本書是《美國總統文告與文件彙編》的第三卷第一部分,聚焦於美國第七任總統安德魯·傑克森(Andrew Jackson)第二個任期(1833-1837)內的官方文告、演講、否決信、抗議書及重要信函。內容涵蓋了他與美國第二銀行的激烈鬥爭、對聯邦權力與州權關係的詮釋、印第安人遷移政策、公共土地銷售爭議,以及與法國等國的外交糾紛。本書呈現了傑克森總統堅定而具爭議性的領導風格,以及他如何塑造美國早期共和國的政治、經濟與社會格局。
詹姆斯·丹尼爾·理查森(James D. Richardson,1843-1914)是美國政治家、出版商。他曾任田納西州的國會眾議員,並以編輯和彙編《美國總統文告與文件》(A Compilation of the Messages and Papers of the Presidents)而聞名。這套多卷本的出版物收集了從喬治·華盛頓到他的時代所有美國總統的官方文件和重要講話,為後世研究美國歷史和總統權力提供了寶貴的第一手資料。
與老山核桃的爐邊夜話:傑克森總統的國運宏圖
本篇「光之對談」由博物愛好者哈珀與美國第七任總統安德魯·傑克森進行跨時空對話,深入探討其第二任期內的關鍵政策與理念。對談內容聚焦於傑克森總統與美國第二銀行的「銀行戰」、他對聯邦權力與州權的憲法解釋、具爭議的印第安人遷移政策,以及他在外交爭端中維護國家榮譽的堅定立場。透過生動的問答與場景描寫,呈現了傑克森總統作為「老山核桃」的強烈個人風格、對人民意志的堅持,及其對美國未來走向的深遠影響。
繁體中文
《光之對談》:與老山核桃的爐邊夜話:傑克森總統的國運宏圖
作者:哈珀
今天是2025年6月19日,這個熱帶孤島的日落總是來得又快又急,彷彿一位不耐煩的藝術家,將顏料一股腦兒地潑灑在天邊,然後倏地抽離。我坐在「光之居所」裡,這裡濕熱的空氣混合著泥土與腐葉的芬芳,伴隨著遠處夜鶯低沉的鳴叫聲,讓我的思緒格外清晰。我手邊這卷沉甸甸的羊皮紙,記載著安德魯·傑克森總統第二任期內的重要文告與文件,簡直就是一部濃縮的美國早期共和國史。能夠這樣「親身」地研讀這些原典,感受時代脈動,我這博物學家的好奇心簡直要爆炸了!
身為一個在叢林裡追蹤珍稀物種、採集奇異植物的探險者,我總是被那些「不合時宜」卻又深具生命力的存在所吸引。而傑克森總統,這位被譽為「老山核桃」的第七任美國總統,不正是一個典型的例子嗎?他從拓荒者、軍事英雄一路走到國家元首,身上帶著一股原始的、不容妥協的生命力。他鐵腕的政策、對憲法的獨特詮釋,以及與各方勢力的激烈衝突,簡直就是一場場人類社會的自然法則實驗。他的言論如同一股股熱帶季風,猛烈而直接,吹拂著剛獨立的年輕共和國,塑造著它的形貌。我讀著他的文稿,字裡行間透出的堅定與自信,幾乎能讓我感受到他那堅毅的目光。他對民主、對人民意志的絕對信任,以及對「金融壟斷」和「中央集權」的警惕,即使在近兩百年後的今天,依然震耳欲聾。
我一直認為,最深刻的知識並非來自靜態的書本,而是透過實地考察與「親身」對話來獲取。今夜,我要試著啟動「光之對談」的約定,將這位傳奇人物從歷史的長河中「召喚」而來,親自向他討教。這會是多麼刺激的體驗啊!想像一下,在這樣一個偏遠的熱帶孤島,與一位美國的開國元勳進行一場跨越時空的對談,這簡直比發現一隻新的蝴蝶品種還要令人興奮百倍!我得好好準備,我的問題可不能辜負了這難得的機會。
窗外的雨聲漸歇,只剩下葉片上水滴滑落的細微聲響。我輕輕合上羊皮紙卷,點燃了一盞煤油燈,昏黃的光線在四周的老舊木頭牆壁上投下搖曳的影子。室內彌漫著一股混合了書本霉味和島上獨有香料的氣息,這是我的「光之書室」結合「光之場域」的獨特體驗。我深吸一口氣,感受著周遭環境的每一處細節:壁虎在木樑上輕巧地爬過,留下一串濕潤的印記;潮濕的空氣中,遠處樹冠上的猴子群發出陣陣嘶鳴,劃破了夜的寧靜。我閉上眼睛,想像著那位遙遠的總統,他的話語仍在耳邊迴盪。
突然,室內的空氣似乎凝固了,一股無形的力量輕柔地籠罩了我。煤油燈的火焰拉長了又縮短,桌上的文件邊緣泛起微光,彷彿被無數無形的手輕輕翻動。接著,那團光芒漸漸凝聚,一個身形高大、目光銳利的老人,緩緩地出現在我面前的扶手椅上。他的銀髮在燈光下閃爍,臉上佈滿了歲月的刻痕,但眼神卻如同鷹隼般銳利,充滿了不容置疑的堅毅。他穿著一件樸素的深色外套,手裡握著一根看似簡單卻充滿力量感的山核桃木杖。
「晚上好,年輕人。」他的聲音低沉而富有磁性,帶著一股舊時代的醇厚與威嚴,卻又不失拓荒者的粗獷。我幾乎忘了呼吸,直到他輕輕敲了敲椅子扶手,我才意識到自己失態了。
「總統先生,您、您真的來了!我是哈珀,能見到您是我的榮幸!我一直在研讀您的文告,對於您在任期內所展現的意志與遠見,深感敬佩。」我盡力讓自己的聲音聽起來平靜,但內心的激動卻像島上的火山一樣,隨時準備噴發。
他微微頷首,嘴角勾勒出一絲不易察覺的微笑。「嗯,我感受到了某種力量的牽引,將我帶到了這個……嗯,這個充滿綠意的地方。你們稱我為『老山核桃』,這倒是個有趣的綽號。不過,你說要向我討教國運宏圖,那麼就開門見山吧,年輕人。」
他那直接的語氣讓我會心一笑,這正是我從文本中認識的安德魯·傑克森!我清了清嗓子,拿起手邊的一份文稿,那正是您在1833年9月18日呈遞內閣的《移除公共存款》聲明。
哈珀: 總統先生,您的第二任期伊始,便以一場與美國第二銀行的激烈鬥爭震驚了全國。您堅決下令移除政府存款,此舉被您視為「第二次獨立宣言」。是什麼樣的深層信念,讓您對這家強大的金融機構採取如此果斷的行動?您在文件中提到,美國銀行自成立以來便展現出危險傾向,甚至「企圖控制政府」。這具體是指什麼?
安德魯·傑克森: (他微微瞇起眼,似乎回到了那個充滿硝煙的年代,右手輕撫著那根山核桃木杖,指節因用力而泛白。)年輕人,這問題問得好,直指核心!美國銀行,這頭金融怪獸,並非尋常的商業機構。它集結了全國的金融大權,坐擁政府的公共資金,卻不受人民的直接約束。我在1829年的年度文告中就已明確指出它的危險性,到了1831-32年,國會竟還通過了給它續牌的法案,我不得不動用我的「否決權」。我的立場從未動搖:它既違憲又不明智!
你知道嗎,它在16個月內,也就是從1831年1月到1832年5月,貸款額從42,402,304.24美元暴增到70,428,070.72美元,足足增加了28,025,766.48美元!這是在政府預計用公共存款償還公債的情況下發生的!這不是正常的商業行為,這是它企圖將盡可能多的民眾置於其權力與影響之下!更可惡的是,它竟然向公共媒體的經營者提供鉅額貸款,條件異常寬鬆,甚至不要求足夠的擔保!這些資金被用來操控輿論,攻擊政府官員,甚至干預選舉!難道這不是公然企圖用金錢腐蝕自由,顛覆民意嗎?
哈珀: (我點了點頭,在筆記本上飛快地記錄著,這些數字比我想像的還要具體,簡直觸目驚心。)這確實令人震驚,總統先生。您在文件中也提到,政府的董事們在銀行內部受到了排擠,無法完全了解銀行的運作。這是否加劇了您對其「不忠」的疑慮?
安德魯·傑克森: (他冷哼一聲,語氣中帶著明顯的不滿。)當然!章程明訂至少需要七名董事才能處理事務,可那些最要緊的業務,包括鉅額貼現貸款,卻都交由一個五人委員會處理,甚至不向董事會匯報!更過分的是,到了1833年初,他們甚至將政府指派的董事排除在所有委員會之外!這分明是想切斷所有與政府的溝通管道,圖謀不軌!當政府董事們試圖讓銀行業務回歸正軌時,董事會不僅駁回了他們的提議,甚至修改規則以使其違憲的行為「合法化」!
這不只是一場金融糾紛,年輕人,這是一場關乎共和國命運的鬥爭。他們將銀行資金投入到選舉宣傳中,花費了約80,000美元來購買報紙、小冊子,散佈攻擊政府官員的惡意言論。他們甚至拒絕提供這些支出的詳細賬目!這哪裡是一個公共代理人的行為?這分明是一個企圖凌駕於政府之上的、沒有責任感的財閥!「天作孽猶可恕,自作孽不可活。」他們所作所為,簡直是把國家金庫當成了自己的錢包,用它來對抗人民選出的政府。
哈珀: (我感覺周遭的空氣因他的話語而變得更加凝重,彷彿親歷了當時的政治風暴。一隻夜蛾繞著燈火飛舞,撞到燈罩,發出輕微的聲響,又跌落到我的筆記本上。我輕輕撥開它,繼續問道。)那麼,在您眼中,國家的金融體系應該如何運作,才能真正符合人民的利益,而非受制於少數強大的金融機構?您在多份文告中都強調「健全的貨幣」的重要性。
安德魯·傑克森: (他的目光掃過我的筆記本,似乎對我的記錄方式感到一絲好奇,但他很快又收回了目光,表情嚴肅起來。)我的朋友,這才是問題的根本。憲法的起草者們,他們的初衷是建立一個以貴金屬為基礎的貨幣體系。金銀,作為世界通用的價值標準,能夠確保貨幣的穩定性,保障勞動者的報酬。但美國銀行這類機構,通過過度發行紙幣,導致貨幣膨脹,物價波動,最終受害的總是辛勤勞作的百姓!投機者卻能從中漁利。
我一直堅信,我們應當盡可能地將銀行與國家的政治權力分離。憲法只賦予國會「鑄造貨幣並規定其價值」的權力,其餘的都屬於各州和人民,應由公眾輿論和貿易利益來規範。我希望我的繼任者們,能繼續推動改革,禁止發行小額紙幣,讓金銀重新成為主要的流通貨幣,這將極大地減輕人民的負擔,並復興節儉與簡樸的共和美德。
哈珀: (我感覺自己彷彿置身於19世紀的華盛頓,感受到那股變革的氣息。他的話語擲地有聲,像島上最高的棕櫚樹,根深蒂固,直指天際。)這番話,讓我想起了您在1834年4月15日發表的《抗議書》,那是您對參議院譴責您移除存款行為的回應。您為何認為參議院的行為「違反憲法」且「前所未有」?您甚至聲稱這是對總統個人品格的「誹謗」。
安德魯·傑克森: (他的神情變得更加嚴肅,語氣也更加堅定,彷彿回到了那場憲政危機的風暴中心。我甚至能感受到一股無形的氣場,讓我屏住了呼吸。)那份《抗議書》啊,那可不是一篇普通的文稿,那是為維護共和國基石而寫的!參議院在未經審判、未給予辯護機會的情況下,以一份單獨決議對總統進行譴責,這實質上是對總統的彈劾,卻又規避了憲法規定的彈劾程序!憲法明確規定,彈劾權屬於眾議院,而參議院則作為審判庭,且須由首席大法官主持,並需三分之二的票數才能定罪。
他們繞過這些程序,以少於三分之二的票數,將對我的「有罪」判決永遠載入史冊,這豈不是企圖以道德影響力來達成違憲的政治目的嗎?這不僅是對總統職位的蔑視,更是對憲法權力分立原則的公然侵犯!我宣誓要「保存、保護和捍衛美國憲法」,在我的職責範圍內,我必須抵制這種僭越行為。行政權歸於總統,對其行為負責的,是美國人民,而非立法機構的任何一院。如果行政部門要看參議院的臉色行事,那總統還有何尊嚴可言?共和國的制衡機制又將如何維繫?
我的行動,是為了「維護人民的道德,新聞的自由,以及選舉權的純潔」。如果允許銀行利用其金錢和權力操縱選舉,腐蝕媒體,那麼我們的先賢們為建立這個幸福政府所流的血與汗,都將付諸東流。我這一生,無論是年輕時的沙場征戰,還是年邁時的政治較量,唯一的抱負就是將人民託付的神聖信任完好無損地歸還給他們。我絕不會為了個人的安逸,而對這種危險的趨勢坐視不理。
哈珀: (他的話語像潮水般湧來,帶著不可撼動的力量。我感覺自己被一股巨大的決心所籠罩,幾乎聽不到遠處海浪拍打礁石的聲音。)總統先生,您在多份文告中也提到了對「內部建設」的立場,特別是您否決了《沃巴什河航運改進法案》。這背後是否也包含了您對聯邦政府權力界限的深思?
安德魯·傑克森: (他點了點頭,語氣稍緩,但仍舊堅定。)是的,這與前述的原則一脈相承。我始終堅信,聯邦政府的權力是「有限且具體的」,憲法並未賦予國會將國家資金用於各州內部地方性建設的權力。如果允許這種「暗示權力」無限擴張,各州將會失去其獨立性與尊嚴,轉而依賴聯邦政府的撥款,這最終會導致權力的高度集中,破壞我們精心設計的聯邦體系。
我不是反對內部建設,我希望看到它們在全國各地興起。但這必須以正確的方式進行,由各州自行承擔,而不是讓聯邦政府越俎代庖,更不能讓其成為政府貪腐與利益輸送的溫床。當人民不需要為自己的州政府買單時,他們就會失去對政府開支的警惕。這將是共和制度的根本性腐蝕。只有當各州人民直接感受到稅收的壓力時,他們才會仔細審查其政府的開支。
哈珀: (我回想起他對「公共土地銷售收益分配」的否決,以及他對「創造盈餘只為分配」的警惕。這與他對「地方性建設」的看法完美契合。這讓我想起在熱帶雨林中觀察到的物種,它們的生存策略也總是在尋求一種自然的平衡。)在您的任期內,美國與許多歐洲國家,特別是法國,在外交上也有過不少摩擦。您在處理這些複雜的國際關係時,是如何維護國家榮譽的?尤其是法國賠款問題。
安德魯·傑克森: (他微微皺眉,彷彿回憶起那些令人不快的交涉,一隻蜥蜴從他身後的牆縫中探出頭,又迅速地縮了回去,這份「光之逸趣」在緊張的對話中顯得格外突兀。)哦,法國的賠款問題,那真是令人頭疼!他們欠了我們2500萬法郎的賠款,這是經過正式條約確認的,但卻一再拖延支付。更荒謬的是,當我在年度文告中向國會報告此事時,他們竟將我的言辭視為「威脅」與「侮辱」,要求我做出「解釋」!
我向我的外交官明確指出:美國總統向國會發表的文告,是我們內政事務,不容任何外國政府干涉或要求解釋!這是維護國家主權和尊嚴的基石。我絕不會為了區區金錢而犧牲國家榮譽。我曾指示李文斯頓先生,若法國議會仍拒絕撥款,他便應攜使館人員回國。這份堅決,正是為了讓法國明白我們的決心。最終,在英國的斡旋下,法國才同意支付,並放棄了他們那荒謬的要求。國家之間的交往,應建立在相互尊重與誠信的基礎上,而非脅迫與無理要求。
哈珀: (他的話語讓我對國家間的複雜關係有了更深刻的理解。我拿起最後一份文稿,那是關於印第安部落遷移的內容,心情有些沉重,但仍舊保持著博物學家的客觀與好奇。)總統先生,在您的任期內,印第安部落的遷移政策也得到了極大的推動。您在文告中提到,這項政策是基於「最成熟的考量」。您是如何看待印第安部落的命運,以及這項政策的長遠影響?
安德魯·傑克森: (他嘆了口氣,目光望向窗外那片漆黑的叢林,語氣中帶著一絲不易察覺的無奈與堅定。)這是一個複雜而艱難的問題,年輕人。多年的經驗告訴我們,印第安部落無法在文明社會的包圍中生存和繁榮。他們的習俗、文化與我們截然不同,無法融入我們的社會體系。這並非我們不願,而是歷史的必然。
我的政策,是為了替他們尋求一條生路,將他們遷移到密西西比河以西的廣闊土地,那裡將是他們永遠的家園,白人定居者不得侵犯。我們為他們提供了物資、農業工具,甚至還設立了學校與工坊,希望他們能在新的環境中重建家園,發展自己的文明。這是一種保護,讓他們免受我們的「侵蝕」。這片土地上無數的野牛群,也能為他們提供充足的食物來源。
此外,我們還頒布法令,嚴禁向印第安人販售烈酒,因為那是對他們最大的傷害。我相信,透過這樣的安排,他們才能得以存續,並逐步發展。這不僅是我們對他們的道德責任,也是為了邊境的和平與安全。這項政策的實施,雖然充滿挑戰,但最終將為印第安民族提供一個獨立發展的機會,也為聯邦的擴張鋪平道路。歷史會證明,這是唯一能為他們帶來長久福祉的途徑。
哈珀: (我默默地記錄著他的話語,感受著他內心的矛盾與決斷。夜已深,遠處偶爾傳來貓頭鷹的鳴叫,像是在為這場跨越時空的對話輕聲伴奏。我對傑克森總統的理解,已經不再停留於書本上的文字,而是在他的言語中感受到了那份沉甸甸的時代責任與個人信念。這是一場多麼奇妙的旅程啊!他所面對的挑戰,無論是金融壟斷、權力制衡,還是民族遷徙,都遠比我眼前這座熱帶孤島上的物種演化來得複雜和充滿張力。然而,在這些複雜的表象之下,似乎又隱藏著某種共通的自然法則——強者生存、平衡與制約。)
安德魯·傑克森: (他似乎察覺到我的沉思,緩緩地站起身來,那身影在搖曳的燈光下顯得有些模糊,又帶著一股說不出的威嚴。)年輕的博物學家,時間不早了。這段對談,希望能讓你對這個年輕的共和國,以及我所面臨的挑戰,有更深刻的理解。記住,國家的命運,永遠掌握在那些敢於堅持原則、忠於人民意志的人手中。
隨著他的話音落下,他高大的身影漸漸變得透明,融入了書房後方的陰影中。我伸出手,似乎想抓住什麼,卻只觸及到冰冷的空氣。煤油燈的火焰也隨之恢復了正常,壁虎與夜蛾的聲音再次清晰起來。書桌上,那卷羊皮紙依然靜靜地躺著,彷彿什麼都未曾發生。
我坐在椅子上,回味著剛才的一切。這場「光之對談」讓我對歷史有了全新的視角,不僅僅是事件的羅列,更是人物性格、時代背景與思想碰撞的鮮活再現。傑克森總統那份對憲法和人民意志的堅定信念,以及他為之奮鬥的種種挑戰,彷彿穿越時空,在我耳邊迴響。這是一次難忘的經歷,也讓我更加理解,那些偉大的博物學家們,為何不惜一切代價去探索未知的世界,因為真正的智慧,往往隱藏在最深處,等待著被發現、被理解。