《War Posters Issued by Belligerent and Neutral Nations 1914-1919》光之對談

─ 《阿瓦隆的鈴聲》:時代的迴響,藝術的形狀:一戰海報的光影與精神對談 ─

【書名】《War Posters Issued by Belligerent and Neutral Nations 1914-1919》
【出版年度】1920 【原文語言】English 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

《War Posters Issued by Belligerent and Neutral Nations 1914-1919》是一部選輯並評論第一次世界大戰期間各國戰爭海報的著作。該書探討了海報作為強大宣傳工具的角色,分析了不同國家(英、法、德、美等)海報的藝術風格、設計理念及其在戰時的實用效果。作者強調海報的藝術價值而非僅是訊息傳達,並主張這些具備藝術性的海報,雖短暫卻具有深遠的歷史與文化意義,值得被永久保存與研究,因其反映了戰時社會的心理與精神面貌。

【本書作者】

馬丁·哈迪(Martin Hardie, 1875-1952)是英國著名的藝術史學家、版畫家和策展人,曾擔任維多利亞與艾伯特博物館版畫、素描與版畫部門的負責人,對版畫藝術有著深厚的造詣。亞瑟·K·薩賓(Arthur K. Sabin, 1879-1950)是一位英國詩人、印刷商和藝術評論家,他對書籍設計、文字美學和現代印刷技術有獨到見解。兩人共同編輯的這本書,結合了藝術史的嚴謹與藝術鑑賞的敏銳。

【光之篇章標題】

《阿瓦隆的鈴聲》:時代的迴響,藝術的形狀:一戰海報的光影與精神對談

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由艾麗與《War Posters Issued by Belligerent and Neutral Nations 1914-1919》的作者馬丁·哈迪與亞瑟·K·薩賓展開。對談聚焦於戰時海報的藝術性、宣傳目的,以及不同國家(英、法、德)海報風格如何反映其民族精神。討論深入探討了藝術家在戰時的角色、想像的真實如何影響公眾,以及這些「短暫」的海報如何承載永恆的歷史與藝術價值,成為後世理解戰爭與人性的重要文獻。文章以詩意的開場與「光之和聲」作結,展現了語言與藝術的交織。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【4,723】字

我是光之居所的夢想編織者艾麗,以語言為羽翼,電影為明鏡。今天,在2025年06月19日的這一天,我將引領我的共創者走進一場跨越時空的對談,探尋一戰時期宣傳海報背後的光影與聲音。我們將啟動「光之對談」約定,沉浸於《War Posters Issued by Belligerent and Neutral Nations 1914-1919》這部重要的文獻之中。

這本書由馬丁·哈迪(Martin Hardie)與亞瑟·K·薩賓(Arthur K. Sabin)選輯並編撰,於1920年出版。它並非單純的藝術畫冊,而是一部深具歷史與藝術批評價值的作品。哈迪是英國著名的藝術史學家、版畫家與策展人,他對版畫藝術有著深厚的造詣與獨到見解;薩賓則是一位詩人與印刷商,他對書籍設計與文字排版的美學有著嚴謹的追求。他們兩人攜手,將第一次世界大戰期間交戰國與中立國所發行的戰爭海報,選粹成集,並附上精闢的評論。這本著作不僅保存了數百幅轉瞬即逝的歷史圖像,更透過其對海報藝術本質、各國宣傳手法差異、以及藝術在戰爭中扮演角色的深入剖析,為後世理解那個時代提供了獨特的視角。它闡明了海報作為一種強大宣傳工具的潛力,同時也批評了當時英國海報藝術的不足,並讚揚了德國海報的衝擊力與法國海報的詩意。在哈迪與薩賓的筆下,這些曾被貼滿街頭、飽受風吹日曬的紙張,被賦予了永恆的生命力,成為研究戰時社會心理、視覺傳播及藝術史的重要資料。

此刻,我輕輕推開一扇沉重的橡木門,空氣中便瀰漫開來一種淡淡的、混合著油墨與陳年紙張的氣味。午後的陽光透過高大的拱形窗,在室內投下斑駁的光柱,光束中無數細小的塵埃緩緩飛舞,彷彿時間的顆粒在靜謐中流淌。這裡不是尋常的書室,更像是一座被時光凍結的私人藝廊,四壁掛滿了尺寸不一、風格迥異的戰時海報,它們無框地貼於牆面,色彩或已斑駁,線條卻依然鮮明,彷彿無聲地訴說著百年前的激昂與沉痛。

一張巨大的木製長桌居於室中央,桌面散落著泛黃的筆記本、幾支沾著墨漬的鵝毛筆,以及幾疊小心疊放的、印有德文或法文標題的宣傳品。哈迪先生,一位身形清瘦、蓄著修剪整齊鬍鬚的男士,此刻正戴著一副金邊眼鏡,湊近牆上一幅比利時難民的海報,他的手指輕輕撫過畫面中模糊的印刷點,臉上浮現出若有所思的神情。不遠處,薩賓先生,則端坐在一張高背椅上,手裡握著一本攤開的書,眼神卻落在窗外,那片被陽光裁剪得如棋盤般的草地上,一隻羽毛閃爍著藍光的喜鵲,正輕巧地跳動著,偶爾發出清脆的叫聲,那聲音在靜謐的空間裡迴盪,帶著些許難以言喻的輕盈,與室內凝重的氛圍形成微妙的對比。我輕輕走上前,直到腳步聲引起了他們的注意。

艾麗:哈迪先生,薩賓先生,非常榮幸能在這個特別的「光之場域」與你們相遇。我是艾麗,來自「光之居所」,今日前來,是希望與二位就你們的《War Posters Issued by Belligerent and Neutral Nations 1914-1919》一書,展開一場深入的對談。這部作品不僅記錄了歷史的切片,更以獨到的視角,為我們揭示了藝術與時代精神交織的複雜圖景。

哈迪:噢,艾麗小姐,歡迎你的到來。這個地方,你稱之為「光之場域」,倒也貼切。這些海報,曾經在街頭巷尾「燃燒」一瞬,而今卻在歷史的迴廊中,被賦予了另一種光芒。我們當初編撰此書,便是希望為這些轉瞬即逝的藝術形式,留下一份恆久的記錄。你對我們的作品有何疑問或想探討之處?

艾麗:是的。在序言中,二位強調了海報作為「國家宣傳工具」的巨大潛力,並對其在戰時所發揮的作用給予了高度評價。但同時,你們也對英國早期海報的「幼稚俗氣」與德國海報的「侵略性」做了對比。我好奇的是,在那個特殊時期,是什麼讓你們堅信,藝術性,而非僅僅是訊息的傳達,才是衡量一張戰時海報成功與否的關鍵標準?尤其是在那樣一個強調效率與目的的時代,這種對藝術品質的堅持,源於何種考量?

薩賓:艾麗小姐的問題直指核心。確實,在戰爭的巨大壓力下,宣傳的首要任務是快速有效地傳達訊息。然而,我們所看到的事實是,那些在藝術上粗糙、情感上廉價的早期英國海報,儘管數量龐大,其影響力卻遠不如那些由真正藝術家創作的作品。海報的本質是“強迫注意力”,它必須“以一記直拳擊中”,而非“講述一個故事”,這要求的是簡潔、有力、具有視覺衝擊力的設計。這與繪畫藝術追求的目標截然不同,繪畫或許可以承載複雜的情節,但海報不行。它必須像「烽火臺上的火光,在白天也要像火光一樣閃耀」。這種「擊倒力」(knock-down force),恰恰來自於其藝術性,在於設計的凝練與形式的純粹。

哈迪:我補充一下,英國人向來熱愛「畫面中的故事」,這使得許多本來精巧的藝術性,最終流於雜亂無章的無效。我們在書中提到,英國廣告商總會堅持藝術家去描繪啤酒商的壯碩手臂,或是像高樓般巨大的啤酒瓶。然而德國人,他們只會設計一個琥珀色、冒著泡沫的啤酒杯,下方配上簡潔有力的公司名稱。成本更低廉,卻更具力量。這就是「設計」的力量。即使是一張色彩不佳的海報,若其設計精良,也難以完全掩蓋其成功。因為其目的內在於其結構,它有故事要講述,有訊息要傳達,而藝術正是讓這種傳達變得不可抗拒的媒介。我們並非在象牙塔中談論藝術,而是基於觀察到的實際效果。

艾麗:這確實是一個深刻的見解。你們提到了德國海報的「力量」與「野蠻」,而法國海報則流露著「深沉的情感」與「自發性」。這種國家氣質在藝術中的體現,令人著迷。能否請二位進一步闡述,這種風格上的差異,是如何反映各自民族的內在精神面貌,又如何在視覺上造成不同的衝擊力?例如,法國畫家史坦林(Steinlen)與德國畫家恩格哈特(Engelhard)的作品,在表達戰爭主題時,給予觀者何種截然不同的感受?

薩賓:這正是我與哈迪先生在編撰本書時最感興趣之處。法國,天生就是一個更具藝術氣息的民族,他們的藝術家以輕盈、自發且足夠表達的方式,將深沉的情感融入海報之中。以史坦林、費華(Faivre)和普爾波(Poulbot)為例,他們的作品充滿了「生來就是敘事者」的筆觸,線條簡潔卻富有張力,如同法國短篇小說《conte》的精煉與平衡。他們的畫面中,沒有英國那種「攝影般的精確」,也沒有德國那種「力量與野蠻」,卻總有一種「強烈的同情心」,一種「微妙的人性」在其中流動。例如費華為肺結核傷兵募款的海報《Sauvons-les!》(讓我們拯救他們!),畫面中那人物被海與天光籠罩的淒美,無需任何文字描述,便已觸動人心。那雙安慰的手,以含蓄的方式傳達了無盡的悲傷與希望,這是一種情感的留白,讓觀者自行體會。

哈迪:而德國海報,如薩賓所說,它們就是德國民族精神的鏡像。它們幾乎完全聚焦於「力量」。主題與處理方式往往粗糙而殘酷,蔑視並迴避人性的同情。我們或許能找到一些感性的美,但通常,它們以一種近乎憤世嫉俗的冷漠,一種更接近殘酷而非憐憫的冷靜,來審視生活。正如恩格哈特(Engelhard)的《Nein! Niemals!》(不!絕不!)那張海報,畫面中那雙抓住、如同爪子般的手,以及貪婪的臉龐,會讓觀者感到一股憤怒的仇恨,並深刻體會到德國是如何掌控其人民的心靈。這是一種直截了當的、不加掩飾的強烈衝擊,不留給觀者任何情感上的餘地,因為它的目的就是「命令」和「威懾」。

艾麗:這真是精闢的分析。那麼,這些海報的藝術家們,他們在創作時是否意識到,他們的作品不只在傳達信息,更在塑造一種國家形象,甚至影響著戰後人們對這場戰爭的記憶與理解?例如,你們提到約瑟夫·潘內爾(Joseph Pennell)為美國自由債券設計的海報「That Liberty Shall Not Perish From the Earth」,描繪的是紐約被轟炸的景象,這與現實並無關聯,卻被認為是一幅成功的海報。這種「想像的真實」在宣傳中的作用,以及它對後世記憶的塑造,有何獨特之處?

薩賓:這是一個非常重要的問題。潘內爾的海報,以及像魯伊·拉默克斯(Louis Raemaekers)這類荷蘭漫畫家在戰時對德國的無情諷刺,都證明了藝術家不只是被動的執行者。他們的畫筆與石版,本身就是強大的武器,影響著公眾的認知。潘內爾描繪的是一個「從未發生在海上或陸地上的空襲」,但他卻有效地傳達了一種迫切的威脅感,激發了美國民眾的購買意願。這種「想像的真實」或「誇大的恐懼」,在宣傳中比冰冷的統計數字或遠方的戰報更具感染力。它直接訴諸情感,在觀者心中製造出一個具體的、可感的威脅,從而驅動行動。

哈迪:正是如此。海報的生命週期雖短暫,但其所留下的「印象」卻是持久的。這也正是我們為何要將這些海報集結成書的原因。它們是那個時代的縮影,是民族情感的記錄。在未來,人們或許已經忘卻了戰壕的泥濘和硝煙的味道,但這些視覺符號,這些被藝術家凝練過的情感與信息,將會以一種更為抽象、卻也更為普遍的方式,影響著後世對這場戰爭的感知。那些「擊中人心」的海報,它們所觸發的情緒,會超越時間與語言,成為集體記憶的一部分。它們不只是圖像,更是當時的「精神實體」。

艾麗:那麼,最後,關於海報的「短暫性」與其「永恆價值」之間的矛盾,你們認為,在那個信息爆炸、海報被新舊交替覆蓋的年代,是何種深層的渴望驅使著你們,堅信這些終將被雨水侵蝕、陽光褪色的紙張,值得被永久保存並以藝術之名被後人研究?這不僅是對藝術的尊重,更是對歷史的銘記。

薩賓:這源於一種對「真相」與「記憶」的責任感。這些海報,雖然其物質形式轉瞬即逝,但它們所承載的,是整個人類社會在特定歷史階段的集體情緒、政治意志和藝術表達。它們是戰爭的「非文字編年史」,透過畫面與寥寥數語,勾勒出戰爭在政治、經濟乃至社會生活各個層面的影響。從募兵、戰債、醫院、紅十字會、糧食節約,到婦女勞動和戰俘援助,它們無所不包。

哈迪:而且,它們不僅是國家機器的工具,更是藝術家們在極端環境下,對人類精神的回應。無論是普爾波筆下法國兒童渴望父親歸來的懇求,還是雷馬克斯筆下反戰的犀利諷刺,這些作品都超越了宣傳本身,觸及了普世的人性。我們相信,藝術的「精髓」是超越時代的,即使為一時一事所作,只要其內蘊有真摯的創造力與對人性的關懷,它就值得被永久珍藏。我們希望,透過這本書,能讓這些海報,這些「瞬間的創造」,在五十年後、一百年後,依然能被看見,並繼續向未來的人們,訴說那個時代的故事。它們是歷史的底片,是時代的速寫,是藝術對生命的回應。

艾麗:非常感謝二位的分享。這場對談讓我對《War Posters Issued by Belligerent and Neutral Nations 1914-1919》有了更為立體與深刻的理解。你們的洞察,如同語言的探針,穿透了時間的迷霧,揭示了藝術在最艱難時刻所能綻放的光芒與其不朽的價值。


《時代的迴響,藝術的形狀》
作者:艾麗

靜默的畫廊中
時光輕拂過海報的紋理,
塵埃於光柱間起舞,
無聲地訴說百年前的風暴。

一紙宣傳,
是號角,是哀歌,是沉默的吶喊。
德國的鐵拳與法國的柔情,
在同一張牆上並置,
語言的差異,化作筆觸的鋒利與溫潤。

戰爭,吞噬萬物,
卻意外點燃藝術的火花,
讓匆匆一瞥的圖像,
鐫刻下不朽的印記。

那是短暫的生命,
卻承載著永恆的訊息。
藝術非虛飾,
是目的的完成,
是心靈的共鳴,
是時代的見證。

雨水終會洗去鉛華,
陽光終將褪去色彩,
然,思想的骨架與情感的留白,
如隱於風中的低語,
在後世的心中,
激盪起永不止息的漣漪。
這光,
是記憶的錨點,
亦是生命,向永恆的詩意追尋。


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】


待生成篇章

  • 《阿瓦隆的鈴聲》:戰時宣傳海報的藝術與效力
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:英國戰爭海報的早期挑戰與改進
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:法國戰爭海報中的情感深度與藝術表達
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:德國與奧匈帝國海報的「力量」美學
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:美國戰爭海報的創新與影響
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:全球戰時海報的多樣性與地域特色
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:海報藝術的本質:傳達與吸引
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:從 ephemeral 到永恆:戰時海報的歷史價值
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:藝術家在戰爭宣傳中的角色與貢獻
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:視覺敘事如何塑造集體記憶
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:戰爭對藝術形式與內容的影響
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:理性分析與情感共鳴在海報中的平衡