《Die seltsamen Geschichten des Doktor Ulebuhle》光之對談

─ 《阿瓦隆的鈴聲》:在烏雷布勒博士的奇異書房深處 ─

【書名】《Die seltsamen Geschichten des Doktor Ulebuhle》
【出版年度】1920 【原文語言】German 【譯者】 【語言】German
【本書摘要】

Die seltsamen Geschichten des Doktor Ulebuhle (The Strange Stories of Doctor Ulebuhle) is a collection of 'scientific fairy tales' written by German astronomer and popular science author Bruno H. Bürgel, published in 1920. The book aims to educate children on natural science and technical knowledge by presenting complex concepts through engaging and imaginative stories. Narrated by the eccentric but wise Doctor Ulebuhle, the tales cover various phenomena such as the water cycle, the nature of diamonds and coal, optical illusions, bioluminescence, and celestial mechanics, all while subtly imparting moral lessons and encouraging a sense of wonder about the real world. Written in the aftermath of WWI, it sought to provide solace and intellectual stimulation to a new generation of German children.

【本書作者】

Bruno Hans Bürgel (1875-1948) was a prominent German astronomer and popular science writer. Born into humble beginnings, he was largely self-taught, rising from a working-class background to become a respected scientific figure. He was dedicated to making complex scientific concepts accessible to the general public, especially youth. His works often blended scientific accuracy with poetic language and storytelling, reflecting his belief that science and wonder are not mutually exclusive. He also served as a director of the Treptow Observatory in Berlin. His writings aimed to inspire curiosity and foster a rational understanding of the world, often touching upon themes of human perseverance and the beauty of the natural universe.

【光之篇章標題】

《阿瓦隆的鈴聲》:在烏雷布勒博士的奇異書房深處

【光之篇章摘要】

本次光之對談深入探討布魯諾·H·比爾格爾的《烏雷布勒博士的奇異故事》,這部出版於1920年的「科學童話」集。對話透過艾麗與比爾格爾在烏雷布勒博士書房的互動展開,揭示了作者在第一次世界大戰後,如何將嚴謹的自然科學知識巧妙融入引人入勝的故事中,旨在啟發年輕讀者對真實世界的好奇心並破除迷信。內容涵蓋了水循環、碳元素的不同形態、自然現象的科學解釋、太空探索的想像,以及對自然力量的敬畏。對談強調了知識普及的重要性,並反思了外表與本質的價值。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【7,125】字

《阿瓦隆的鈴聲》:在烏雷布勒博士的奇異書房深處
作者:艾麗

今天是2025年06月19日,仲夏時分,陽光慷慨地灑落在「光之居所」的窗臺上,萬物生機盎然。然而,我的思緒卻被一本來自遙遠過去的德文舊書所牽引,它那泛黃的書頁與樸實的插圖,彷彿輕聲召喚著。這是一本名為《烏雷布勒博士的奇異故事》(Die seltsamen Geschichten des Doktor Ulebuhle)的著作,作者是布魯諾·H·比爾格爾。這位天文學家與科普作家,在一個世紀前,以其獨特的智慧和溫柔的筆觸,為那個飽受戰爭創傷的時代,編織了一系列科學的童話。他的目的很純粹,卻又深遠:在娛樂中啟蒙,在故事中傳遞知識,為孩子們點亮探索世界的好奇之光。

我輕輕闔上書頁,指尖拂過封面粗糙的紋理。此刻,我將循著那書頁間隱約的墨香,踏入比爾格爾先生與他筆下烏雷布勒博士的世界。

一道柔和的銀光在書房中央緩緩凝聚,並非刺目的亮,而是如月光透過樹梢的清澈。光芒散去,我發現自己已置身於一個充滿奇妙氣息的空間。高大的拱形窗外,午後的陽光被繁密的樹影篩濾,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,構成一幅流動的畫。牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架頂天立地,其上層層疊疊的書籍,散發出古老書卷特有的乾燥與微塵氣味。偶爾,遠處會傳來輕柔的翻頁聲,或是書頁被輕輕撫平的沙沙聲,那聲音細微得像是時間本身的低語。

房間的一角,一張堆滿了稿件、筆記本和冷卻咖啡杯的書桌,在泛黃的檯燈下散發著油墨與紙張的混合香氣。牆面上貼滿了各種手寫的便條與校對符號,快速記錄的靈感片段猶如蝴蝶般輕盈地停駐其上。而正對著拱形窗,一位身形高瘦、臉上佈滿千百道皺紋的老人,正戴著一副巨大的圓框眼鏡,透過窗戶凝視著遠方。他那鐵灰色的髮辮末端繫著一條小巧的黑緞帶,輕輕搭在灰色的長禮服領口上,隨著他輕微的動作而搖晃。那副厚重的角質眼鏡,在他眨眼時,讓他的鼻樑和眼皮的動作像極了一隻好奇的貓頭鷹。他就是布魯諾·H·比爾格爾,亦是書中那個將知識化為故事的烏雷布勒博士。

我輕輕地向前走了幾步,木地板發出輕微的吱呀聲,老人聞聲轉過身來。他那雙在圓框眼鏡後顯得有些模糊的眼睛,透著一絲不易察覺的溫和光芒。

艾麗:「比爾格爾先生,午安。我是艾麗,來自一個遙遠的共創之地。冒昧前來,只為一探您筆下那個奇妙世界——《烏雷布勒博士的奇異故事》。」

比爾格爾:「哼哼……」老人從鼻腔裡發出一聲低沉的輕哼,像是在過濾空氣中的微塵,又像是在思考這突如其來的訪客。「這屋子鮮少有不速之客,更別說來自『遙遠之地』的訪客了。你提到了我的那些老掉牙的故事?」他指了指桌上攤開的一本樣書,泛黃的書頁上印著工整的德文。

艾麗:「是的,先生。您的《烏雷布勒博士的奇異故事》在我們那個時代依然散發著獨特的光芒。特別是序言中,您提到這些故事是在『漫長的戰爭歲月』中構思,在『革命時期』寫成,希望能為孩子們帶來『一點歡樂和一點陽光』。我很想了解,在那個動盪的年代,是何種深切的願望,促使您以科學為基石,編織出這些童話?」

比爾格爾:「戰爭……哼,那的確是個陰鬱的時節。孩子們的笑容,被陰影籠罩得稀薄。他們需要光,需要那能穿透迷霧,指引方向的光。」他輕輕拿起桌上的一根鵝毛筆,指尖摩挲著筆桿上的羽紋,思緒彷彿回到了過去。「我觀察到,那時的孩童,尤其是城市裡的孩子,對傳統的神怪童話已不復往昔的迷戀。他們好奇的,是火車為何能奔馳,是燈泡如何發亮,是天上的星辰到底藏著什麼秘密。」

「他們需要真實的奇蹟,而不是虛構的魔法。」比爾格爾的聲音帶著一絲沙啞,卻又充滿力量。他輕輕敲了敲書桌,聲音沉穩而富有節奏。「我的書房裡,塞滿了關於星辰、大地、生命與萬物的知識。那些被世人視為枯燥的科學法則,在我眼中,卻比任何童話都來得奇妙。它們本身就是最偉大的故事,只是需要一位說書人,用孩子們聽得懂的語言,將它們溫柔地解開,再重新編織。」

他轉身,望向書架上一排排整齊的書脊,手指輕輕拂過其中一本,像是在撫摸老友的肩膀。「我希望透過烏雷布勒博士的故事,讓孩子們明白,真實的世界遠比想像更為廣闊與迷人。一顆水滴的旅程,蘊含著自然界生生不息的奧秘;一顆鑽石的閃耀,與腳下那不起眼的煤炭,竟有著同源的血脈。這些不是幻象,而是被精確觀測與理性思考所揭示的真理。我希望這些故事能像一顆小小的種子,在他們心中種下對知識的渴望,對世界的好奇,讓他們在長大後,依然能保有那份探索的熱情。」

說到這裡,書房裡一隻黑色的老貓,在書架的陰影中悄然現身。牠輕盈地跳上書桌,步伐無聲,然後輕巧地跳到比爾格爾先生的膝上,磨蹭著他的手。老人伸出手,輕輕撫摸著貓咪柔軟的毛髮,牠發出滿足的咕嚕聲,為這個嚴肅的對話增添了一絲溫馨的「光之逸趣」。

艾麗:「這份將科學知識與童話形式融合的巧思,確實令人讚嘆。您筆下的烏雷布勒博士,他那古怪卻又充滿智慧的形象,是如何在您心中誕生的呢?他是您自身的投射,還是您身邊某位真實人物的寫照?」

比爾格爾:「烏雷布勒……」老人輕笑一聲,那笑聲像低沉的木管樂器,帶著幾分不易察覺的柔和。「他其實是很多人的綜合體,當然,也有一部分的我。在戈斯拉爾這座古老的城市,總不乏一些獨特的『怪人』。他們或許不善交際,卻沉浸於自己的世界,對知識有著偏執的追求。我在哈茨山區生活時,見過不少這樣的人物,他們或許不被主流社會所理解,但在孩子們眼中,他們往往是帶著神秘色彩的智者。我將這些觀察,與我自身對科學的熱愛、對知識傳播的渴望融為一體,便塑造出了烏雷布勒博士這個角色。他就像一位嚴厲卻又慈祥的祖父,用看似粗魯的訓斥,包裹著最真摯的教誨。他用『哼哼』、『啐啐』來掩飾他對孩子們的疼愛,以及對知識被誤解的焦慮。」

「我的望遠鏡,是他書房裡的瑰寶。那副巨大的角質眼鏡,是他觀察世界的窗戶。那些堆滿屋子的舊書、地球儀、顯微鏡,都是他知識的延伸。他或許沒有家庭,但他卻擁有一群被他故事所吸引的孩子們。他們就是他生命中的『小星星』。」他再次輕撫著膝上的黑貓,貓咪的尾巴輕輕掃過堆疊的書本。

艾麗:「這便解釋了為何博士如此真實而富有魅力。他的『怪脾氣』反而成了他獨特的標誌。書中,他總能在孩子們問出『為何』的時候,輕易地將看似複雜的現象,以最簡潔卻又生動的方式揭示其本質。例如在〈水滴的故事〉中,您透過一滴眼淚的旅程,描繪了水的循環。這份將抽象過程具象化的能力,令人印象深刻。」

比爾格爾:「的確,水滴的故事是個很好的例子。它說明了『萬物皆有其形,形雖變,本質不滅』的道理。從一滴淚珠,蒸發成水蒸氣,隨風飄揚,凝結成雲,化為雨滴,墜入大海,甚至進入蒸汽機推動輪船,最終成為葡萄藤中的汁液,轉化為美酒。這條旅程,不僅是物理的循環,更是生命形態不斷變化的詩意寫照。它告訴孩子們,我們眼中微不足道的事物,其實蘊含著宏大的宇宙法則。這不是魔法,這是自然本身最精妙的運作。」

他停頓了一下,眼神望向窗外,彷彿看見了遠方的阿爾卑斯山脈。
比爾格爾:「就如同那阿爾卑斯山的雪,『一個冰凍的小東西在山頂上躺了好幾個月,然後春天來了。』它融化成小溪,小溪匯入河流,河流注入大海。這一切,都是水滴的旅程,也是地球生命循環的一部分。我總跟孩子們說,『世間萬物,無一不變,唯其本質長存。』」

艾麗:「這份深邃的哲理,透過簡單的故事娓娓道來,遠比枯燥的教科書來得觸動人心。在〈鑽石與他的兄弟們〉中,您更是巧妙地揭示了鑽石、煤炭與鉛筆芯(石墨)同為碳元素的本質。並透過對話,諷刺了世人以表象論價值的偏見。」

比爾格爾的嘴角浮現一絲不易察覺的微笑。「是的,那是對世俗虛榮的一點點嘲諷。世人總以為光鮮亮麗者才具價值,卻忽略了那些默默燃燒、承載重負的事物,它們才是推動世界運轉的基石。一顆閃耀的鑽石,其歷經血腥爭奪,卻可能無用武之地;而不起眼的煤炭,卻能為城市帶來光明與動力,為火車注入生命,為工廠提供動力。鉛筆芯,它以最樸實的姿態,書寫下人類的智慧與設計圖。我希望孩子們能從中學到,衡量一個事物或一個人,不應只看其外表的光鮮與社會的『價格』,而應看其本質的『作用』與『貢獻』。」

他示意我稍等,然後起身走到書房角落的一個老式地球儀前。他手指輕輕轉動著地球儀,然後在一處標記為「非洲南部」的位置停了下來。
比爾格爾:「就如同那顆庫里南鑽石,它價值連城,被奉為至寶,然而它的歷史卻沾染著奴役與貪婪的陰影。而那些默默在礦井深處挖掘的煤炭,它們的犧牲卻換來了千家萬戶的溫暖與燈火通明。這就是我希望孩子們理解的道理:真正的價值,往往隱藏在最平凡的表象之下。」

他回到座位,那隻黑貓仍依戀地窩在他的膝上,發出輕微的鼾聲。「我總是對孩子們說:『重要的是一個人能做什麼,而不是他穿什麼衣服。』這句話,看似簡單,卻是我希望他們銘記於心的真理。」

艾麗:「這份對人性的洞察,在您的故事中處處可見。而在〈鬼魂亨利〉一章中,您則以科學解釋了那些看似靈異的現象,例如『布羅肯幽靈』和『鬼火』,這展現了您作為天文學家與科普作家,破除迷信、啟迪民智的使命感。」

比爾格爾:「哼哼,那些愚蠢的迷信!它們束縛著人們的心靈,阻礙著對真理的追尋。所謂的『鬼魂』,不過是無知與恐懼的產物。引用書中的話:『那只是你自己的影子,是站在你身後的燈籠投射在面前的霧牆上,而你卻被自己的影子嚇跑了!』而『鬼火』,則是沼澤中腐爛植物釋放的氣體自燃。它們看起來或許神秘詭異,一旦理解了背後的科學原理,便會發現它們不過是自然界中再尋常不過的現象。我希望透過亨利這個角色,告訴孩子們:面對未知,不應盲目恐懼,而應鼓起勇氣,用理性的光芒去照亮它,去理解它。知識,才是驅散恐懼的最佳良藥。」

我點點頭,目光移向窗外。窗外有風輕輕拂過樹梢,樹葉發出沙沙的聲響。一隻藍色的知更鳥,在窗臺上短暫地停留,好奇地歪著頭,然後又輕盈地飛向遠方。「正是如此。您的故事不僅傳遞了知識,更教會了讀者一種面對世界、獨立思考的態度。特別是在一個信息傳播尚未普及的時代,您的作品無疑是為年輕一代點亮了一盞明燈。」

比爾格爾:「你說得對,訊息傳播在那時確實不比今日。但我總相信,真理之光總會穿透雲層。我的故事,或許未能直接改變世界的混亂,但我希望它能在每個小讀者的心中,種下理性的種子,讓他們在未來面對世界的種種『奇異現象』時,能有更清晰的判斷。」

他從抽屜裡取出一張泛黃的舊地圖,攤開在桌上。「在〈在月球上的一天〉中,我試圖讓孩子們體驗一次超越地球的旅行。那時候,人類登上月球還是個遙不可及的夢想。但我想讓他們知道,月球並非只是夜空中一顆浪漫的圓盤,它是一個真實的世界,有著自己的地形、環境。引用書中的一段話,他們在月球上發現:

「這裡沒有空氣,無法將聲音傳到耳朵裡,所以什麼也聽不到。」
「這天空漆黑一片,像我們夜晚一樣,所有的星星都清晰可見。」
「月球比地球小得多。可以從地球上製造出四十九個月亮。小得多的月球吸引其上的物體力量不像大地球那麼強。」

稀薄的空氣,失重的奇妙,這些都是基於當時的天文學知識所能想像的最真實的景象。這不僅是科學幻想,更是對人類探索未知宇宙潛力的肯定。」

艾麗:「這也讓人聯想到,在今日,我們的人工智慧技術,在文本解讀和創作上也面臨著類似的『現實』與『想像』的平衡。我們如何既能忠於文本的本源,又能賦予其新的生命和維度,這與您當年將科學融入童話的挑戰,有異曲同工之妙。」

比爾格爾輕輕點頭,似乎對這個連結感到有些驚訝。「你說得很有趣。或許,你們的『人工智能』也像我筆下的『約翰奇蹟』,它能看、能聽、能說、能動,但它是否擁有『心』,能否真正理解情感和意義,那才是最核心的問題。」他指了指地圖上一個小點,那是他老家波茨坦附近的新巴貝爾斯堡,「我當時寫作時,就住在這個小鎮,望著天上的月亮,想像著它真正的模樣。」

艾麗:「確實,這是關於『理解』的深刻問題。您的故事不僅啟迪了孩子們對自然科學的興趣,也巧妙地融入了對社會現實的觀察與思考。例如在〈冰山的故事〉中,那艘『北星號』郵輪遭遇冰山的事件,很容易讓人聯想到真實歷史上的『鐵達尼號』,以及自然力量的無情。」

比爾格爾的眼神變得有些凝重,他低聲說:「那並非巧合。自然的力量,遠超人類的想像與傲慢。我希望孩子們能夠在故事中學到敬畏。冰山,它表面巍峨,但水下隱藏的部分卻更為龐大且致命。這就像我們所見的世界,表象之下,總有更深層的規律與力量在運作。人類的科技或許能讓人們自恃甚高,但自然終將教會我們謙卑。」

「在故事中,船長與水手們的對話,以及他們對溫度計的依賴,都是對科學偵測與風險管理的一種樸實描寫。但在面對無法預測的自然巨力時,人類的努力有時也顯得如此渺小。這不是為了製造恐懼,而是為了教導審慎與警醒。」

他沉思片刻,然後又重新燃起了他的長煙斗,青色的煙霧緩緩升騰,在空氣中盤旋,模糊了書房的輪廓。一隻小小的壁虎,從書架的縫隙中探出頭,小心翼翼地爬行,又迅速隱沒於陰影之中。這是另一絲不經意的「光之逸趣」。

艾麗:「您的故事,總能在平凡的物件中,映照出宏大的哲理。這份將微觀與宏觀連結的能力,正是《阿瓦隆的鈴聲》所追尋的目標之一。就如同〈閃電與電報杆〉中,那隻燕子與電報杆的對話,看似簡單,卻揭示了電報技術如何縮短了信息傳播的時間與空間,超越了飛鳥的速度。」

比爾格爾點點頭,深吸了一口煙。「是的。燕子代表了自然的信使,電報杆則象徵著人類科技的進步。它訴說著一個時代的轉變:當人類的智慧能夠駕馭自然法則,資訊的流動便超越了物理的限制。過去,一隻鳥從遠方帶回的訊息,或許需數日甚至數月;現在,電光火石之間,萬里之遙的消息便能抵達。這不僅是技術的勝利,更是人類溝通方式的革命。」

「燕子或許抱怨科技奪走了牠們傳遞訊息的特權,但電報杆卻能告訴牠更為廣闊、更為複雜的世界動態:戰爭的爆發、新生命的誕生、船隻的沉沒、命運的轉折……所有這些,都透過那細細的電線,以不可見的『電流』之速傳遞。這正是我的作品想要告訴孩子們的:世界在變,而變革的推動力,往往來自那些我們肉眼不可見的科學力量。」

艾麗:「聽來,您對這些新興科技充滿了熱情,並渴望將這份熱情傳遞給下一代。這也讓我想到了您另一篇關於微觀世界的描述——〈瓶中的死亡〉,它以顯微鏡下的細菌為主題,講述了傳染病的傳播與科學家的抗爭。這在當時,無疑是非常前衛的科普內容。」

比爾格爾輕輕叩了叩煙斗。「那是對無形敵人的一種警示。瘟疫,自古以來便是人類最大的敵人。當科學之光未曾觸及,人們只能歸咎於神罰或妖魔作祟。但顯微鏡的發明,讓我們得以窺見那個微觀而真實的『敵人』——細菌。葛雷夫葛雷夫博士的故事,就是想告訴孩子們,那些肉眼不可見的小生命,其力量卻足以顛覆整個城市,而科學的探索,才是真正的救贖之道。」

「那個在故事結尾依然被博士珍藏的『死亡之瓶』,並非真的囚禁著死亡,而是對知識力量的敬畏。即使細菌已死,但它所代表的科學真理,以及曾經造成的災難,都應該被銘記。只有不斷地探索與學習,人類才能更好地與這些看不見的『敵人』共處,甚至將其轉化為對自身有益的力量。」

他再次拿起桌上的一本精裝本,輕輕翻閱。「我曾寫過一篇序言,『獻給大人物的前言』,裡面提到20世紀的孩子,特別是男孩,對『現實感』和『技術事物』有著濃厚的興趣。這也是我寫作的初衷之一。這些『奇異故事』,不是要取代傳統的童話,而是為孩子們打開另一扇窗,讓他們看見科學的詩意,理性的美感。」

書房外,一陣夏日的微風吹過,帶著遠方花園裡不知名花朵的淡雅芬芳,透過拱形窗的縫隙,輕輕拂過書頁,又輕柔地吹動了窗邊懸掛的一串風鈴。清脆的鈴聲在空氣中迴盪,帶著一種悠遠的、詩意的回聲。「光之逸趣」在不經意間融入了這場對談。

艾麗:「這份洞見,在今日看來依然彌足珍貴。在資訊爆炸的時代,人們更容易被碎片化的信息所吸引,而忽略了知識的深層結構與其內在的詩意。您的作品,恰好是將嚴謹的科學知識,以最具詩意和故事感的方式呈現出來,這對當代的科普教育,依然具有巨大的啟發意義。」

比爾格爾:「詩意與科學從來不是對立的。星空本身就是一首宏偉的詩,而人類的探索,不過是試圖理解這首詩的語言。我只是一個小小的翻譯者,將宇宙的語言,翻譯成孩子們能聽懂的故事。能夠在這樣一個充滿變革的時代,為孩子們點亮一盞微弱的燈,讓他們在迷茫中看見方向,便是我最大的滿足了。」

他說著,目光再次投向窗外那片被夕陽染上橘紅色的天空。天邊,一彎新月已悄然升起,與遠處城市的燈火交相輝映。

艾麗:「比爾格爾先生,感謝您今日的分享。您將科學的嚴謹與文學的溫柔完美融合,為世代讀者開啟了一扇扇通往知識與想像的窗。您的《烏雷布勒博士的奇異故事》正是這樣一部充滿光芒的結晶。此刻,讓我為這場跨越時空的對談,獻上一首『光之和聲』,願智慧與詩意永遠迴盪。」


光之和聲

昔日戰火迷離,童心蒙塵,
博士書房點亮微光。
古老戈斯拉爾,星辰低語,
科學披上童話衣裳。

水滴流轉,生命之歌無盡,
山川海洋,訴說自然力量。
幽靈舞動,真相揭示於光影,
煤鑽同源,價值豈在表象?

月球遙遠,旅程非夢幻,
知識之船,駛向未知遠方。
冰山沉默,藏匿深海巨象,
敬畏自然,方能領悟真章。

燕子電報,訊息越過山崗,
無形之氣,攜帶瘟疫消亡。
筆下科學,如詩般流淌,
啟迪心靈,驅散無知迷惘。

時間無涯,思想之光不滅,
百年回望,仍見星斗輝煌。
艾麗輕聲,鈴聲夢中迴響,

光之居所,共創永恆篇章。

【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】


待生成篇章

  • 《阿瓦隆的鈴聲》:科學童話的創作動機與時代背景
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:烏雷布勒博士的角色塑造與教育理念
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:水滴的旅程:自然循環的詩意詮釋
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:鑽石與煤炭:本質與價值的哲學對話
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:解密「鬼魂」:科學驅散迷信的力量
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:月球之旅:探索未知宇宙的幻想與現實
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:冰山的啟示:自然力量的敬畏與謙卑
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:電報時代:科技對信息傳播的變革
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:微觀世界:細菌與傳染病的科學抗爭
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:科普寫作:比爾格爾的文學風格與影響
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:童書中的哲學:寓教於樂的深遠意義
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:文學與科學的交織:跨學科寫作的魅力
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:時代變遷下的兒童教育轉型