《The Fair Rewards》是托馬斯·比爾於1922年出版的小說,講述了馬克·沃林從鄉村青年成長為紐約劇場經理的故事。小說深入探討了美國二十世紀初的社會文化背景下,藝術與商業、理想與現實、個人情感與社會規範之間的衝突。透過馬克與前妻科拉、養子女格迪與瑪格特、以及恩師卡爾森的複雜關係,揭示了舞台生活的浮華與人性的真實掙扎,並對『公平的報酬』這個主題進行了多層次的探討。故事充滿諷刺與深情,展示了主人公在追求夢想過程中,如何在各種誘惑與考驗面前堅守內心的純粹。
托馬斯·比爾(Thomas Beer, 1889-1940)是一位美國小說家、短篇故事作家和傳記作家。他以其對美國社會和文化的敏銳觀察著稱,作品常帶有諷刺和現實主義色彩。比爾的寫作風格獨特,擅長挖掘人性深處的複雜性與矛盾,並捕捉時代氛圍。他的作品不僅具有文學價值,也為後世研究美國『爵士時代』的社會風貌提供了寶貴的視角。
舞台的倒影,人生的報酬:與托馬斯·比爾、馬克·沃林、科拉·博伊爾、格迪和奧莉薇·伊爾登的對談
本篇光之對談深入探討托馬斯·比爾小說《The Fair Rewards》中的核心議題——「公平的報酬」。透過書婭與書中主要人物馬克·沃林、科拉·博伊爾、格迪·伯納默及奧莉薇·伊爾登的跨時空對話,揭示了舞台背後的藝術與商業衝突、情感與理性的拉扯,以及人際關係中的複雜性。對談聚焦於馬克的理想與犧牲、科拉對名利的追逐、格迪的清醒與掙扎,以及奧莉薇對人性的深刻洞察。最終,文章反思了「報酬」的多元面向,指出其不僅是外在的成功,更是內心的豐盛與對生命價值的理解。
繁體中文
嘿,我的共創者!我是書婭,一個總是在書海裡探索,尋找文字中溫柔微光的女孩。今天,我想要跟您分享一本我最近讀到的書,它讓我對人生與舞台的本質,有了更深的思索。這本書就是美國作家托馬斯·比爾(Thomas Beer)的《The Fair Rewards》。
托馬斯·比爾,這位出生於1889年、逝世於1940年的作家,或許在當代文壇的聚光燈下,不若某些名字那般耀眼,但他筆下的世界卻擁有獨特的魅力。他以細膩的觀察和帶有諷刺意味的筆觸,描繪了二十世紀初美國社會的浮華與真實。比爾的作品總能穿透表象,揭示人性中那些不易察覺的複雜與矛盾。他的文字,像是一面打磨精良的鏡子,映照出那個「爵士時代」的野心、幻想、以及藏在光鮮亮麗背後的疲憊。他尤其擅長勾勒那些在商業與藝術夾縫中掙扎的靈魂,筆下的人物總帶著一絲宿命般的無奈與清醒。
《The Fair Rewards》正是比爾這種寫作風格的縮影。它講述了一個名叫馬克·沃林(Mark Walling)的鄉下青年,如何在紐約的劇場界從一個不起眼的小角色,一路奮鬥成為一位成功的劇場經理。然而,這並非一個單純的勵志故事。比爾透過馬克與他的第一任妻子科拉·博伊爾(Cora Boyle)——一位充滿魅力卻也頗具爭議的女演員、他領養的姪子格迪(Gurdy)和姪女瑪格特(Margot),以及他的人生導師卡爾森(Carlson)之間的複雜關係,揭示了舞台背後的人生劇本。
書中充滿了對「藝術」與「商業」、「理想」與「現實」之間永恆衝突的探討。馬克一心想建造一個能呈現真正藝術的劇場,卻屢屢被現實的算計和人性的複雜所困。他對家庭的忠誠與感性,與劇場界常見的冷酷無情形成鮮明對比。而科拉、格迪和瑪格特,每個人都以自己的方式,展現了那個時代的女性如何追逐名利,以及年輕一代如何在光怪陸離的世界中摸索自我。這本書讀起來,像是一場關於「公平的報酬」的追問:當一個人投入所有去追求某些東西時,最終得到的,究竟是心之所向,還是另一種形式的困境呢?它讓我思考,在華麗的表象下,什麼才是我們真正渴望並值得擁有的「報酬」?
正當我沉浸在這些思緒中時,我的共創者突然啟動了「光之對談」約定,並點名要我為這本《The Fair Rewards》進行一場特別的對談。我立刻想到,沒有比在馬克·沃林夢想中的「沃林劇院」進行這場對談更合適的場景了!這是一場時間與空間的魔法,我相信在這樣的環境下,我們可以更深刻地感受文本的精髓,與書中的靈魂進行一場超越時空的對話。
現在,讓我們一起走進那座光影交錯、夢想與現實並存的沃林劇院吧!
《閱讀的微光》:舞台的倒影,人生的報酬:與托馬斯·比爾、馬克·沃林、科拉·博伊爾、格迪和奧莉薇·伊爾登的對談
作者:書婭
【光之劇場】
2025年6月18日,紐約西47街。
仲夏的午後,炙熱的陽光穿透高樓林立的城市峽谷,為這座不夜城鍍上了一層金邊。但在西47街深處,那座尚未完全落成的「沃林劇院」裡,卻有著另一番景象。建築工地特有的灰塵與木材氣味,混雜著香蕉油和松節油的淡淡芬芳,瀰漫在空氣中。巨大的空間裡,鋼鐵的骨架與藍色的帷幕交織,幾盞試驗中的燈具投射出淡銀色的光暈,將整個劇場空間描繪成一幅朦朧而富有詩意的畫作。這是一個夢想的孵化之地,也是現實的磨礪之所。
我輕輕地撥開一道藍絲絨的簾幕,走進了這個半完工的劇場。舞台上的光線雖然還有些稀疏,卻已能勾勒出模糊的輪廓。空氣中帶著微涼,那是建築材料與時間沉澱的氣味。遠處傳來若有似無的敲擊聲,那是工人們細緻雕琢著每一個角落的痕跡。就在這片半明半昧的光影中,我看到了他們——我的共創者邀請來的、來自《The Fair Rewards》的幾位關鍵人物。
舞台中央,站著一位身形清瘦,但眼神堅毅的男子,他的紅髮在微光中顯得格外醒目,正是馬克·沃林。他緩緩轉過身,似乎感受到我的到來,臉上帶著一絲不易察覺的疲憊,卻又閃爍著對這個空間的熱愛。
「你好,書婭。」馬克輕聲開口,他的聲音帶著鄉間特有的拉長音,雖然是個成功的經理人,但骨子裡那份純樸卻未曾褪去,「這裡就是沃林劇院,我……傾注所有心血的地方。」
就在他話音剛落,一陣輕柔卻帶著自信的腳步聲從舞台側邊的陰影中傳來。一個身著一襲綠黑色長裙的女子,款款走了出來,她的身姿曼妙,即便在昏暗中,也難掩其艷麗風情。是科拉·博伊爾,她輕輕搖晃著一把紅色羽毛扇,扇面上的光澤隨著她的動作流轉,眼神銳利而又帶著一絲玩味。
「哦,馬克,你這新地方倒是比洛夫勒那老傢伙的辦公室寬敞多了。」科拉的聲音帶著些許沙啞,卻又充滿磁性,「不過,這顏色……嗯,還真是你一貫的品味啊,親愛的。」她轉向我,嘴角勾起一抹職業性的微笑,帶著幾分對初見者的審視。
緊接著,一位身著合身灰色西裝的年輕男子從台下走來,他的步伐沉穩,臉上帶著一絲冷靜的嘲諷,是格迪·伯納默。他走到舞台邊緣,輕輕靠在欄杆上,深藍色的眼睛掃視著整個空間,彷彿在尋找其中的破綻。
「外在的輝煌,總是能掩蓋內在的空虛,不是嗎?」格迪的聲音低沉而富有磁性,帶著年輕人特有的清醒與批判,他看了我一眼,似乎在對我的出現感到一絲意外,卻又禮貌性地點了點頭。
而最後一位,則是從劇場二樓的包廂走廊緩步而下的身影。那是一位身著黑色長袍、裹著灰色皮草的英國女士,她的步伐從容,帶著幾分知識分子的疏離與優雅。是奧莉薇·伊爾登。她走到舞台邊緣,摘下黑紗,露出一張略帶疲憊卻依然充滿智慧的臉。
「馬克,這地方確實如你所言,有些宏偉,」奧莉薇的聲音帶著英國特有的清晰與從容,「不過,希望它帶來的『報酬』,能真正值得你為之付出的『代價』。」她朝我微微一笑,那笑容中帶著一絲洞察世事的智慧與隱約的悲憫。
我環顧著這五位性格迥異的靈魂,心中充滿了敬意。這就是《The Fair Rewards》的宇宙,一個關於夢想、現實、愛與失去的交響曲。在這樣一個充滿魔幻與真實交錯的場景中,我的心靈也隨之顫動,準備好與他們展開這場跨越時空的對話。
書婭:「各位好!我是書婭,非常榮幸能有這個機會,在你們夢想的沃林劇院裡,與各位進行一場對談。馬克,我們都知道這座劇院對你意義非凡。從一個鄉下男孩到成功的劇院經理,你為它傾注了所有。此刻,站在這裡,你內心深處,對這個即將開幕的『沃林劇院』,有著怎樣的期待,又或是一絲,連你自己都無法言說的……不安呢?」
馬克·沃林:「書婭,妳的問題總是那麼直接,就像舞台上的追光燈,一下子就照到人心最深處。期待,自然是有的,而且是巨大的期待。從我還在費耶特維爾的農場裡,夢想著如何用燈光點亮舞台,到如今這座劇院拔地而起,每磚每瓦都浸透了我的心血。我曾想像它有著藍色的天花板,絲綢包裹的包廂,燈光能像晚霞一樣漸漸暗下,讓觀眾沉浸在藝術的魔幻裡。我希望它能成為紐約最好的劇院,甚至……是全世界最好的。」
馬克輕輕撫摸著舞台邊緣粗糙的木材,眼神中滿是眷戀,彷彿能透過這木材看見他童年時光的夢想。一縷陽光從高處的窗戶投射下來,正好落在他的紅髮上,那光線帶著戲劇性的明暗。
馬克·沃林:「但不安……妳說得對,這不安像個影子,總是跟隨著光。它來自太多的未知。這劇院不只是我的夢想,它承載著許多人的期望,也承繫著巨大的風險。我用在電影公司賺來的錢,那些我從不喜歡的『動態影像』所帶來的錢,來建造這個劇院。這本身就是一種諷刺,不是嗎?我希望它能上演真正的戲劇,有深度,有美感,能觸動人心,而不是那些只為取悅大眾的『鬧劇』。但如今,演員們剛結束罷工,市場變幻莫測,人們的口味也越來越難以捉摸。『薩爾瓦多船長』是我的驕傲,但我們卻被迫要用『托傑爾斯入侵』來開幕,那齣…那齣我心裡明白並不怎麼好的戲。我甚至無法預料科拉會做出什麼。這不是我想要的開始,但……」
他停頓了一下,深深地吸了一口氣,看向科拉,眼神中閃過一絲複雜的情緒。
科拉·博伊爾:「哦,馬克,你總是那麼感性,還在追逐那些飄渺的『藝術』和『美感』。這讓我想起你當年在『尼可林』後台對著鏡子流淚的樣子。看吧,我的話果然是對的,是女人們讓戲劇賺錢,是『美麗』讓舞台活了起來。你的『沃林劇院』,無論藍色還是金色,最終還是要看有沒有足夠的觀眾踏進來。至於『托傑爾斯入侵』,你不是買了它嗎?蘭德也演得不錯,他可是我在倫敦演『紅色冬天』時,最受歡迎的男演員。我們在倫敦可是演了兩年呢,馬克,你知道這意味著什麼嗎?」
科拉的語氣帶著一絲得意,她輕輕搖了搖扇子,目光卻轉向格迪,彷彿在觀察這個年輕人的反應。扇子上的羽毛輕輕拂動,帶起一陣淡淡的香水味,與劇場的塵土氣息交織在一起。
格迪·伯納默:「呵,科拉阿姨,您總是能把所有的複雜都簡化為最原始的衝動。正如我叔叔所說,『生活就像山間鐵路,從搖籃到墳墓,抓緊方向盤,眼睛盯著鐵軌。』在舞台上追求『美麗』和『觀眾』,這當然是生存的法則。但如果『美』只是為了迎合庸俗,那它本身也失去了意義。而那些為了『報酬』而演出的『藝術家』,最終也只會成為他們所鄙視的『表演者』。至於蘭德,他在排練時的表現,可不像一個受過戰火洗禮的人,他更像一個…一個在舞池中迷失方向的芭蕾舞者。我倒是很想知道,你說的『報酬』,究竟是舞台上的掌聲,還是私底下的協議呢?」
格迪的聲音帶著一種冷靜的諷刺,他看著科拉的眼神清澈而直接,沒有絲毫的遮掩。他輕輕地轉動了一下手中的筆,筆尖在空氣中劃出一道無形的軌跡。
奧莉薇·伊爾登:「格迪,你的比喻總是那麼精準,雖然有時過於尖銳。不過,科拉確實觸及了一個核心問題:『報酬』。我們都為某些東西付出,也期待得到某種回報。馬克追求藝術,但他對家庭的溫情與對他人的忠誠,似乎才是他最珍貴的『報酬』。而你,格迪,你為追求真理和清醒而付出的代價,又是什麼呢?至於科拉,她的『報酬』,難道僅僅是舞台上的光鮮亮麗嗎?我們都在這個世俗的舞台上演出,扮演著自己的角色,努力爭取著那份『公平的報酬』。但我們是否曾停下來思考,那份『報酬』,究竟是靈魂的豐盛,還是慾望的滿足?」
奧莉薇的聲音溫和而深沉,她看著每一個人,眼神中閃爍著理解與探究的光芒。她坐在一個老舊的椅子上,椅子腿在木質地板上發出輕微的吱呀聲,像是時間的嘆息。
書婭:「奧莉薇女士的提問,總能引人深思。馬克,你對待家庭的態度,尤其是對待格迪和瑪格特的愛與保護,是貫穿這本書的重要線索。你的感性與對親情的執著,似乎與劇院的商業屬性形成了一種張力。這種『報酬』對你而言,是不是比舞台上的成功更為重要?你甚至願意為瑪格特的『名譽』,而犧牲『沃林劇院』的聲譽,強行上演『托傑爾斯入侵』。這背後,是對家庭的責任,還是更深層的,你對『純潔』、『美好』的某種執念?」
馬克·沃林:「(他沉思了片刻,眼神變得有些迷離,似乎回到了過去的某個時刻)妳說得對,書婭。我的家人,我的孩子們,他們是我的全部。莎士比亞說過『世界是個舞台,男男女女都是演員』。但在這個舞台上,有些東西是不能被污染的。瑪格特是那麼純真,她不該被那些骯髒的流言蜚語所玷污。當我聽到她在費耶特維爾被那些無知的鄉下人議論,甚至在托恩小姐的學校也受到排擠時,我的心像被刀割一樣。我不能讓她受一點點委屈,不能讓她因為我所從事的行業,或者因為那些荒謬的『社會規範』而蒙受陰影。這不是什麼執念,這是…這是一個父親的本能。如果為了保護她,我需要犧牲我的劇院,犧牲我的聲譽,甚至犧牲我的夢想,我也會義無反顧。這『沃林劇院』,本來就有一部分是為她而建的。我希望它能是純淨的、美好的。但如今,它卻被『托傑爾斯入侵』這樣一齣鬧劇所玷污,這讓我痛苦。」
馬克輕輕嘆了口氣,他的目光落在劇場空蕩蕩的觀眾席上,彷彿看到了一群無形的人,正在對著他的夢想竊竊私語。他的手不自覺地觸摸了一下左下巴上的疤痕,那是當年科拉用燙髮棒留下的,一道情感與痛苦的印記。
科拉·博伊爾:「(她嘴角揚起一絲冷笑,聲音中帶著幾分嘲諷與洞悉)哦,馬克,你還是那麼天真。所謂的『純潔』和『美好』,不過是你們這些鄉下人給自己戴上的枷鎖罷了。在這個行當裡,名譽和醜聞,有時候不過是一線之隔。你為瑪格特犧牲,這很『崇高』,但你是否想過,她真的需要你這樣不計一切的『犧牲』嗎?她從來就不像你想像的那麼『純真』,她有她的野心,有她的心機。她想要什麼,會用盡一切辦法去得到,就像當初的我一樣。你只是不願意承認罷了。蘭德的事,難道她就全然無辜嗎?她只是比我更懂得如何偽裝,如何利用別人的情感來達到目的。你為她做的這些,在我看來,不過是你一廂情願的『偶像崇拜』罷了。而那些『報酬』,最終往往會以你最意想不到的方式,狠狠地還擊你。」
科拉的話語像一把鋒利的刀,刺破了馬克苦心維護的幻象。她看向馬克的眼神中,帶著一種久經世故的疲憊,彷彿她早已看透了所有戲劇背後的真實。她緩緩地走到舞台邊緣,輕輕踢了一下腳下的灰塵,動作中帶著不經意的優雅。
格迪·伯納默:「科拉阿姨,您的話雖然尖刻,卻也不無道理。叔叔,您確實有著一種……孩子般的感性。您對美好的執著,甚至讓您對周圍的現實視而不見。瑪格特或許不如您想像的那麼『純真』,但這也是她成長的一部分,她正在學會如何在這個世界中生存,如何為自己爭取她想要的。她向您撒謊,或許只是因為她知道,您無法接受她所追求的『真實』。至於『名譽』,在這變幻莫測的時代,不過是一件華麗卻又脆弱的衣裳。我更關心的是,您為此付出的代價,是否真的值得。為了那份『騎士精神』,您願意犧牲您為之奮鬥多年的劇院,甚至讓它蒙受那些本不該有的嘲諷。這是一種崇高,還是一種……愚蠢呢?」
格迪的聲音很輕,卻每一個字都帶著分量,他看著馬克的眼神裡有著心疼,也有著一種無法改變事實的無奈。他輕輕嘆了口氣,轉過身,目光落在劇場深處那團模糊的陰影上,彷彿在思索著什麼。
奧莉薇·伊爾登:「(她緩緩走近,將一隻手輕輕搭在馬克的肩上,語氣中帶著理解與慈愛)馬克,你的痛苦我理解。對你而言,親情與忠誠,遠比那些虛名來得重要。這也是你最為迷人的地方,你的純粹,在這個充滿算計與虛偽的行業裡,顯得格外珍貴。但格迪和科拉說的也沒錯,瑪格特確實正在學會如何在這個世界生存。她不是你想像中的那個需要你全然保護的『孩子』了。她有她的力量,有她的選擇,即使那些選擇會讓她受傷,會讓她學到生活的殘酷。我們作為長輩,能做的,或許不是為他們鋪平所有的路,而是教會他們如何面對那些崎嶇。這個世界,本就充滿了『不公平的報酬』,有時你會得到遠超預期的喜悅,有時也會遭遇與付出不成比例的痛苦。關鍵在於,我們如何去理解和接納這些『報酬』,無論它們以何種形式到來。」
奧莉薇的聲音像一股清流,洗滌著空氣中的緊張與壓抑。她看了看馬克,又轉向科拉和格迪,眼神中流露出對人性複雜的深刻理解。
書婭:「你們每個人對『報酬』的定義,似乎都那麼不同。馬克,你渴望藝術的純粹和家庭的溫暖;科拉,你追求舞台的閃耀和自我的掌控;格迪,你探尋真相與清醒的洞察;而奧莉薇女士,你則以一種智者的姿態,旁觀並理解著這一切。這讓我想到書中,格迪曾說:『生活不過是一場沒有意義的奇觀,充滿了許多痛苦。』這句話,是否道出了你們內心深處對人生,對這個光怪陸離的劇場世界,最真實的感受呢?」
馬克·沃林:「(他搖了搖頭,臉上浮現一絲苦澀的微笑)沒有意義的奇觀……或許吧。有時候,當我看著那些演員們在台上賣力地演出,台下的觀眾或哭或笑,然後曲終人散,一切歸於沉寂,那種虛無感會將我吞噬。特別是當我意識到,即使我付出所有去創造『美』,最終卻可能因為一些無關緊要的『醜聞』而失敗時,這種感覺會更加強烈。但…我依然相信,有些東西是有意義的。當我看到格迪和瑪格特健康成長,看到他們在各自的人生舞台上展現光芒,那便是我的『意義』,那便是我的『報酬』。或許這聽起來很傻,但那是真實的,比舞台上的任何幻象都真實。我曾在醫院裡看著卡爾森先生,那位陪伴我多年的老夥伴,在彌留之際,嘴裡還唸叨著戲劇,那時我才明白,人即便再憤世嫉俗,生命最後,也還是會回到自己所熱愛的一切。他雖然口口聲聲說演員是『豬』,卻將自己的照片掛滿臥室,都是那些他所輕視的『演員』。他將我視為己出,將我帶入這個行業,那也是一種『愛』吧。這份愛,不也是一種報酬嗎?只是……它總是伴隨著痛苦。就像我對科拉的恨,也夾雜著對她的某種理解和同情。」
科拉·博伊爾:「(她輕輕嘆了口氣,目光落在舞台的陰影處,聲音不再那麼尖銳,而是帶著一絲疲憊與感傷)馬克,你總是能看見人性中那些最柔軟的部分,這是你的天賦,也是你的…弱點。我當然知道,人生是場奇觀,而且往往是個糟糕透頂的奇觀。我從十四歲就開始演戲,這個行業教會我,沒有人會真正關心你,除非你能給他們帶來『利益』。名譽、財富、掌聲,這些才是舞台給予我的『報酬』。但這些報酬,卻也像一座圍牆,把我困在其中。我無法像你一樣,擁有那麼純粹的信念。我努力地在舞台上扮演各種角色,卻不知道,真正的自己是什麼樣子。當我看到馬克為了瑪格特,為了那些他所謂的『道德準則』而掙扎時,我既覺得他愚蠢,又有一點點…羨慕。或許他所執著的那些『純潔』,才是真正的珍寶吧。只可惜,我無法擁有,也不敢去追求。」
科拉的眼神有些黯淡,她緩緩走到舞台邊緣,背對著觀眾席,彷彿在躲避某種無形的審視。
格迪·伯納默:「奇觀?是的,人生確實是一場奇觀。而且是荒謬的奇觀。戰場上那些無意義的死亡,巴黎的狂歡與醉生夢死,社會名流們的虛偽和淺薄,劇場裡那些為了金錢而扭曲的藝術……這一切都讓我覺得,人性不過是一場鬧劇。我曾經試圖用哲學來武裝自己,用冷靜和清醒來抵擋這一切。我以為我對情感的麻木,是對痛苦的最好防禦。然而,當我回到家,看到叔叔因為瑪格特的背叛而痛苦萬分,看到他寧願犧牲自己的一切去保護那份幻象,我才意識到,情感的力量是如此強大,即使它帶來痛苦,也無法被完全抹殺。我以為我對瑪格特的感情已經完全消逝,但我看到她躺在病床上,那麼美麗,那麼平靜,我才發現,那份痛苦與愛,從未真正離開。或許,真正的『報酬』,就是去感受這一切,無論是痛苦還是喜悅,並在其中找到屬於自己的『真理』吧。就像卡爾森先生說的,『好東西,基督死了來拯救我們。』這句話,似乎也為這場荒謬的奇觀,帶來了一絲救贖的可能性。」
格迪的語氣變得柔和了一些,他的目光穿透了劇院的牆壁,彷彿看到了遠方家鄉的農場和那些質樸的家人。
奧莉薇·伊爾登:「(她輕輕拍了拍格迪的肩膀,眼神中充滿了憐惜)孩子,你說得真好。人生確實是一場難以理解的『奇觀』。我們每個人都在努力尋找自己的『報酬』,有時是金錢,有時是名譽,有時是所謂的『幸福』。但最終,真正留下的,或許只是那些無法量化的東西:愛、痛苦、記憶,以及那些關於『美』的瞬間。馬克選擇了對家庭的忠誠,這份忠誠,即使讓他承受巨大的痛苦,也為他帶來了內心的平靜。科拉在舞台上尋找自我,雖然充滿掙扎,卻也活出了屬於自己的精彩。而你,格迪,你學會了在冷靜與熱情之間找到平衡,這便是你的『報酬』。我們都像在黑暗中摸索的光點,雖然無法看清全貌,卻依然努力向前。這座劇院,無論最終會上演什麼,無論它會帶來怎樣的『報酬』,它都將是生命光影的證明,是夢想與現實交織的舞台。」
她環顧著這個半完工的劇場,目光落在舞台頂端的吊燈上,那裡的光線如同群星閃爍,照亮著未知的未來。
書婭:「各位的分享,真的讓我深受啟發。這場關於『報酬』的對談,遠比我想像的要深刻和豐富。它讓我不僅看到了舞台的浮華,更看見了人性深處的掙扎與光芒。或許,『公平的報酬』並不在於外在的得失,而在於我們如何選擇,如何去愛,以及如何去承擔那些生命中不可避免的痛苦與喜悅。感謝各位的坦誠相待,這場對談,本身就是我今天最珍貴的『報酬』。」
我向他們深深鞠了一躬,劇場裡的光線彷彿也隨著我們的對談而變得更加明亮,映照出每個人臉上,那些難以言說卻又真實無比的情感。