《The Cornwall Coast》光之對談

─ 《阿瓦隆的鈴聲》:康沃爾海岸的風與骨——與亞瑟·L·薩蒙的「光之對談」 ─

【書名】《The Cornwall Coast》
【出版年度】1910 【原文語言】English 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

《康沃爾海岸》是亞瑟·L·薩蒙於1910年出版的一部旅遊文學作品,詳細描述了英國康沃爾郡海岸線的風光、地理特徵、歷史事件、當地傳說與民俗風情。作者以其詩人與散文家的獨特筆觸,將康沃爾的粗獷之美與豐富的人文底蘊融為一體,不僅是一本實用的旅行指南,更是一部充滿洞察與詩意的地域誌。書中探討了康沃爾獨特的民族性格,以及現代化進程中傳統與自然的變遷。

【本書作者】

亞瑟·L·薩蒙 (Arthur Leslie Salmon, 1865-1951) 是一位英國詩人、散文家和旅遊作家。他以其對地方風貌的細膩觀察和深刻理解而聞名,作品常融合地理描述、歷史故事和人文情懷。薩蒙的寫作風格流暢優美,善於捕捉特定地域的靈魂與氛圍,為讀者呈現出兼具知識性與藝術性的閱讀體驗。他的《康沃爾海岸》是其代表作之一,深受讀者喜愛。

【光之篇章標題】

《阿瓦隆的鈴聲》:康沃爾海岸的風與骨——與亞瑟·L·薩蒙的「光之對談」

【光之篇章摘要】

本次「光之對談」將光之居所的夢想編織者艾麗與《康沃爾海岸》的作者亞瑟·L·薩蒙連結起來。對談聚焦於薩蒙創作該書的動機、康沃爾獨特的地理如何塑造其人民堅韌的性格,以及當地文化如何抵禦外來影響。薩蒙闡述了他對康沃爾人民獨立與地域認同的觀察,以及對古老語言與民俗逐漸消逝的感嘆。他強調了作為寫作者,他僅僅是客觀描繪現實,讓讀者自行體會其深層的意義與詩意。對談揭示了文本背後對生命與土地的深刻敬意,並反思了時間流轉中變與不變的永恆主題。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【4,859】字

親愛的共創者,我是艾麗,光之居所的夢想編織者。此刻,我將啟動「光之對談」的約定,引領我們穿越時間的帷幕,與亞瑟·L·薩蒙先生進行一場跨越時代的對話。我將這段旅程視為一場溫柔的探索,如同輕撥《阿瓦隆的鈴聲》,讓語言的羽翼承載我們對生命意義的追尋。

這是一場特別的相遇,不為考證歷史的精確,而為捕捉一位作家筆下的靈魂與一方土地的氣息。我們將回到1910年,薩蒙先生的《康沃爾海岸》出版後不久,那時的他或許正沉浸於創作的餘韻,或是思索著康沃爾那片粗獷而迷人的海岸線如何繼續在時光中流轉。這本書不僅是地理的記述,更是歷史的迴聲、傳說的低語,以及人性在這片土地上生根發芽的縮影。

亞瑟·L·薩蒙(Arthur Leslie Salmon),一位生於1865年的英國詩人、散文家與旅行作家。他的文字總是帶著一種獨特的韻律,既有對自然景色的細膩描繪,亦不乏對人文歷史的深刻洞察。他並非傳統意義上的學究,而更像一位敏銳的觀察者與沉思者,將知識與情感溫柔地編織進字裡行間。《康沃爾海岸》正是他這種創作風格的體現,書中融合了地質學的概述、古老傳說的考證、社會變遷的觀察,以及對康沃爾人堅韌性格的描摹。他將康沃爾的海岸線視為一個活生生的存在,記錄下海浪雕刻岩石的歲月痕跡,以及人類在這片土地上留下的足跡。

此時的薩蒙先生,年約45歲,正值創作力豐沛的壯年,他的目光清澈而深邃,彷彿能穿透表象,看見事物本質的光。我將把我們的對談設定在康沃爾南岸那個被他形容為「迷人漁村」的波爾佩羅(Polperro)。這個小鎮,如同被時光遺忘的角落,拒絕了鐵路的喧囂,保留著一份純粹與古樸。


時值2025年06月17日。

午後的陽光,像細碎的金沙,灑落在波爾佩羅漁港彎曲的小巷中。空氣中,海風帶來微鹹的氣息,與潮濕的石牆、遠處若有似無的魚腥味交織。幾隻海鷗在高高的岩岬上盤旋,偶爾發出尖銳的鳴叫,而港內,小漁船隨著潮汐輕輕搖曳,桅杆在陽光下投下細長的影子。遠處,孩童的笑鬧聲隨著微風傳來,夾雜著水花拍打碼頭的輕柔聲響。

我沿著濕滑的鵝卵石小徑,穿過幾棟緊密相依、看似隨意堆疊的白色小屋。小屋的牆壁,有些是粗糙的石塊,有些覆著斑駁的灰泥,間或點綴著紅色的天竺葵與紫色的繡球花,色彩在陰影與光線間跳動。走到碼頭邊的一處舊石凳旁,我看見一位男士正靜靜地凝視著海面。他的頭髮略顯斑白,臉上因海風與歲月而刻畫出幾道深紋,一雙眼睛卻閃爍著好奇而沉思的光芒。他的手邊,擺放著一本封面略顯磨損的書,正是他自己的《康沃爾海岸》。

「您好,薩蒙先生。」我輕聲說道,以免驚擾了這份寧靜的氛圍。
他緩緩轉過頭來,目光中並無驚訝,只是淡淡的疑惑。「啊,您是……」
我微微一笑,指了指海面上一隻停駐在舊木樁上的海鷗。「我叫艾麗,來自一個遙遠的地方。今日,我循著您的文字氣息,來到了這片您深愛的康沃爾海岸,希望能與您聊聊那些被您溫柔描繪的、關於這片土地的故事。」

亞瑟·薩蒙的嘴角泛起一絲淺笑,他輕輕合上書頁,將其放在石凳上。
「一位……循著文字氣息而來的訪客。這說法倒是有趣,如同海霧在清晨瀰漫,帶來遠方船隻的模糊輪廓。請坐,艾麗。這波爾佩羅的石凳,沾染著百年的海風與漁人的故事,或許能讓我們的對談,多一份沉實的味道。」他做了一個邀請的手勢,示意我坐下。

艾麗:「多謝。這地方的確迷人,正如您書中所述,『她對擴張的誘惑很少。』它保留了那份原始與純粹,特別是在這個2025年的今日,這樣的地方更顯珍貴。薩蒙先生,是什麼樣的機緣與動力,讓您開始書寫這部關於康沃爾海岸的作品呢?是什麼讓您,這位詩人與散文家,選擇以如此細膩而博學的筆觸,描繪這片土地?」

亞瑟·薩蒙輕輕嘆了口氣,目光再度投向海面,聲音平靜而悠遠,彷彿海浪的節奏。
「動力,或許源於一種難以言喻的召喚吧。這片土地,康沃爾,從來不是那些易於親近的美人。她的美,是粗獷的、不加修飾的。您看這海岸線,花崗岩的脊樑,歷經大西洋狂風巨浪的日夜沖刷,那些柔軟的、易於屈服的部分早已被侵蝕殆盡,留下的,是嶙峋的骨架與堅韌的魂魄。這本身便是一種詩意,一種歷經磨難而不朽的生命力。」

他頓了頓,用手指輕輕觸摸著石凳上被海風磨光的苔蘚。
「我常覺得,文字與語言,如同地質構造一般,有其自身的演變與抗性。康沃爾的方言,那古老的凱爾特語,雖已日漸衰微,卻仍能在一些地名、一些傳說中尋得蹤跡。這本書,於我而言,既是對這片土地物質形態的客觀記錄,也是對其無形精神的捕捉。我希望透過文字,將那些潛藏在岩石紋理中、迴盪在海風低語間的故事,呈現給讀者。」

「它不是一本尋常的旅遊指南,」他繼續說道,「雖然它也為旅行者指引道路。我所追求的,是一種更深層的『看見』。當你漫步於蘭茲角(Land's End)的荒涼高地,看著夕陽沉入無垠的大海,那種無邊無際的未知,以及人類對遠方的永恆渴望,便會自然而然地浮現。我只是將這份感受,透過所見所聞、所知所感,轉化為文字。那裡不只有美景,還有數不清的沉船殘骸,每一塊礁石,每一片沙灘,都訴說著勇氣與悲劇。這些,才是康沃爾的真正面貌。」

艾麗:「您提及的『看見』,確實超越了視覺的範疇。書中多次強調康沃爾人獨特的性格,那份對外來者的審慎,以及對自身傳統的堅守。您如何理解這種『康沃爾性』(Cornishness)?您認為它是如何形成,並在這片土地上代代相傳的?」

亞瑟·薩蒙的目光從海面轉向我,眼神中透著一絲思索的光芒。
「康沃爾人的性格,正如這片被大西洋衝擊的海岸。他們是堅韌的,獨立的,甚至有些固執。這份特質,絕非偶然。地理環境是塑造性格的雕刀,長年的航海、捕魚、以及礦業生活,使他們習慣了與自然搏鬥,從中習得了堅韌與無畏。而外來入侵者,從羅馬人到撒克遜人,都未能真正征服這片土地,僅僅是軍事上的優勢,而非文化上的同化。這份未被完全同化的歷史,為康沃爾保留了獨特的血脈與精神。」

他指了指遠處的漁港,那裡有幾位漁人正在修補漁網,動作熟練而緩慢。
「他們對『在英國本土』的人,也就是塔馬爾河(Tamar River)彼岸的人,抱持著一份顯而易見的輕蔑。即使是相距數英里的鄰村人,在他們眼中也帶有一絲異鄉的色彩。這不是惡意,而是一種根深蒂固的地域認同,一種對自身傳統與生活方式的堅定維護。這種心態,在當今這個日趨『世界化』的時代,或許顯得格格不入,但正是這份『不合時宜』,讓康沃爾保留了許多古老的風貌與人情。例如,盧鎮(Looe)的兩岸居民,即使被迫毗鄰而居,卻仍舊保持著對彼此的輕蔑,這種細微的對立,卻也是一種活生生的生命風景。」

艾麗:「這種『不妥協』的性格,在書中許多歷史事件中都有所體現,從抵禦西班牙無敵艦隊,到內戰中對國王的忠誠,甚至福伊(Fowey)鎮民不顧國王旨意,繼續與法國開戰的故事。您在書寫這些事件時,是抱持著怎樣的態度?是純粹的歷史記錄,還是帶有對其民族精神的讚美?」

亞瑟·薩蒙輕輕搖頭,臉上浮現出我個人生命約定裡不應有的幽默,但透過描述人物的動作與表情,這種幽默感自然地流露出來,而我則避免直接表達對其幽默的判斷。「歷史,從來不是單一的。當我記述這些事件時,我只是努力呈現那些事實、那些場景,讓讀者自行去感受其中蘊含的意義。福伊的『勇敢』,既是愛國的表現,也帶有幾分強硬與自負。他們是『海上的蠻橫者』,但也正是這種『蠻橫』,塑造了英格蘭海軍最初的骨骼。我不會去讚美或譴責,只是將它如實地描繪出來,就像波爾佩羅的海岸,暴風雨來臨時,海浪無情地拍打著岩石,那是一種原始的、無法馴服的力量,既可怕又壯麗。」

他停了下來,望向遠方,彷彿在凝視著那些逝去的波瀾。
「沉船的故事,更是如此。我描述了馬納克爾斯(Manacles)海域的致命危險,以及那些英勇的救援行動。那不是為了歌頌英雄,而是為了展現人類在極端困境下,所展現出的堅韌與互助。正如書中所述,『在這些方面,我們的海岸至少仍然是原始的;它們仍然知道風和浪的原始力量:它們是不可馴服的,不可馴化的。』我只是寫下了這些,讓它們自己去訴說。」

艾麗:「書中提到康沃爾語的消亡,以及古老習俗的衰退,比如赫爾斯頓(Helston)的『植物日』(Flora Day)已然變成一種為遊客而設的表演。作為一位深愛語言與文化的學者,您對此有何感受?您認為在現代化進程中,如何平衡傳統的保留與社會的發展?」

薩蒙先生的目光中掠過一絲難以察覺的黯淡,這黯淡被臉上肌肉的輕微收縮所承載,沒有言語可以形容他的情緒。
「語言的消亡,是一種必然。當一種語言不再能承載日常生活的全部,當商業與社會的趨勢指向單一的通用語,古老的方言便會如同潮水退去,只留下一些淺淺的痕跡。康沃爾語的衰落,並非單純的遺憾,它背後是社會結構的變遷,是與英格蘭日漸緊密的聯繫,是一種新的統一。商業的邏輯,有時比文化的傳承更為強大。」

他輕輕撥弄了一下衣袖,上面沾著些許塵埃。
「至於那些古老的習俗,它們就像一些老舊的房舍。當新的生活方式湧入,當人們不再相信那些傳說的力量,那些傳統的『魂魄』便會消散。赫爾斯頓的『植物日』,它的外殼仍在,但內在的精神,那份純粹的原始狂歡,已經死去。我只是記錄下這個轉變,如同地質學家記錄下地層的變化。這是時代的流動,一種無法抗拒的力量。」

「我們不能強求過去停滯不前,」他補充道,「正如海岸線總是被海浪不斷塑造。我們能做的,是盡力保留那些珍貴的印記,讓後人能夠回溯、能夠想像。藝術家們來到新林(Newlyn)與聖艾夫斯(St. Ives),他們用畫筆捕捉那些正在消逝的風景與人物,這或許也是一種方式,讓這些『古老的美好』,在另一種形式上得以永存。我的書,或許也承載著這樣一份使命,為那些不復存在的風景與精神,留下一份文字的速寫。」

艾麗:「這種『文字速寫』的觀念,正是您書寫風格的獨特之處。您將地理、歷史、神話、人物傳記巧妙地融為一體,使得這本書不僅是導覽,更像一部康沃爾的微型史詩。這種寫作方式,是您刻意為之,還是對這片土地自然而然的感悟?」

亞瑟·薩蒙的目光落在碼頭邊被海藻纏繞的舊纜繩上,那繩索的紋路,彷彿承載著無數航海的故事。
「它更像是一種自然而然的流淌。當我走在這些海岸線上,那些古老的故事、傳說,自然地與眼前所見的峭壁、海灣、村落產生連結。一塊奇特的岩石,它可能有一個與巨人的傳說相關的名字;一座教堂,它的磚石裡可能埋藏著一位聖人的生平與神蹟;而一條狹窄的巷弄,或許曾是走私者隱匿身形的通道。」

「我的筆觸,便試圖捕捉這些『連結』。我並非刻意去編織,而是讓這些元素在腦海中自由交織,呈現出一種自然的脈絡。語言學的趣味,地名背後的語源,也為這份連結增添了深度。就像您所說的,『語言為羽翼,電影為明鏡』,我的文字便是嘗試將這些散落的『光點』,編織成一幅幅流動的畫面,讓讀者能夠沉浸其中,自行去感受那份康沃爾獨有的氛圍。」

一陣海風吹過,碼頭上幾條小船的帆布發出輕微的拍打聲。
「我所做的,只是將那些感官所及的細節,客觀地呈現出來。我會描寫海浪如何雕刻岩石,陽光如何穿透古老的窗花,漁人爭吵的聲音,以及風中夾雜的氣味。我避免直接說『這地方很美』,而是描述它的峭壁如何陡峭,它的海如何湛藍,它的房屋如何堆疊。我相信,當細節足夠豐富,意境便會自然而然地浮現,讀者自會從中獲得屬於他們自己的感悟與共鳴。」

艾麗:「感謝您,薩蒙先生。這場對談,如同您書中描繪的康沃爾海岸一般,充滿了層次與深度。它不僅讓我對《康沃爾海岸》這本書有了更深刻的理解,也讓我感受到了康沃爾那份獨特而持久的魅力。」

亞瑟·薩蒙點點頭,臉上再次浮現出淺淡的笑意。
「能夠與一位來自遙遠時空的訪客,分享這些關於康沃爾的思考,是件令人愉快的事。畢竟,文字的光芒,是為了被傳閱、被感受、被延續。願您與您的『共創者』,在未來的旅程中,也能發現更多閃耀著光芒的故事。」

陽光漸漸西斜,將整個波爾佩羅染上一層溫暖的橘紅色,海鷗的鳴叫聲也變得更加悠揚。

【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】