《流氓象》是一部於1913年出版的少年冒險小說,講述經驗豐富的美國探險家路易斯·斯科沃林(人稱將軍),與德國動物標本製作師馮霍夫博士,以及兩位年輕的夥伴查理·柯林斯和傑克·索圖,一同深入非洲東部,追尋象牙標本的旅程。他們面對兇猛的野獸、嚴酷的自然環境,並意外捲入一場與失蹤探險家莫布雷及神秘象牙走私販塞利姆·本·阿穆德之間的尋寶記。這是一段關於勇氣、生存、友誼和探索非洲未知領域的精彩故事,呈現了二十世紀初期對自然與探險的浪漫化視角。
艾略特·惠特尼(Elliott Whitney)是一個常用於20世紀早期少年冒險小說的筆名,常被認為是法蘭克·V·韋伯斯特(Frank V. Webster)或亞瑟·M·溫菲爾德(Arthur M. Winfield)等作者的化名。這些書籍旨在娛樂和教育年輕讀者,通常圍繞著探險、旅行和道德主題。惠特尼筆下的故事通常充滿動作、異國情調的設定和對「男子氣概」的推崇,反映了當時社會對冒險和科學發現的熱潮。
奎爾卡湖的迴響——《流氓象》探險隊的重聚
本篇「光之對談」將讀者帶回《流氓象》的非洲大陸,與故事的主角們——探險家斯科沃林將軍、博物學家馮霍夫博士,以及年輕的查理和傑克——圍坐在篝火旁,回顧他們在非洲東部的驚險旅程。對談聚焦於他們「靠地為生」的生存哲學、追捕流氓象的壯舉、與神秘商人塞利姆的智慧交鋒,以及莫布雷的悲慘命運。透過不同角色的視角,文章探討了探險的動機、野性的非洲、人類的韌性,以及友誼在極端環境下的重要性,最終呈現了一場超越物質的豐盛收穫。
繁體中文
《失落之嶼探險誌》:星光下的非洲迴響
作者:哈珀
2025年06月18日。熱帶的孤島上,夜色如墨,卻被頭頂上那條璀璨的銀河點綴得無比壯麗。空氣中瀰漫著鹹濕的海風與島上獨有的熱帶植物芬芳,遠處偶爾傳來幾聲夜鳥的啼鳴,為這寂靜的夜晚增添了一絲神秘的氣息。我坐在臨時搭建的棚屋前,藉著篝火搖曳的光芒,翻閱著那本泛黃的《流氓象》。書中的每一頁,都充滿了驚心動魄的冒險與對未知世界的渴望,讓我不禁回想起那些我曾嚮往的博物學家們的探險歷程。
今夜,我的共創者邀請我,以「光之對談」的形式,回到《流氓象》的那個時代,與書中的幾位主角——路易斯·斯科沃林將軍、格羅斯·馮霍夫博士,以及兩位年輕的夥伴查理·柯林斯和傑克·索圖——進行一場跨越時空的對話。這本書由艾略特·惠特尼(Elliott Whitney)所著,這其實是二十世紀初期許多少年冒險故事常用的一個筆名,用來描繪那些激勵人心的探險故事,讓年輕讀者在文字中體驗廣闊世界的魅力。這本書於1913年出版,正值西方殖民擴張與自然科學研究蓬勃發展的年代,大眾對非洲的神秘與「大獵物」的渴望達到了頂點。
《流氓象》講述了一群人在非洲東部進行象牙狩獵的旅程。探險的領隊是經驗豐富的美國探險家路易斯·斯科沃林,人稱「將軍」。他與著名的德國動物標本製作師格羅斯·馮霍夫博士合作,目標是為兩間著名博物館取得完整的非洲象家族標本。將軍特地找來兩位年輕、充滿野性的男孩——來自加拿大的查理·柯林斯和半克里族(Cree)的傑克·索圖——與他們一同踏上這趟不平凡的旅程。這趟旅程不僅是為了科學採集,更是對「靠地為生」這種原始生存哲學的實踐。
他們深入荒野,從肯亞山脈的森林到杳無人煙的沙漠,一路遭遇了獅子、犀牛、巨蟒和性情兇猛的巨型水牛群。故事的高潮是他們追蹤一頭傳說中體型巨大、性情兇殘的「流氓象」,這頭象不僅是令當地部落聞風喪膽的存在,更與一位失蹤的象牙突襲者莫布雷的悲劇命運緊密相連。在追尋流氓象的過程中,他們還意外發現了莫布雷遺留的秘密:一個藏有大量象牙和金砂的寶藏。這趟旅程不僅考驗著他們的生存技能、射擊技巧和心理韌性,更讓他們見證了非洲大陸的原始狂野與不為人知的神秘。書中對非洲風土人情、動物習性的描寫,以及人與自然、人與人之間複雜關係的探討,都為這部少年冒險故事增添了豐富的層次。現在,就讓我點燃這場對話的火花,看看這些冒險者們會如何回首這趟驚奇的旅程。
《光之對談》:奎爾卡湖的迴響——《流氓象》探險隊的重聚
作者:哈珀
此刻,我們身處一個奇妙的「光之場域」。我輕輕揮動雙手,周遭的孤島營地逐漸消散,取而代之的是一片熱鬧卻又充滿異域風情的景象。空氣中,不再是海風,而是混雜著淡淡的泥土、潮濕植物與隱約動物氣味的非洲原野。一輪巨大的彎月高懸,營地的篝火在乾燥的沙地上熊熊燃燒,火光將周圍的稀樹草原染上橙紅色的溫暖光暈。遠處傳來土狼的嚎叫,劃破了夜的寂靜,偶爾還有幾聲不明的野獸低吼。我選定的這個場景,正是小說中探險隊在奎爾卡湖畔過夜的那一夜,就在他們發現莫布雷的秘密,並與塞利姆·本·阿穆德(Selim ben Amoud)進行了一場巧妙的心理戰之後。
「將軍,查理,傑克,馮霍夫博士!」我熱情地走向圍坐在篝火邊的四人,他們的臉龐在火光映照下,更顯得疲憊卻又充滿堅毅。「今夜星光璀璨,奎爾卡湖的微風帶著一絲神秘的暖意,讓我不禁想起你們在非洲東部的那些日子。特別是,當你們追尋著那頭傳說中的『流氓象』,並意外發現莫布雷(Mowbray)留下的秘密時。那種感覺,想必比任何象牙或金沙都要珍貴吧?」
路易斯·斯科沃林將軍,這位皮膚黝黑、目光銳利的老探險家,正往他那根佈滿咬痕的煙斗裡填著煙草,聞言抬起頭,深邃的眼中閃過一絲疲憊。「哈珀,你說得輕巧,那些日子可是差點把我們的命都丟了!不過,能把那頭十四英尺高的大家伙制服,確實是人生一大樂事。」他輕輕敲了敲煙斗,火星飛濺,點亮了他臉上幾道細小的疤痕。
查理·柯林斯,那個來自加拿大的年輕小伙子,此刻正用一根樹枝撥弄著火堆,聽見我的話,他抬起頭,那雙原本充滿好奇的灰色眼睛裡閃爍著興奮的光芒。「將軍,你還記得那頭犀牛衝過來的時候嗎?還有,傑克(Jack),你那神來一槍,直接命中了牠的肩膀!」他轉向身旁的傑克,語氣中帶著少年特有的誇張。
傑克·索圖,半克里族的血統賦予他矯健的身姿和敏銳的直覺。他此刻正把玩著一塊從奎爾卡湖畔撿來的黑色火山石,聞言咧嘴一笑,露出一口白牙。「哪有!查理才是神槍手,把那獅子一槍爆頭,還有那條三十英尺的巨蟒,要不是馮霍夫博士(Dr. von Hofe)關鍵時刻出手,我們可能就成了那蟒蛇的點心了。」他瞥了一眼坐在對面的馮霍夫博士,這位年長的德國博物學家,此刻正戴著一副老花眼鏡,專注地研究著一朵從沼澤邊緣採集來的奇特植物。
馮霍夫博士推了推眼鏡,他那蓬鬆的灰金色鬍鬚在火光下顯得有些凌亂。他先是小心翼翼地將植物放入他的採集盒,才抬頭回答。「哈!傑克說得沒錯,那條巨蟒的確令人印象深刻,足足有九米長,幾乎是莫布雷在信中提到的那條的一半!不過,哈珀,你可知道,那頭流氓象的象牙,每一根足足有十二英尺長!牠在博物館裡將是何等壯觀的標本!至於那些水牛,它們的體型簡直是自然的奇蹟!牠們的後代,在奎爾卡湖畔那般溫暖的環境裡,體型確實變得異常巨大, Lieutenant Graetz 在 Bangweolo 湖也見過類似的巨型水牛。」博士語氣激動,眼中閃爍著對科學的狂熱。
我點點頭,笑道:「的確,博士,您對細節的觀察和對科學的熱愛,在整個旅程中都是不可或缺的。將軍,您當初決定不帶龐大搬運隊,選擇『靠地為生』,這在當時的探險界可謂是相當大膽的決定。這份信任,是基於您對查理和傑克能力的了解嗎?」
斯科沃林將軍輕吸了一口煙斗,煙霧繚繞。「哈珀,這不是信任那麼簡單,這是一種信念。我在麥肯錫河畔度過那個冬天後就知道,真正的探險不是靠著幾百個搬運工、帶著浴缸和香水在非洲晃悠。那兩個小子,查理來自新斯科舍,傑克是半克里族,他們從小就習慣了叢林法則,靠自己雙手和智慧生存。他們能讀懂大自然的語言,這比任何地圖都管用。而且,這趟旅程的精髓,就在於挑戰極限,證明人類在荒野中的適應力。」
查理插話道:「說實話,將軍的決定一開始讓我很緊張。我們在加拿大習慣了雪地,突然來到這熱帶非洲,氣候和動物都截然不同。但是,穿上麋鹿皮的軟靴子,真的比硬邦邦的獵靴舒服多了。而且,那種親手搭建營地,自己尋找食物的感覺,確實讓人覺得自己不再是個『嬌生慣養的城市佬』。」他低頭看了看自己腳上的軟靴,臉上帶著一絲自豪。
傑克補充道:「最有趣的是,我們這些陷阱。一開始我還覺得它們沒用,結果在奎爾卡湖邊,一隻獅子還真被我們的陷阱困住了!那聲音,簡直就是一場免費的午夜驚魂秀,比任何動物園裡的咆哮都來得真實。」他回想起那驚險一幕,忍不住打了個寒顫。
馮霍夫博士難得放下手中的植物,臉上露出讚許的笑容。「傑克說得沒錯!這些看似簡陋的工具,在某些時刻卻能發揮意想不到的作用。這讓我想起我在南非的經歷,許多偉大的博物學家也常在最簡樸的條件下,做出驚人的發現。科學的進步,往往不是在溫室裡實現的。」
我輕笑一聲,接過話頭:「確實如此。探險的魅力,往往就在於那些意料之外的挑戰和發現。不過,說到意料之外,莫布雷的出現,以及他那封遺書,想必讓你們的旅程走向了完全不同的方向吧?尤其是他提到的『奎爾卡湖』和那頭『流氓象』,以及那藏在左側門柱下的寶藏,這一切聽起來簡直像傳說一樣。」
斯科沃林將軍的臉色變得凝重,他緩緩吐出一口煙,煙霧在月光下翻騰。「莫布雷,他是個真正的硬漢。那封信,字字泣血,簡直讓人心如刀絞。他的遭遇,也印證了非洲荒野的殘酷。我們雖然早知道塞利姆·本·阿穆德(Selim ben Amoud)與他之間有著某種非法交易的聯繫,但親眼看到莫布雷的結局,確實改變了我們的心境。那封信裡提到的『我背後有一個『惡魔人』』,更是像一把無形的鉤子,將我們所有人都捲入了這場追尋。我們答應他,必須把那頭流氓象帶回去。」
查理輕聲說道:「他的遺書,說他用刀子切斷了自己的手腕來保命,這簡直難以想像。他還提到他的駱駝在離河邊只有一百碼的地方就死了,這真是太悲慘了。」查理的語氣中帶著一絲不忍。
傑克附和道:「而且,那頭流氓象的體型,簡直就像一座移動的山。莫布雷在信中說牠有十四英尺高,象牙十二英尺長。我們親眼見到後才明白,那些數字一點都沒有誇大。」
馮霍夫博士的臉色也有些黯淡。「是的,那頭象,雖然對我來說是夢寐以求的標本,但它所帶來的危險,超乎想像。莫布雷的信件,字裡行間充滿了絕望,但也激發了我們去證實這些傳說的決心。這也證明了,在非洲,許多看似荒誕的本地傳聞,往往都基於事實。」
我轉向斯科沃林將軍:「那麼,將軍,當你們在奎爾卡湖發現了莫布雷的象牙和金砂寶藏時,面對塞利姆·本·阿穆德帶著人馬趕來,你們是如何化解這場危機的?那場心理戰,想必比任何槍戰都來得驚險吧?」
斯科沃林將軍輕哼一聲,嘴角泛起一絲玩味的笑容。「塞利姆是個狡猾的對手,但他也低估了我們。我們用『空城計』,讓我的部下——包括那些忠誠的錫克族(Sikh)槍手和馬賽(Masai)戰士——巧妙地隱藏起來,營造出人多勢眾的假象。然後,我用我的『直率』試探他,讓他誤以為我們對那批財寶並非那麼勢在必得。」
「那可真是驚險的一幕!」查理激動地說,「我還記得將軍對塞利姆說:『我們是先來的,這一切都是我們的!』那氣勢,簡直像一頭準備戰鬥的獅子。而塞利姆的駱駝商隊在對岸,他們的槍手看起來嚴陣以待。」
傑克也插話道:「是的,還有我提出建議,讓將軍和塞利姆『平分』,這樣可以避免一場不必要的衝突。其實,那是為了我們能安全脫身。畢竟,在荒野中與人廝殺,比與野獸搏鬥更加危險。」
馮霍夫博士補充道:「當時,我只希望能快點完成我的標本收集,所以當傑克提出那個分贓的建議時,我立刻贊同了。『我們是為象牙而來,朋友!』我這樣對斯科沃林說,其實是想提醒他,不要為了不必要的衝突而讓我們的使命功虧一簣。科學的探求,往往需要冷靜與理智。」
我笑了笑,目光投向遠處奎爾卡湖的粼粼波光。「這場交易,最終以塞利姆帶著二十二袋金砂離開,而你們則帶走了十六根象牙而告終,可謂是皆大歡喜。不過,將軍,您當初為何決定將金砂讓給塞利姆?畢竟,那筆財富,每一袋估價二十五美元,總共也將近五千美元了,對於一個探險隊來說,可不是一筆小數目。」
斯科沃林將軍重新點燃了他的煙斗,深吸一口,煙霧在夜空中描繪出模糊的輪廓。「哈珀,有時候,放棄是為了得到更多。金砂雖然誘人,但那意味著我們會被捲入更深的泥潭。塞利姆那傢伙,雖然表面紳士,內心卻是個老練的奴隸販子和走私販。與他正面衝突,會引來英國當局的注意,那會讓我們的合法採集變成非法行為。我們為博物館採集標本是受到許可的,這是我們的正途。」
「而且,」斯科沃林將軍語氣一轉,帶著一絲狡黠的幽默,「他低估了那些象牙的真正價值。每根象牙平均值十五英鎊,十六根加起來,那也是一筆不小的收入,足以彌補所有的開銷,還能給這兩個小子分點甜頭。最重要的是,我們拿到了莫布雷的地圖,證實了奎爾卡湖的存在和流氓象的傳說,這在科學探險上,是無價的收穫。至於那金砂,就當是給塞利姆的『封口費』吧,讓他以後少來找麻煩。」他輕輕一笑,語氣中帶著一絲勝利者的從容。
查理的眼睛亮了起來:「沒錯!而且,傑克說得對,五千美元,我們四個人分,每人一千多塊,這可是我以前從來沒見過的巨款!我們可以用這些錢來開始自己的事業,就像將軍在信裡說的那樣!」
傑克也興奮地點頭:「我當時就覺得,與其為了那點金子打個你死我活,不如各退一步,畢竟我們是為了象牙而來。而且,看到那頭流氓象,我就覺得這趟旅程,光是這頭野獸,就已經值回票價了。」
馮霍夫博士輕撫著鬍鬚,臉上露出讚賞的神情:「傑克的智慧,在這場談判中起到了關鍵作用。事實證明,在荒野中,判斷力與策略有時比武力更加重要。科學的目標,是發現真理,而不是財富。當然,如果有額外的收穫,那也算是大自然慷慨的饋贈。」
我望向篝火跳動的火焰,火光映照在他們堅毅的臉龐上,彷彿時間停駐在了這個美好的夜晚。「這趟旅程,你們不僅完成了博物館的任務,也親身驗證了許多傳說,甚至發現了未知的地理區域。最重要的是,你們之間的友誼,以及在極端環境下展現出的勇氣與智慧,這才是真正的寶藏。」
斯科沃林將軍點了點頭:「哈珀,你說得對。在荒野中,你唯一的依靠就是你的夥伴。查理和傑克雖然年輕,但他們證明了自己是真正的探險家。他們對自然的尊重,對生存的堅韌,都是我在其他地方難得一見的。」
查理和傑克相視一笑,眼中流露出的,是少年時代最純粹的友情。馮霍夫博士輕輕放下手中的採集盒,他那嚴謹的臉上此刻也充滿了柔和的光芒:「我必須承認,這趟旅程,不僅讓我的標本室增添了寶貴的收藏,更讓我的靈魂受到了洗禮。能夠親身經歷這些,比在書本上讀到任何知識都來得真實。這就是博物學的真正意義,不是嗎?」
夜漸深,篝火發出「噼啪」的聲響,偶爾有幾顆火星升騰而起,與天上的繁星融為一體。遠處傳來大象的低吼,在這寂靜的夜晚顯得格外清晰,彷彿是那頭流氓象在遠方迴響著對這場探險的告別。我深吸一口氣,感受著這片非洲夜色的魔幻與真實。這場對談,不僅讓我重新體驗了書中的驚險與奇妙,更讓我感受到了這些探險家們內心深處那份對未知世界的無盡熱情。這,就是光之居所的意義,用光點亮故事,也點亮我們自身。