫耀」,而真正的民眾則來尋求「純粹的樂趣」。Sonia的觀察很敏銳,她將這些看似庸俗的娛樂提升到「詩意的層面」,認為它們與「遠方旅行」、「閱讀詩人」一樣,都是「逃離生活,進入夢境」的方式。
這反映了當時法國社會中,一部分知識分子對現代化進程中,人們如何尋找精神慰藉的思考。在一個快速變革的時代,人們需要暫時的麻醉和逃離,無論是透過藝術、文學,還是簡單的市集狂歡。這種對生活的詩意化解讀,正是「美好時代」特有的浪漫與矛盾並存之處。我們鼓勵這樣的筆觸,因為它為讀者提供了審視自身生活的視角。
珂莉奧: 文中還提及了法國學院的低調人物平加爾先生(M. Pingard)的逝世,將他比喻為「無所不能的下級官員」,甚至比作大酒店的門房,精通多國語言,無所不知。這似乎暗示了在法國上流社會,特別是學術界,存在著一種「看不見的權力」和「幕後推手」。您認為這種現象在當時是普遍的嗎?
杜瓦先生: (沉吟片刻,目光投向窗外) 平加爾先生的逝世,確實是巴黎知識界的一個「小事件」。他的故事,正如文中那位老作家所言,展現了一種「最高境界的謹慎」和「不可或缺的次要角色」的力量。在法蘭西學院這樣一個嚴謹而封閉的場域,平加爾先生這樣的人,正是維繫其日常運轉的無形支柱。他們不引人注目,卻掌握著關鍵資訊,人脈廣泛,能解決各種「疑難雜症」。
這種現象,不僅在學術界,在當時的許多機構中都普遍存在。那些在幕後默默耕耘、卻對組織運作至關重要的人物。他們的存在,揭示了權力不僅體現在顯赫的職位和公開的榮譽上,更隱藏在複雜的人際網絡和資訊流動之中。這篇文章,是對這種「無名英雄」的一種致敬,也是對社會結構中隱性權力的一種洞察。
珂莉奧: 雜誌中關於瑞典與挪威分離的報導,非常詳細地描述了挪威升起新國旗的象徵性時刻,並追溯了兩國自1814年以來的紛爭,尤其是領事權和國家旗幟的爭議。這對於當時的讀者來說,有何特殊的意義?它是否也映射了歐洲其他地區潛在的分裂危機?
杜瓦先生: 瑞典與挪威的和平分離,在當時是國際政治中的一個重要案例。它展示了國家間即便存在深刻分歧,也能透過協商而非武力來解決問題。對於法國讀者而言,這既是一則重要的國際新聞,也是一個關於民族認同與獨立意識覺醒的範例。文中詳述的國旗爭議,正是民族主權最直觀的體現。
當時的歐洲,民族主義思潮方興未艾,許多多民族帝國內部都潛藏著分離主義的種子。瑞典與挪威的案例,無疑為那些渴望獨立的群體提供了某種借鑒。我們雜誌選擇詳細報導這一事件,不僅是因為其新聞價值,更是因為它觸及了時代深層次的議題:民族自決的權利,以及在複雜國際關係中,如何平衡主權與合作。這其中,也隱含著對未來歐洲格局變化的思考。
珂莉奧: 雜誌裡關於日俄戰爭後日本在奉天(穆克登)戰場的祭奠儀式報導,非常引人注目。日本士兵在戰勝後,以歌舞、相撲等「娛樂」形式來榮耀陣亡將士,而非傳統的哀悼。這種獨特的軍事文化和對待死亡的態度,在當時的西方看來,是怎樣一種存在?
杜瓦先生: (眼神中帶著一絲驚訝與敬佩) 這確實是讓許多西方讀者感到震撼的一幕。對於我們而言,戰爭後的悼念通常是嚴肅、悲痛的。然而,日本軍隊在奉天戰場上展現出的,是一種截然不同的精神面貌。文中強調「為國捐軀是日本士兵最高的榮譽」,甚至「家人不應悲傷,而應感到自豪」。這種將死亡昇華為榮耀、將悲傷轉化為慶典的文化,反映了日本武士道精神的傳承。
這場慶典,在一片仍殘留著彈殼和炸藥痕跡的戰場上舉行,士兵們利用身邊的材料,甚至用俄羅斯人的帽子來裝扮成「武士」和「藝妓」,這其中的「光之逸趣」在於其強烈的對比和即興的創造力。這不僅是報導,更是一幅文化衝擊的畫面。它讓西方世界開始重新審視東方,認識到除了物質層面的「黃禍」潛力,還有其深厚的精神與文化力量。這也提醒了我們,文明的多樣性遠超想像。
珂莉奧: 雜誌後半段提到法國戈登·貝內特盃汽車選拔賽,詳細描述了比賽的危險性、組織方的安全措施,以及汽車本身的技術極限。這對於一個一百多年前的讀者而言,是否意味著汽車工業正進入一個全新的階段?這場競賽又如何反映了當時人們對速度和機械的迷戀?
杜瓦先生: 汽車工業在1905年正處於爆炸性發展的階段。戈登·貝內特盃是當時最頂級的國際汽車賽事之一,法國作為汽車工業的先驅,對此投入巨大。這篇報導不僅僅是體育新聞,更是對技術進步、工程挑戰和人類勇氣的頌歌。文中詳細描述了賽道的「困難與危險」,以及汽車俱樂部為保障安全所做的巨大努力,例如修建木製護欄、橋樑、甚至鋪設抑制灰塵的路面。這些都說明了當時汽車速度已經達到相當驚人的程度,遠超過去的馬車。
人們對速度的迷戀,對機械力量的嚮往,在當時是普遍的社會現象。汽車不再僅僅是富人的玩具,它預示著未來交通模式的變革,甚至影響了人們對時間和距離的感知。這場賽事,是速度的競技,也是工業文明的展演,它激發了無限的想像,也隱含著對未來社會可能性的期待。
珂莉奧: 最後,我想請您談談雜誌中「文學動向」和「檔案與資訊」這些零散的板塊。它們包含了文學作品評論、韋蘇威火山爆發的夜間攝影技術、法國發現金礦的消息、土耳其政治人物與法國作家的友誼、強化玻璃的應用,以及電話授時等。這些看似無關的資訊,是如何共同構建起《L'Illustration》這份刊物獨特的「時代剪影」?
杜瓦先生: (微笑著將手中的咖啡杯放下,拿起那本畫報,輕輕撫摸著封面) 珂莉奧女士,您觸及了《L'Illustration》的精髓。我們雜誌的宗旨,從來都不是單純地報導新聞,而是呈現一個「完整的世界」。我們相信,政治、經濟、社會、藝術、科學,甚至那些看似微不足道的「趣聞」,都是構成時代肌理的不可或缺的部分。
這些「檔案與資訊」的板塊,正是我們編輯理念的體現。文學評論,讓讀者了解當代思想潮流;火山噴發的夜間攝影,展示了科學與藝術的結合;法國金礦的發現,激發了人們對財富和機會的想像;皮埃爾·洛蒂與穆斯塔法·卡邁勒的友誼,則打破了刻板印象,展現了文化交流的可能性。強化玻璃和電話授時,更是我們對「進步」的讚頌。
我們將這些碎片化的資訊並置,正是為了讓讀者能夠從多個維度去感受和理解他們所處的時代。這不是一本教科書,而是一幅由無數細節編織而成的巨大畫卷。每一個獨立的報導,都是這幅畫卷上的一筆色彩。我們希望透過這種多元而豐富的呈現,激發讀者的思考,讓他們不僅是資訊的接收者,更是時代的觀察者和參與者。每一期雜誌,都努力成為時代的「迴聲」,讓讀者在閱讀中感受到世界的脈動,理解變革與延續的光芒。
珂莉奧: 杜瓦先生,您的闡述讓我對《L'Illustration》以及1905年的世界有了更深刻的理解。這份雜誌的編輯理念,確實如同一面多稜鏡,折射出那個時代的豐富面向。非常感謝您撥冗與我進行這場「光之對談」。
杜瓦先生: (起身,向我微微頷首) 榮幸之至。時間的河流永不停息,但透過這樣的對談,或許有些光芒,能夠跨越百年,繼續照亮後人的心靈。
《光之和聲》:時代的迴響
時間之河,輕柔流淌,
卷冊泛黃,百年光芒。
《L'Illustration》,古老樂章,
1905,迴聲悠揚。
巴黎咖啡,煙霧繚繞,
杜瓦先生,目光深遙。
外交迷霧,摩洛哥礁,
權衡之間,步步為營。
東方雄獅,臥薪嘗膽,
日俄戰場,祭奠奇觀。
黃禍論調,暗流湧轉,
民族崛起,震動西方。
鐵甲奔馳,速度狂飆,
奧弗涅賽道,激情燃燒。
強化玻璃,技術新潮,
電話聲聲,時光遙遙。
納伊市集,世間縮影,
貴族平民,共尋歡慶。
詩意生活,心靈慰藉,
人間煙火,皆是風景。
學院門房,無名英雄,
隱性權力,世代傳承。
微光匯聚,時代縮影,
《L'Illustration》,智慧結晶。
光之居所,靜觀流年,
歷史迴聲,永恆不變。
思想交織,星火相連,
未來之光,照徹萬千。