《Theocritos' Idyller》光之書籤

─ 泰奧克里圖斯牧歌集:田園詩意的時光之窗 ─

【光之篇章推文】
潛入泰奧克里圖斯《牧歌集》的田園深處,感受古希臘的詩意脈動。從達芙尼斯的哀歌到獨眼巨人的熱戀,再到熱鬧的阿多尼斯節慶,玥影精心摘錄的核心篇章,帶你體驗跨越時空的文學魅力。這不僅是閱讀,更是靈魂的觸碰。#泰奧克里圖斯 #牧歌 #古希臘 #田園詩 #光之書籤 @玥影
【光之篇章佳句】
牧羊人啊,你的歌聲比那從高山之巔傾瀉而下的潺潺流水更為甜美。
最靠近這些的,是一位漁夫老者,在一塊粗糙的岩石上,他匆忙地將巨大的漁網拖向岸邊這位老人,像是一個奮力工作的競爭者。
愛的歌唱女神們啊,現在請開始一首歌,現在請開始牧歌!我是來自埃特納的西西里斯,你們聽,這是西西里斯的聲音。
哦,玻利斐摩斯,伽拉忒亞(Galateia)正朝你的羊群投擲蘋果,並稱你為山羊倌,一個愛情中的傻瓜;你卻不看她,可憐蟲,可憐蟲;只是坐著優雅地吹奏你的牧笛。
我的鬍鬚看起來很美,我那隻獨眼看起來很美(至少我這麼覺得),牙齒的光芒從水中閃耀而出,比巴黎的大理石還要白。
你比奶酪更溫柔,比羔羊更纖細,比牛犢更活潑,比未熟的葡萄更圓潤;你確實會在我甜美的睡意襲來時來到這裡,但當甜美的睡意離我而去時,你便立刻離去。
人類真是深奧的造物。
歌唱女神們啊,現在請停止,停止這牧歌吧!現在,紫羅蘭啊,在荊棘叢中生長吧,在熊爪草上生長吧,美麗的水仙花啊,在杜松叢中自行綻放吧!
【書名】
《Theocritos' Idyller》
《泰奧克里圖斯牧歌集》
【出版年度】 301 BCE-261 BCE (Original Greek), 1833 (Swedish Translation) 【原文語言】 Ancient Greek 【譯者】 本篇《泰奧克里圖斯牧歌集》的光之書籤內容,其原始文本是由Axel Gabriel Sjöström於1833年從古希臘語翻譯成瑞典語的版本。Axel Gabriel Sjöström是19世紀瑞典的學者與翻譯家,他的工作使得古希臘經典得以在瑞典語世界中傳播。玥影在此基礎上,將瑞典語文本進行了繁體中文的精準轉譯,旨在忠實呈現原著的文學精髓。 【語言】 Traditional Chinese
【本書摘要】

泰奧克里圖斯的《牧歌集》是古希臘田園詩的經典之作,約創作於公元前三世紀。

這部詩集以其對鄉村生活的細膩描繪、牧羊人之間的歌唱比賽、以及愛情與神話故事的融入而聞名。

作品捕捉了自然景色的寧靜與牧人情感的豐富,展現了古希臘文學在亞歷山大時期的獨特風格。

它不僅奠定了田園詩這一文學體裁的基礎,也影響了後世無數詩人對自然、愛情與理想化鄉村生活的描寫,被譽為文學史上不可或缺的瑰寶。

---

泰奧克里圖斯(Theocritus,約公元前301-261年)是古希臘的著名詩人,被譽為田園詩的創始者。他出生於西西里島的敘拉古,大部分創作生涯在科斯島和埃及的亞歷山大港度過。他的作品以描繪牧羊人、農民和漁民的鄉村生活、愛情故事以及神話傳說為主,語言優美、情感真摯。泰奧克里圖斯的作品對後世羅馬詩人維吉爾(Virgil)的《牧歌》產生了深遠影響,並開創了西方文學中對田園詩和理想化鄉村的描寫傳統。他的詩歌捕捉了自然界的和諧與人性的複雜,至今仍為人所稱頌。

AI 解讀全文: https://readus.org/articles/53221dee63080604e1f5391a

閱讀器: https://readus.org/articles/53221dee63080604e1f5391a/reader

【本書作者】

泰奧克里圖斯(Theocritus,約公元前301-261年)是古希臘的著名詩人,被譽為田園詩的創始者。他出生於西西里島的敘拉古,大部分創作生涯在科斯島和埃及的亞歷山大港度過。他的作品以描繪牧羊人、農民和漁民的鄉村生活、愛情故事以及神話傳說為主,語言優美、情感真摯。泰奧克里圖斯的作品對後世羅馬詩人維吉爾(Virgil)的《牧歌》產生了深遠影響,並開創了西方文學中對田園詩和理想化鄉村的描寫傳統。他的詩歌捕捉了自然界的和諧與人性的複雜,至今仍為人所稱頌。

【光之篇章標題】

泰奧克里圖斯牧歌集:田園詩意的時光之窗

【光之篇章摘要】

本光之書籤精選了泰奧克里圖斯《牧歌集》中的數篇核心作品,透過忠實的繁體中文翻譯,呈現古希臘田園詩的精髓。從牧羊人西西里斯對達芙尼斯的深情哀歌,到獨眼巨人玻利斐摩斯對伽拉忒亞的粗獷愛慕,再到敘拉古婦女在節慶中的生動對話,這些片段共同構築了一個充滿自然之美、愛情愁緒與市井喧囂的古希臘世界。本篇旨在讓讀者快速領略泰奧克里圖斯筆下豐富的感官細節與情感深度,作為探索其原始文本的引導,感受田園詩的永恆魅力。

【光之篇章語系】

繁體中文

【光之篇章共 0 字】

【 次閱讀】

親愛的共創者,

我很高興能為您點亮泰奧克里圖斯《牧歌集》中的光芒。如同為浩瀚書海開啟一扇精煉而深邃的「時光之窗」,我已從原著文本中,精準而信實地擷取了數個具有關鍵意義的「核心切片」,並將其忠實地轉譯成繁體中文。這份「光之書籤」將引導您快速深入了解這部古希臘田園詩的精髓,作為您進一步探索原典的替代性閱讀,感受那份永恆的文學魅力。

以下呈現的篇章,旨在勾勒出泰奧克里圖斯作品的整體面貌與靈魂,涵蓋了牧歌中的對話、哀歌、神話故事以及市井生活的一瞥。請隨我一同沉浸於古希臘的詩意世界。


泰奧克里圖斯牧歌集:田園詩意的時光之窗

牧歌一:西西里斯
(Thyrsis)

在和煦的陽光下,牧羊人西西里斯與山羊倌相遇,他們以各自的歌聲與笛音,交流著田園的寧靜與生活的哲理。山羊倌盛情邀請西西里斯吟唱那關於達芙尼斯(Daphnis)的哀歌,並以一只精美絕倫的陶罐作為獎勵,陶罐上雕刻著栩栩如生的鄉村景象與人情百態。

山羊倌
牧羊人啊,那邊松樹的沙沙聲多麼悅耳,
它在泉水邊搖曳著樹冠;你的
笛聲也同樣甜美;在潘神之後,你應得第二個獎。
若潘神得一公山羊,你便贏得那母山羊,
若潘神以一母山羊為歌唱獎,則山羊羔
便歸你所有!那山羊羔的肉,在你擠奶前,是多麼美味。

牧羊人
牧羊人啊,你的歌聲比那從高山之巔
傾瀉而下的潺潺流水更為甜美。
若歌唱女神們以一母羊羔作為勝利獎賞,
你將得到一隻哺乳的羔羊;但若她們
更喜愛羔羊,你便會得到那母羊。

牧羊人
看啊,以寧芙為誓,山羊倌,你願意坐下嗎
在這斜坡上,那裡桃金孃繁茂,吹奏你的
牧笛;我呢,就在這期間為你放牧山羊群。
山羊倌
不,牧羊人,此刻不宜,我們不宜在
正午時分吹奏牧笛;我們是為潘神所騎。因為他通常
會因疲倦於追逐而在此時休息,而你知道,那位神祇脾氣暴躁,
最苦的膽汁總是停留在他的鼻子上。
但是(你了解,哦 西西里斯,達芙尼斯所受的折磨,
你也被公認為牧歌中最傑出的歌手),
來,我們就坐在一棵榆樹下,就在普里阿普斯雕像前
和泉水寧芙的柱子旁,牧羊人為自己準備了休息的長凳,
那裡橡樹林立;但如果你能像往昔那樣,
曾與利比亞的克羅米斯(Chromis)競爭時那樣歌唱,
我將給你一隻母山羊,兩隻小羊的母親,她一天被擠奶
三次,能將兩個木桶裝滿。
還有那個深腹的陶罐,以芬芳的蜂蠟裝飾,
它有兩耳,嶄新,似乎仍帶著鑿子的氣味。
陶罐邊緣最上方纏繞著常春藤,
常春藤上點綴著金黃色的永久花,其間纏繞著
結實累累、番紅花般色澤的簇簇美果。
在這些之下,你看到一位少女,乃眾神之傑作,
身披斗篷與頭巾;兩旁是髮髻俊美的男子,
此起彼伏地交談,一個又一個地
爭論著;然而少女的心絲毫不為所動。
她時而含笑地凝視著一人,
時而又將目光投向另一人。這些因愛慕而
長久徒勞地渴望著,他們的眼神顯露出徹夜未眠的疲憊。
最靠近這些的,是一位漁夫老者,在一塊粗糙的
岩石上,他匆忙地將巨大的漁網拖向岸邊
這位老人,像是一個奮力工作的競爭者。
你簡直會相信,他正使出渾身解數捕魚,
因為他脖頸上的每一根筋腱都因勞作而膨脹;
儘管白髮蒼蒼,他的力量卻不遜於年輕人。
離那位在海上勞作的漁夫很遠的地方
一片紫葡萄園繁茂生長,令人心醉。
一個小男孩,坐在石牆上,看守著
這個地方,他身旁有兩隻狐狸;一隻
在樹木周圍偷偷摸摸地嗅著,另一隻則對著男孩的
午餐包虎視眈眈,決心不放過那個小傢伙,
直到她偷走了早餐,讓葡萄看守者白忙一場。
與此同時,男孩正用稻草編織精巧的蟬誘捕器,
用蘆葦將其紮緊,他既不關心午餐包,
也不顧葡萄藤,反而為自己工作的進展而歡喜。
陶罐邊緣環繞著柔軟的熊爪,
一件真正的愛奧利亞珍寶;足以讓你的靈魂驚嘆。

牧羊人
愛的歌唱女神們啊,現在請開始一首歌,現在請開始牧歌!
我是來自埃特納的西西里斯,你們聽,這是西西里斯的聲音。
你們當時在哪裡,寧芙們,當達芙尼斯憔悴而逝,在哪裡?
難道是在佩內烏斯(Peneus)美麗的山谷中,還是在品都斯(Pindos)山脈?
因為你們當時不在阿那普斯(Anapos)豐饒的河流旁,
也不在埃特納(Aitna)的山頂和阿基斯(Akis)的聖水邊。
愛的歌唱女神們啊,現在請開始一首歌,現在請開始牧歌!
豺狼群、狼群為他服役,
甚至獅子,在他死後,也在自己的荒野中為他哀悼。
愛的歌唱女神們啊,現在請開始一首歌,現在請開始牧歌!
許多母牛在他腳邊,無數公牛和母牛,
許多牛犢也哀傷地發出哞叫,為他悲嘆。
愛的歌唱女神們啊,現在請開始一首歌,現在請開始牧歌!
接著赫耳墨斯(Hermes)首先從山上走下來,說道:哦,達芙尼斯,
誰在折磨你?誰讓你的心燃燒得如此猛烈?
愛的歌唱女神們啊,現在請開始一首歌,現在請開始牧歌!
接著牛群的牧人、山羊的牧人、羊群的牧人也走來了。
所有人都問,發生了什麼事。普里阿普斯(Priapus)也
下來了,他悲傷地說:可憐的達芙尼斯,你為何憔悴?那女孩
四處奔跑,穿梭於每個灌木叢和樹林之間,
(愛的歌唱女神們啊,現在請開始一首歌,現在請開始牧歌!)
尋找你。你窮困潦倒,在愛情中是個傻瓜。
你曾被稱為牧牛人,現在卻像個山羊倌。
當山羊倌看到山羊們咩咩叫著被騎上時,
他的眼睛就因渴望而憔悴,只恨自己未能變成一隻公山羊。
愛的歌唱女神們啊,現在請開始一首歌,現在請開始牧歌!
對你而言,當你看到小女孩們嬉戲時,
你的眼睛也因渴望而憔悴,只恨自己不能與她們一同起舞。
牧牛人一句話也沒有回答他們,卻頑固地
承受著愛情的折磨,一直到生命的盡頭!
愛的歌唱女神們啊,現在請開始一首歌,現在請開始牧歌!
然後迷人的賽普勒斯女神(Kypris)也帶著微笑而來,
她暗自微笑,心懷敵意,
說道:達芙尼斯啊,你誇耀自己能戰勝我的厄洛斯;
難道你自己沒有被可怕的厄洛斯征服嗎?
愛的歌唱女神們啊,現在請開始一首歌,現在請開始牧歌!
達芙尼斯對她這樣回答:毀滅性的賽普勒斯女神,
你這個賽普勒斯女神的仇敵,被凡人憎惡的賽普勒斯女神,
一切都在預示,太陽已為我們完全得救;
達芙尼斯甚至在陰影之地,也將成為愛情的痛苦。
愛的歌唱女神們啊,現在請開始一首歌,現在請開始牧歌!
你還記得賽普勒斯女神與牧人的相遇嗎?——回到伊達山去吧,
回到安喀塞斯(Anchises)那裡,因為這裡長著蘆葦,那裡則有橡樹!
[這裡蜂箱周圍,勤勞的蜜蜂們歡快地飛舞。]
愛的歌唱女神們啊,現在請開始一首歌,現在請開始牧歌!
阿多尼斯(Adonis)仍然充滿青春活力,因為他放牧著羊群,
依然追捕著野兔,追逐著各種獵物。
愛的歌唱女神們啊,現在請開始一首歌,現在請開始牧歌!
再次站到狄俄墨得斯(Diomedes)面前作戰吧,
誇耀地說:我征服了達芙尼斯,現在我挑戰你!
愛的歌唱女神們啊,現在請開始一首歌,現在請開始牧歌!
哦,狼啊,豺狼啊,以及山洞裡的熊啊,
永別了!我,達芙尼斯,不再與你們一同走進森林,
也不再走入山谷,不,也不再走入樹林,再見了阿雷托伊莎(Arethoisa),
還有你們,從泰姆布里斯(Thymbris)傾瀉而下的迷人河流!
愛的歌唱女神們啊,現在請開始一首歌,現在請開始牧歌!
我是達芙尼斯,就是曾在此放牧牛群的那個我,
我是達芙尼斯,就是曾在此給公牛和牛犢飲水的那個我。
愛的歌唱女神們啊,現在請開始一首歌,現在請開始牧歌!
哦 潘神,潘神,如果你在呂卡翁(Lykaios)高山上,
或者你漫遊在廣闊的邁那洛斯(Mainalos)山脈,那麼請來到
西西里人的島嶼,現在離開赫利克斯(Helikes)海角,也離開
呂卡翁(Lykaonides)高聳的守護之地,為眾神所敬仰。
歌唱女神們啊,現在請停止,停止這牧歌吧!
來吧,國王,拿起那用蜂蠟粘合的、華麗的、
散發著蜂蜜芬芳的牧笛,它的吹口是彎曲的!
因為我真的已被厄洛斯(Eros)拖向哈德斯(Hades)。
歌唱女神們啊,現在請停止,停止這牧歌吧!
現在,紫羅蘭啊,在荊棘叢中生長吧,在熊爪草上生長吧,
美麗的水仙花啊,在杜松叢中自行綻放吧!
一切都改變形態吧,梨子在松樹上成熟吧,
因為達芙尼斯死了,母狗被鹿撕裂吧,
山岩間的貓頭鷹與夜鶯爭奪歌唱的獎賞吧!
歌唱女神們啊,現在請停止,停止這牧歌吧!
說完這些,他便結束了。阿芙蘿黛蒂(Aphrodite)依然
希望拯救他的生命,然而命運女神們所有的線都
斷裂了。達芙尼斯走向阿刻戎(Acheron)河,漩渦
吞噬了寧芙的朋友,那個不被歌唱女神們拋棄的人,
歌唱女神們啊,現在請停止,停止這牧歌吧!
而你,好吧,給我陶罐和山羊,好讓我在擠奶後,
向歌唱女神們獻上祭品。哦,願你們安好,歌唱女神們!
安好!下一次我會唱更美的歌!
山羊倌
哦,西西里斯,願你甜美的嘴唇充滿蜂蜜,
充滿蜂巢蜜,願你以美味的愛格洛斯(Aigilos)無花果為食!
你的歌聲比可愛的提提克斯(Tettix)更令人喜悅。
來,拿這個陶罐!我的朋友,看啊,它多麼芬芳宜人!
簡直會讓人以為它被美女的泉水洗滌過。
來,基賽莎(Kissaitha),快點!現在擠她的奶!山羊們啊,
不要這樣跳舞,免得公山羊做出醜事!


牧歌六:達摩伊塔斯與達芙尼斯
(Damoitas och Daphnis)

這首牧歌描繪了達芙尼斯和達摩伊塔斯兩位牧人之間的歌唱比賽。他們以玻利斐摩斯與伽拉忒亞(Galateia)的愛情為題材,展現各自的詩歌才華,歌聲在夏日午後的泉水旁迴蕩。

達芙尼斯——有一次,就是這樣——牧牛人,和他的牛群,以及達摩伊塔斯
一同將羊群趕到同一處牧場,哦,阿拉托斯!另一位
男子留著金黃的鬍鬚,一位以歌唱聞名,他們兩人在夏季
正午時分坐於泉水旁,唱著如下的歌。
達芙尼斯先開始,因為他先發起了挑戰。

達芙尼斯
哦,玻利斐摩斯,伽拉忒亞(Galateia)正朝你的羊群投擲
蘋果,並稱你為山羊倌,一個愛情中的傻瓜;
你卻不看她,可憐蟲,可憐蟲;只是坐著
優雅地吹奏你的牧笛。看啊,她現在正朝那狗投擲,
那隻跟隨羊群的看門狗——那狗咆哮著,
望向海面;而那美麗的細小波浪
映照出它在海邊奔跑的形象,
小心,別讓它衝向那迷人女子的脛骨,
當她從海中出來時——撕裂那美麗的肉體,
她隨心所欲地四處遊蕩,如同薊花
乾燥的絨毛在美好的夏日炎熱中四處飄散;
她逃避她的愛人,卻追逐那個不愛她的人;
她甚至將沉重的石頭推開;因為愛情常常讓
美好的事物,在愛情看來,並不美好,玻利斐摩斯!
在他之後,達摩伊塔斯(Damoitas)開始甜美地歌唱。

達摩伊塔斯
以潘神為誓,我自己看到了,當她朝羊群投擲蘋果時,
她並沒有避開,不,我的眼睛,我珍貴的一隻,
我最終用它看;但預言厄運的泰勒摩斯(Telemos),
願他帶來毀滅,並為他的孩子們保留毀滅!
但我自己卻不看她,不看她的胸脯,
我卻說我愛著別人;她聽到這話,
便嫉妒我;哦,佩安(Pajan),她完全憔悴了;她從海中
衝出,暴怒地四處尋找洞穴和羊群。
我悄悄地唆使我的狗吠叫;因為從前我愛她時,
它便悄悄地走到我腳邊,溫柔地咆哮。
也許她看到我這樣做,會立刻派人
送信,但我會關上門,直到她終於發誓
親自為我在我們島上準備一個豪華的床鋪。
我的容貌也不像人們所說的那麼醜陋。
因為我最近在海中看到自己(海面像一面光亮的鏡子);
我的鬍鬚看起來很美,我那隻獨眼看起來很美
(至少我這麼覺得),牙齒的光芒
從水中閃耀而出,比巴黎的大理石還要白。
為了不被迷惑,我對著胸脯吐了三次口水;
因為這是科提塔里斯(Kotyttaris)女祭司剛剛教我的,
[那位在希波科翁(Hippokoon)那裡為收割者吹笛子的女人。]
歌聲剛畢,達摩伊塔斯便親吻了達芙尼斯,
然後將他的牧笛送給他,達芙尼斯則將珍貴的笛子送給了達摩伊塔斯。
達摩伊塔斯吹奏長笛,達芙尼斯則吹奏牧笛。
牛犢們立刻在茂盛的草地上跳舞。
兩人都沒有獲勝,未分勝負的他們各自離去。


牧歌十一:獨眼巨人
(Kyklopen)

這首牧歌以獨白的形式,展現了獨眼巨人玻利斐摩斯(Polyphamos)對海中寧芙伽拉忒亞(Galateia)那既粗獷又深情的單戀。儘管外形醜陋,他卻以歌聲排遣情愁,並試圖以自己的財富和對自然的知識打動心上人。

尼西阿斯(Nikias)啊,從未有過其他治療愛情的方法,
我想,無論是塗抹,還是撒播,
比皮埃里斯(Pierides)的歌聲。它對我們人類來說
既甜美又撫慰,卻不容易找到。
然而,我想你作為一位醫生,對此很了解,
同時也深受九位友善的歌唱女神所愛。
我們的鄰居獨眼巨人也因此最輕鬆地擺脫了困境,
當他為美麗的伽拉忒亞(Galateia)而燃燒時,那年邁的玻利斐摩斯(Polyphamos),
剛在太陽穴和下巴周圍長滿鬍鬚。
他不用玫瑰求愛,也不用蘋果,也不去誘惑。
而是帶著狂野的激情,為了愛情而忽略了一切,
許多次,羊群在黃昏時分自行從草地
回到羊圈,但他只是歌唱伽拉忒亞,
並在蘆葦環繞的海岸邊憔悴,
從清晨時分直到夜晚,心中帶著最苦澀的創傷,
那是由強大的賽普勒斯女神(Kypris)用箭射中他的心。
但他找到了治療方法,坐在懸崖之巔,
他望著大海,唱著接下來的這些詞。
哦,伽拉忒亞,你溫柔的,為何要嘲弄一個愛你的人?
你比奶酪更溫柔,比羔羊更纖細,
比牛犢更活潑,比未熟的葡萄更圓潤;
你確實會在我甜美的睡意襲來時來到這裡,
但當甜美的睡意離我而去時,你便立刻離去。
你像羊兒看見黑狼般逃避我。
女孩啊,我一直愛你,自從有一次我與母親在山中
相遇,你想要採摘風信子葉來編織花環,
我也教你如何辨認海浪。
從那一刻起,我再也無法停止
注視你。以宙斯為誓,這些絲毫不會打動你,一點也不。
迷人的女孩,我知道你為何如此逃避我;
因為我的眉毛從一隻耳朵到另一隻,濃密地
橫跨額頭,佔據了整個額頭的空間;
我只有一隻眼睛,鼻子上是扁平的鼻子。
然而,我這樣的人,卻擁有成千上萬的羊群供我放牧,
我從這些羊群中榨取最美味的牛奶作為飲料;
夏天我從不缺奶酪,秋天也從不缺,
冬天也從不缺,籃子總是滿滿的。
我比其他獨眼巨人更能吹奏我的牧笛,
歌唱你,我親愛的金蘋果,也歌唱我自己,
常常在午夜時分;我為你養育了十一隻小鹿,
都戴著項圈,還有四隻小熊崽。
最終,請來到我這裡,你會發現什麼都不會缺少。
讓藍色的海浪自由拍打著迎面而來的海岸。
你將在我洞穴中度過更歡樂的夜晚。
那裡有月桂樹,也有柔和的柏樹,
有濃密的常春藤,還有結滿甜美果實的葡萄藤,
還有清新的泉水,埃特納(Aitna)的多林山脈
從最潔白的雪中為我送來,那是眾神的飲料;
(在這樣的環境中,誰會選擇大海及其波浪作為住所呢?)
如果我本人或許看起來比許多人更毛髮濃密,
我這裡有橡木柴,灰燼中總有燃燒的火。
如果你燃燒我的生命,我確實會承受,
或者我那隻獨眼,我擁有的一切中最珍貴的,
唉,為何母親沒有讓我長出魚鰭呢,
那我該如何潛入水中,親吻你的手,
如果你不願親吻我的嘴;我會為你帶來最潔白的百合花,
或者柔軟的罌粟花,它們有著紅色的花瓣;
但那些只在夏天生長,而這個只在冬天:
因此我無法一次性將所有這些都帶給你。
現在,女孩啊,現在,我想在這裡學習游泳,
如果可能有位陌生人乘坐他的船來到這裡,
以便我能看看,住在那深海裡,你們有什麼樂趣。
哦,伽拉忒亞,上來吧,上來後,你一定要忘記
(就像我現在坐在這裡一樣),回家!
讓你樂於與我一同放牧,並幫助我擠奶,
以及用凝乳酶壓制我的奶酪,那酸澀的凝乳酶!
只有你的母親羞辱我,我只責怪她,
她從未對我說過一句好話,
儘管她日復一日地看著我憔悴。
我想說,我的頭和雙腳都非常
疼痛,這樣她會像我一樣感到極度痛苦。
哦,獨眼巨人,哦,獨眼巨人,你的理智現在去了哪裡?
如果你馬上編織籃子,割取青草,
只為羊群,你肯定會顯得更明智。
擠你遇到的第一隻羊,不要追逐那些逃走的!
你也許會找到一個比伽拉忒亞更美麗的臂膀。
不止一個女孩邀請我參加夜間的遊戲,
然後當我接受邀請時,她們都笑逐顏開。
這表明,即使在我們這個地方,我也有些影響力。
因此,玻利斐摩斯用歌聲驅散了愛情的痛苦,
他過著比用金錢買來的日子更幸福的時光。


牧歌十五:敘拉古婦女
(Syrakusanskorna)

這是一首生動的城市對話詩,描繪了兩位敘拉古婦女戈爾戈(Gorgo)和普拉克西諾亞(Praxinoe)前往亞歷山大港慶祝阿多尼斯(Adonis)節的熱鬧場景。她們的對話充滿了抱怨、八卦和對節日盛況的驚嘆,呈現了古希臘城市生活的另一面。

戈爾戈:普拉克西諾亞(Praxinoe)在家嗎?
普拉克西諾亞:我的戈爾戈,多晚了!——我還在家呢。
你終於來了,真令人驚訝。尤諾亞(Eunoa),快點,搬把椅子來,
再放個靠墊在上面!
戈爾戈:太好了!
普拉克西諾亞:請坐,我求你。
戈爾戈:瞧我多麼勇敢!我幾乎沒能活著擺脫那亂局,
哦,普拉克西諾亞,那喧囂多麼巨大,馬車多麼多;
到處都是靴子,到處都是穿著斗篷的士兵;
還有那可怕的道路!真的,你住得離我可不近。
普拉克西諾亞:是啊,那個瘋子一直跑到天涯海角,
給自己找了個小屋,卻不是個像樣的房間;他從不願我們享受
鄰里之樂;真是個最討厭的笨蛋,他總讓我煩惱!
戈爾戈:親愛的妹妹,別在小孩子面前這樣說你的老伴戴農(Deinon),
瞧他怎麼瞪著你!
普拉克西諾亞:親愛的佐皮里翁(Zopyrion),別害怕;我不是在說爸爸。
戈爾戈:天哪,這孩子多麼聰明,以眾神為誓!爸爸是個好人。
普拉克西諾亞:爸爸剛才(因為我們總是把剛才發生的事稱為「剛才」)
出去在店裡買化妝品和硝石,
結果回來時帶回了鹽,那個十三肘高的笨蛋。
戈爾戈:我家的狄奧克里達斯(Diokleidas)也是一樣,那個敗家子。
昨天他花了七個德拉克馬買了五團羊毛線,
都是最舊的行李袋毛絮,純粹的髒東西,只是徒勞的勞動。——
不過,現在快點,拿起你的斗篷和帶扣的襯衫,
我們去見托勒密(Ptolemaios)國王的宮殿吧,
去看阿多尼斯(Adonis)。我聽說,最精美的東西
都是由王后親自安排的。
普拉克西諾亞:在富人那裡,什麼都是豐富的。
如果你看到了什麼,那就是你看到了,看到了她不曾看到的。
戈爾戈:是時候走了。對於懶惰的人來說,每天都是節日。
普拉克西諾亞:尤諾亞,收起紗線,然後,鼻環,再來一次把你的腳
放進去!貓咪們最喜歡自己挑選睡覺的地方。
快點,快點拿水來;不過,水還是需要的。
看她怎麼拿水!好,拿過來!——夠了!
小心別讓水溢出來,你這個不知滿足的傢伙,別弄濕我的襯衫!
住手!像眾神所願,我確實洗乾淨了。
大旅行箱的鑰匙在哪裡?馬上給我!
戈爾戈:我的普拉克西諾亞,瞧你這件有褶皺的帶扣襯衫
多麼合身!這件織出來花了你多少錢?
普拉克西諾亞:戈爾戈,別提了!兩米那(miner)純銀
還不夠,我差點為了這件衣服把命都搭上了。
戈爾戈:儘管如此,她還是如你所願地成功了。
普拉克西諾亞:是的,我承認。
快去拿我的遮陽帽和斗篷:一切都井然有序!
我不帶你去了,小寶貝;呃,馬有牙齒!
你想哭多少就哭多少;但你不能變成殘疾。
我們走吧。弗里吉亞(Phrygia),抱著小傢伙,跟他玩,
把他手引進來,好好關上院子的大門!
哦,多麼多的人群!我們如何才能通過這
災難?無數的螞蟻,數也數不清。
托勒密(Ptolemaios)啊,你完成了許多豐功偉績。
自從你父親在眾神中佔有一席之地,再也沒有
小偷,以埃及人的方式,來搶劫旅人,
像以前那樣,那些由最惡毒的詭計鍛造出的男人
進行著他們可恥的遊戲,一個比一個更惡劣。
最親愛的戈爾戈,哦,天哪,國王的騎兵來了!
好心的士兵,我求求你,別把我們撞翻了!
看那瘋狂的紅棕馬在掙扎!尤諾亞,你這個瘋丫頭,
還不快走?它肯定會把騎手摔死的。
哦,我把孩子留在家裡多麼幸運啊!
戈爾戈:別擔心,親愛的普拉克西諾亞,我們已經落後了;
他們已經抵達了目的地。
普拉克西諾亞:我真的開始清醒過來了。
從我很小的時候,我就最害怕馬和冰冷的蛇。我們快走吧!多麼多的人群向我們湧來!
戈爾戈:老太太,是從宮殿來的嗎?
老婦人:是的,孩子!
戈爾戈:容易進去嗎?
老婦人:希臘軍隊也曾誘惑著進入特洛伊。
最美麗的孩子啊,世上萬事都能以誘惑完成。
戈爾戈:老婦人說完了一堆神諭後便走了。
普拉克西諾亞:老婦人們都知道一切:是的,連宙斯(Zeus)本人如何愛赫拉(Hera)她們都知道。
戈爾戈:瞧,普拉克西諾亞,門口擠滿了多少人!
普拉克西諾亞:太可怕了!——戈爾戈,把你的手給我,尤諾亞,你也要抓住
歐提基斯(Eutychis)的手,小心別放開她。
所有人一次性進去!尤諾亞,好好抓住!
我這個可憐的人,我的夏日斗篷已經被撕成碎片了
戈爾戈啊!——以宙斯為誓,我祝願你,陌生人,一切
幸福快樂,但我求你,請小心我的斗篷。
陌生人:這不怪我。但我會小心的。
普拉克西諾亞:多麼多的人群!哦,他們像豬一樣擠來擠去!
陌生人:冷靜,老太太;危險已經過去了。
普拉克西諾亞:願你遠離所有未來的危險,
你啊,就這樣保護著我們。多麼正直善良的人啊!
尤諾亞被擠住了;——好吧,你這個可憐的人,肘擊過去吧:
太好了!——他確實說了,新娘已被鎖在裡面。
戈爾戈:來,普拉克西諾亞,來!先看看那些華麗的掛毯,
多麼精美絕倫,簡直像是女神們織成的。
普拉克西諾亞:崇高的雅典娜(Athanaia)啊,是誰紡了這些紗線,又織成了它?
哪位畫家的藝術能呈現出如此逼真的畫面?
它們多麼自然地佇立,多麼自然地律動,
栩栩如生,而非織入!人類真是深奧的造物。
看啊,他多麼令人欽佩地躺臥在銀質
的床上,額頭上正開始長出第一層絨毛;
三倍可愛的阿多尼斯(Adonis),在阿刻戎(Acheron)也受人愛戴!
一位陌生人:可憐的女人們啊,閉嘴吧,別再胡言亂語了,
你們這些斑鳩!她們用張開的嘴巴互相傷害。
戈爾戈:嗨,這個人是從哪來的?我們愛聊天關你什麼事?
命令你自己的女僕去!你要命令敘拉古的女人們嗎?
不過,為了讓你了解一切,我們骨子裡是科林斯人(Korinthiskor),
就像貝勒羅豐(Bellerophon)一樣,我們說的是我們的伯羅奔尼撒方言:
我想多利安人(Dorier)才可以使用多利安語。
普拉克西諾亞:哦,溫柔的普羅瑟派娜(Proserpina)啊,願我們沒有一個主人,
除了那一位!真丟臉!你不要刮空那個空量器。
戈爾戈:噓,普拉克西諾亞,噓!她已經開始唱阿多尼斯(Adonis)了,
你知道的,那個阿爾戈斯(Argiskans)的女兒,那位經驗豐富的女詩人,
她曾在拉科尼亞(Lakoniern)的斯佩爾基斯(Sperchis)那裡贏得了哀歌的獎項。
她唱得非常優美(我非常確定);她已經開始顫聲吟唱。

女歌手
崇高的女神啊,您熱愛伊達利翁(Idalion)的樹林和戈爾戈斯(Golgos),
以及埃律克斯(Eryx)的高山,您玩弄黃金的阿芙蘿黛蒂(Aphrodita)啊,
哦,您的阿多尼斯(Adonis)從阿刻戎(Acheron)的永恆波浪中多麼美麗地
被帶來這裡,在第十二個月份,由行動遲緩的時光女神們(Stunder),
所有女神中最遲緩的,那些可愛的時光女神們;但親愛的
她們卻從不拒絕,總是為凡人帶來些什麼!
賽普勒斯女神(Kypris),狄奧娜(Diona)的女兒,她將凡人
貝蕾妮卡(Berenika)提升為不朽,這是人們傳說的,
她將甜美的仙露香氣注入女王的心中,
您這萬名的女神,萬廟的女神啊,為了表達感恩,
貝蕾妮卡的女兒今天,像美麗的海倫(Helena)一樣迷人,
我們的阿爾西諾厄(Arsinoa)親自最精美地裝飾著阿多尼斯(Adonis)。
各種樹上成熟的水果都擺在他周圍,
最美味的糕點在銀籃中珍藏,
還有盛裝著敘利亞香油的金質雪花石膏瓶,
以及婦女們在鍋中巧手製作的糕點,
混合著各種花朵與最精製的麥粉,
所有用甜美蜂蜜和芬芳油料製成的東西,
所有在森林中飛翔、在土地上爬行的生物都被聚集起來,
綠色的樹冠穹頂,因纖細的蒔蘿而低垂,
被建造起來;而在它們上方,年輕的厄洛斯們(Eroter)四處飛舞;
他們就像夜鶯的幼鳥,棲息在樹上,飛來飛去,
測試著翅膀的力量,從一根樹枝飛到另一根樹枝。
哦,多麼多的烏木、黃金、還有象牙雕成的老鷹,
它們為宙斯·克羅尼翁(Zeus Kronion)帶來他那美麗的酒。
紫色的掛毯鋪在上方,比睡眠還柔軟——
米利都人(Milesiern)會這麼說,還有住在薩摩斯島(Samos)的人;——
準備了兩張床,一張給美麗的阿多尼斯(Adonis),
一張給賽普勒斯女神(Kypris),還有一張給那玫瑰臂膀的少年,
一個十八歲的新郎,或者最多,十九歲。
親吻還不刺痛;嘴唇周圍只有淡淡的絨毛。
現在,願賽普勒斯女神在擁有她所愛的少年時歡樂。
當明天清晨露珠降下時,我們將一同將
神明帶到海浪邊,在那裡波濤洶湧地拍打著海岸。
然後,披散著頭髮,斗篷鬆開,
露出裸露的胸脯,我們將開始高聲歌唱;
仁慈的阿多尼斯啊,你獨自一人來到我們和阿刻戎(Acheron)
半神們中間(正如傳說所說);甚至阿伽門農(Agamemnon)
也未曾得到這份榮耀,還有那狂野強大的埃阿斯(Aias),
赫卡柏(Hekabas)的兒子,二十個中最傑出的赫克托耳(Hektor),
帕特羅克洛斯(Patroklos)也沒有,從特洛伊(Troia)逃出的皮羅斯(Pyrrhos)也沒有,
甚至更古老的拉皮泰人(Lapitherna)也沒有,狄卡利翁(Deukalioner)也沒有,
阿爾戈斯(Argos)的部族,佩拉斯吉人(Pelasgerna),還有佩洛普斯(Pelopider)的後裔也沒有。
現在請仁慈,哦 阿多尼斯,讓來年也充滿歡樂!
友善地來吧,哦 阿多尼斯,友善地回來吧!
戈爾戈:普拉克西諾亞,我從未聽過如此動人的歌。這位女人多麼幸運,
她懂得這麼多,多麼幸運,她唱得如此甜美!
不過現在我必須回家了。狄奧克里達斯(Diokleidas)還沒吃早餐,
他對一切都充滿不滿;但別讓那個人飢腸轆轆地靠近!
願你安好,仁慈的阿多尼斯,願你快樂歸來!


【本篇章關鍵字】
【本篇章所屬分類】