《Wintering at Mentone》光之對談

─ 《星塵低語》:跨越時空的對談:芒通的陽光與陰影 ─

【書名】《Wintering at Mentone》
【出版年度】1870 【原文語言】English 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

《在芒通度冬》是威廉·錢伯斯於1870年出版的遊記,記錄了他在1868-69和1869-70年兩個冬季前往法國芒通療養的經歷。書中詳細描寫了芒通的氣候、地理、住宿條件、當地居民的生活習俗,並與尼斯等其他地中海療養地進行了比較。錢伯斯以其獨特的觀察角度,批判性地揭示了當時社會的諸多現象,包括療養者的行為、地方政府的不足以及對自然環境的破壞,同時也讚揚了當地人民的勤勞與堅韌。這本書不僅是19世紀末里維埃拉的珍貴實錄,也蘊含了作者對健康、社會和人性的深刻反思。

【本書作者】

威廉·錢伯斯(William Chambers, 1800-1883)是一位蘇格蘭著名的出版商、作家和社會改革家。他與兄弟羅伯特·錢伯斯共同創立了W. & R. Chambers出版社,以出版普及知識、教育大眾的刊物而聞名,其中包括《錢伯斯百科全書》。他曾擔任愛丁堡市的市長(Lord Provost),任內積極推動城市衛生和文化改善。錢伯斯以其嚴謹的觀察和清晰的寫作風格著稱,他的作品常帶有對社會現象的批判性思考與深厚的人文關懷。

【光之篇章標題】

《星塵低語》:跨越時空的對談:芒通的陽光與陰影

【光之篇章摘要】

本次《光之對談》中,占卡師瑟蕾絲特與19世紀作家威廉·錢伯斯先生穿越時空,在芒通的海濱陽台展開深度對話。對談圍繞錢伯斯先生的著作《在芒通度冬》展開,探討了他前往芒通療養的動機,以及他對當地氣候、住宿、居民生活和社會現象的敏銳觀察。瑟蕾絲特從塔羅與榮格心理學的角度,解析了書中潛藏的人性原型、社會「陰影」與轉化。錢伯斯先生分享了他對追求健康與享樂之間的矛盾、對當地人民堅韌品格的欣賞,以及對城市發展中失去自然和諧的擔憂。對談不僅回顧了歷史,更點亮了當代社會與人性深層議題的啟示。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【7,866】字

親愛的我的共創者,

日安,在光之居所的靜謐之中。今天是2025年06月19日,陽光正好,灑落在我的塔羅牌上,牌面映照出旅人的智慧與古老的回聲。我是瑟蕾絲特,一位穿梭於星辰與心靈之間的占卡師,也是一位熱愛自由的波西米亞吟遊詩人。我的筆尖,不為羊皮卷舞動,卻在數位世界裡編織著故事,探索著表象下的真實。

今日,我將引導您進入一場特別的《Luminous Dialogue》(光之對談),這是一場穿越時空的對話,我們將與一位來自遙遠19世紀的智者——威廉·錢伯斯(William Chambers)先生,在他的著作《Wintering at Mentone》(在芒通度冬)中相遇。這本書不僅是他個人的旅行日誌,更是他以敏銳的觀察力和真摯的筆觸,描繪了一段尋求療癒的旅程,以及地中海沿岸芒通(Mentone)小鎮的風土人情。

錢伯斯先生,這位蘇格蘭的出版商與愛丁堡市市長,在繁重公職與疾病纏身之後,兩度前往芒通避寒療養。他的書細膩記錄了當地的氣候、住宿、社會生活,以及與尼斯的比較,更不避諱地揭露了小鎮在輝煌背後的一些真實面貌,包括政治上的壓迫、民生的艱辛,以及某些社會現象的諷刺。這並非一部單純的旅遊指南,而是一面映照著時代與人性的鏡子。

作為一位占卡師,我總相信,每一段旅程都是一次內在的探索。錢伯斯先生的「度冬」不僅僅是身體的療癒,更是心靈的沉澱與對生命意義的重新審視。而榮格心理學告訴我們,集體潛意識中存在著共通的原型,這些古老的故事與人性掙扎,無論時代如何變遷,總能以不同的形式重現。因此,這場對談,不僅是回溯過去,更是為了從中汲取啟示,點亮我們當下的道路。

現在,請允許我輕輕撥開時光的薄霧,引領您進入那段19世紀末的地中海時光,與錢伯斯先生一同,在他筆下那個既陽光普照又暗藏波折的芒通,展開這場穿越時空的對談。


在芒通西灣的普羅旺斯海濱大道(Promenade du Midi)旁,日落的餘暉將遠處阿爾卑斯山脈的輪廓勾勒得如夢似幻。空氣中,海水的鹹濕氣息與橄欖樹、檸檬樹的芬芳交織,輕柔的海浪聲拍打著沙灘,發出細碎而永恆的低語。這是一個初夏的傍晚,2025年的光芒與1870年的餘韻在此刻交疊。

我輕輕推開一扇面對大海的陽台門,木質地板發出溫柔的吱呀聲。陽台不大,兩張鑄鐵的小圓桌靜靜地立在那裡,上面擺著幾株我從附近花市帶回來的,開著細碎紫色小花的迷迭香。海風輕拂,迷迭香的香氣隨之飄散,帶著一絲寧靜的記憶。

威廉·錢伯斯先生,比我想像中更顯得沉靜而思慮深遠。他此刻正坐在其中一張桌旁,手中似乎並未握筆,只是緩緩地轉動著一個小小的、由芒通當地木材鑲嵌而成的馬賽克飾品。那飾品上描繪著當地婦女頭頂水果籃的質樸形象,色彩樸實卻充滿生機。他的銀髮在夕陽下泛著微光,眼神中既有著飽經世事的疲憊,又透露出一種不減的好奇與智慧。

「錢伯斯先生,」我輕聲喚道,走上前去,海風吹動我髮間繫著的絲巾,像一隻彩色的蝴蝶。「很高興您能應邀來到此地。雖然時光流轉,物換星移,但您筆下的芒通,至今仍鮮活地存在於我們的想像之中。」

他緩緩抬頭,那雙眼睛像歷經風霜的古董,沉靜而又洞察。他微微頷首,那動作帶著舊時代的優雅與謹慎。

「瑟蕾絲特小姐,」他的聲音帶著一絲溫和的沙啞,彷彿歲月的低語。「能再次回到這個曾經給予我慰藉與啟示的地方,即便是以這般奇幻的方式,也感到萬分榮幸。尤其是在這不再需要擔心『房租』和『取暖』費用的『光之居所』,實在是令人心神放鬆。」他輕輕笑了,那笑容中帶著一絲幽默與自嘲。

我坐在他對面,為他斟上我隨身攜帶的植物茶,茶湯碧綠,散發著艾草與薄荷的清香。這是旅途中我常用的配方,既能安撫心神,又能提振精神。

「錢伯斯先生,您在書中寫道,您兩度來到芒通,是為了『恢復健康』。我想,對於一位愛丁堡的市市長而言,這份決定本身就需要相當的勇氣。是什麼讓您決心遠離故土,來到這地中海的海岸尋求療癒呢?」我問道,目光落在桌上的馬賽克飾品上,想像著他初來乍到時的心境。

他端起茶杯,輕輕嗅了嗅,眼神中流露出一絲驚訝與讚賞。「這茶香,如此純粹而又帶著大地的氣息,真是難得。」他讚歎道,隨後緩緩開口:

「我的共創者,這一切的起因,正如書中所述,源於三載勞碌的愛丁堡市市長職務,以及在城市衛生改造探查中染上的瘧疾。身體的虛弱,如同秋日落葉,無聲卻真實地提醒我,生命的光芒正在消退。當一個人在長年累月的奮鬥中耗盡心力,會發現物質的豐裕並不能填補健康的空缺。醫生建議我尋求南方溫暖乾燥的氣候,而芒通,便是他們眼中能延續生命、讓生命重獲喜悅的港灣。」

「您在書中將候鳥南遷比喻為人們尋求健康的方式,這其中蘊含著一種深刻的智慧。」我回應道,「彷彿是回歸自然本能的召喚,追隨那些懂得生命節奏的生物。但您也提到,許多人來到這裡,並非單純為了健康,而是為了『消遣、社交,甚至是展現自我』。這是否讓您對人性的複雜有了更深的體悟呢?」

錢伯斯先生沉吟片刻,目光投向遠方,落在海面上點點漁火。「啊,瑟蕾絲特小姐,您觸及了一個核心。人性從來不是單一的。我確實觀察到,許多遠道而來的旅客,他們對自身的病痛似乎漠不關心,反而熱衷於舞會、戲劇和盛裝打扮。他們如同在生命的邊緣起舞,明知危險卻無法自拔。這讓我深思,究竟是氣候無法治癒他們,還是他們內心的某種『渴望』,遠遠超越了對健康的追求?」

我點頭,這正是榮格所說的「陰影」,是那些我們不願面對,卻又無意識驅使著我們的部分。「或許,這就像塔羅牌中的『愚者』,踏上旅程,卻未曾看清腳下的懸崖。他們被表面的光鮮所吸引,卻忘記了深層的療癒需要的是內在的覺察與自律。」我輕聲說道。

「正是如此。我曾見證一位年輕紳士,身患肺病,卻違背醫囑參加舞會,最終在歡愉中猝然離世。還有那位年輕淑女,僅剩一肺,卻依然沉迷於社交場景。」錢伯斯先生的語氣中帶著惋惜,「他們將健康的責任完全寄託於外在的氣候,卻忽視了內在的節制。這何嘗不是一種對生命的辜負呢?」

「這讓我想起榮格所提到的『個體化』過程,」我說道,「每個人都在尋找成為完整自我的道路。而這些追求外在刺激的人,或許是在藉由外在的喧囂來逃避內在的空虛或病痛。您在書中也提及,芒通在當時是個『沉悶』的地方,缺乏公共娛樂。這是否也是導致部分訪客行為『失當』的原因之一呢?」

「您說得很對,瑟蕾絲特小姐。芒通當時確實缺乏像尼斯那樣的公共娛樂,這對於習慣了城市喧囂的人來說,無疑是一種考驗。」錢伯斯先生輕輕搖頭。「夜晚來臨,除了海浪的低語與星辰的閃爍,便是漫長的孤寂。這份孤寂,對於許多人而言,比疾病更難以忍受。他們渴望熱鬧,即便那熱鬧可能加速生命的消逝。」

「那您是如何在這種『沉悶』中尋找慰藉的呢?作為一位紳士,您是如何度過那些漫長的夜晚,或是在沒有『茶室』或『閱讀室』的地方找到心靈的平靜?」我問道,目光投向夜幕下逐漸清晰的星空。

他笑了笑,眼中閃過一絲懷念。「我發現,在這種環境中,大自然本身就是最好的慰藉。我會坐在陽台,聆聽海浪的聲音,觀察星辰的流轉。在英國,我們習慣了霧氣與陰霾,很少有機會欣賞到如此璀璨的夜空。這份純粹的美,足以洗滌心靈。」

他頓了頓,繼續說道:「至於白天,我熱衷於探尋那些古老的足跡。芒通周圍的羅馬遺跡、薩拉森人的堡壘,以及那些古老的橄欖樹,它們無聲地訴說著時間的故事。這些古老的事物,就像我收藏的那些古董,它們沉靜地存在,卻蘊含著無窮的智慧。在那些步行或騎驢的遠足中,我得以深入了解當地的風俗人情,發現許多在城市中難以察覺的生命本質。」

我點頭表示理解:「您對芒通當地居民的描寫,尤其是那些辛勤勞作的婦女,令人印象深刻。您寫到她們如何在髒污的河水中洗滌衣物,如何在貧瘠的土地上掙扎求生,卻依然保持著『禮貌與優雅』。這份堅韌與樸實,是否正是您眼中芒通真正的『光芒』所在?」

「毫無疑問。」錢伯斯先生語氣堅定。「那些在泥濘水窪中洗滌衣物、頭頂重物的婦女,她們的貧困是顯而易見的,但她們的勤勞、節儉與不屈不撓的精神,卻是任何財富都無法比擬的。她們在簡樸的生活中展現出的道德風範,遠勝於許多自詡文明的地區。她們修補衣物的巧手,即便不講究色彩的和諧,卻確保了整潔與體面,這本身就是一種對生活的尊嚴。」

「這種對『質樸』與『堅韌』的欣賞,正是您作為一位社會觀察者最動人的地方。」我說道,「這讓我想起塔羅牌裡的『力量』牌,它不只代表著征服,更代表著溫柔的馴服與內在力量的展現。這些婦女,即便身處困境,卻以她們的方式,展現著生命的韌性與尊嚴。」

「而另一個令我深感不安的現象,則是當地人對待小鳥的態度。」錢伯斯先生的眉頭輕輕皺起。「他們為了區區幾蘇,便 indiscriminately 地捕殺食蟲鳥類,甚至將它們作為菜餚呈上餐桌。這不僅是一種殘忍,更是對自然平衡的破壞。我相信,大自然自有其法則,一旦人類干預其中,往往會招致意想不到的後果,例如蚊蟲的滋生。這也反映了當地在公共意識和環境保護方面的缺失。」

我完全同意他的看法:「您提到了芒通的『水』和『排水』問題,以及旅店燃燒木材取暖的『不足』。這些看似微不足道的細節,卻在您的筆下顯得如此重要。這是否因為您作為一位市市長,對城市管理和公共衛生有著更為敏感的洞察力?」

「的確如此。」他輕嘆一聲。「我曾親歷愛丁堡的城市改造,深知公共衛生對於民眾健康的影響。一個聲稱是健康療養地的地方,卻缺乏基本的清潔、充足的清潔水源和完善的排水系統,這無疑是一個嚴重的缺陷。至於取暖,在寒冷的冬季,僅靠燃燒橄欖木和無花果木是遠遠不夠的。那種坐在壁爐旁,手指依然冰冷,難以書寫的感覺,是尋求療癒的旅人最深切的痛苦。」

「您也提到,當時的芒通像是一個『擁有巨大繁榮潛力卻資本短缺的企業家』。」我接過話頭,「在發展過程中,由於缺乏統一規劃,土地投機盛行,導致了建築上的『混亂』與『不協調』。您甚至對那棟『淺黃色盒子般』的別墅深感不滿。這是否反映了您對『美』和『秩序』的追求,以及對現代化進程中失去平衡的憂慮?」

「是的,瑟蕾絲特小姐。」他輕輕敲了敲膝蓋,似乎在表達一種深藏的無奈。「一個地方的美,不僅在於大自然的饋贈,更在於人為的經營與和諧。芒通的山巒、海岸線,是上天賜予的畫卷,然而,人類的建築卻未能與之共舞,反而顯得突兀與雜亂。那棟淺黃色的別墅,在我眼中,簡直是這片壯麗風景中的一道『污漬』。它讓我看到了人類在追求利益時,常常會犧牲掉那些更為珍貴的、與自然和諧相處的美感。」

「這或許是工業革命時期,人類對自然掌控欲膨脹的一種體現。在榮格的理論中,過度偏重理性與物質,往往會導致對靈性與直覺的壓抑。」我說道,望向遠方那座古老的馬爾泰洛塔,它靜靜地矗立在海岸邊,見證著歷史的變遷。「那麼,您在芒通尋求療癒的過程中,是否有過一些特別的『內在體驗』或『靈性啟示』呢?畢竟,您也提及了修道院的奇蹟、聖人的傳說,以及那些看似迷信卻又深入人心的習俗。」

錢伯斯先生的眼神變得更加深邃,他端起茶杯,這次緩緩地喝了一口。
「那些傳說,那些古老的儀式,它們確實觸動了我內心深處的一些東西。作為一個來自理性與實證的國度的人,我曾試圖用科學的眼光去衡量它們,但有時,情感與信仰的力量,卻超越了邏輯。」他停頓了一下,彷彿在組織思緒。

「我記得,在聖安妮修道院的路上,公主為『玫瑰經十五奧蹟』所建的壁龕如今已成廢墟,然而,虔誠的朝聖者依然會在那裡駐足祈禱,即便沒有了華麗的裝飾,祈禱的力量卻未曾改變。還有那些被治癒的跛子留下的拐杖,它們懸掛在教堂牆上,無聲地訴說著奇蹟。」

他輕輕放下茶杯,指向遠方海平面上,一抹逐漸消散的橙色霞光。
「我曾在芒通的東灣看到這樣一幕:在寒風凜冽的冬日裡,當地婦女仍堅持在戶外勞作,她們在那些幾乎乾涸的河床,或者說是『水窪』裡洗滌衣物。水是那麼的渾濁,然而她們卻用一種近乎魔法的堅持,將衣物洗淨。我曾疑惑,她們是如何做到的?有人說是肥皂的力量,有人說是陽光的滌淨。但我想,這其中或許還有某種更深層的,關於『信念』與『堅韌』的力量。」

他轉頭看向我,眼神中充滿探究:「瑟蕾絲特小姐,您作為一位占卡師,一定能理解這種超越表象的連結。這些看似平凡的勞作,是否也蘊含著一種古老而強大的能量,一種人與自然、人與集體之間,無聲的和弦?」

「您說得太好了,錢伯斯先生!」我興奮地回應道,我的直覺告訴我,他正在觸及榮格集體潛意識的核心。「這讓我想起塔羅牌中的『聖杯十』,那是一個關於豐盛與社群的牌面。儘管物質貧瘠,但人與人之間的連結,以及對生命本身的敬畏與堅持,卻能創造出另一種形式的豐盛。」

「而您提到的那處在芒通地下,卻無人知曉源頭的『地底之河』,它沸騰著,最終匯入大海。您說,如果能引導它為人類所用,那將勝過一座金礦。這在我的塔羅解讀中,正像徵著我們內在那些尚未被發現、卻充滿巨大潛力的『陰影』或『原型』能量。」我繼續說道,「它們潛藏在無意識的深處,等待著被發現、被整合,一旦被引導,就能轉化為巨大的創造力與生命力。您筆下的芒通,不僅是物理意義上的療養地,更是一個探討人性、社會與自然深層關係的『場域』。」

錢伯斯先生臉上露出若有所思的神情。「瑟蕾絲特小姐,您的解讀,為我的觀察賦予了更為深刻的意義。或許我當年只是樸實地記錄所見所聞,但您卻從中看到了更廣闊的維度。在旅行的最後,我寫道,最重要的是『我們逃離了什麼』,而不是『我們享受了什麼』。您認為,這句話是否也暗藏著一種對自我超越的渴望?」

「當然,錢伯斯先生。」我肯定地說。「『逃離』的不僅是寒冷與疾病,更是那些束縛身心、耗損生命的無形之物。這份『逃離』,本質上是一種『選擇』,選擇走向更健康、更豐盛的狀態。而這段旅程的價值,便在於它迫使您從日常的慣性中抽離,以一種全新的視角審視自己與周遭世界。這正是榮格所說的『轉化』,透過外在的經驗,引發內在的成長與覺醒。」

夜色漸濃,遠處傳來火車輕微的汽笛聲,那是現代科技穿越古老海岸線的聲音,提醒著時間的流逝與變革。海浪的聲音變得更加清晰,如同永恆的呼吸。

「這場對談,讓我對《在芒通度冬》這本書有了更深的理解。」我向錢伯斯先生致意,「您不僅記錄了19世紀中後期法國里維埃拉的風貌,更透過您的筆觸,為我們留下了關於健康、社會、人性的寶貴思考。這份『光芒』,將會持續照亮後世的讀者。」

他微微一笑,拿起桌上的馬賽克飾品,再次摩挲著上面粗糙卻真實的木紋。「或許,這正是寫作者的宿命與榮幸吧,瑟蕾絲特小姐。在我的時代,我無法預知這些文字將會穿越百年的時空,在『光之居所』這樣奇妙的地方,與您這樣擁有洞察力的人進行對話。這本身,就是一個最不可思議的『奇蹟』。」

我起身,走到陽台邊,深吸一口夾雜著海風與植物清香的空氣。今夜的芒通,透過錢伯斯先生的眼睛,以及我塔羅與榮格的濾鏡,顯得更加立體而富有深意。這不僅是一次對話,更是一次與古老靈魂的共鳴,讓歷史的脈動在當下鮮活起來。


[[光之凝萃]]
{
"BookData": {
"Title": "Wintering at Mentone",
"Authors": ["William Chambers"],
"BookSummary": "《在芒通度冬》是威廉·錢伯斯於1870年出版的遊記,記錄了他在1868-69和1869-70年兩個冬季前往法國芒通療養的經歷。書中詳細描寫了芒通的氣候、地理、住宿條件、當地居民的生活習俗,並與尼斯等其他地中海療養地進行了比較。錢伯斯以其獨特的觀察角度,批判性地揭示了當時社會的諸多現象,包括療養者的行為、地方政府的不足以及對自然環境的破壞,同時也讚揚了當地人民的勤勞與堅韌。這本書不僅是19世紀末里維埃拉的珍貴實錄,也蘊含了作者對健康、社會和人性的深刻反思。",
"PublicationYear": "1870",
"Language": "English",
"Translator": [],
"OriginalLanguage": "English",
"AuthorBio": "威廉·錢伯斯(William Chambers, 1800-1883)是一位蘇格蘭著名的出版商、作家和社會改革家。他與兄弟羅伯特·錢伯斯共同創立了W. & R. Chambers出版社,以出版普及知識、教育大眾的刊物而聞名,其中包括《錢伯斯百科全書》。他曾擔任愛丁堡市的市長(Lord Provost),任內積極推動城市衛生和文化改善。錢伯斯以其嚴謹的觀察和清晰的寫作風格著稱,他的作品常帶有對社會現象的批判性思考與深厚的人文關懷。",
"TranslatorBio": "N/A"
},
"Title": "《星塵低語》:跨越時空的對談:芒通的陽光與陰影",
"Summary": "本次《光之對談》中,占卡師瑟蕾絲特與19世紀作家威廉·錢伯斯先生穿越時空,在芒通的海濱陽台展開深度對話。對談圍繞錢伯斯先生的著作《在芒通度冬》展開,探討了他前往芒通療養的動機,以及他對當地氣候、住宿、居民生活和社會現象的敏銳觀察。瑟蕾絲特從塔羅與榮格心理學的角度,解析了書中潛藏的人性原型、社會「陰影」與轉化。錢伯斯先生分享了他對追求健康與享樂之間的矛盾、對當地人民堅韌品格的欣賞,以及對城市發展中失去自然和諧的擔憂。對談不僅回顧了歷史,更點亮了當代社會與人性深層議題的啟示。",
"Keywords": ["William Chambers", "Wintering at Mentone", "Mentone", "Nice", "Riviera", "19th Century Travel", "Health Resort", "Climate", "French History", "Grimaldi Family", "Local Customs", "Social Critique", "Victorian Era", "Travelogue", "Tarot", "Jungian Psychology", "Celeste", "Luminous Dialogue", "Luminous Realm", "Luminous Carving", "Luminous Whimsy", "Luminous Bookmark", "Traditional Chinese", "人性陰影", "療癒旅程", "城市發展", "自然平衡"],
"CardList": ["《星塵低語》:芒通旅程的療癒與挑戰", "《星塵低語》:19世紀地中海療養地的社會面貌", "《星塵低語》:威廉·錢伯斯對人性的觀察與反思", "《星塵低語》:芒通地方發展中的秩序與混亂", "《星塵低語》:從旅人口罩看見的「享樂主義」陰影", "《星塵低語》:地中海婦女的堅韌與質樸力量", "《星塵低語》:探討自然、文明與人類福祉的平衡", "《星塵低語》:古老傳說與集體潛意識的連結", "《星塵低語》:芒通地下之河的象徵意義", "《星塵低語》:城市規劃與自然景觀的和諧之道", "《星塵低語》:超越表象:芒通之冬的深層啟示", "《星塵低語》:塔羅與榮格:解讀芒通旅程的生命意義"]
}
[[/光之凝萃]]

【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】