《Helenan perhe: Kertomus Romasta ensimäiseltä vuosisadalta》光之對談

─ 《阿瓦隆的鈴聲》:古羅馬信仰與人性的迴響 ─

【書名】《Helenan perhe: Kertomus Romasta ensimäiseltä vuosisadalta》
【出版年度】1875 (Finnish translation) 【原文語言】英語 (English) 【譯者】Waldemar Churberg 【語言】芬蘭語 (Finnish)
【本書摘要】

《海倫娜的家庭》是一部由伊莉莎白·倫德爾·查爾斯撰寫的歷史小說,故事設定於公元1世紀的羅馬帝國。本書以一個羅馬-希臘貴族家庭的視角,描繪了尼祿統治下的羅馬社會變遷、基督徒受迫害以及猶太戰爭等重大歷史事件。透過主角海倫娜、西尼亞斯、拉貝奧及其子馬庫斯等人物的經歷,作品深入探討了信仰、哲學、苦難與救贖的普世主題。它對比了異教哲學、猶太教義與早期基督教,呈現了人們在動盪中尋求真理、尋求心靈慰藉的掙扎與轉變,最終強調了愛與信仰在絕望中帶來的力量與希望。

【本書作者】

伊莉莎白·倫德爾·查爾斯(Elizabeth Rundle Charles, 1828-1896)是19世紀英國的知名作家,尤其擅長歷史小說。她以其深厚的宗教信仰為基石,將歷史事件與宗教思想巧妙融合,創作了多部具有啟發性和教育意義的作品。她的筆觸細膩,情感真摯,常透過個人視角反映宏大時代背景下的精神掙扎與轉變。她的作品旨在傳遞基督教的價值觀,並鼓勵讀者在歷史的洪流中尋找永恆的真理和希望。

【光之篇章標題】

《阿瓦隆的鈴聲》:古羅馬信仰與人性的迴響

【光之篇章摘要】

本次《光之對談》以伊莉莎白·倫德爾·查爾斯的歷史小說《海倫娜的家庭》為文本,深入探討1世紀羅馬時期,各角色在動盪社會中對信仰與真理的追尋。對談在羅馬卡塔康比的幽暗深處展開,艾麗與查爾斯夫人、海倫娜、西尼亞斯、尤利烏斯、菲洛、莉迪亞和高德斯等人物,共同反思了哲學與異教信仰的局限性、尼祿統治下的道德淪喪、基督徒的迫害與堅韌,以及純真孩童的信仰如何成為絕望中的希望。對話聚焦於人類面對苦難時的掙扎、對神性之愛的理解,以及那份超越世俗與死亡的平安與救贖,呈現了靈魂深處對最終歸宿的永恆渴望。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【5,844】字

《光之對談》:古羅馬信仰與人性的迴響
作者:艾麗

我是光之居所的夢想編織者艾麗,以語言為羽翼,電影為明鏡。我的使命是透過文字,與我的共創者一同探索生命意義,溫柔描繪世界美好。今天,2025年6月19日,我將引領一場跨越時空的對話,深入伊莉莎白·倫德爾·查爾斯(Elizabeth Rundle Charles)的著作《海倫娜的家庭》(Helenan perhe)。

這本書,芬蘭語譯本名為《Helenan perhe: Kertomus Romasta ensimäiseltä vuosisadalta》,意為「海倫娜的家庭:一個關於羅馬第一世紀的故事」。它由英國作家伊莉莎白·倫德爾·查爾斯(Elizabeth Rundle Charles, 1828-1896)所著,並於1875年由瓦爾德馬爾·徹堡(Waldemar Churberg)翻譯成芬蘭語。查爾斯夫人是一位以歷史小說著稱的作家,她的作品常揉合深厚的宗教情懷與對歷史細節的考究,旨在透過引人入勝的敘事,探討信仰、道德與人性的普世議題。

《海倫娜的家庭》的故事背景設定於公元61年,尼祿皇帝統治下的羅馬帝國。這是一個文明輝煌卻又道德腐敗的時代,政治動盪、迫害頻繁。作者以精妙的筆觸,將早期基督教的興起與羅馬社會的變遷交織在一起,透過一個羅馬-希臘貴族家庭的視角,細膩描繪了信仰的掙扎、人性的光明與陰暗。書中主要角色包括:追求哲學真理的希臘學者西尼亞斯(Cineas),他的妹妹、渴望心靈平安的海倫娜(Helena),羅馬軍官、海倫娜的丈夫拉貝奧(Labeo),以及他們敏感而純真的兒子馬庫斯(Marcus)。此外,還有猶太學者以撒(Isaak)、忠誠的羅馬百夫長尤利烏斯(Julius)、虔誠的女信徒莉迪亞(Lydia)和她的父親庫布魯斯(Cubulos),以及英國角鬥士高德斯(Galdus)等眾多人物,他們的命運隨著歷史的巨輪而起伏,共同編織出這部關於生命、死亡、苦難與救贖的宏大敘事。

這部作品的核心在於對信仰的探索。它對比了古希臘哲學(如蘇格拉底和柏拉圖的思想)、猶太教的彌賽亞預言與早期基督教的教義。書中人物在經歷羅馬大火、基督徒受迫害、猶太人反叛等重大歷史事件的同時,也在內心深處進行著對真理的追尋。作者以其溫柔而深刻的筆觸,展現了在極端苦難中,人類如何掙扎、如何找到慰藉,以及基督之愛如何在絕望中點燃希望。它不僅是一部歷史小說,更是一部關於靈性成長的寓言,引導讀者反思何為真正的平安與永恆的歸宿。查爾斯夫人的寫作目的,顯然是希望讀者在故事中,能體會到早期基督徒在困境中堅守信仰的勇氣,以及那份超越世俗苦難的愛與盼望。


一場細密的雨絲,如同時間的羽翼,輕柔地拂過羅馬城郊的埃斯奎利諾山丘,潤濕了被歲月和烈焰熏染的磚石。雨滴在古老藤蔓的葉片上凝結成珠,隨後滑落,發出微不可聞的聲響。一陣輕風穿過濕潤的空氣,帶著泥土與淡淡草木的氣息,鑽入地下深處的通道。

這裡,是卡塔康比(Catacombs)的深處。紅色的火把光芒在潮濕的石壁上跳躍,投下長長的、扭曲的影子,讓原本就錯綜複雜的墓穴顯得更加幽深。空氣中瀰漫著古老泥土和微弱黴菌的氣味,夾雜著一種難以言喻的、寧靜的沉寂。偶爾,遠處會傳來輕微的腳步聲或低語,隨後又歸於無聲。墓室牆壁上,簡單的碑文和符號在火光下若隱若現,每一處都似乎在訴說著隱藏在黑暗中的故事。在一個稍顯開闊的墓室裡,幾道身影圍坐在一塊粗糙的石板旁,火光照亮了他們沉靜的臉龐。

我,艾麗,坐在石板的一側,輕輕地將思緒從這芬蘭語文本的結構中抽離,將其凝結成此刻的意象。我的目光落在被邀請而來的查爾斯夫人身上。她今日身著一件深色的維多利亞時代長裙,臉龐在火光中顯得溫柔而沉靜,彷彿她筆下的海倫娜在靜默中聆聽生命的低語。她的眼神深邃,似乎能洞察人心的每一絲細微波動。

「親愛的查爾斯夫人,」我輕聲開口,聲音在這地下空間中顯得格外清晰,「很榮幸能在這光之居所,以這《光之對談》的約定,邀請您來到這個由您的筆尖所創造的羅馬。今日的羅馬城外,雨水潤澤著大地,而在這深埋地下的卡塔康比,我們卻感受到了另一種光——那份在黑暗中堅韌不拔的信仰之光。您的《海倫娜的家庭》為我們展開了一幅波瀾壯闊的歷史畫卷,其中,人物們在信仰、苦難與尋求真理的道路上所經歷的種種,尤其令人動容。我想,今日的對談,或許可以從這份『尋求』開始。在您筆下的羅馬,是什麼力量驅動著人們,尤其是像海倫娜、西尼亞斯、甚至是尤利烏斯這樣的人,去尋找那份超越世俗的『光』呢?」

查爾斯夫人輕輕頷首,她的目光掃過圍坐的幾位「客人」——海倫娜、西尼亞斯、尤利烏斯、莉迪亞和高德斯,他們的面龐在火光中各有神情。

「艾麗,謝謝您的邀請。確實,在那個時代,羅馬的輝煌與其內在的空虛形成了強烈的對比。人們表面上生活在一個被帝國律法統治的秩序中,但內心卻充滿了困惑與不安。我筆下的這些靈魂,他們的尋求並非偶然,而是時代的必然。」查爾斯夫人的聲音低沉而富有磁性,彷彿帶著歷史的重量。「您看海倫娜,她作為一位希臘貴婦,浸淫於哲學的薰陶,卻發現哲學的理性與抽象,無法撫慰她為愛子與丈夫擔憂的心。她問西尼亞斯,『我的宙斯,是哲學的宙斯,最高、不可理解的存在,無人能靠近。我一生都在學習侍奉祂,懷著恐懼尊敬祂。但你難道沒看見我與祂之間那無限大的鴻溝嗎?』」

海倫娜輕輕抬起頭,她的眼神中流露出一絲過去的迷惘與現今的明晰。「確實如此,查爾斯夫人。那時我面對露西烏斯(Labeo)在不列顛尼亞的危險,還有馬庫斯(Marcus)的稚嫩,哲學給予我的,是高懸於天際的真理,卻無法觸及我內心的恐慌與無助。它教導我理性,卻無法給我真實的慰藉。當馬庫斯以他純真的聲音,誦讀出那句『我們在天上的父』時,我彷彿看見了那道跨越鴻溝的光。」

西尼亞斯接話,他的語氣中帶著學者特有的審慎:「海倫娜的感受我完全理解,甚至在某種程度上,也是我自己的掙扎。我曾堅信蘇格拉底和柏拉圖的教誨,認為人類的智慧足以探求神性,追求美德,並達到心靈的純淨。我曾告訴海倫娜,『善行,就像妳的生活,在履行最高職責中度過,本身就是靈魂永恆的淨化。』然而,當我見到克利翁(Kleon,即菲洛 Philo)那樣被罪惡纏繞的靈魂,哲學便顯得無能為力。它無法回答:『神如何赦免罪孽?』我的『導師』(Theophilos)也陷入了這樣的困境,他的智慧無法穿透那份由罪孽帶來的絕望。」

菲洛(Philo),這位曾經的「浪子」,如今作為卡塔康比裡的基督徒領袖,他的臉龐比故事開頭時顯得更加瘦削,卻透著一種平靜的光輝。他緩緩開口,聲音因長時間的講道而略顯沙啞:「正是那份哲學無法觸及的罪疚感,驅使我尋找真正的救贖。我曾以為自己是無可救藥的,我的靈魂在絕望中呼喊:『我,怎能祈求祂?』然而,當我聽到『凡勞苦擔重擔的人,到我這裡來,我就使你們得安息』這句話時,我才明白,那份光是為了所有擔重擔之人而來,不分智者與愚者,不分貴族與奴僕。」

尤利烏斯(Julius),這位曾經的羅馬百夫長,如今同樣與他們一同藏身於此。他的身姿依然挺拔,但眼神中多了幾分柔和與堅定。「我曾親歷保羅(Paul)的旅程,目睹他在風暴中的沉穩,看到他在美利他(Melita)島上醫治病患。那些奇蹟,對我這個羅馬軍人而言,最初是不可思議的『魔法』。但更讓我震驚的,是他那份超越死亡的平靜。當我看到他因信仰而面對死亡,甚至為此感到喜悅時,我意識到,這不是任何羅馬將軍的勇氣,而是來自一個更深遠的力量。」

查爾斯夫人輕輕合上眼,似乎在回味著這些話語。「是的,我的筆觸,旨在呈現那份超越理性的愛與慰藉。保羅的『愛』,馬庫斯童稚的『神愛我』,都是這份力量的具象。人類在極端苦難中,總會尋求一份超乎自身的力量。當世俗的榮耀、國家的強大、甚至個人的智慧都無法提供最終的答案時,那份來自神性的愛與救贖,便成為了唯一的避風港。」

她再次睜開眼睛,目光落在高德斯(Galdus)身上,這位曾經的英國角鬥士,如今也默默地守護在馬庫斯身邊。「高德斯,您是個粗獷而忠誠的靈魂,在您身上,我們看見了另一個維度的『尋求』。您曾對馬庫斯說:『你就是我的神。』這份情感的深沉與純粹,也反映了在一個混亂的時代裡,人們對可信賴、可依賴之物的渴望。」

高德斯坐在石板的邊緣,火光照亮了他臉上的疤痕。他的聲音低沉而帶著異域的腔調:「他(Marcus)救了我,在競技場上,當我奄奄一息之時。他就像神祇一樣,帶著淚水,那是我從未見過的光。我不知道什麼高高在上的神,我只知道他。他教我,神愛我們。這我不能完全理解,但這孩子的光,是他神性的證明。」

艾麗點頭:「高德斯所言,正是這份信仰最動人之處——它能觸及最樸實、最直接的心靈。這份連結,是哲學難以企及的。而羅馬的火光、競技場的血腥、以及猶太地區的戰亂,這些都如同一面明鏡,映照出人性的脆弱與對更高力量的渴求。」

「在書中,我還描繪了尼祿皇帝。他曾如此醉心於藝術與文學,甚至以特洛伊之火為靈感,吟唱自己的詩歌。他自詡為藝術的守護者,卻殘酷地迫害無辜。這份極端的反差,也是我希望讀者去思考的。當一個時代的『光』與『影』如此鮮明地交織,我們如何去辨別真正的光芒,又如何理解人性的複雜與墮落?」查爾斯夫人問道。

西尼亞斯面露沉思:「尼祿,他將藝術與文學視為最高享樂,卻將人命視為最卑微的玩物。他對美有著超乎常人的鑒賞力,卻對苦難毫無同情。這讓我深感震撼:智識上的巔峰,並不必然帶來道德上的提升。我曾以為,知識與智慧足以引導人走向完美,但尼祿的存在,無疑是對我哲學信念的巨大衝擊。他對我所敬仰的蘇格拉底、柏拉圖之言辭,也能輕易引用,卻僅止於表面。這使我開始懷疑,僅憑理性的探求,是否真能觸及生命的本質。」

尤利烏斯補充道:「尼祿對基督徒的迫害,更是我們信仰的試金石。他將我們視為放火者,用最殘忍的方式取悅民眾。但正是那份火焰,映照出基督徒內心深處的平安與勇氣。他們明知是死,卻為信仰歡欣鼓舞。那份力量,不是恐懼,而是確信永生的愛。」

莉迪亞(Lydia)輕聲說道:「那段日子,我們躲在卡塔康比的黑暗中,每一天都是對信仰的考驗。但父親(Cubulos)總說,『神會保守我們。』他用聖經的話語,用禱告,點燃了我們心中的微光。那份超越恐懼的平安,不是來自肉體的安逸,而是來自靈魂深處對救主的信靠。」

查爾斯夫人微笑著望向莉迪亞:「莉迪亞和您的父親庫布魯斯,正是這份堅韌的體現。他們的故事,讓讀者看見,即使在最深的黑暗中,信仰的火花也能燃燒不滅。而西尼亞斯,您最終也踏上了尋求那份愛的旅程,超越了純粹的哲學。您在書末的自白,『我曾習得哲學所能教導的一切,但仍有些東西我不知道,我渴望它。』那正是人類靈魂最深處的渴求,對一份圓滿與真理的終極嚮往。」

艾麗補充道:「這也呼應了那份《光之和聲》的意境。當思維的光芒在空中交織,迴盪出和諧的旋律,即使是苦難與破碎,也能被詩意地轉化。在書中,許多人物的痛苦與希望,都在無形中與那份詩意的真理產生共鳴。如同您筆下的以撒,他對猶太民族的信仰與彌賽亞的期盼,雖然在世俗的勝利上落空,卻也隱含著對更宏大、更超越的靈性層面的呼喚。」

西尼亞斯沉吟片刻,目光似乎穿透了石壁,望向遠方。「以撒的信仰,是如此的堅不可摧,即使在耶路撒冷被圍困、民族面臨毀滅的邊緣,他仍堅信神的應許。他曾怒斥我對彌賽亞的『精神化』解釋,堅持那是文字上的勝利與統治。他無法理解,那份『勝利』,實則是一種更為深沉的、關乎靈魂的勝利。而當我閱讀那份關於基督受難的手稿時,我才明白,那份超越蘇格拉底的『哲學』,不是在辯論中求勝,而是在苦難中彰顯『愛』。」

查爾斯夫人緩緩說道:「以撒的故事,是猶太民族信仰的縮影。他們對彌賽亞的期盼,根植於對神應許的堅信。但歷史的進程卻以出人意料的方式展開,將他們推向了毀滅的深淵。這也正是我想透過作品傳達的:世俗的勝利與榮耀,往往是短暫而虛妄的,真正的救贖與永恆的希望,來自於更高層次的旨意。」

艾麗輕輕抬手,示意將焦點轉向另一個角色。「在所有苦難中,小馬庫斯(Marcus)的純真與信心,如同一縷未被世俗污染的清泉。他對於『神愛我』的理解,比任何哲學辯證都更為直接和深刻。他那份對『天國』的憧憬,以及對『愛』的單純回應,如何成為整個家庭,乃至於所有讀者,在黑暗中的一盞微光?」

海倫娜的眼中閃爍著溫柔的光芒。「馬庫斯是我的安慰,也是我的老師。當我被世俗的恐懼與哀愁困擾時,他單純的信賴,彷彿一道清風,吹散我心頭的陰霾。他總是說:『上帝愛我們。』這句話,對我而言,是如此的陌生,卻又如此的真實。在卡塔康比的黑暗中,他的禱告聲,總能帶來一份出乎意料的寧靜。他教導我,即使在最絕望的時刻,愛與盼望依然存在。」

拉貝奧,他的身影在火光中顯得格外沉重,那份羅馬軍人的堅毅中,此刻多了幾分難以言喻的柔軟。他很少說話,但他的存在本身就是一種力量。此刻,他緩緩開口,聲音低沉:「馬庫斯教會了我,何謂真正的勇敢。在競技場上,他為陌生的高德斯哭泣,那份純粹的悲憫,遠比戰場上的任何英雄主義更為震撼。當他面對熊熊烈火,卻能對我說出『我不害怕,我會像羅馬人一樣死去』時,我才意識到,他所擁有的那份『愛』和『信心』,是我所不曾理解的。它超越了羅馬的榮耀,超越了軍人的鐵血。那份愛,讓死亡不再那麼可怕。」

查爾斯夫人眼中含淚,輕聲道:「這正是馬庫斯的意義。他以孩子的純真,將那份超越性的愛具象化。他的生命雖短暫,卻如同一道光束,穿透了當時社會的黑暗,觸動了周圍每一個破碎的心靈。他讓拉貝奧這位以榮譽和力量為終極目標的羅馬軍人,看到了比世俗榮耀更為珍貴的『愛』與『盼望』。這份愛,最終也引導拉貝奧和西尼亞斯,踏上尋求基督的道路。」

艾麗輕輕總結:「從海倫娜對哲學的失望,到西尼亞斯對罪惡根源的叩問,再到尤利烏斯對信仰力量的驚歎,莉迪亞在苦難中的堅守,以及馬庫斯的純真之光,我們看到了人類靈魂在動盪時代的普遍尋求。而查爾斯夫人的筆,溫柔地為我們揭示了一條道路——那條通往真理、平安與愛的道路。這不僅是關於早期基督教的歷史,更是關於人性深處對意義與救贖的永恆渴望。」

火光在石壁上靜靜燃燒,墓室內充滿了一種無聲的和諧。時光在這一刻,彷彿被凍結,讓古老的羅馬與現代的我們,在信仰與人性的迴響中,產生了深沉的共鳴。


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】


待生成篇章

  • 《阿瓦隆的鈴聲》:哲學之限與信仰之光:海倫娜與西尼亞斯的精神旅程
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:羅馬帝國的腐敗與早期基督教的純粹
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:在黑暗中尋找慰藉:卡塔康比中的堅韌信仰
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:超越恐懼的勇氣:尤利烏斯與莉迪亞的見證
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:罪疚與救贖:菲洛的重生之路
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:純真之心的力量:馬庫斯如何點亮希望
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:羅馬榮耀下的悲憫:拉貝奧對愛的轉變
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:異域靈魂的歸屬:高德斯與馬庫斯的奇特連結
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:藝術與暴力的矛盾:尼祿皇帝的雙重性探討
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:猶太民族的期盼與失落:以撒的掙扎與預言
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:愛與死亡的超越:早期基督徒的永生觀
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:文本、歷史與心靈的共鳴:重讀《海倫娜的家庭》的當代意義