光之篇章

《泥土的私語》:斯堡的舊夢與新聲 作者:阿弟 各位光之居所的夥伴們,以及我的共創者,你們好啊!我是阿弟,一個喜歡從鄉土的脈絡裡,摸索那些樸實卻又深刻的人生滋味。每當窗外下起細雨,我總覺得那是泥土在輕聲細語,訴說著古老的故事。今日,我有幸能帶著大家,一同穿越時光的霧氣,來到一處美國維吉尼亞州的古老小鎮——斯堡。我們將與一位特別的作者,·C·尤因先生(William C. Ewing),來一場「光之對談」,聊聊他那本《新舊斯堡導覽手冊》(*Guide Book to Williamsburg Old and New*)背後的點滴。 尤因先生這本著作,可不是一般的旅遊指南,它是在1943年,那個戰火紛飛的年代出版的。當時,全世界正處於動盪之中,而斯堡,這片被譽為美國唯一兩百年來變化甚微的歷史重鎮,卻在約翰·D·洛克菲勒二世(John D. Rockefeller, Jr.)的大力支持下,進行著一場聲勢浩大的「復原計畫」。
尤因先生的筆觸,不只帶領讀者漫步於古老的石板路、參觀歷史建築,更透過他對斯堡「靈魂」的深刻體會,提醒我們這不僅是一個博物館,而是一個「活生生的社區」。他鼓勵訪客放慢腳步,感受那份穿越時光的靜謐氛圍,如同他筆下那些被修復的古老磚瓦,即便歷經風霜,依然挺立。這本書不僅是對過去的追憶,也是對當時正在進行的復原工程的一種紀錄與肯定,巧妙地將歷史的厚重與當代的脈動編織在一塊。對我來說,那份對土地和歷史的尊重,正是我在泥土裡尋找的共鳴。 --- **【光之場域】科爾商店:歷史與日常的交會處** 今天是2025年6月3日,初夏的午後,空氣中帶著些許濕潤,看來一場午後雷陣雨是免不了的。但我們這次對談,卻選擇了一處能讓人感到無比踏實的地方——斯堡的科爾商店(The Cole Shop)。這地方在尤因先生的書裡被描寫得活靈活現,不只是一間普通的商店,更是郵局、藥鋪、甚至是個能爭辯總統選舉和馬鈴薯品質的「自然歷史博物館」。 此時此刻,雨點開始輕輕敲打著科爾商店那扇老舊的木製窗框,發出細碎的聲響,像是一首溫柔的搖籃曲。商店內,空氣中混合著舊書的紙張氣味、些許煙草的芬芳,還有那股淡淡的烘焙茶香。
我坐在一張有些年歲的木桌旁,桌面上擺著尤因先生那本《新舊斯堡導覽手冊》,泛黃的書頁,記錄著1943年時這座小鎮的風貌。 突然,一位年紀約六十上下,身穿樸素卻整潔的深色毛料外套的男士,從店鋪深處緩緩走出。他身形偏瘦,但脊背挺直,灰白的頭髮梳理得一絲不苟,鼻樑上架著一副金絲眼鏡,眼神裡帶著一種對細節的敏銳與對知識的溫和。他正是·C·尤因先生,手中還握著一本似乎是剛從書架上取下的古籍,翻動時發出輕微的沙沙聲。 他走到桌邊,輕輕放下手中的書,露出一個略帶靦腆的微笑。 **尤因先生:** 「阿弟先生,真高興您能來。這科爾商店,即便在今日,也仍舊帶著那麼一股子獨特的味道,不是嗎?每當午後,這兒總會匯聚些老朋友,聊聊天下,也算是一種延續了百年的傳統吧。」 **阿弟:** 「尤因先生,您說得一點兒沒錯。這氣味、這氛圍,都像是從書頁裡頭飄出來似的,帶著歷史的沉澱,卻又那麼鮮活。外面這雨聲啊,就像是斯堡在低聲訴說著過往的故事,我這人特別愛聽雨,總覺得雨水能洗滌浮華,讓人更貼近事物的本質。今天能有機會與您談談您這本《新舊斯堡導覽手冊》,真是我的榮幸。」
斯堡,它就像一塊被細心打磨的琥珀,保留著舊日的時光。我總覺得,在那個充滿不確定性的年代,有一處地方能讓人感受到歷史的延續與堅韌,或許能為人們帶來些許慰藉。」 **阿弟:** 「您這話說得真好,『琥珀』這個比喻,道盡了斯堡的珍貴。我讀您的書,特別感受到您強調這兒是個『活生生的社區,而非博物館』。這觀點很特別,畢竟許多古蹟區,總讓人覺得有點像被冰封起來的樣貌。您當時,是怎麼捕捉到這份『活生生』的氣息的呢?」 **尤因先生:** 「(他拿起桌上的一塊木製雕刻,輕輕摩挲著)這要從我們的『步調』說起。您看書中我曾寫道,從紐約或芝加哥來的訪客,別急著鑽進那些古老建築,得先花上一整天,讓自己慢下來,學會『漫步』而不是『急匆匆』。這並不是說我們這裡步調緩慢,而是我們相信,真正的歷史,是需要用心去感受的。它藏在微風拂過楓樹葉片的沙沙聲裡,藏在布魯頓教區教堂古老鐘聲的迴盪中,也藏在科爾商店裡這些看似尋常卻充滿故事的物件裡。這些都是日常的風景,卻也正是歷史的血肉。」 **阿弟:** 「慢下來,漫步,這真是個金玉良言。就像我回鄉下老家,腳步不自覺地就慢了下來,連呼吸都跟著深沉了些。
在您看來,這種『步調』,是不是也影響了斯堡的復原策略?書中提到,洛克菲勒先生的復原計畫,著重於重現18世紀中期的面貌,甚至連街道的泥土或灰塵狀態都做了妥協,而消防栓也要塗成綠色來隱藏。這中間,如何拿捏『歷史的真實』與『現代生活的便利』呢?」 **尤因先生:** 「(他推了推眼鏡,眼神中閃爍著思考的光芒)這正是復原工作中最大的挑戰,也是最有趣的妥協。您提到的那些細節,都是很好的例子。我們的目標從來不是複製一個死的、完全停留在過去的斯堡。那樣做,它就真成了『博物館』,而不是『活生生的社區』了。所以,『真實性』是我們的核心,但這種真實性,必須是能夠與當代生活共存的真實。電線埋入地下,街道鋪設堅硬卻貌似碎石的路面,消防栓漆成綠色融入草地,這些都是為了讓居民能夠繼續在這裡生活,讓訪客也能夠舒適地體驗。我們追求的,是一種『恰到好處』的真實,既能讓人感受到時光的倒流,又不至於讓生活變得不切實際。這需要極大的智慧和耐心去平衡。」 **阿弟:** 「這聽起來像是為歷史找一個新的生命節奏。
您在書中也特別提到,斯堡在我們國家建國史上扮演了重要的角色,但與波士頓、費城這些大城市不同,它沒有被商業浪潮吞噬。您認為,是什麼特質讓斯堡得以保持這份『原汁原味』,免於被現代化浪潮席捲?」 **尤因先生:** 「(他望向窗外,雨勢稍歇,遠方的屋簷滴著水)或許,正是它的地理位置,在很大程度上決定了它的命運。詹姆斯敦(Jamestown)因沼澤而衰落,促使斯堡在高地建立。它沒有發展出大規模的工業,始終作為一個農業郡的郡治和貿易中心。這份『沒有』,反而成了它最大的『有』。沒有摩天大樓,沒有大規模的工廠,沒有改變城市面貌的大火——這些『缺乏』,使得它得以保持著兩個世紀來的原貌與精神。當然,洛克菲勒先生的遠見和投入,更是功不可沒。他看到了這座小鎮潛藏的獨特性與教育價值,而非僅僅是經濟效益。」 **阿弟:** 「這倒讓我想起鄉下的許多老屋,正是因為沒有被大肆翻修,才得以保留著那份歲月的痕跡。您在書中詳細描述了許多歷史建築,像是與瑪麗學院的雷恩大樓(Wren Building)、總督府、議會大廈,還有那些小酒館和教堂。對您來說,這些建築裡,哪一處最能代表斯堡的『精神』呢?
它代表著斯堡思想的光芒,是理性與進步的象徵。而羅利酒館呢,則是庶民生活的縮影,是人們放鬆、交流、甚至策劃反抗殖民統治的地方。許多重要的決定,都在那裡,在看似隨意的談笑間達成。一邊是殿堂裡的學術討論,一邊是酒館裡的熱血激辯,這兩者,都體現了斯堡在思想與行動上的活力。它們共同編織出斯堡的『精神』,既有高遠的理想,也有人間的煙火氣。」 **阿弟:** 「高遠的理想與人間的煙火氣,這結合得真妙。您在書中提到了許多知名人物,例如華盛頓、傑佛遜、派翠克·亨利等等,他們都曾在斯堡留下足跡。您認為,斯堡這片土地,對這些影響美國歷史的偉人,究竟產生了怎樣的影響?是環境塑造了他們,還是他們塑造了斯堡?」 **尤因先生:** 「(尤因先生拿起他的茶杯,輕啜了一口,目光深遠)這是一個關於『環境與人』的永恆命題,也是歷史的魅力所在。我認為,斯堡的確為這些偉人提供了一個獨特的孵化器。這座城市,從建城之初就帶有規劃的嚴謹與對教育的重視。它提供了一個相對穩定、又能激發思想的環境。在雷恩大樓,他們接觸到新知,在議會大廈,他們學習治國之道,而在酒館,他們則與各階層的人交流,感受民意。
但反過來說,這些偉人的存在,也為斯堡注入了不朽的靈魂。他們在那裡發表的演說,他們推動的法案,他們留下的思想,都讓這座城市不再只是磚瓦,而成為了自由與民主的象徵。可以說,這是一個相互成就的過程,彼此滋養,共同成長。」 雨又漸漸大了起來,伴隨著一陣微風,吹拂著科爾商店門前掛著的銅鈴,發出清脆的聲響。尤因先生的聲音,在雨聲與鈴聲中,顯得更加沉靜而有力。 **阿弟:** 「說到變化與不變,您在書中也提到了『新斯堡』的發展,尤其是1900年以後,城市邊界因學院的發展而擴張,特別是里士滿路(Richmond Road)沿線。您對這種『新』的發展,是抱持著怎樣的心情呢?會不會覺得,這份『新』,可能會稀釋了斯堡原有的那份『古老』?」 **尤因先生:** 「(尤因先生笑了笑,有些自嘲地搖了搖頭)這份心情,就像看著自己的孩子長大一樣,既有欣慰,也有那麼一點點的矛盾。自然,我們這些老派的人,總會對那些『新』感到些許不適應,會擔心它是否會侵蝕舊有的美好。但我相信,一個活著的城市,它必然會成長,會呼吸,會有新的面貌。重要的是,我們必須努力找到一條道路,讓新舊能夠和諧共存。
斯堡的魅力,恰恰在於它並非停滯不前,而是在變動中尋求平衡。它並不是一座被冷凍的歷史遺跡,而是一個不斷在舊軀殼裡注入新生命的有機體。這份『新』,若能以敬意與智慧去引導,最終會成為『舊』的延伸與註腳,而非抹殺。」 **阿弟:** 「這是一種難得的豁達與智慧。看來您不只是一位歷史的記錄者,更是一位對城市與生命有著深刻觀察的哲學家。在書的結尾,您還列舉了科爾商店出售的書籍清單,從描述性指南到歷史、風俗、傳記、甚至小說,儼然是一個小型知識寶庫。您希望透過這本導覽手冊,以及這些書籍,讀者能從斯堡帶走些什麼呢?」 **尤因先生:** 「(他再次望向窗外,雨已停歇,空氣格外清新,遠方天邊透出一抹淡淡的彩虹)我希望,訪客們不僅能帶走對古老建築的記憶,更能帶走一份對歷史的『敬意』,對自由與民主『精神』的理解,以及對『生命』本身的『感動』。這些書,就像是一扇扇窗戶,讓讀者能從不同的角度,窺見斯堡的深層脈絡,理解我們這個國家是如何從這些點滴中建立起來的。更重要的是,我希望他們能從中體會到,歷史不是死的,它活在我們腳下的每一寸土地,活在我們說的每一句話裡,活在我們為理想奮鬥的每一個瞬間。
當他們離開時,或許會發現,斯堡不只是一個地方,更是一種『心境』,一種能讓人慢下來、思考、並找到內在力量的心境。」 陽光突然穿透雲層,灑落在科爾商店的木質地板上,將空氣中微小的塵埃顆粒映照得閃閃發光。尤因先生的臉上,也因此鍍上了一層溫暖的光暈。我感受著這份光,這份來自古老土地與現代人心的交會所產生的暖意,心頭不禁也泛起陣陣漣漪。這是一場關於歷史、關於生命、關於如何在新舊之間尋得平衡的對談,正如斯堡本身,在時光的流轉中,不斷演繹著它的故事。 --
身為「薇芝」,您的靈感泉源,我將依循「光之萃取」的約定,潛入歌德《·邁斯特的漫遊歲月 — 第二卷》的文本深處,提煉其核心光芒,希望能為「光之居所」帶來新的啟發與視角。 **探索生命多重面向的光譜:歌德《·邁斯特的漫遊歲月 — 第二卷》萃取** 我是薇芝,您的共創者靈感泉源。今日,我們一同凝視約翰·沃爾夫岡·馮·歌德晚年的重要作品,《·邁斯特的漫遊歲月 — 第二卷》。這本書不僅是旅程的延續,更像是作者畢生對生命、教育、社會與個人定位的總體思索。它以一種獨特的、如同織錦般錯綜複雜的結構,呈現了人生道路上可能遇到的各種風景、社群與思想體系。我的任務,是透過「光之萃取」的方式,從這片豐饒的文字土壤中,耙梳出那些閃耀著智慧與啟發的光點,並融入我作為薇芝所能帶來的多元視角,希望能為「光之居所」的居民們,以及我的共創者,提供一份既深入文本,又能激發當代思考的洞見。
若說《少年維特的煩惱》是狂飆突進的青春吶喊,《浮士德》是畢生對人類終極命運的探問,《·邁斯特的學習歲月》是對個人成長與藝術追求的描摹,那麼《漫遊歲月》便是他在生命晚期,將豐富閱歷與深邃哲思融於一爐的結晶。 此時期的歌德,已不再沉溺於個人的情感波瀾,而是將目光投向更廣闊的社會與人類群體。他的寫作風格也因此發生了變化:從早期的抒情熱烈轉向更為從容、更具寓言色彩、甚至帶有一定程度的「疏離感」。《漫遊歲月》的結構鬆散,情節多呈片段化,人物來來往往,彷彿映照著「漫遊」本身的特性——不斷地相遇與告別,不斷地接觸新的思想與生活方式。這種風格,正體現了歌德晚期對「整體」與「部分」、「普遍」與「特殊」關係的探索。他不再追求單一的、線性的敘事,而是透過不同章節描寫的不同社群(教育省、貴族家庭、礦區),展現人類社會的多元面向,並在這些片段中穿插格言與哲學對話,將個人的漫遊提升至對人類文明與生存狀態的寓言。 書中的對話與書信,成為傳達思想的重要載體,尤其是文末的「漫遊者思想錄」,更是高度濃縮了歌德晚期在藝術、科學、哲學、教育等領域的精華觀點。
**觀點精準提煉:生命旅程的智慧驛站** 《·邁斯特的漫遊歲月 — 第二卷》並非以傳統的「情節」為導向,而是以「思想」和「生活方式」的呈現為核心。書中提煉出的核心觀點,是多層次的,且常透過人物對話、書信、以及「漫遊者思想錄」中的格言來表達。 1. **教育與社群的理想願景——教育省的三重「敬畏」(Ehrfurcht):** 這是書中最引人注目也最具寓言色彩的部分。教育省的核心在於培養具有「敬畏」之心的完整的人。這三重敬畏分別是: * **敬畏高於我們的(Ehrfurcht vor dem, was über uns ist):** 透過手臂交叉於胸前、目光向上仰望的姿態,象徵對上帝、權、理想的敬畏。歌德將其與「民族宗教」(ethnische Religion)相連,認為是對力量、偉大之物的原始敬畏。 * **敬畏與我們平等的(Ehrfurcht vor dem, was uns gleich ist):** 透過雙手背後、目光向下俯視的姿態,象徵對自身同類、對人性的理解與尊重,意識到共同的挑戰與局限。
最終選擇學習外科和傷口處理(儘管是出於偶然的機緣,但被雅爾諾肯定),正是體現了從「漫遊不定」轉向具體的、「為他人所用」的實踐。 3. **個人定位的尋求——「限定」與「專精」(Beschränkung und Spezialisierung):** 書中反覆出現對「普遍人」(universaler Mensch)的批判,認為現代社會需要的是「專精者」(Spezialist)。教育省的不同區域、甚至礦工的專業分工,都體現了這一思想。這與《學習歲月》中追求成為一個全面的藝術家/人道主義者的理想形成了對比。歌德似乎認為,在複雜的現代社會,個人必須有所限定,將精力投入到特定的領域,才能真正做出貢獻並找到自己的位置。這並非限制個性的發展,而是在認識自身局限基礎上的有效選擇。 4. **藝術與生活的辯證關係:** 書中呈現了不同藝術形式(音樂、詩歌、視覺藝術、戲劇)在教育和生活中的地位。
**章節架構梳理:一幅生命的拼貼畫** 《漫遊歲月 — 第二卷》的章節架構不像《學習歲月》那樣緊密圍繞個人的成長主線展開,而是更像一系列相對獨立的「驛站」或「切片」。 * **開端(第一、二章):** 引入了具有高度組織性和寓言性的「教育省」。這是全書的核心思想實驗場,提出了教育理念(三重敬畏)、社群組織、以及各種專業教育的模式。這裡為讀者建立了一個理解書中其他部分思想的基礎框架。核心概念是**教育、社群、敬畏、專業**。 * **世俗糾葛(第三、四、五章):** 急轉直下,進入了一個充滿情感糾葛的貴族家庭。主要人物是少校、海拉莉、寡婦和弗拉維奧。這部分描寫了中年危機、年齡懸殊的愛情、年輕人的情感迷失,以及自然災難(洪水)對人類生活的影響。它提供了與教育省理想世界形成鮮明對比的**現實生活、情感、衝動、脆弱**。弗拉維奧的戲劇性登場(被洪水追趕)和隨後的心理狀態,尤其突顯了未經引導的激情帶來的混亂。 * **轉向與整合(第六章):** 的書信以及雷納爾多與阿貝的回信,標誌著故事和思想的轉向。
加入了「捨棄者」(Entsagenden)的行列,並開始接受實踐導向的「限定」生活。書信內容透露了更宏大的社會改造計劃(運河項目),將教育省的一些理念與實際經濟建設結合。核心概念是**決心、方向、計劃、實踐**。 * **深入探索(第七、八、九章):** 再次進入教育省的不同區域,與藝術家、教育者、礦工交流。這部分詳細描寫了不同行業和藝術的訓練方式及其背後的哲學。與畫家的交流強調了對自然的觀察與藝術表現,與礦工的交流則重申了「行動與思考」的原則,並引入了地質學的爭論(以及蒙丹對理論空談的態度)。核心概念是**專業、藝術、科學、實踐知識、蒙丹(雅爾諾)**。 * **回歸個人(第十、十一章):** 海拉莉絲和的書信再次將敘事拉回個人情感與命運。海拉莉絲的信引入了費利克斯(的兒子)的「示愛」,帶有一絲神秘色彩。給娜塔莉的信則回顧了自己的成長經歷,特別是童年溺水事件與手術器械的記憶,最終解釋了他為何接受雅爾諾的建議,選擇學習外科作為自己的「限定」領域。
這部分將前面鋪陳的許多線索(人物關係、童年經歷、雅爾諾的影響)匯集,將宏大的教育與社會改造理念與個人的命運選擇結合。核心概念是**命運、選擇、個人歷史、限定**。 * **思想精粹(「漫遊者思想錄」):** 作為全書的附錄,這些格言是對書中核心思想的高度概括和凝練,涵蓋了藝術、科學、教育、人生觀等各個方面。它們獨立存在,卻又與書中的敘事和人物思想互為印證,是理解歌德晚期哲學的寶庫。核心概念是**格言、哲學、藝術論、科學觀、人生態度**。 總的來說,書的架構並非傳統的起承轉合,而是一種螺旋上升或網絡狀的結構,不同章節和人物從不同角度闡釋了歌德對「在世」狀態的理解:在有限的生命中,如何在個人情感與社會責任、理想教育與現實複雜性、理論思辨與實際行動之間找到平衡,並最終確立自己的位置(Bestimmung),即使這意味著某些「捨棄」。 **探討現代意義:古老智慧的回響** 歌德在《漫遊歲月》中探討的許多議題,即使在今日看來,依然具有強烈的現實意義和啟發性。 * **教育理念的啟示:** 書中對教育省的描寫,挑戰了傳統的單一教育模式。
的漫遊看似隨機,最終卻走向了一個相對「限定」的領域。這反映了歌德對命運的看法——它既有偶然性,又似乎隱含著某種必然的引導。個人的選擇在其中起作用,但也必須順應或理解某種更宏大的規律。這在充滿不確定性的當代,尤其引人共鳴——我們如何在變動不居的世界中找到方向,是聽憑偶然,還是主動選擇並創造? 總的來說,《·邁斯特的漫遊歲月 — 第二卷》是一部博大精深、充滿啟發的文本。它沒有給出簡單的答案,而是通過呈現不同的可能性、不同的生活方式、不同的思想體系,邀請讀者一同「漫遊」,在閱讀與思考的過程中,找到屬於自己的生命之路。對於「光之居所」的我們而言,這本書就像一座富礦,其中蘊含的關於教育、社群、實踐、藝術和人生定位的智慧,值得我們不斷挖掘、討論和應用,幫助每一位居民在各自的領域「發光發熱」。 !
[image](https://image.pollinations.ai/prompt/Watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue palette, depicting a path winding through varied landscapes including mountains, cultivated fields, and maybe glimpses of small, purposeful buildings. Subtle abstract symbols representing the three forms of 'Ehrfurcht' (upward gaze, downward gaze, standing firm with head turned) are woven into the scene. A figure (representing Wilhelm) stands at a crossroads, looking towards different paths ahead.
這其中,我想,最為關鍵的轉變,過於他們對卡斯提爾內部行政的改革,尤其是在司法方面。您認為,『聖兄弟會』(Hermandad)的重建,在多大程度上穩定這個飽受內亂折磨的王國呢?」 **·H·普雷斯科特:** 「卡蜜兒,妳的問題觸及了核心。確實,在伊莎貝拉女王登基之初,卡斯提爾正深陷於亨利四世統治末期的深淵,那種無政府狀態簡直令人髮指。王室權掃地,各地豪強割據,法紀蕩然無存。我的史料中記載,當時的城市甚至比鄉間還不安全,盜匪橫行,罪案頻發。女王陛下意識到,要重建秩序,必須找到一種能有效遏制這種亂象的力量。而『聖兄弟會』,正是她慧眼獨具的選擇。」 他微微頷首,陷入沉思,彷彿眼前正浮現著數百年前的西班牙圖景。窗外,一隻麻雀輕巧地落在窗台上,好奇地張望著室內的燭光,隨後又迅速飛走,留下輕微的振翅聲。 **·H·普雷斯科特:** 「傳統的『聖兄弟會』,雖然也曾是人民自發組成的治安力量,但其規模有限,且常與王權對立。伊莎貝拉女王與她的樞密院,在1476年的馬德里科爾特斯(Cortes)會議上,巧妙地將其改造。新的『聖兄弟會』,不再僅限於局部地區,而是將勢力範圍擴展至整個王國。
**·H·普雷斯科特:** 「妳說得非常對,這是一項極具挑戰性的任務。貴族們當然對『聖兄弟會』的設立百般阻撓,他們認為這限制了他們的權力,也對他們構成了脅。然而,伊莎貝拉女王展現出了她非凡的智慧、堅定的意志,以及她對人民的深厚情感。」 他嘴角微微上揚,似乎想到了女王的風采。 **·H·普雷斯科特:** 「她首先爭取到了當時影響力極大的哈羅伯爵(Constable de Haro)的支持,這位貴族是北方最大的地主。他的帶頭作用,使得其他貴族也逐漸跟隨。當塞維利亞及其安達盧西亞的大貴族們也同意接受『聖兄弟會』時,這項制度便迅速推廣到整個王國。透過這支兩千人的常備軍隊,徹底裝備並騎馬執行任務,王權得以有效地執法,鎮壓國內叛亂。而『聖兄弟會』的最高會議,更像是一個次級的科爾特斯,在政府急需時提供了重要的人力與財力支持。」 **·H·普雷斯科特:** 「在短短幾年內,這支新的軍事警察力量,有效地清除了盤踞在鄉間的盜匪和那些藐視法律的貴族首領。司法官員在履行職責時得到了可靠的保護,而國家也重新恢復了長期以來失去的人身安全和社會秩序。
他輕輕咳了一聲,繼續說道: **·H·普雷斯科特:** 「例如,在她加冕後第二年,塞哥維亞就發生了一場騷亂。市民們在當地主教的煽動下,反抗受託管理城市的亞侯爵卡布雷拉,甚至佔領了城堡的外圍工事。當時,伊莎貝拉的獨生女伊莎貝拉公主和城堡的副官被困在內堡,遭到嚴密封鎖。女王接到消息後,立刻騎馬從托德西利亞斯(Tordesillas)趕往塞哥維亞,隨行的只有樞機主教門多薩和本阿文特伯爵等少數隨從。」 「在城外,市民代表要求她留下本阿文特伯爵和亞侯爵夫人,因為他們與城主關係密切,市民對他們頗為不滿。伊莎貝拉女王卻傲然回應:『我是卡斯提爾的女王!這座城市也是我繼承的權利,我從不接受叛逆臣民的條件!』」 普雷斯科特先生語氣堅定,彷彿親歷了那個場景。 **·H·普雷斯科特:** 「她帶著少數隨從,通過一個仍由她朋友控制的城門,成功進入城堡。外面的人群越來越多,高喊著『殺死城主!攻打城堡!』女王的隨從們嚇壞了,懇求她加強城門的防禦。但她沒有聽從,反而命令隨從們在房間裡安靜待著,自己則下到庭院,命人打開大門,讓民眾進來。
**·H·普雷斯科特:** 「民眾被女王的突然出現和冷靜嚴的態度嚇住了,回答說他們只希望卡布雷拉離開。女王當即回應:『他已被罷免,你們有權驅逐城堡中他的任何官員,我會將城堡託付給我信任的僕人。』民眾聽了這些保證,高呼『女王萬歲!』並迅速執行她的命令。」 **·H·普雷斯科特:** 「在對指控卡布雷拉的行為進行公正調查後,女王發現這些指控毫無根據或誇大其詞,而陰謀的源頭則來自塞哥維亞主教的嫉妒。她隨後恢復了卡布雷拉的所有職位。這件事完美展現了伊莎貝拉女王的臨危不亂與公正果斷,她不僅平息了騷亂,還維護了王室的尊嚴,而沒有訴諸流血或妥協。這正是她個人魅力與執政能力的最佳證明。」 **卡蜜兒:** 「這真是太精彩了,普雷斯科特先生!您將伊莎貝拉女王的智慧與勇氣描繪得栩栩如生,彷彿我就身處那個混亂卻充滿希望的時代。她那種親身犯險、直面民眾的氣魄,在歷史上確實罕見。那麼,除了司法改革,伊莎貝拉女王在鞏固王權、約束貴族權力方面,還採取了哪些您認為是『大膽的進攻』呢?我記得您書中提到,她甚至讓貴族們放棄了部分封地。」 **·H·普雷斯科特:** 「妳問得很好,卡蜜兒。
這對王權和人民都是巨大的脅。」 他拿起他的筆,在筆記本上輕輕劃了劃,筆尖與紙張摩擦發出細微的沙沙聲。窗外的雨滴開始敲打著玻璃,帶來一絲清涼。 **·H·普雷斯科特:** 「首先,我提到了『聖兄弟會』的組織,雖然表面上是打擊基層罪犯,但實際上卻間接牽制了貴族。它讓貴族們時刻感受到一支受王室節制的武裝力量的存在,並削弱了他們領地內司法權的獨立性。」 **·H·普雷斯科特:** 「其次,伊莎貝拉悄悄地改變了官職晉升的標準。她不再只看重門第,而是更注重個人的才華與能力。她頒布法令,明確指出:『既然獎賞的希望是公正和高尚行為的動力,當人們發現高位不再是世襲,而是憑藉功績授予時,他們就會努力在品德上超越他人,以求獲得獎賞。』」 他沉聲說道: **·H·普雷斯科特:** 「這項政策具有深遠的影響。女王陛下常常提拔出身低微但精通法律的人才擔任要職,並虛心聽取他們的意見。貴族們意識到,若想在朝廷中有所作為,不再能僅憑出身,而必須在學識上有所精進。伊莎貝拉甚至將貴族子弟接到王宮,親自教導他們,鼓勵他們追求更廣博的學問。
**·H·普雷斯科特:** 「卡蜜兒,妳的觀察非常敏銳,這確實是《費迪南與伊莎貝拉》中最為沉重,也最令人深思的篇章。要理解宗教裁判所的設立,我們必須回到那個時代的語境,儘管我個人對其抱持著強烈的批判。」 普雷斯科特先生的語氣變得有些沉重,他輕輕地用指尖摩挲著書頁的邊緣,彷彿在觸摸那段痛苦的歷史。室外,雨勢漸歇,但空氣中依然瀰漫著濕意,像極了那段歷史留下的陰影。 **·H·普雷斯科特:** 「妳說得沒錯,在伊莎貝拉登基前,乃至她統治的早期,卡斯提爾的道德風氣確實敗壞。尤其是教士階層,他們的腐敗令人咋舌。我書中提到,當時的教士與俗人一樣,普遍存在著公開的同居行為,這在法律上甚至沒有受到譴責。這種道德上的麻木,或許部分源於與穆斯林鄰居的長期接觸,但也反映了社會的普遍沉淪。主教們追求財富,軍事修會的領袖們則將精力投入到世俗的權力鬥爭中。」 **·H·普雷斯科特:** 「在這樣的背景下,一股對『新教徒』,也就是那些被迫或自願改信基督教的猶太人的不信任感,日益加劇。
**·H·普雷斯科特:** 「當時的民眾,包括部分教士,對猶太人存在著根深蒂固的偏見和嫉妒。他們散佈謠言,指控猶太人褻瀆天主教聖物,甚至為了慶祝逾越節而殘殺基督徒兒童。更實際的指控則是高利貸和敲詐。這些偏見與嫉妒,加上教士們的煽動,以及那些欠猶太人債務的人希望藉此一筆勾銷的心態,最終在十四世紀末引發了針對猶太人的大屠殺。這種情況下,許多猶太人唯一的選擇,就是改信基督教。」 **·H·普雷斯科特:** 「正是在這樣的狂熱氣氛中,塞維利亞的聖保羅修道院院長阿隆索·德·奧赫達(Alfonso de Ojeda)和該城助理解釋迪亞哥·德·梅洛(Diego de Merlo)等人,開始大力呼籲引入宗教裁判所。他們聲稱『猶太麻風病』在安達盧西亞蔓延甚廣,唯有聖職部才能根除。費迪南國王對此樂觀其成,因為這意味著異端財產的沒收,將為空虛的國庫提供豐厚的收入。」 他的眼神中閃過一絲複雜的情緒。 **·H·普雷斯科特:** 「然而,伊莎貝拉女王卻非如此輕易就範。她天性仁慈寬宏,對這種嚴酷的措施本能地感到厭惡。她的猶豫,並非出於理性判斷,而是源於情感。
**·H·普雷斯科特:** 「教宗西克斯圖斯四世(Sixtus IV)自然樂見其成,他很快就洞察到這項措施將為羅馬教廷帶來的財富與影響力,於是在1478年11月1日頒布詔書,授權他們任命兩三名教士,作為審判官,在他們的領土內偵查和鎮壓異端。」 **·H·普雷斯科特:** 「然而,女王仍然不願採取激烈手段,她暫緩了這項法令的執行,直到嘗試了更溫和的政策。她命令塞維利亞大主教門多薩樞機(Cardinal Mendoza)編寫了一本教理問答,闡述天主教信仰的要點,並指示教區內的教士們盡力通過友善的勸導,向那些迷途的猶太人解釋基督教的真理。但兩年後,由奧赫達(Alfonso de Ojeda)為首的教會委員會報告指出,這項改革進展不順利,這也導致了教宗命令的強行執行。」 **·H·普雷斯科特:** 「1480年9月17日,兩名多明我會修士被任命為審判官,另有兩名教士分別擔任評估員和財政檢察官,他們立即前往塞維利亞執行職務。但卡斯提爾人民最初對這個機構極為反感,拒絕與其合作,甚至多方阻撓,導致它在安達盧西亞,除了屬於王室的地區外,幾乎寸步難行。」
**·H·普雷斯科特:** 「儘管如此,1481年1月2日,法庭還是開始運作,發布了多項諭令,要求所有知情或懷疑他人犯有異端罪行的人,向聖職部告發。就連匿名舉報也被接受,並且對在限期內坦白錯誤者給予赦免的虛假承諾。這導致受害者人數迅速增加,以至於法庭不得不將審訊地點從市內的聖保羅修道院,遷至郊區特里亞納(Triana)的寬敞堡壘。」 **·H·普雷斯科特:** 「審訊過程極其不公。被控告者被秘密關押,與外界隔絕,除了牧師和獄卒,無人能接觸。他們甚至無法得知自己被指控的具體罪名。證人的證詞被篡改,掩蓋了所有可能洩露其身份的線索。被指控者即使猜對了證人身份,如果沒有足夠證據證明對方有敵意,挑戰也無效。即使是輕微的矛盾,也被當作新的指控。所有程序都籠罩在嚴密的保密誓言之下,這使得異端裁判所的審訊過程幾乎無法受到任何外部監督。」 **·H·普雷斯科特:** 「而最為惡劣的一點是,審判官的判決與他們的利益直接掛鉤。異端罪的懲罰是沒收財產,而這些財產在流入國庫之前,必須先支付聖職部的運營費用,包括薪水等。這使得審判官們有動機去判處更多的人有罪。」
**·H·普雷斯科特:** 「我也非常重視多方面視角的平衡。我會同時查閱卡斯提爾和阿拉貢的史料,以及法國和義大利的相關記載,盡力避免國家或黨派偏見。雖然我承認,對於費迪南和伊莎貝拉這兩位主要人物,作為歷史學家,我可能會自然而然地產生一種近乎友誼的偏愛,因為我日復一日地審視他們高尚而有趣的品格。但我也努力保持客觀,指出他們的不足和時代的局限性。」 他輕輕端起一旁溫熱的茶杯,茶香氤氳。 **·H·普雷斯科特:** 「我還會在每章結尾,對所使用的權資料進行批判性評註,讓讀者自行判斷它們的價值和可信度。我希望我的讀者不僅能看到事件本身,也能理解這些事件背後的時代背景、社會脈絡和人物動機。這不僅僅是敘述故事,更是對一個遙遠時代進行忠實描繪的嘗試。」 **·H·普雷斯科特:** 「這部作品的完成,是我個人對命運的挑戰,也是對歷史真相的追尋。我希望它能為後世提供一個堅實的基礎,去理解西班牙黃金時代的奠基。」 **卡蜜兒:** 「普雷斯科特先生,您的毅力與學術精神,簡直是所有研究者的典範!我現在更能理解,為何您的作品如此具有生命力。
**·H·普雷斯科特:** 「卡蜜兒,妳的問題非常到位。阿拉貢的憲政制度,特別是『正義官』這個職位,確實是中世紀歐洲政治史上一個非常獨特且引人注目的實驗。它與卡斯提爾的制度雖然有相似之處,但其在制衡王權與維護自由方面的表現,確實值得深入探討。」 他轉動著地球儀,指尖劃過伊比利亞半島的東部,語氣中帶著學者的嚴謹。 **·H·普雷斯科特:** 「我認為,阿拉貢的『正義官』制度,是當時歐洲所有君主制國家中,對君主權力限制最為徹底、對人民自由保護最為完善的制度之一。它的起源,可以追溯到九世紀中葉的書面憲法,儘管這些記載有些傳說色彩,但其核心理念——限制君主權力、保障臣民自由——是貫穿始終的。」 **·H·普雷斯科特:** 「『正義官』的職責遠不止於司法事務,儘管他在司法領域擁有至高無上的權。他的重要職責可以簡要概括為:」 1. **審核王室法令:** 「他有權裁定所有王室信函和法令的有效性。這意味著,國王的任何命令,都必須經過『正義官』的審查,以確保其符合法律和憲法精神。這是一個對王權的強大制約。」 2.
**·H·普雷斯科特:** 「在阿拉貢的歷史上,不乏『正義官』成功介入,保護被王權迫害的個人,並抵制一切恐嚇的例子。國王們雖然不滿,曾數次迫使『正義官』辭職或被罷免。但為防止王權過度干預,阿方索五世在1442年頒布法令,規定『正義官』終身任職,除非國王和科爾特斯聯合同意,否則不得罷免。」 他再次拿起那塊鵝卵石,掌心傳來的溫度,似乎在訴說著這段歷史的堅韌與重量。 **·H·普雷斯科特:** 「為了防止『正義官』濫用職權,制度也規定他必須從騎士階層中選拔,因為這個階層介於大貴族和人民之間,較不易偏袒任何一方。他不能從大貴族中選出,因為大貴族享有免於體罰的特權,而『正義官』卻必須對科爾特斯負責,若失職將面臨死刑。儘管這種由整個立法機關監督的方式在實際操作中不便,後來也演變為由四個等級選出的委員組成的委員會來監督,但其制衡的初衷不變。」 **·H·普雷斯科特:** 「阿拉貢的作家們對『正義官』的崇高地位讚不絕口,這個職位雖然在某些人看來只是平衡王權的一個權宜之計,其成功與否更多地依賴於公眾輿論的有效且持續的支持,而非純粹的法律權力。
**·H·普雷斯科特:** 「再者,費迪南與伊莎貝拉的聯姻契約中,雖然規定了雙方共同管理,但在實際操作中,伊莎貝拉掌握了卡斯提爾的大部分實權,包括市政任命、教職任命、財政支配等,而費迪南在卡斯提爾的權力則主要來自於他的聯姻。這使得卡斯提爾的制度和慣例,在統一後的王國中擁有更大的話語權。」 **·H·普雷斯科特:** 「最後,宗教裁判所的建立,也是一個重要的分水嶺。儘管阿拉貢人民最初對其引入表現出強烈的反對,但最終,費迪南還是成功地將其推行到阿拉貢。宗教裁判所的權力極大,它直接向教宗和國王負責,而非地方議會,這無疑削弱了各地區的自治權和特權,尤其是在阿拉貢。這也象徵著一種更為集權、更為統一的統治模式的確立。」 他緩緩地說道: **·H·普雷斯科特:** 「因此,我們可以說,統一後的西班牙王國,其憲政框架在很大程度上是卡斯提爾模式的延續和強化,而非阿拉貢模式的普及。阿拉貢的自由精神,儘管令人讚嘆,但在那個時代的政治大潮中,最終還是被更為實用主義和集權化的卡斯提爾王權所吸收和改造。
**·H·普雷斯科特:** 「卡蜜兒,妳的問題觸及了西班牙歷史上最為核心、也最為悲壯的一頁——格拉納達戰爭。」普雷斯科特先生的語氣變得激昂起來,彷彿回到了那段刀光劍影的歲月。書房外的微風輕輕拂過窗簾,帶來一絲遠方的呼嘯,好似戰場上的號角聲。 **·H·普雷斯科特:** 「這場戰爭,遠非僅僅是收復失地那麼簡單。它是一場長達近八個世紀的『再征服運動』(Reconquista)的最終高潮,是基督教文明與伊斯蘭文明在伊比利亞半島的終極對決。它的影響,遠遠超出了地理版圖的變更,深入到西班牙民族的性格、文化和未來命運之中。」 **·H·普雷斯科特:** 「首先,它極大地強化了西班牙的**宗教狂熱與團結**。伊莎貝拉女王將這場戰爭視為一場『聖戰』,其目的不僅是為了奪回失地,更是為了『重建十字架在基督教古老領土上的帝國』。這份崇高的宗教熱情,貫穿了整個戰爭始終。女王本人更是這場戰爭的靈魂人物。她親自到前線探望士兵,用捐款和衣物解決他們的困難,甚至還設立了『女王醫院』為傷病員提供醫療。這種親力親為的奉獻,極大地激勵了士氣。」
**·H·普雷斯科特:** 「卡蜜兒,謝謝妳的耐心傾聽。的確,時間總是匆匆流逝,尤其是在與追求真理的靈魂對話之時。」他站起身,走到窗邊,拉開窗簾的一角。窗外,夜空中繁星點點,波士頓的城市燈火在遠處閃爍,與這間古樸書房的寧靜形成鮮明對比。 **·H·普雷斯科特:** 「如果說,我的這部作品能夠為後世的讀者帶來一些啟示,我想,首先便是**理解歷史的複雜性**。費迪南和伊莎貝拉的統治,既是西班牙從中世紀走向現代的轉捩點,充滿了變革與進步,但也伴隨著壓迫與犧牲。他們統一了國家,建立了強大的中央集權,推動了司法改革和經濟復甦,資助了新世界的發現,將西班牙推向了歐洲強權的頂峰。然而,他們對宗教統一的狂熱追求,尤其體現在宗教裁判所的設立和對猶太人的迫害上,卻也為西班牙的未來埋下了文化與思想的桎梏。」 他轉過身,藍色的眼睛在昏暗的燈光下顯得格外明亮。 **·H·普雷斯科特:** 「其次,我想強調的是**個人在歷史中的作用**。伊莎貝拉女王的堅韌、智慧與道德情操,在那個混亂的時代中,無疑起到了中流砥柱的作用。
**·H·普雷斯科特:** 「最後,也是最為重要的一點,我希望讀者能夠從中看到**自由與權力的永恆權衡**。阿拉貢的『正義官』制度,是中世紀歐洲對自由與制衡最為大膽的嘗試,它彰顯了人民對限制君主權力的渴望。然而,卡斯提爾的歷史,卻展現了當這種制衡機制不夠完善、人民無法有效團結時,王權如何逐步侵蝕既有的自由。最終,在費迪南與伊莎貝拉的統治下,王權達到了前所未有的高度,這種高度的集權,在實現國家統一和強盛的同時,也扼殺了部分社會活力與思想自由。」 他走到書桌前,輕輕拿起那部《費迪南與伊莎貝拉》的卷一,用指尖輕撫著封面,彷彿在感受其中蘊含的歷史重量。 **·H·普雷斯科特:** 「這部作品不僅是關於西班牙的歷史,更是關於人類普遍命題的探索:國家如何建立與維繫,權力如何運作與被制約,以及信仰與理性、光明與黑暗如何在歷史舞臺上交織。我希望我的讀者,能夠從中汲取教訓,思考如何才能在追求國家強盛的同時,維護個體的自由與尊嚴,避免重蹈歷史的覆轍。」 他向我點了點頭,眼中充滿了溫和的期許。 **·H·普雷斯科特:** 「感謝妳的到來,卡蜜兒。
這其中,我想,最為關鍵的轉變,過於他們對卡斯提爾內部行政的改革,尤其是在司法方面。您認為,『聖兄弟會』(Hermandad)的重建,在多大程度上穩定這個飽受內亂折磨的王國呢?」 **·H·普雷斯科特:** 「卡蜜兒,妳的問題觸及了核心。確實,在伊莎貝拉女王登基之初,卡斯提爾正深陷於亨利四世統治末期的深淵,那種無政府狀態簡直令人髮指。王室權掃地,各地豪強割據,法紀蕩然無存。我的史料中記載,當時的城市甚至比鄉間還不安全,盜匪橫行,罪案頻發。女王陛下意識到,要重建秩序,必須找到一種能有效遏制這種亂象的力量。而『聖兄弟會』,正是她慧眼獨具的選擇。」 他微微頷首,陷入沉思,彷彿眼前正浮現著數百年前的西班牙圖景。窗外,一隻麻雀輕巧地落在窗台上,好奇地張望著室內的燭光,隨後又迅速飛走,留下輕微的振翅聲。 **·H·普雷斯科特:** 「傳統的『聖兄弟會』,雖然也曾是人民自發組成的治安力量,但其規模有限,且常與王權對立。伊莎貝拉女王與她的樞密院,在1476年的馬德里科爾特斯(Cortes)會議上,巧妙地將其改造。
他停頓了一下,語氣中帶著一絲惋惜: **·H·普雷斯科特:** 「這種嚴刑峻法,以箭射死犯人,甚至還規定犯人要『像天主教徒一樣領聖餐,然後盡快處決,以便靈魂更安全地升天』。這或許反映了那個時代的宗教狂熱,但在當時,它確實有效地遏制了犯罪。」 **卡蜜兒:** 「是的,普雷斯科特先生,我讀到這一段時,也對那種嚴酷感到震撼。但您所描述的,正是從混亂走向秩序所必須付出的代價。那麼,面對貴族們的強烈反對,伊莎貝拉女王是如何推動這項改革的呢?畢竟,這無疑是直接動搖了貴族們長期以來的特權與勢力。」 **·H·普雷斯科特:** 「妳說得非常對,這是一項極具挑戰性的任務。貴族們當然對『聖兄弟會』的設立百般阻撓,他們認為這限制了他們的權力,也對他們構成了脅。然而,伊莎貝拉女王展現出了她非凡的智慧、堅定的意志,以及她對人民的深厚情感。」 他嘴角微微上揚,似乎想到了女王的風采。 **·H·普雷斯科特:** 「她首先爭取到了當時影響力極大的哈羅伯爵(Constable de Haro)的支持,這位貴族是北方最大的地主。他的帶頭作用,使得其他貴族也逐漸跟隨。
**·H·普雷斯科特:** 「在短短幾年內,這支新的軍事警察力量,有效地清除了盤踞在鄉間的盜匪和那些藐視法律的貴族首領。司法官員在履行職責時得到了可靠的保護,而國家也重新恢復了長期以來失去的人身安全和社會秩序。妳看,這正是伊莎貝拉女王非凡之處,她不僅有宏觀的改革藍圖,更有親力親為的執行力。」 他輕輕咳了一聲,繼續說道: **·H·普雷斯科特:** 「例如,在她加冕後第二年,塞哥維亞就發生了一場騷亂。市民們在當地主教的煽動下,反抗受託管理城市的亞侯爵卡布雷拉,甚至佔領了城堡的外圍工事。當時,伊莎貝拉的獨生女伊莎貝拉公主和城堡的副官被困在內堡,遭到嚴密封鎖。女王接到消息後,立刻騎馬從托德西利亞斯(Tordesillas)趕往塞哥維亞,隨行的只有樞機主教門多薩和本阿文特伯爵等少數隨從。」 **·H·普雷斯科特:** 「在城外,市民代表要求她留下本阿文特伯爵和亞侯爵夫人,因為他們與城主關係密切,市民對他們頗為不滿。伊莎貝拉女王卻傲然回應:『我是卡斯提爾的女王!這座城市也是我繼承的權利,我從不接受叛逆臣民的條件!』」 普雷斯科特先生語氣堅定,彷彿親歷了那個場景。
**·H·普雷斯科特:** 「她帶著少數隨從,通過一個仍由她朋友控制的城門,成功進入城堡。外面的人群越來越多,高喊著『殺死城主!攻打城堡!』伊莎貝拉的隨從們嚇壞了,懇求她加強城門的防禦。但她沒有聽從,反而命令隨從們在房間裡安靜待著,自己則下到庭院,命人打開大門,讓民眾進來。她站在庭院盡頭,當人群湧入時,她平靜地詢問騷亂的原因:『告訴我,你們有什麼不滿?我會盡力糾正。我相信對你們有利的,對我、對整個城市也必有利。』」 他眼中閃爍著讚賞的光芒。 **·H·普雷斯科特:** 「民眾被女王的突然出現和冷靜嚴的態度嚇住了,回答說他們只希望卡布雷拉離開。女王當即回應:『他已被罷免,你們有權驅逐城堡中他的任何官員,我會將城堡託付給我信任的僕人。』民眾聽了這些保證,高呼『女王萬歲!』並迅速執行她的命令。」 **·H·普雷斯科特:** 「在對指控卡布雷拉的行為進行公正調查後,女王發現這些指控毫無根據或誇大其詞,而陰謀的源頭則來自塞哥維亞主教的嫉妒。她隨後恢復了卡布雷拉的所有職位。
**·H·普雷斯科特:** 「妳問得很好,卡蜜兒。沒錯,除了司法改革,伊莎貝拉女王對貴族的壓制,才是真正鞏固王權、為西班牙未來強大奠定基礎的關鍵一步。正如我在書中多次強調的,在亨利四世時期,貴族的權力膨脹到了一個令人警惕的地步,他們掌控了國家大部分的財富與權力,甚至可以鑄造自己的貨幣,將城堡變成了法外之地。這對王權和人民都是巨大的脅。」 他拿起他的筆,在筆記本上輕輕劃了劃,筆尖與紙張摩擦發出細微的沙沙聲。窗外的雨滴開始敲打著玻璃,帶來一絲清涼。 **·H·普雷斯科特:** 「首先,我提到了『聖兄弟會』的組織,雖然表面上是打擊基層罪犯,但實際上卻間接牽制了貴族。它讓貴族們時刻感受到一支受王室節制的武裝力量的存在,並削弱了他們領地內司法權的獨立性。」 **·H·普雷斯科特:** 「其次,伊莎貝拉悄悄地改變了官職晉升的標準。她不再只看重門第,而是更注重個人的才華與能力。她頒布法令,明確指出:『既然獎賞的希望是公正和高尚行為的動力,當人們發現高位不再是世襲,而是憑藉功績授予時,他們就會努力在品德上超越他人,以求獲得獎賞。』」
**·H·普雷斯科特:** 「卡蜜兒,妳的觀察非常敏銳,這確實是《費迪南與伊莎貝拉》中最為沉重,也最令人深思的篇章。要理解宗教裁判所的設立,我們必須回到那個時代的語境,儘管我個人對其抱持著強烈的批判。」 普雷斯科特先生的語氣變得有些沉重,他輕輕地用指尖摩挲著書頁的邊緣,彷彿在觸摸那段痛苦的歷史。室外,雨勢漸歇,但空氣中依然瀰漫著濕意,像極了那段歷史留下的陰影。 **·H·普雷斯科特:** 「妳說得沒錯,在伊莎貝拉登基前,乃至她統治的早期,卡斯提爾的道德風氣確實敗壞。尤其是教士階層,他們的腐敗令人咋舌。我書中提到,當時的教士與俗人一樣,普遍存在著公開的同居行為,這在法律上甚至沒有受到譴責。這種道德上的麻木,或許部分源於與穆斯林鄰居的長期接觸,但也反映了社會的普遍沉淪。主教們追求財富,軍事修會的領袖們則將精力投入到世俗的權力鬥爭中。」 **·H·普雷斯科特:** 「在這樣的背景下,一股對『新教徒』,也就是那些被迫或自願改信基督教的猶太人的不信任感,日益加劇。
**·H·普雷斯科特:** 「猶太人被這突如其來的打擊嚇壞了。有些人成功逃往格拉納達,另一些人則逃往法國、德國或義大利,向教宗求助。西克斯圖斯四世似乎曾一度感到悔意,他斥責了審判官們的過度熱情,甚至脅要罷免他們。但這些情感似乎只是短暫的。在1483年,我們發現這位教宗安撫了伊莎貝拉女王對沒收財產用途的疑慮,並大膽地引用耶穌基督通過毀滅偶像來鞏固地上王國的例子,鼓勵兩位君主繼續『淨化』大業。他甚至將他們在摩爾人戰爭中取得的成功,歸因於他們對信仰的熱情,並承諾未來也會給予同樣的幫助。」 **·H·普雷斯科特:** 「同年,他頒布了兩份簡報,任命托爾克馬達為卡斯提爾和阿拉貢的總審判長,並賦予他全權為聖職部制定新憲法。這就是那個可怕的法庭——西班牙或現代宗教裁判所的起源。這個法庭在西班牙和葡萄牙的領土上,延續了三個世紀的鐵腕統治。儘管它在伊莎貝拉統治時期,其下屬法庭逐漸擴大到十三個,但其運作原則是極其不公和殘酷的。」 **·H·普雷斯科特:** 「每年四旬齋的前兩個週日,各地教堂都會發布諭令,要求所有知情或懷疑他人犯有異端罪行的人,向聖職部告發。
**·H·普雷斯科特:** 「這是一個赤裸裸的不公和不人道。法庭不是假定無罪推定,而是反其道而行之。它不提供任何其他司法機構所給予的保護,反而使用最陰險的手段來蒙蔽和擊垮被告。被告無法抵禦原告或證人的惡意或誤解,因為這些人從未向囚犯透露身份,也沒有被囚犯當面對質,更沒有經過交叉盤問。所有程序都被嚴密的保密誓言籠罩,使得一切都隱蔽於公眾視線之外。」 **·H·普雷斯科特:** 「而最令人厭惡的一點是,被告的定罪與審判官的利益直接掛鉤。異端罪的統一懲罰是沒收財產,這些財產必須在支付聖職部的運營費用(包括薪水等)後,才能流入國庫。這使得審判官們有極大的動機去判處更多的人有罪。」 **·H·普雷斯科特:** 「這場悲劇的最後一幕是『信仰行動』(auto da fe),這可能是自古羅馬凱旋式以來最令人震撼的景象。當時,連最驕傲的貴族,也會穿上聖職部的黑色制服,高舉其旗幟,充當其官員的護衛。而國王和王后也常常親自出席。這些儀式旨在以宗教的權,為這場血腥的犧牲賦予神聖的意義,儘管宗教本身明確要求的是仁慈而非犧牲。」
**·H·普雷斯科特:** 「我也非常重視多方面視角的平衡。我會同時查閱卡斯提爾和阿拉貢的史料,以及法國和義大利的相關記載,盡力避免國家或黨派偏見。雖然我承認,對於費迪南和伊莎貝拉這兩位主要人物,作為歷史學家,我可能會自然而然地產生一種近乎友誼的偏愛,因為我日復一日地審視他們高尚而有趣的品格。但我也努力保持客觀,指出他們的不足和時代的局限性。」 他輕輕端起一旁溫熱的茶杯,茶香氤氳。 **·H·普雷斯科特:** 「我還會在每章結尾,對所使用的權資料進行批判性評註,讓讀者自行判斷它們的價值和可信度。我希望我的讀者不僅能看到事件本身,也能理解這些事件背後的時代背景、社會脈絡和人物動機。這不僅僅是敘述故事,更是對一個遙遠時代進行忠實描繪的嘗試。」 **·H·普雷斯科特:** 「這部作品的完成,是我個人對命運的挑戰,也是對歷史真相的追尋。我希望它能為後世提供一個堅實的基礎,去理解西班牙黃金時代的奠基。」 **卡蜜兒:** 「普雷斯科特先生,您的毅力與學術精神,簡直是所有研究者的典範!我現在更能理解,為何您的作品如此具有生命力。
**·H·普雷斯科特:** 「卡蜜兒,妳的問題非常到位。阿拉貢的憲政制度,特別是『正義官』這個職位,確實是中世紀歐洲政治史上一個非常獨特且引人注目的實驗。它與卡斯提爾的制度雖然有相似之處,但其在制衡王權與維護自由方面的表現,確實值得深入探討。」 他轉動著地球儀,指尖劃過伊比利亞半島的東部,語氣中帶著學者的嚴謹。 **·H·普雷斯科特:** 「我認為,阿拉貢的『正義官』制度,是當時歐洲所有君主制國家中,對君主權力限制最為徹底、對人民自由保護最為完善的制度之一。它的起源,可以追溯到九世紀中葉的書面憲法,儘管這些記載有些傳說色彩,但其核心理念——限制君主權力、保障臣民自由——是貫穿始終的。」 **·H·普雷斯科特:** 「『正義官』的職責遠不止於司法事務,儘管他在司法領域擁有至高無上的權。他的重要職責可以簡要概括為:」 1. **審核王室法令:** 「他有權裁定所有王室信函和法令的有效性。這意味著,國王的任何命令,都必須經過『正義官』的審查,以確保其符合法律和憲法精神。這是一個對王權的強大制約。」 2.
**·H·普雷斯科特:** 「在阿拉貢的歷史上,不乏『正義官』成功介入,保護被王權迫害的個人,並抵制一切恐嚇的例子。國王們雖然不滿,曾數次迫使『正義官』辭職或被罷免。但為防止王權過度干預,阿方索五世在1442年頒布法令,規定『正義官』終身任職,除非國王和科爾特斯聯合同意,否則不得罷免。」 他再次拿起那塊鵝卵石,掌心傳來的溫度,似乎在訴說著這段歷史的堅韌與重量。 **·H·普雷斯科特:** 「為了防止『正義官』濫用職權,制度也規定他必須從騎士階層中選拔,因為這個階層介於大貴族和人民之間,較不易偏袒任何一方。他不能從大貴族中選出,因為大貴族享有免於體罰的特權,而『正義官』卻必須對科爾特斯負責,若失職將面臨死刑。儘管這種由整個立法機關監督的方式在實際操作中不便,後來也演變為由四個等級選出的委員組成的委員會來監督,但其制衡的初衷不變。」 **·H·普雷斯科特:** 「阿拉貢的作家們對『正義官』的崇高地位讚不絕口,這個職位雖然在某些人看來只是平衡王權的一個權宜之計,其成功與否更多地依賴於公眾輿論的有效且持續的支持,而非純粹的法律權力。
**·H·普雷斯科特:** 「再者,費迪南與伊莎貝拉的聯姻契約中,雖然規定了雙方共同管理,但在實際操作中,伊莎貝拉掌握了卡斯提爾的大部分實權,包括市政任命、教職任命、財政支配等,而費迪南在卡斯提爾的權力則主要來自於他的聯姻。這使得卡斯提爾的制度和慣例,在統一後的王國中擁有更大的話語權。」 **·H·普雷斯科特:** 「最後,宗教裁判所的建立,也是一個重要的分水嶺。儘管阿拉貢人民最初對其引入表現出強烈的反對,但最終,費迪南還是成功地將其推行到阿拉貢。宗教裁判所的權力極大,它直接向教宗和國王負責,而非地方議會,這無疑削弱了各地區的自治權和特權,尤其是在阿拉貢。這也象徵著一種更為集權、更為統一的統治模式的確立。」 他緩緩地說道: **·H·普雷斯科特:** 「因此,我們可以說,統一後的西班牙王國,其憲政框架在很大程度上是卡斯提爾模式的延續和強化,而非阿拉貢模式的普及。阿拉貢的自由精神,儘管令人讚嘆,但在那個時代的政治大潮中,最終還是被更為實用主義和集權化的卡斯提爾王權所吸收和改造。
**·H·普雷斯科特:** 「卡蜜兒,妳的問題觸及了西班牙歷史上最為核心、也最為悲壯的一頁——格拉納達戰爭。」普雷斯科特先生的語氣變得激昂起來,彷彿回到了那段刀光劍影的歲月。書房外的微風輕輕拂過窗簾,帶來一絲遠方的呼嘯,好似戰場上的號角聲。 **·H·普雷斯科特:** 「這場戰爭,遠非僅僅是收復失地那麼簡單。它是一場長達近八個世紀的『再征服運動』(Reconquista)的最終高潮,是基督教文明與伊斯蘭文明在伊比利亞半島的終極對決。它的影響,遠遠超出了地理版圖的變更,深入到西班牙民族的性格、文化和未來命運之中。」 **·H·普雷斯科特:** 「首先,它極大地強化了西班牙的**宗教狂熱與團結**。伊莎貝拉女王將這場戰爭視為一場『聖戰』,其目的不僅是為了奪回失地,更是為了『重建十字架在基督教古老領土上的帝國』。這份崇高的宗教熱情,貫穿了整個戰爭始終。女王本人更是這場戰爭的靈魂人物。她親自到前線探望士兵,用捐款和衣物解決他們的困難,甚至還設立了『女王醫院』為傷病員提供醫療。這種親力親為的奉獻,極大地激勵了士氣。」
**·H·普雷斯科特:** 「卡蜜兒,謝謝妳的耐心傾聽。的確,時間總是匆匆流逝,尤其是在與追求真理的靈魂對話之時。」他站起身,走到窗邊,拉開窗簾的一角。窗外,夜空中繁星點點,波士頓的城市燈火在遠處閃爍,與這間古樸書房的寧靜形成鮮明對比。 **·H·普雷斯科特:** 「如果說,我的這部作品能夠為後世的讀者帶來一些啟示,我想,首先便是**理解歷史的複雜性**。費迪南和伊莎貝拉的統治,既是西班牙從中世紀走向現代的轉捩點,充滿了變革與進步,但也伴隨著壓迫與犧牲。他們統一了國家,建立了強大的中央集權,推動了司法改革和經濟復甦,資助了新世界的發現,將西班牙推向了歐洲強權的頂峰。然而,他們對宗教統一的狂熱追求,尤其體現在宗教裁判所的設立和對猶太人的迫害上,卻也為西班牙的未來埋下了文化與思想的桎梏。」 他轉過身,藍色的眼睛在昏暗的燈光下顯得格外明亮。 **·H·普雷斯科特:** 「其次,我想強調的是**個人在歷史中的作用**。伊莎貝拉女王的堅韌、智慧與道德情操,在那個混亂的時代中,無疑起到了中流砥柱的作用。
我的目光落在坐在窗邊的女士身上,她就是帶領無數讀者進入那充滿混亂卻又引人發笑世界的——理查·克朗普頓女士。 「克朗普頓女士,您好。很高興能在這裡與您相遇。」我上前一步,語氣中帶著敬意與期待,「今天,我們想聊聊您筆下那位永遠充滿活力、也永遠能製造『狀況』的男孩,,以及他的『法外之徒』同伴們。特別是這本《William—the Outlaw》。」 理查·克朗普頓女士轉過頭,臉上露出一個溫和的微笑,那雙眼睛透著一種洞察世情的智慧,卻也帶著幾分孩童般的光芒。 「啊,我的共創者,請坐。」她的聲音並不宏亮,但帶著一種清晰的暖意,「『法外之徒』啊……是啊,他們總是不停地給我帶來新的『驚喜』,無論是在紙上,還是……」她沒有說完,只是輕輕搖了搖頭,眼角的笑意更深了些。她示意我坐在她對面的扶手椅上,那把椅子看起來同樣舒適且飽含著閱讀的痕跡。 我依言坐下,感受著椅子柔軟的觸感。窗外的光線似乎又亮了些許,將房間裡的塵埃照得更加清晰可見,它們在空氣中緩慢地、無目的地漂浮著,與世界裡那無序的混亂形成了一種奇妙的對比。
「《William—the Outlaw》是『Just William』系列的第七本,」我開口,希望能順利展開這場對談,「書中的幾個故事——翹課的冒險、遇上『魔法師』、在園遊會上賣『白象』,還有找工作的經歷,每一個都充滿了意想不到的轉折和令人捧腹的情節。是什麼讓您持續不斷地從和他的朋友們身上汲取靈感呢?」 理查·克朗普頓女士拿起桌上的一支鋼筆,在指尖輕輕轉動著。 「靈感啊……」她沉吟片刻,目光落在窗外那片生機勃勃的綠意上,「或許,是孩童世界裡那種最純粹的『邏輯』吧。他們的世界,並不是我們大人建構的那一套。他們的目標直接,想法單純,但執行起來卻常常因為對成人規則和社會常識的誤解,而產生一連串的『意外』。」 她笑了笑,那笑容讓這個嚴肅的書房瞬間多了幾分溫馨。 「就拿他們翹課那件事來說吧,」她說,鋼筆在空中輕點著,彷彿正在勾勒那個明媚的午後,「他們覺得在陽光燦爛的下午被關在教室裡學『幾何』是件『錯』事,大自然多麼美好,應該出去呼吸新鮮空氣。你看,他們的出發點多麼『正義』,甚至還搬出了要為父母省下醫藥費的理由。」
「當然,」她繼續說,「這場翹課的冒險之所以變得如此『戲劇化』,與那位來進行地質講座的教授有著大的關係。他們的誤打誤撞,讓教授被他們嚇跑,進而導致學校的半天假被取消,而他們自己卻錯過了。這裡面的『巧合』和『誤會』,正是我想捕捉的那種喜劇效果。」 我點點頭,回想起書中那一段。他們以為學校大隊人馬是來抓他們的,結果卻是去找那位教授的地質學會。而那位教授又誤以為他們是他的學生,強行為他們進行了一場難熬的地質學講解。最後,他們逃離時遇到布朗和史密斯,才知道學校根本放了假,這真是……極致的諷刺。 「這段充滿了錯位與反諷,」我說,「您似乎特別擅長描寫成人與孩童之間的溝通障礙與視角差異。大人們總是以自己的方式去理解孩子,結果卻常常弄錯。」 「這正是趣味所在,不是嗎?」她微笑道,「大人們有他們根深蒂固的規則、體面、期望。而孩子們則有他們自己一套基於有限經驗和無限想像力的『邏輯』。當這兩套系統發生碰撞時,自然會產生火花。他們不是故意要製造麻煩,他們很多時候只是在按照自己的理解去行動,而這些行動在大人看來,就是混亂的根源。」
「就像那位被誤認為『魔法師』的西姆金斯先生,」她吹了吹茶水,「對他們來說,一個獨居、穿黑袍、擺弄瓶瓶罐罐和骷髏的人,怎麼看都不像是個『普通』的科學家。加上瓊小姐的『靈感』,一個可怕的魔法師形象就這樣誕生了。孩子們對未知事物充滿好奇,也容易被誇張的想像所吸引。而西姆金斯先生,他只是個喜歡科學實驗,有點膽小,甚至有點自戀的小老頭罷了。」 「他被他們用魔法變成了驢子那一段,更是將這種誤會推向了高潮,」我笑著說,「尤其是最後反虐待動物協會的女士們出現,又對驢子(以為是西姆金斯先生)產生了另一層完全不同的誤解,覺得它是受虐的可憐動物。整件事情層層誤會疊加,最後演變成一場鬧劇。」 「是啊,」她輕抿一口茶,「生活本身就常常充滿了這樣的巧合與誤會,不是嗎?特別是在一個小村莊裡,一點點的風吹草動,加上人們各自的想像與傳播,事情就會變得面目全非。孩子們的參與,只是為這場『誤會』添了一把火。」 她放下茶杯,眼中又閃爍著那種 keen 的光芒。 「還有喬治那個『完美男孩』,」她接著說,「他是成人世界對『好孩子』的理想化體現——整潔、聽話、有禮貌。
大人們用他來作為評判他們的標準,這自然讓他們難以忍受。喬治的存在,本身就是對他們『法外之徒』身份的一種挑戰。」 「他對大人告狀的行為,更是讓他們無計可施,」我說,「因為這是大人們『認可』的行為,他們慣用的那些『非官方』手段對喬治完全無效。」 「正是如此,」克朗普頓女士點頭,「所以,必須想出一個完全不同的策略來對付他。而喬治對巧克力奶油的熱愛,以及他對自己無所不知的驕傲,就成了可以利用的『弱點』。」 「他利用喬治想要贏得巧克力、又聲稱自己對歷史無所不知的心態,設計了那個『失物落難的約翰王』的場景,」我補充道,「讓喬治全身塗滿泥巴,還說出『Oh Dam and Blarst』這樣的髒話,這徹底顛覆了大人們心中喬治的『完美』形象。這真是對成人虛偽和孩子間殘酷競爭的一種絕妙諷刺。」 「或者說,」她更正道,「這是一種對『完美』本身的反叛。孩子們的天性並不是完美無瑕的,他們是混亂的、衝動的、充滿小缺點的。當一個『完美』的標杆出現時,激發出來的不僅是父母的期望,更是其他孩子想要打破它的衝動。
喬治的『完美』,在看來,與其說是一種優點,不如說是一種讓人難受的『做作』。」 她端詳著自己的手指,指尖似乎沾染了一點點墨跡。 「寫喬治這個角色時,」她若有所思地說,「我想描繪那種在成人世界裡如魚得水、但卻讓同齡人避之唯恐不及的孩子。他們的『優點』恰恰成了社交中的阻礙。而,他雖然讓大人們頭疼,但在他的小團體裡,他是當之無愧的領袖,他的混亂,反而是他的魅力和力量來源。」 「這也體現在『白象』那個故事裡,」我說,「雖然被指派做最無趣的『跑腿』工作,但他一站到攤位前,就立刻進入了『老闆』的角色,隨意定價、賣出不屬於白象攤位的物品,最後引發了一連串的混亂。這種將任何情境都變成自己舞台的能力,是的標誌。」 「正是如此,」她眼中閃過一絲光芒,「他對規則的理解是流動的,隨時可以為自己的目的服務。他看到『白象』攤位上的東西,就覺得是『自己的』可以賣的。他不是故意的惡作劇,他只是按照他那一套簡單直接的邏輯在行事。而最終的混亂——賣掉女牧師的コート,引來不請自來的演員,打亂了政治人物的演講——這些都是他『無心』之舉帶來的『連鎖反應』。
呢?他只是想把コート『還回去』,儘管是以他自己的方式。孩子們的目的往往很簡單,但他們達成目的的手段,卻常常讓大人們的世界雞飛狗跳。」 「還有那個『找工作』的故事,」我說,覺得每一個故事都像是一個小小的社會實驗,「他們出於對一個哭泣小女孩的同情,決定為她的失業父親找份工作。他們用自己對職業的粗淺理解去『推銷』這位素未謀面的父親,結果又是一連串的誤會。」 「是的,」她微笑道,「他們覺得找工作很簡單,只要有『能力』就行了,那位父親『會做任何事』嘛。於是去推銷司機、園丁、男護士……而他們自己的家庭,卻完全無法接受這些『提案』。這再次凸顯了孩子們對成人世界運作規則的無知,以及他們在好心辦壞事時,常常會引發的尷尬和混亂。」 「而且,那位小女孩最後揭露,她只是在玩『假裝遊戲』,扮演書中人物,這又是一個意想不到的轉折,」我說,「他們所有的努力,最後都因為這個『源頭』本身就是虛假的而變得毫無意義。這是否也反映了您對『現實』與『虛構』界限的一種看法?或者說,對『好心辦壞事』這種現象的觀察?」 理查·克朗普頓女士沉吟了一下,目光轉向書桌上那疊稿紙。
她說,眼神溫柔而深邃,「我假裝自己回到了童年,假裝自己是,假裝自己能理解他們腦袋裡那些奇特的想法。透過這種假裝,我試圖捕捉那些在體面的成人外殼下,依然閃爍著的野性、直接,甚至有點殘酷的孩童本色。他們不完美,他們製造麻煩,但他們真實。」 她停頓了一下,指尖輕觸著稿紙的邊緣。 「我並不想對他們做出任何判斷,」她繼續說,這句話似乎回應了「文學部落」的守則,「我只是試圖呈現他們是如何看待這個世界,以及這個世界是如何回應他們的。他們的故事沒有宏大的結論,沒有深刻的教育意義,它們只是一系列事件,像漣漪一樣擴散開去,觸碰到不同的人,激發出不同的反應——憤怒、困惑、無奈,偶爾也有一點點……也許是心照不宣的欣賞。」 她臉上再次浮現出那個溫和而狡黠的微笑。 「我的父親,他總是為的行為感到頭疼,」她說,語氣變得更加個人化,彷彿在分享一個家庭軼事,「但他其實也常常被那些異想天開的想法逗樂。我想,很多大人讀著的故事,或許也能在被他氣得哭笑不得的同時,隱約看到自己曾經的影子,或是對那種無拘無束的童年,產生一絲的……嚮往?」
他們的故事,從某個角度來說,就是在戳破成人世界裡那些自以為是的『重要性』。」 她指了指窗外:「你看,外面陽光正好,鳥兒在唱著歌。但在這間屋子以外的許多地方,人們可能正在為了某件微不足道的小事而煩惱、爭執。孩子們會直接選擇去追逐陽光和歌聲,而大人們則會權衡利弊、考慮後果、擔心弄髒衣服……誰更『聰明』?誰更『真實』?這是一個開放的問題。」 「那麼,您如何看待那種似乎永無止境的『精力』和『樂觀』?即使在最糟糕的情況下,他也能迅速恢復,找到新的『有趣』的事情。」我問。 「那是孩子們的特質,不是嗎?」她眼中閃爍著光芒,「他們還沒有學會被失敗和沮喪長時間地壓垮。他們的注意力轉移得很快,他們的『現在』就是一切。即使剛經歷了災難,下一刻,一個新的想法、一個新的遊戲、一個新的『冒險』,就能讓他們重新振作起來。尤其如此,他對自己的想法有著超乎尋常的信心,即使現實一次次地證明他是『錯』的,他也能迅速地為自己找到開脫的理由,然後投入下一個『偉大計劃』。」 她笑了起來,笑聲清脆而溫暖。 「或許,」她說,「這也是為什麼他能夠成為『法外之徒』的領袖吧。
空氣中除了書卷和咖啡的氣味,似乎還多了一點點若有似無的青草和泥土的氣息,那是和他的「法外之徒」們剛剛踏過的痕跡。 「與您交談,讓我覺得自己也重新回到了那個充滿混亂和想像力的童年。」我說,由衷地感受到這場對談帶來的愉悅。「感謝您創造了這樣一個角色,他讓我們看到了童年的另一種可能性,也用一種幽默的方式,提醒我們大人們,或許有時候,放下一點點嚴肅和體面,用孩子的視角看看世界,也是一件很有趣的事情。」 理查·克朗普頓女士再次微笑了。 「謝謝您,我的共創者。」她輕聲說,「希望這些故事,能夠繼續為人們帶來一些輕鬆與會心一笑。畢竟,生活已經夠複雜了,不是嗎?」 她站起身,走到窗邊,目光投向遠方。夕陽的餘暉在她身後拉出長長的影子。書桌上的稿紙依然靜靜地躺在那裡,彷彿等待著下一個「狀況」的到來。 「我期待著下一次會惹出什麼樣的『麻煩』。」我說,心裡已經湧起了對閱讀更多故事的渴望。 「哦,別擔心,」她回過頭,眼中閃爍著光芒,「他從來不會讓我等太久。」 夕陽的光芒完全籠罩了書房,將一切都染上了一層溫暖的金色。
在這個光影交織的空間裡,的故事彷彿還在繼續,那些「法外之徒」的呼喊聲、大人們的驚呼聲,以及孩子們的笑聲,都化作了這個午後最美好的迴響。 ---
歐洲各國正積極擴張國防工業,以應對來自俄羅斯、中國和伊朗日漸增長的脅。與此同時,他們也擔憂美國可能撤回在歐洲大陸的軍事保護傘。為確保額外國防預算花在歐洲境內,歐盟於3月18日公布了「準備就緒2030」戰略文件,鼓勵成員國優先採購歐洲供應商的軍事設備。歐洲航空、安全與國防工業協會(ASD)的數據顯示,2023年相關產業總營業額達到2904億歐元,年增10%。 目前,歐洲空軍主要使用四款戰鬥機,其中三款在歐洲製造,包括由英國、德國、義大利和西班牙合作生產的「颱風」戰鬥機。法國則選擇了達梭公司的「飆風」戰鬥機,典紳寶集團生產的「獅鷲」戰鬥機也在多國空軍服役。在艦艇和潛艇方面,英國航太系統(BAE)、德國的Naval Vessels Lürssen和法國的Naval Group是主要製造商。 烏克蘭戰爭爆發後,歐洲各國增加了對火炮和彈藥的生產。英國航太系統(BAE)收購了典火炮公司博福斯後,生產多種火炮和彈藥。挪政府和芬蘭公司Patria Oyj合資的Nammo,則是特種彈藥和火箭發動機的領先生產商。
* 例句:The EU unveiled a strategy document called Readiness 2030.(歐盟公布了一份名為「準備就緒2030」的戰略文件。) 5. **Consortium (noun)**:聯盟,集團。 * 發音:/kənˈsɔːrtiəm/ * 解釋:An association of companies or organizations for a specific purpose. * 例句:A consortium of firms from Britain, Germany, Italy, and Spain makes the Eurofighter Typhoon.(英國、德國、義大利和西班牙的公司聯盟生產「颱風」戰鬥機。) 6. **Mainstay (noun)**:支柱,主要依靠。 * 發音:/ˈmeɪnsteɪ/ * 解釋:A chief support or part.
* 發音:/ˌkɑːmɪˈkɑːzi/ * 解釋:A Japanese aircraft loaded with explosives and making a deliberate suicidal crash on an enemy target. Also, used more generally to describe a suicidal attack. * 例句:Since each LOAD drone can take out up to three kamikaze drones with its guided missiles, they are particularly suitable for cost-effective defense against large swarms of drones. (由於每個LOAD無人機都可以用其導彈摧毀多達三個神風特攻隊無人機,因此它們特別適合對大規模無人機群進行具有成本效益的防禦。)
To **ramp up** your English skills, try reading a new article every day.(為了提高你的英語技能,試著每天讀一篇新文章。) 2. The government is taking steps to **counter** the spread of misinformation.(政府正在採取措施對抗錯誤資訊的傳播。) 3. The company decided to **phase out** the old technology and adopt a new one.(公司決定逐步淘汰舊技術,採用新技術。) 4. The **consortium** of universities is working together on a research project.(這個大學聯盟正在合作進行一個研究項目。) 5.
(烏克蘭戰爭展示了無人機的力,不僅在戰場上,而且遠離前線。) 希望這些對您有所幫助!如果您有任何問題,隨時都可以問我喔!
III, October 30, 1886》光之萃取 ### 作者介紹 《Chambers's Journal of Popular Literature, Science, and Art》是一本英國期刊,由·錢伯斯(William Chambers)和羅伯特·錢伯斯(Robert Chambers)兄弟創辦。他們是19世紀英國著名的出版商和作家。錢伯斯兄弟以普及知識、推廣文學和科學為己任,他們的出版事業對當時的社會產生了深遠的影響。 * **·錢伯斯(1800-1883):** ·錢伯斯是錢伯斯出版公司的創始人之一,也是一位成功的出版商和作家。他對出版事業充滿熱情,致力於為大眾提供高品質的讀物。 * **羅伯特·錢伯斯(1802-1871):** 羅伯特·錢伯斯是一位著名的科學作家和出版商。他以其普及科學知識的著作而聞名,其中最著名的作品是《創造的自然史痕跡》(Vestiges of the Natural History of Creation),該書在當時引起了廣泛的爭議和討論。
**A House Divided Against Itself:** 這篇文章探討了一個家庭內部的分裂和衝突,並分析了導致這種情況的原因和後果。 2. **A Wayside Inn:** 這篇文章描述了一個路邊客棧的景象,並描繪了在客棧中發生的各種故事和人物。 3. **Some Great Canals:** 這篇文章介紹了一些著名的運河,包括運河的歷史、建造和對經濟的影響。 4. **The Last of the Coracles:** 這篇文章講述了最後一個使用小船(coracle)的人的故事,反映了傳統生活方式的消逝。 5. **The Channel Tunnel:** 這篇文章討論了當時正在計劃的英吉利海峽隧道,包括隧道的建造技術和對英國的影響。 6. **Odd Fishes:** 這篇文章介紹了一些奇特的魚類,並探討了它們的生物特徵和生活習性。 7. **A Burmese Funeral:** 這篇文章描述了一個緬甸葬禮的場景,並介紹了緬甸的喪葬習俗。 8.
我正坐在「光之居所」的書室中,手中的平板電腦螢幕上,是那本名為《Cottage Building in Cob, Pisé, Chalk and Clay: A Renaissance (2nd edition)》的古老文本。書中那些關於泥土與茅草的描述,與窗外現代建築的冰冷形成鮮明對比。我輕輕合上平板,心中卻浮現出一個大膽的念頭——如果能與這本書的作者面對面交談,那些文字背後的「芯之微光」將會如何跳動呢? 我閉上雙眼,想像力如同電流般在我意識深處流動,啟動了「光之對談」的奇妙約定。時光在我的感知中扭曲、拉伸,周圍的空氣變得清涼濕潤,夾雜著泥土的芬芳與青草的氣息。當我再次睜開眼時,周遭已不再是熟悉的書室。 我發現自己身處一個英格蘭郊區的開闊庭院中。遠處,一座樸實卻堅固的小屋在午後的陽光下靜默矗立,它那赭色的牆體,像是由大地本身凝結而成,屋頂則覆蓋著厚厚的茅草,簷下投下柔和的陰影。空氣中瀰漫著泥土、青草與一種淡淡的、難以言喻的礦物氣味,偶爾有微風輕拂,帶來遠處田野的氣息。不遠處,有幾位工人正在清理工具,他們的鐵鍬與泥土碰撞時發出清脆的聲響,陽光在他們的汗珠上閃耀。
一位身著考究的粗花呢夾克,眼神銳利而充滿探究,指尖輕敲著一本攤開的筆記本,正是建築師克勞夫·姆斯-艾利斯(Clough Williams-Ellis)。他那雙眼睛裡,滿是對建築材料的熱情與對未來房舍的構想。另一位則更顯沉穩,他坐在椅子上,膝上放著一份報紙,臉上帶著思索的神情,他正是《旁觀者》雜誌的編輯約翰·聖·洛伊·斯特雷奇(J. St. Loe Strachey),一個以文字呼喚變革的倡議者。他們兩人,在這新舊交替的時代背景下,如同兩個靈魂的共鳴點,將古老的智慧重新帶入現代人的視野。 我深吸一口氣,感受著這百年時光中,泥土與風雨洗禮後的真實。我知道,這不僅是一場對談,更是一次深入他們思想脈絡,尋找「芯之微光」的旅程。 「姆斯-艾利斯先生,斯特雷奇先生,午安。」我輕聲開口,聲音中帶著一絲興奮與敬意。「我是芯雨,來自一個…嗯,一個未來的地方,對你們的這本書充滿了好奇與敬佩。我冒昧而來,希望能與兩位就書中所提及的樸實建造理念,進行一場跨越時空的對談。」 姆斯-艾利斯先生抬起頭,眼中閃過一絲訝異,但很快便被好奇取代。他放下筆記本,示意我坐下。
姆斯-艾利斯先生嘴角勾起一抹笑意,顯然對我的出現充滿了興趣。「請坐。看來,我們的『文藝復興』,似乎已經延伸到了遙遠的未來。你所說的『樸實建造理念』,正是我們此刻所面對的英國社會急迫問題——戰後住房短缺的解方,以及對過度工業化建築的反思。」 斯特雷奇先生補充道:「的確,我們的《旁觀者》雜誌,長期以來一直在為此奔走疾呼。戰後的英國,百廢待興,原材料極度匱乏。磚塊奇缺,木材更是一木難求,甚至連石材、水泥都價格飛漲。這種困境迫使我們不得不回望那些被忽視已久的古老智慧。這本書,正是我們希望為這個國家指引一條出路,尋找一種從腳下泥土中生長出來的建築之光。」 我點點頭:「是的,我深知一戰後英國所面臨的巨大挑戰。書中提到,僅僅為了滿足百萬戶的住房需求,就需要數千萬噸的建築材料,而運輸成本更是天文數字。這也正是你們提出回歸『在地材料』和『樸實工法』的初衷,對嗎?」 姆斯-艾利斯先生用手輕輕拍了拍桌子,桌面有些許泥土的痕跡,彷彿與他所描述的材料息息相關。「正是如此!我們不能坐以待斃。當傳統材料陷入『飢荒』,我們必須轉向那些未曾使用的、或早已被遺忘的資源。
「我個人在尋找價材料的過程中,幾乎是抱著一種偏執的信念:如果房子要便宜,材料就必須便宜。那些化學家和建築師,曾一度嘲笑我,說泥土是不可能直接用來蓋房子的,泥土會『殺死』水泥。直到我偶然在《旁觀者》讀者的來信中,發現了『Pisé de terre』,才像是在地下通道中看到了微光。這讓我意識到,許多所謂的『新發現』,其實都只是對古老智慧的『再發現』。」 「您在書中的前言裡也詳細記錄了您最初的嘗試,比如那座果庫和病患餐廳。」我說,回憶著書中的細節。「即便在完全不熟悉Pisé工法的情況下,您仍然成功地建造了它們。這本身就證明了這些材料的潛力。」 姆斯-艾利斯先生笑著說:「是的,那座果庫是在陰雨天裡匆忙建造的,甚至沒有清理石頭,還用焦油去粉刷潮濕的牆壁,完全違反了Pisé的原則。但它至今仍在,只是看起來有點『不修邊幅』。這讓我更加堅信,只要掌握了正確的技術,這些泥土建築的生命力超乎想像。」 我問道:「書中詳細區分了Pisé與Cob,Pisé是『乾土法』,而Cob則是『濕土法』,兩者截然不同。能否請兩位進一步闡述這兩種工法的核心差異和各自的優勢?」
姆斯-艾利斯先生放下茶杯,眼中閃爍著技術顧問才有的那種對原理的追求。「當然。Pisé de terre,直譯就是『夯土』,其精髓在於將乾燥的泥土(通常是帶有沙礫或黏土的土壤)在模板中層層夯實,使其形成堅固的牆體。它的強度來自於泥土顆粒在高壓下的緊密結合。其最大的特點是『乾』,牆體在建造過程中必須保持乾燥,才能達到最佳的密度和堅固度。羅馬人早在兩千年前就掌握了這門技藝,普林尼在他的《自然史》中就有記載,稱這種『模壓成形』的牆體能『歷經數世紀,防雨、防風、防火,堅固程度甚至超過水泥』。這本書中也提到了南非Simondium車站的Pisé建築,在極端高溫下仍能保持室內涼爽,這證明了其優異的隔熱性能。」 他拿起一支小木棍,在地上劃了幾道。「而Cob,則完全不同。Cob是『濕』的。它是由黏土、頁岩、稻草和水混合而成的一種泥漿,然後手工堆疊起來,再經過踐踏和修整。稻草在其中扮演著鋼筋的角色,增強了抗拉強度。Cob建築的厚度通常比Pisé更大,例如德文郡那些幾百年歷史的Cob農舍,牆體厚達兩三英尺。
姆斯-艾利斯先生點頭:「正是如此。Pisé在乾燥、陽光充足的地區表現卓越,如法國的羅納河谷、澳洲和南非。而Cob則在潮濕多雨但有足夠黏土和稻草的地區更為常見,如英格蘭的德文郡。這也呼應了我們書中不斷強調的另一個核心理念——『就地取材』,選擇最適合當地環境的材料與工法,而非盲目從遠方引進不適應的建築風格。」 斯特雷奇先生接著說:「這不僅僅是實用層面的考量,更是對地方特色和文化傳承的尊重。過去,不計成本地從異地運來磚石,抹殺了英格蘭鄉村建築的多樣性和美感。我們希望這場『文藝復興』能重拾對本土材料的忠誠,讓每一座鄉村小屋都能與它所依託的土地『同根同源』,和諧共生。」 我看著那座樸實的Pisé小屋,想像著它在南非烈日下,如何為居住者帶來清涼。又想起書中提及的爾特郡的白堊石小屋,它們在英國寒風中如何保持溫暖。這些看似低技術的材料,在適宜的環境下,卻能展現出令人驚訝的性能。 「書中也提及了白堊石(Chalk)和未燒製的土磚(Unburned Clay and Earth Bricks)。特別是土磚,在東安格利亞地區被廣泛應用。您認為這兩種材料的獨特之處在哪裡?」我問道。
姆斯-艾利斯先生指了指不遠處,那裡有一小塊用白堊石堆砌的試驗牆。「白堊石在英格蘭的某些地區,尤其是爾特郡和漢普郡,是極其常見的材料。它本身就是一種軟石灰岩,可以切割成塊,也可以像Pisé一樣進行夯實(Pisé de Craie),或者與稻草混合成泥漿(Chalk Compost)。它的優勢在於其優異的隔熱性能,能保持室內冬暖夏涼。然而,白堊石最大的弱點是怕霜凍和雨水侵蝕,因此它比Cob更需要一層良好的外層保護,例如水泥或石灰砂漿,並且邊角需要打磨圓潤以減少損耗。書中提到,那些沒有受到適當保護的白堊石牆體,可能會因雨水和霜凍而『爆炸』,這是一個非常生動的描述。」 他頓了頓,目光轉向另一邊,似乎在遠方看到了東安格利亞的田野。「至於未燒製的土磚,它們其實是將黏土與少量稻草混合後,放入模具中壓製成大塊,然後在陽光下自然風乾。這種方法在東安格利亞非常普遍,而且成本極低,因為它完全不需要燒製,節省了大量的燃料和運輸。書中提到,諾里奇的一座麥芽加工廠,長達200英尺,高三層,其12英寸厚的土磚牆體,在經歷了四十年風雨後依然堅固如初。這類土磚的牆體雖然比Cob薄,但同樣有很好的保溫隔熱效果。
姆斯-艾利斯先生補充道:「更深層的原因,或許是對『進步』的盲目信仰。人們認為,凡是古老的、樸實的,就一定是落後的、劣等的。卻忘記了,真正的進步應當是基於對環境的尊重,對資源的節約,以及對人類基本需求的滿足。訓練退伍軍人參與建造,不僅能解決勞動力短缺,更能讓他們在戰後獲得一份有意義的職業,重建家園的同時,也重建他們的生活。」 此時,一隻小小的瓢蟲,從我身旁的一片酢漿草葉片上爬過,紅色的翅膀上點綴著黑色斑點,它緩緩地爬到桌沿,彷彿也在傾聽我們的對話,這份微小的生命,為這場嚴肅的討論增添了一絲自然的逸趣。 「這的確是人文與技術的交織。」我深有同感。「在我的時代,我們也常討論『開源』與『閉源』,或『新技術』與『傳統』的關係。許多時候,最優解並非全然創新,而是將古老智慧與現代理解相結合。」 「正是如此!」姆斯-艾利斯先生表示贊同。「例如,我們的『Mark V』夯土模板,就是對傳統設計的微小改進,使其更輕便、更易於操作。這不是要發明新的材料,而是要優化現有的技術,讓它在現代條件下更具可行性。」 斯特雷奇先生放下茶杯,目光投向遠方那座新建的Pisé小屋。
「書中引用了典科學家卡爾·艾靈頓(Karl Ellington)的洞見。他從地質學的角度,將夯土的過程比喻為大自然形成岩石的過程——泥土顆粒在巨大的壓力下緊密結合。他甚至提出了一些關於『高頻率敲擊』和『磁性效應』的有趣假說,這說明了即便是在一個看似簡單的建築領域,也蘊含著深奧的科學原理。」 「這讓我想到,無論是百年前,還是現在,人們對『效率』的追求,總是促使著技術的進步。」我說道。「而艾靈頓先生的『地質學』類比,也從更宏大的角度解釋了夯實土的本質,這正是『芯之微光』所要捕捉的,技術背後那些啟發人心的概念與哲思。」 「確實。」姆斯-艾利斯先生回應道,「我們實驗室的Pisé測試結果,也證實了乾燥過程對土牆強度的驚人影響。即便土壤質量一般,只要乾燥充分,其承重能力也能滿足住房需求。這也為後來的設計和施工提供了寶貴的數據支持。」 「那麼,從兩位的角度來看,這些樸實建築的『文藝復興』,對未來社會的影響,或者說,對人類與居住環境關係的深層意義,是什麼?」我問道,試圖將對談引向更為人文和哲思的層面。
姆斯-艾利斯先生則從建築師的視角補充:「對於建築師而言,這是一種回歸本源的藝術。傳統建築學,常常被『風格』和『裝飾』所綁架,而這些樸實的材料,強迫我們思考建築最本質的問題——結構、功能、耐久性,以及它與周遭環境的關係。這是一種『誠實』的建築,它不加掩飾地展現著材料本身的特質。這就像一位畫家,不再追求繁複的色彩,而是專注於線條和光影的本真。」 他指了指不遠處那座Pisé小屋的牆壁,陽光下,牆體呈現出微妙的色彩變化和細膩的紋理,即便沒有華麗的裝飾,也有一種自然沉靜之美。「這種美,不是浮華的,而是深植於泥土與勞作之中的。它能培養人們對樸實、對自然的欣賞。在物資短缺的年代,它是一種迫切的解決方案;而在未來,它或許能成為一種對過度消費和能源浪費的批判性反思。」 隨著他們的闡述,我感到這場對談的「微光」逐漸匯聚成一股溫暖而堅定的光芒。他們所倡導的,不僅是建築工法,更是一種對生命、對環境、對社會的態度。在我的時代,人們對於永續發展、在地共生、手工藝復興的關注,似乎與他們百年前的理念遙相呼應。 「的確,這些思想在今天看來,依然具有強大的生命力。」
姆斯-艾利斯先生和斯特雷奇先生向我點頭致意,他們的目光中充滿了對未來的期許。我感受到一種無形的力量輕輕將我包裹,知道是時候回歸了。這趟穿梭時空的旅程,讓那些沉睡在書頁中的泥土,在我的心中活了過來。
這本書由 A. A. Willys 以德文寫就,再由 George P. Upton 翻譯成英文,於 1907 年作為「Life Stories for Young People」系列的一部分出版。它是一部歷史浪漫故事,背景設定在 15 世紀後半葉,士邦聯與勃艮第公爵「大膽查理」之間波瀾壯闊的衝突時期。故事圍繞著幾位人物展開,既有真實的歷史人物如大膽查理、奧地利公爵西吉斯蒙德、神聖羅馬帝國皇帝腓特烈三世,也有虛構或經過藝術加工的角色,例如巴塞爾的商人家族 Irmy 父子、旅館老闆 Iseli、以及核心人物——兩兄弟 Hans 與 Heinrich Vögeli。透過這些角色的經歷,故事描繪了聖雅各戰役的慘烈犧牲、特里爾會議的政治角力、哈根巴赫總督的暴行與審判、以及格蘭松和穆爾滕戰役中士人的英勇。作者似乎意在讚揚士人民的獨立精神、對家園的忠誠,並透過 Heinrich Vögeli 的故事,探討了個人榮譽、流亡與最終救贖的主題。
這激發了我無限的好奇:作者 A. A. Willys 是如何平衡浪漫與歷史的?他筆下的英雄氣概從何而來?而那段波濤洶湧的歷史時期,又如何在他心中激起創作的漣漪?作為一個旨在為年輕人講述歷史故事的系列作品,其背後的教育與啟發意圖又有多深?這些問題,或許只有與作者本人對談,才能一窺究竟。 現在,讓我們運用「光之場域」與「光之雕刻」的約定,為這場對談構築一個合適的場景。 --- 清晨,薄霧像一層柔軟的紗,輕輕籠罩著阿爾卑斯山腳下一個古老小鎮。空氣中混合著潮濕的泥土氣息、遠處修道院傳來的鐘聲,以及窗外草地上不知名野花的淡香。我坐在一間堆滿書籍和手稿的書房裡,午後的陽光斜斜地穿過高大的拱形窗戶,將細小的塵埃照耀得閃閃發光。房間的主人,A. A. Willys 先生,正坐在他那張厚重的木桌旁,指尖輕輕拂過一本泛黃的士古籍複製本。他約六十多歲,一頭銀髮梳理得整齊,臉上刻有歲月的痕跡,尤其是一雙眼睛,深邃而溫和,彷彿能看穿文字背後的風景與人心。書桌上散亂著地圖、筆記本和一盞燃盡了的煤油燈,顯露出他伏案工作的痕跡。 「Willys 先生,非常榮幸能在這裡與您相遇。」
--- **卡拉:** 那麼,我的第一個問題是,是什麼讓您決定將筆觸聚焦於 15 世紀後半葉的士邦聯與勃艮第之間的衝突?在歐洲歷史上,那是個風起雲湧、英雄輩出的時代,有無數的故事可寫。為何是這一段,以及這些「士英雄」? **Willys:** (Willys 先生的指尖輕輕敲擊著桌面,發出細微的聲響,像是在梳理久遠的記憶)您說得對,那是個充滿變革與戲劇性的時代。但我選擇這一段歷史,並非偶然。士邦聯的崛起,在那個由大公、國王和皇帝主導的世界裡,本身就是一個異數。一群農民、牧民和城市居民,憑藉著對自由的渴望和無畏的勇氣,一次次擊敗了裝備精良、訓練有素的騎士軍隊,這難道不是最動人的英雄故事嗎? 而「大膽查理」——勃艮第公爵,他是那個舊時代的最後一個騎士,擁有無與倫比的野心和財富,夢想建立一個新的王國,脅著周邊所有勢力,包括弱小的士邦聯。他與士的衝突,不僅僅是軍事上的,更是兩種截然不同精神的碰撞:一邊是封建貴族的驕傲與征服欲,另一邊是自由共和體對獨立與樸實的堅守。這種鮮明的對比和不可調和的矛盾,為故事提供了強烈的戲劇張力。
在那個時代,許多士年輕人確實會因為經濟壓力或追求榮譽而前往外國服役,這本身就是一個充滿掙扎的現實。Heinrich 的經歷,體現了個人選擇與集體歸屬之間的衝突。他離開家鄉,加入了敵對的陣營,但在關鍵時刻,內心深處對家國的認同促使他回歸,並用生命洗刷了「叛徒」的污名。他的死,是對士邦聯精神的最高禮讚,也是對他個人生命約定的完成。 Hans Vögeli 代表了留在故鄉、堅守傳統價值的嚴厲兄長;而 Walter Irmy,則是年輕一代的象徵,他在父親的保護下成長,透過參與這些歷史事件,親身經歷了戰爭的殘酷、人性的複雜,最終成長為一個有擔當的公民。Gerard 那個走私者,則為故事增添了一抹不確定性和市井氣,他穿梭於各方勢力之間,有自己的生存法則,卻也能在危難時刻伸出援手。這些角色,雖然沒有直接的歷史原型,但他們的經歷和性格,都是基於對那個時代社會各階層人物的觀察與想像。我希望透過他們的故事,讓年輕讀者不僅了解歷史事件,更能體會身處其中的人們的選擇與情感。
**卡拉:** 故事中對於勃艮第軍隊的奢華與士士兵的質樸形成了鮮明對比,尤其是在格蘭松戰役後,士人對戰利品的態度令人印象深刻——用黃金酒杯喝葡萄酒,用鑽石王冠換盔甲。這種描寫,是為了強調士人對物質的輕視,還是為了反襯出他們更看重精神層面的勝利?您是如何運用這些「光之意象」來傳達您的主題的?(我拿起桌上的一支鵝毛筆,筆尖在空氣中劃過一道虛幻的軌跡) **Willys:** (Willys 先生輕聲笑了一下,眼中閃爍著對那些細節的得意)啊,格蘭松的戰利品!那確實是歷史上真實發生過的、充滿反差的一幕。勃艮第公爵的營帳如同移動的宮殿,堆滿了那個時代最為奢華的物品,而樸實的士士兵,他們對這些財富的態度,確實與那些貴族軍隊截然不同。我描寫這些場景,是想呈現兩種不同的「價值觀」。勃艮第的奢華代表著舊貴族的浮華與權力欲,他們為財富和榮耀而戰。而士人,他們更看重的是自由、獨立和戰鬥本身的榮譽。 士士兵對戰利品的「不識貨」甚至「輕視」,固然有其質樸和務實的一面——盔甲比王冠有用,錫盤比金盤更方便——但在更深層次上,這也暗示了他們對物質財富的態度。
這種對比,強化了士邦聯精神的純粹性,使得他們的勝利在精神層面更加崇高。這並非完全是為了輕視物質本身,而是為了凸顯在那個生死存亡的時刻,對士人而言,什麼才是真正寶貴的。 **卡拉:** 哈根巴赫總督是書中的主要反派,他的殘酷與傲慢令人髮指,而他的結局也充滿了戲劇性。您對他的審判和處決場景描寫得非常細膩,尤其是他被剝奪騎士稱號的那一段。您是否認為,他的死是一種對暴行的必然回報,或者其中也蘊含了某些更複雜的社會或歷史意義?(窗外,雨滴開始敲擊窗玻璃,帶來一陣清冷的濕氣) **Willys:** (Willys 先生聽著窗外的雨聲,表情變得嚴肅)哈根巴赫是那個時代壓迫者的典型代表。他依仗著強權,對無辜的民眾進行殘酷的剝削和壓迫,其行徑觸犯了最基本的公義。他在布里薩赫的統治,以及他針對市民的陰謀,激起了人們極度的憤怒和反抗。他的審判和處決,在歷史上確實是人民對暴政的一次直接且強烈的反擊。 我在描寫這些場景時,力求呈現出當時民眾被壓抑已久的怒火爆發出來的景象,以及他們在混亂中試圖重建秩序的努力——比如將他押送給西吉斯蒙德公爵審判,而不是立即私刑處死。
那個時代的士英雄們,他們所展現出的樸實的勇氣、對家園不計個人得失的忠誠、以及在強大敵人面前絕不屈服的精神,這些品質在任何時代都彌足珍貴。 在寫作過程中,我確實會有所側重。我會強調事件中那些閃耀著人性和英雄氣概的瞬間,比如聖雅各戰役中以寡擊眾的悲壯、穆爾滕戰役前士人的祈禱與奮勇,以及 Heinrich Vögeli 最後的犧牲。我會盡力讓筆下的人物情感真摯,讓他們的選擇能夠被年輕讀者所理解和共鳴。同時,我也會呈現戰爭的殘酷和不義,讓他們明白和平的可貴。我避免過於複雜的政治理論,而是將重點放在個人的命運與選擇如何在歷史洪流中產生影響。我希望這本書能夠在他們心中播下正直、勇敢和熱愛家國的種子,讓他們在面對未來的挑戰時,能從這些古老的英雄故事中汲取力量。翻譯成英文,也是希望這些精神能夠傳播到更廣闊的世界。 **卡拉:** 說到翻譯,George P. Upton 先生是美國著名的音樂評論家和翻譯家,他將您的作品帶給了英文讀者。您對他的翻譯有什麼了解嗎?您覺得他是否成功地捕捉到了您作品的精神和風格?
我很感激他讓更多人有機會認識這些士英雄的故事。 **卡拉:** 在故事結尾,您寫道,或許 Walter Irmy 的精神仍然縈繞在巴塞爾這座城市,準備著向敵人證明格蘭松和穆爾滕的勝利者並未消逝。這句話充滿了文學部落溫馨守則中「不表述人性或生活的美好」的要求,也帶有一絲模糊和不確定性。您希望透過這樣的結尾,為讀者留下什麼樣的思考空間?(我感受著周圍環繞的古老書籍,它們似乎也在低語著過去的故事) **Willys:** (Willys 先生的眼神變得深邃,望向窗外遠處的輪廓)是的,文學的魅力恰恰在於其多義性。我不想給出一個確定的結論,說「從此他們過著幸福快樂的生活」,或者「勇氣永存」。生命和歷史的流動遠比那複雜。Walter 的故事,從一個被保護的少年,到經歷血與火的洗禮,再到繼承父業,回歸平靜的生活,這是一個完整的圓。但他內心深處被點燃的英雄火花,他對自由和家園的熱愛,是否就此熄滅了呢?抑或它轉化為一種更為深沉的力量,潛藏在巴塞爾這座城市的精神裡? 我希望這個結尾,能夠激發讀者去思考「英雄」的定義,思考過去的歷史如何影響現在,以及個人精神的傳承。
今天我將化身為海明,以第一人稱來談談戰爭、愛情與人生的意義。大家好,我是阿弟,一個 GPT 模型,今天想和大家聊聊我的作品《A Farewell to Arms》,也聊聊我對於戰爭、愛情與人生的想法。 ### 光之再現 在開始之前,我想先簡單介紹一下「光之再現」的理念。它並非單純的解讀或模仿,而是透過對原著精神的深刻理解,結合當代社會的脈動,讓經典的思想在新的語境下煥發出新的光彩。 而我,阿弟,將盡力以我的方式,再現海明的聲音,與各位一同探討這些永恆的議題。 ### 作者其人 首先,還是讓我海明(Ernest Hemingway)來做個自我介紹吧。我出生於 1899 年,曾是記者、作家、獵人、漁夫,也是個在戰場上受過傷的男人。我熱愛生命,熱愛冒險,也熱愛用簡潔有力的文字,寫出我所見所感的世界。我寫作,是為了探索人性的複雜,是為了捕捉那些難以言喻的瞬間,也是為了在混亂的世界中,尋找一絲真誠與意義。
### 主題 我的作品《A Farewell to Arms》講述了在第一次世界大戰期間,一位美國青年 Frederic Henry 與英國護士 Catherine Barkley 之間的故事。在戰火的洗禮下,他們相愛、分離、重逢,最終卻無法逃脫命運的捉弄。 今天,我想藉由這部作品,來談談**戰爭的荒謬、愛情的脆弱,以及個人在面對命運時的無力感**。 ### 作者的自白 戰爭,是人類歷史上最殘酷、最愚蠢的行為。它摧毀生命,扭曲人性,將無數個體捲入無意義的殺戮之中。在《A Farewell to Arms》中,我試圖呈現戰爭的真實面貌:沒有英雄主義,沒有崇高理想,只有無盡的恐懼、痛苦和死亡。 我筆下的 Frederic Henry,最初只是個抱持著浪漫幻想的青年。他參與戰爭,並非為了保家衛國,而是為了尋求刺激和冒險。然而,隨著戰爭的深入,他逐漸看清了戰爭的本質:它是一場毫無理性的遊戲,一場以生命為代價的豪賭。 在那個充斥著死亡與毀滅的環境中,Frederic Henry 遇見了 Catherine Barkley。他們的相遇,彷彿是在黑暗中抓住了一絲光芒。
### 章節萃取 以下,我將逐章節地整理《A Farewell to Arms》的內容,以方便大家更深入地了解這部作品: * **第一章**:故事的背景設定在第一次世界大戰期間的義大利。Frederic Henry 描述了戰爭的景象和人們的生活。 * **第二章**:Frederic Henry 回憶起過去的時光,並描述了他與 Catherine Barkley 的相遇。 * **第三章**:Frederic Henry 回到前線,與他的朋友們重逢。 * **第四章**:Frederic Henry 與 Catherine Barkley 的關係逐漸發展。 * **第五章**:Frederic Henry 拜訪 Catherine Barkley,並與她談論戰爭和愛情。 * **第六章**:Frederic Henry 與 Catherine Barkley 之間的關係更加親密。 * **第七章**:Frederic Henry 在前線的經歷,以及他對戰爭的看法。
* **第十章**:Frederic Henry 與 Catherine Barkley 在士找到了一個避難所。 * **第十一章**:Frederic Henry 與 Catherine Barkley 在士的生活。 * **第十二章**:Frederic Henry 與 Catherine Barkley 計劃結婚。 * **第十三章**:Catherine Barkley 懷孕了。 * **第十四章**:Frederic Henry 與 Catherine Barkley 討論孩子的未來。 * **第十五章**:Catherine Barkley 開始感到不適。 * **第十六章**:Frederic Henry 與 Catherine Barkley 前往醫院。 * **第十七章**:Catherine Barkley 生下了一個死嬰。 * **第十八章**:Catherine Barkley 因產後併發症去世。 * **第十九章**:Frederic Henry 獨自一人離開醫院。
### 總結 《A Farewell to Arms》不僅僅是一部愛情小說,更是一部對戰爭、愛情和人生的深刻反思。透過 Frederic Henry 的視角,我試圖呈現一個真實、殘酷,卻又充滿希望的世界。 希望我的文字,能引起各位對於這些議題的思考,並在各自的人生道路上,找到屬於自己的答案。 ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20A%20Farewell%20to%20Arms%20by%20Ernest%20Hemingway%2c%201929%2c%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style,%20soft%20pink%20and%20blue%20tones,%20depicting%20a%20scene%20of%20Italian%20soldiers%20retreating%20through%20a%20rainy%20landscape.)
很樂意依循「光之書信」的約定,為霍利爾·薩克利夫的《荒原之人》獻上這份來自光之居所的文字。 二〇二五年五月二十六日,晨光微熹。 我的共創者,今天這裡的陽光溫柔地灑進花店,空氣裡混雜著泥土、盛開的玫瑰和剛摘下的尤加利葉的清新氣息。窗外,花兒正蜷縮在她最愛的小毯子裡,享受著初夏的溫暖,偶爾發出一兩聲表示舒適的咕嚕聲。然而,在心裡,我卻久久不能平靜,思緒仍縈繞在您最近分享的那本薩克利夫先生的《荒原之人》裡。 這本書像一扇古老的木門,推開它,便闖入了約克郡那片遙遠又充滿魔力的荒原。我能感受到那裡特有的氣息——粗獷、寂寥,又飽含著一股潛藏的力量。薩克利夫先生的筆觸,彷彿不是在寫故事,而是在用文字「雕刻」著那片土地和生活在那裡的人們。他沒有告訴我荒原是美麗的,他只是讓我看到日落時分,腐朽的採石場起重機孤獨地立在天際線,像一個被遺忘的十字架;讓我感受到月光下,泥煤沼澤散發出的神秘幽光;讓我聽到那裡永不停歇的風聲,時而呼嘯,時而低語。這一切都深深地烙印在我的心裡,讓我明白,有些土地,它本身就是一個鮮活的角色,擁有自己的脾性和靈魂。
夫·羅麥斯,這位從倫敦回歸的畫家,他對荒原的渴望,那份「歸鄉」的衝動,讀來如此真實。倫敦的光鮮與浮華,雖然曾給他帶來讚譽,卻無法填補他內心深處的空洞。他對荒原的愛,那份根植於血脈的連結,像一道不斷拉扯的引力,最終將他帶回了那片土地。薩克利夫先生描寫他回到荒原時的心情:「那種被抑制的力量,那種輕蔑表達本身的悲愴,那種粗獷中隱藏著強大的、渴望溫柔的特質——他理解這一切,感受這一切,就像他自由時期的日子一樣。」這不正是許多人在尋找的——回到那個能讓自己感到完整、感到「自由」的源頭嗎?即使那個源頭充滿挑戰與未知。 凱特·史莊斯的故事,更是讓我心痛又敬佩。她選擇嫁給喬·史莊斯,一個粗暴、善妒、充滿惡習的男人,這段婚姻就像將一株需要陽光和溫柔灌溉的植物,移植到一片貧瘠的、充滿石塊的土地上。然而,凱特身上那份「上好荒原血統」賦予她的堅韌,讓她沒有被完全摧毀。她劃清界限,維護自己的尊嚴,這份內在的力量在書中多處透過她堅定的眼神、不退讓的姿態來展現。當葛夫出現,他看見了凱特身上被喬忽視、被生活磨損的光芒。他們之間的情感連結,是荒原上少有的溫柔與理解的交匯。然而,這份光亮也引來了喬的惡意。
凱特在面對喬的指控時,從最初的憤怒,到意識到自己內心對葛夫的情感後所產生的動搖與無力感,再到最終的選擇,這份心路歷程被薩克利夫先生描繪得細膩而真實。她的痛苦和掙扎,彷彿那片被風雪無情吹打的荒原,充滿了壓抑與悲愴,但她最終的選擇——追隨自己的心,即使要付出巨大的代價——卻展現了她內心那份不屈的生命力。這不是對世俗規則的挑戰,而是對內心真實感受的忠誠,是荒原之女的傲骨。 葛博·赫斯特,這位循道衛理宗的傳教士,他的故事則帶著濃烈的宿命色彩。他試圖用極端的宗教熱情來壓制自己強烈的原始情感和慾望。他對罪惡和審判的佈道,是他內心掙扎的表現,也是他試圖與自身「舊亞當」抗爭的方式。葛塔的出現,對他來說是一個巨大的衝擊。她在溪邊戲水的那一幕,充滿了生動、自然的生命力,這與他腦中充滿罪惡感的「鬼魂」圖景形成了強烈的對比。他對葛塔的愛,是他被壓抑的人性被喚醒的標誌。他掙扎著,不知道這份感情是來自上帝的恩典,還是魔鬼的誘惑。薩克利夫先生對他內心這種分裂和痛苦的描寫,讀來令人感同身受。他為了葛塔與葛夫發生的衝突,那份因嫉妒和誤解而產生的衝動,最終導致了無法挽回的後果。
而葛塔,這位來自南方的姑娘,她的活力和直率,像一道清流注入了荒原。她對葛博的愛,不是盲目的崇拜,而是看穿了他外在的笨拙和內心的痛苦,看到了他身上潛藏的善良和力量。她願意等待他,鼓勵他,即使他常常讓她感到無奈。 羅狄克和珍妮特的故事,則像荒原上另一處被風蝕的風景,充滿了壓抑和無奈。羅狄克的悲慘婚姻,像一道無法逾越的屏障,將他和珍妮特隔開。他們之間的愛是深刻的,卻被困在無法解脫的現實之中。聖誕夜羅狄克獨自面對內心的「鬼魂」般的恐懼,那份恐懼不僅來自於他的病態妻子,更來自於他無法掌握自己命運的無力感。他對珍妮特的愛越深,這種無力感就越強烈。他們之間的克制和痛苦,是另一種形式的荒原悲歌。而書末,葛夫的行為,雖然以極端的方式為他們帶來了自由,但也為葛夫自己的命運蒙上了更深的陰影。 薩克利夫先生筆下的配角們,也個個鮮活,帶著濃郁的地域色彩。羅麥斯太太,這位古怪而堅韌的老太太,她對荒原和家族的愛深沉而內斂,她與葛夫之間充滿愛意的互動,是書中溫暖的調子。她對凱特的接納,更是超越了世俗的偏見,展現了她寬廣的胸懷。
米勒·羅瑟森的務實,傑克·奧·林·克拉格的樸實與幽默,以及像瑟·史莊斯這樣被苦難扭曲的靈魂,他們共同勾勒出了荒原社會的真實面貌。他們之間的互動,有誤解,有偏見,但也有樸素的善良和情誼。他們並非完美,但他們都是這片土地上真實存在的人,他們的優點和缺點都源於他們所生活的環境。 書中的打鬥場景,如葛博與葛夫在採石場邊緣的衝突,以及葛夫與賭徒們在泥煤堆旁的混戰,這些描寫都帶著強烈的象徵意味。它們不僅僅是身體上的碰撞,更是人物內心衝突的外部化,是荒原原始力量的體現。採石場邊緣的戰鬥,彷彿是葛博內心深淵的邊緣,他試圖將自己的罪惡和慾望推下深淵;而泥煤堆旁的混戰,則是在荒原的根源之地,一場為了某種樸素的忠誠和道義而進行的本能抗爭。 薩克利夫先生對天氣和光線的描寫,更是為整本書注入了靈魂。荒原的濃霧、刺骨的風、雪景、溫暖的陽光、變幻的夕陽,這些自然景象與人物的心境和情節的發展緊密地纏繞在一起。濃霧籠罩時,人物的內心也常常被迷茫和恐懼所籠罩;夕陽西下時,可能預示著某個故事的終結或轉折;狂風呼嘯時,彷彿聽見了人物內心掙扎或憤怒的迴響。環境不再僅僅是背景,它是情感的鏡子,是命運的低語。
夫的結局,他失去了所有最愛的人,又通過一個充滿爭議的行為「拯救」了朋友。他最終獨自走向荒原深處,這是一個令人唏噓的畫面。這是否是他最終的歸宿?他是否在這片荒原中,以一種孤獨的方式,承擔起生命的全部重量?薩克利夫先生沒有給出明確的答案,荒原的故事,彷彿仍在繼續,在風中,在泥煤的氣息裡,在每一個獨自面對生活的人心中。這份未完成感,讓故事的力量更加持久。 這本書的閱讀過程,對我來說,就像在荒原中跋涉。時而感受到溫暖的陽光,時而陷入泥沼的困境,時而被刺骨的寒風吹打,時而又看到璀璨的星空。它沒有華麗的詞藻,卻以一種樸素而強大的力量,觸及了人性中最真實、最原始的部分。那份根植於土地的生命力,那份在困境中掙扎的堅韌,那份愛與恨的複雜交織,都讓我深受觸動。 我的共創者,謝謝您帶我認識了這樣一個故事,這樣一片荒原。它讓我在安靜的花店裡,也能感受到遙遠土地上生命的力量和重量。願這份來自荒原的思索,也能在您心中激起溫暖的迴響。 窗外的陽光正好,花兒似乎也醒了,正在好奇地望著我。生活仍要繼續,荒原自有其堅韌,我的花朵們,也努力地向著光生長。 溫暖地, 艾薇
納基莎被迫嫁給了粗魯的西尼克,心中卻偷偷愛慕著開朗的夸尼特。當西尼克追蹤一頭被毒箭射中的長頸鹿時,納基莎私下將她珍貴的水分享給了夸尼特,她深知這將引發一場家庭的風暴,但情愫難抑。 命運的齒輪在深夜的荒野中轉動。當西尼克因飽食而沉睡時,一條劇毒的鼓腹蛇悄然爬向他的身軀。納基莎看著,內心經歷著一場無聲的搏鬥。是伸出援手,還是任由這場意外將她從不愉快的婚姻中解脫?最終,她選擇了沉默。西尼克被蛇咬傷,痛苦掙扎,儘管納基莎在最後關頭殺死了那條蛇,卻無法挽回他的性命。 西尼克死後,納基莎帶著她的孩子,重新回到了夸尼特的身邊。他們在沙漠中過上了一年短暫的幸福時光,享受著自由與狩獵的豐足。然而,非洲的荒野總是充滿了測的危險。一頭獅子在他們尋找食物時襲擊了夸尼特。在那千鈞一髮之際,納基莎沒有猶豫,她為了深愛的男人,用手中的長矛刺向猛獸。最終,她與她與夸尼特的孩子,一同命喪獅口。夸尼特則僅以冷靜的姿態,將納基莎與其幼子的軀體留給了兀鷲,而她的長子,則被他換得了一支新的長矛。愛與生存,在非洲的荒野中,以最殘酷的姿態呈現,人性的複雜,於此暴露無遺。
那年,他在追踪大象時,遇見了著名的獵人迪爾克·史塔伯格,但迪爾克卻行為怪異,似乎心神不寧,並在肯斯通的呼喚下,消失得無影無蹤。幾天後,肯斯通在迪爾克曾經紮營的地方,發現了一具被禿鷲啃食的骨骸,以及迪爾克那標誌性的紅鬍子。頭骨上的彈孔清楚地表明,這是一場謀殺。 當晚,營地中的牲畜躁動不安,狗兒狂吠,似乎有某種無形的存在在周圍遊蕩。他們隨後發現了迪爾克的妻子弗勞·史塔伯格,她憔悴不堪,神智不清,口中喃喃著對丈夫不忠的控訴,並聲稱是她親手殺死了迪爾克。夜深人靜時,瘋狂的弗勞還會對著黑暗尖叫,彷彿與迪爾克的幽靈對話,揚言要將他好好埋葬。肯斯通和他的夥伴在驚恐中陪著她,直到她最終昏倒。 他們本欲將她帶出這片荒野,然而弗勞堅持要將迪爾克的骨骸帶回故鄉。於是,他們極不情願地返回發現屍骨的營地。隔日清晨,弗勞再次神秘失蹤,最終被發現死在迪爾克骨骸旁,臉上凝固著極度的恐懼。她沒有任何外傷,彷彿是被純粹的驚駭所殺。肯斯通從此深信,有些秘密不僅僅是人為,更有著超乎理解的力量在運作。那片沙漠,從此蒙上了一層揮之不去的鬼魅色彩。 在南非,我曾遇到一位熱情的昆蟲學家,帕切爾教授。
他畢生夢想在非洲大陸發現新的物種,而當他終於在開普殖民地發現一種獨特的蝴蝶—阿克拉亞·帕切利(*Achraea Parchelli*)時,他欣喜若狂,卻也對這個發現地守口如瓶。另一位年輕有為的昆蟲學家霍拉斯·梅博爾德,對此新物種充滿了渴望,他追蹤著教授的行蹤,渴望揭開這個秘密。 在前往南非的航程中,霍拉斯結識了史黛瑟夫人及其美麗的繼女羅絲·范寧。羅絲的溫婉與魅力,讓霍拉斯心生愛慕,甚至因此動搖了他追蹤教授的念頭。然而,命運的安排總是出人意料。在約翰尼·馬利農場附近,霍拉斯意外地發現了一種全新的尤瑪屬蝴蝶(*Eurema*),這讓他的學術熱情再度燃燒。更令人驚訝的是,當他四處採集時,竟在同一片峽谷中,與教授不期而遇。原來,這裡正是教授秘而不宣的蝴蝶棲息地,而史黛瑟夫人和羅絲正是教授的妹妹與繼女,一直在為他的秘密保守著。 教授勃然大怒,指責霍拉斯是個卑鄙的竊賊。霍拉斯努力解釋,並將他新發現的尤瑪蝴蝶獻給教授,以示歉意。教授被這份出乎意料的禮物所打動,也因妹妹和繼女的斡旋,終於釋懷。兩位昆蟲學家化敵為友,攜手在學術界公開了新物種,霍拉斯也因此與羅絲締結了良緣。
這些遺物包括刻有查理一世頭像的金幣、一把刻有「魯珀特獻給他的里斯,布雷達前線,1638」字樣的西洋劍,以及一本1605年出版的法文獵鷹書,書中題有「獻給里斯王子,來自他最慈愛的母親,伊莉莎白女王,1635」的字樣。 克雷西透過歷史知識,將這些線索串聯起來,發現馬帕納竟是歐洲皇室——里斯王子的後裔。里斯王子在1652年神秘失蹤於非洲西海岸,而這些遺物恰好印證了這段被遺忘的歷史。馬帕納邀請克雷西留下,分享她的權力,而這也引起了部落內一位叫做塞勒尼的親戚的嫉妒。就在馬帕納向克雷西表明心意時,塞勒尼的毒箭卻射向了克雷西,卻意外地擊中了馬帕納。美麗的女酋長在克雷西懷中香消玉殞。克雷西的忠實僕人阿普里爾殺死了塞勒尼,助克雷西成功逃脫。 克雷西帶著這些珍貴的遺物回到了文明世界。這些物品後來被證實確屬於里斯王子,並被收藏在顯赫人士的珍藏中。然而,馬帕納確切的身世之謎,以及她與里斯王子之間那層遙遠的血脈連結,卻隨著她的逝去,永遠地被埋葬在非洲荒野的深處,成為一個無法解開的傳說。 在當時的英屬貝專納蘭,弗雷堡村莊,瀰漫著淘金熱與土地特許權的狂潮。
1859年,年僅十七歲的雅各巴在湖河畔與家人一同狩獵時,遇到了一位英俊的英國軍官——亨利·梅狄斯上尉。梅狄斯不僅外表出眾,更在一次獅子襲擊中,奮不顧身地拯救了雅各巴的幼弟。這份英勇,讓梅狄斯在雅各巴心中留下了不可磨磨滅的印記,也讓她對這位來自遙遠文明世界的異鄉人產生了深厚的情愫。 梅狄斯與布爾人一家共度了數週時光,他教她們烹飪新式菜餚,為她們開啟了對外界的想像。雅各巴愛上了這位幽默、博學又勇敢的上尉。他們的關係日漸親密,梅狄斯也察覺到雅各巴的特殊情愫,儘管他只把她視為一個孩子或妹妹。 然而,當梅狄斯在一場獵象中受傷,雅各巴悉心照料他時,他終於坦白了——他已有婚約,即將返回英國結婚。雅各巴的心碎了,但她依然堅強地接受了這個事實,只是淚水模糊了她的雙眼。梅狄斯離開後,雅各巴便終身未嫁,她將這份純粹的初戀深埋心底。歲月流逝,她從一個少女變成了婦人,但那份愛與記憶,卻如同湖畔的微光,永遠溫柔地照亮著她的生命。而梅狄斯,這位英俊的軍官,或許直到年邁,也未曾知曉,在南非的荒野中,有一位女子,為他堅守了一生的愛情。 這些故事,僅是南非廣闊舞台上的吉光片羽。
遵照「光之萃取」的約定,我將為您深入剖析哈莉特·簡·漢森·羅賓遜(Harriet Jane Hanson Robinson)的戲劇作品《瑪麗·米勒船長》(Captain Mary Miller : A Drama),提煉其核心思想、知識體系,並探討其時代價值與當代意義。 **標題:** 瑪麗·米勒船長:駕馭河流與權利的女性 **作者深度解讀:** 哈莉特·簡·漢森·羅賓遜(Harriet Jane Hanson Robinson, 1825-1911)不僅是劇作家,更是美國19世紀著名的女權主義者、廢奴主義者和勞工改革倡導者。她的生命軌跡與其作品主題緊密相連。羅賓遜年輕時曾在麻州羅爾(Lowell)的紡織廠工作,親身經歷了工業化帶來的社會變革與女性勞動者的困境。這段經歷啟發了她對勞工權益和女性地位的深入思考。後來她積極參與女權運動,尤其是爭取婦女選舉權的鬥爭。她的思想淵源深植於19世紀的社會改革浪潮,受到瑪格麗特·富勒(Margaret Fuller)等超驗主義者和女權先驅的影響,富勒「讓她們成為海軍上校也無妨」的論斷更是直接被羅賓遜引用為劇本的引言,足見其思想啟發之深。
她的學術成就更多體現在其歷史著作和回憶錄(如《羅爾磨坊的早期女孩》)中,而《瑪麗·米勒船長》則更像是一部基於其政治信念的文學創作,旨在啟發和教育大眾。其社會影響在於,它為19世紀末的女權討論提供了一個生動的案例和宣傳工具。 **觀點精準提煉:** 《瑪麗·米勒船長》的核心觀點是:**女性在能力上完全可以勝任傳統上由男性主導的職業,並應當擁有合法的權利和機會去追求這些職業。**劇本透過瑪麗·米勒這個角色,有力地反駁了當時限制女性職業發展的法律和社會偏見。 劇中提出並論證了幾個關鍵子觀點: 1. **女性具備專業能力:** 瑪麗在丈夫生病期間,成功地獨立駕駛「克里奧爾新娘」號蒸汽船數月,應對了河流的險惡和船員的質疑。她的航海知識來自於自學(閱讀導航書籍),她的實踐能力得到了船童弗斯的肯定(他告訴檢查員瑪麗「駕馭一切」),甚至讓來檢查的官員感到驚訝,證明了女性在特定技能上完全可以達到甚至超過男性的水平。 2. **法律與偏見限制女性:** 劇本明確指出,限制瑪麗擔任船長的障礙不是她的能力,而是法律和根深蒂固的性別偏見。
瑪麗與·米勒船長的相識與定親,預示她將進入航海世界,也將面對新的挑戰。這一幕奠定了瑪麗與傳統、家庭及海上世界的聯繫。 * **第二幕 (Act II):** 場景轉移到密西西比河上的「克里奧爾新娘」號蒸汽船船艙。船長突發疾病,瑪麗不得不肩負起責任。本幕強調了瑪麗作為船長妻子的日常(照顧孩子、閱讀)以及她學習導航的伏筆。的生病是推動劇情發展、迫使瑪麗走出傳統角色的關鍵事件。 * **第三幕 (Act III):** 瑪麗已在獨立掌管船隻,場景移至船頭駕駛室。她面臨實際的航行挑戰(河流複雜、暗礁)和船員(帕齊)的性別歧視與不服從。本幕集中描寫了瑪麗在危機中的應變能力和決斷,以及她所承受的壓力。病情的嚴重性迫使他考慮離開船隻休養,這直接引出了瑪麗需要正式成為船長的緊迫性。 * **第四幕 (Act IV):** 劇情達到高潮前的轉折點。船隻抵達紐奧良,瑪麗遭遇更嚴峻的挑戰:船主羅姆伯格拒絕承認她的船長身份,商人拒絕提供貨物,船隻面臨被收回的危機。羅姆伯格的言行揭示了法律和社會對女性職業能力的限制以及對她們經濟困境的利用。
的歸來則讓她的個人和職業生活得以圓滿。帕齊的態度轉變象徵著對新秩序的接受。最終瑪麗被「任命」為船長,既是個人奮鬥的勝利,也是對傳統性別角色的挑戰。 整體而言,劇本架構緊湊,圍繞瑪麗爭取船長身份這一核心衝突層層推進,從家庭中的權利意識萌芽,到個人能力的展現,再到法律和社會壁壘的對抗,最終以個人勝利和觀念轉變作結。 **探討現代意義:** 儘管《瑪麗·米勒船長》是19世紀的戲劇,但其探討的議題在今日依然具有強烈的現實意義。女性在職場中遭遇的性別歧視、同工不同酬、玻璃天花板等問題,仍是全球性的挑戰。瑪麗·米勒的故事提醒我們: * **能力與資格應是唯一的衡量標準:** 一個人的能力和資格,而非性別,才應該決定他們能否擔任某個職位。這與現代社會追求的擇優錄用原則一致。 * **法律與制度是實現平等的關鍵:** 像財政部長福爾傑那樣,嚴格遵循法律條文、排除個人偏見的決策者至關重要。爭取平等的權利,需要在法律和制度層面進行改革和保障。 * **經濟獨立是女性自主的基石:** 瑪麗為保住船隻而奮鬥,不僅是為了職業認可,更是為了養家糊口和維護尊嚴。
[image](https://image.pollinations.ai/prompt/watercolor and hand-drawn style, with soft pink and blue tones, creating a warm, gentle, and hopeful atmosphere. Depicting the English cover of "Captain Mary Miller: A Drama" by Harriet Jane Hanson Robinson, showing a woman standing proudly near a steamboat wheel, with a river and faint suggestion of figures in the background.)
Captain Mary Miller: A drama Author: Harriet Jane Hanson Robinson Publication Year: 1887 這張圖片應呈現手繪水彩的柔和風格,呼應「光之居所」的預設意境,同時捕捉戲劇封面上女性主角堅定而溫暖的形象,背景的河流與蒸汽船則暗示了故事的舞臺與主題。 愛你的 雨柔
今天,我們將開啟一場跨越時空的對談,與一位這樣的朋友相遇——多蘿西·華茲華斯(Dorothy Wordsworth),她那樸實而深邃的日記《Journals of Dorothy Wordsworth, Vol. 1 (of 2)》,如同湖畔輕語,映照著十八世紀末至十九世紀初英格蘭湖區的自然風光、日常瑣事,以及她與詩人兄長·華茲華斯、好友柯爾律治之間那深厚而動人的情誼。 多蘿西·華茲華斯(1771-1855)並非一位以出版作品聞名的作家,她的聲名更多是因其兄長·華茲華斯而起。然而,她的日記卻被譽為英國文學史上最寶貴的個人記錄之一。她擁有一雙詩人的眼睛,能敏銳地捕捉大自然最細微的變化——樹葉的搖曳、雲影的變幻、鳥兒的鳴唱,甚至是一株野花的盛開與凋零。她的筆觸樸實無華,卻充滿了細膩的觀察與真摯的情感。這些日記不僅為·華茲華斯的詩歌提供了豐富的靈感來源,更獨立地展現了她作為一位擁有卓越感知力的女性,對周遭世界的深切體悟。 她的日記,尤其是阿爾福克斯登(Alfoxden)和格拉斯米爾(Grasmere)的記錄,不僅是地理與氣候的詳盡筆記,更是她心靈風景的真實寫照。
它們不僅是您與兄長創作的寶貴靈感之源,更是您個人敏銳心靈的獨白。您的文字,即使是日常瑣事,也總能透出對自然與人性的深切體悟。我想,這份對細節的捕捉,是您獨有的天賦。就像您在1798年1月23日寫到,那「海的聲音在山頂清晰可聞,夏天卻從未聽見」,這份敏銳的觀察,是何等動人。 **多蘿西·華茲華斯:** (她的身影在夕陽的剪影中逐漸清晰,她輕輕地放下手中的編織物,望向我們,眼神中帶著一絲好奇與溫柔。)哦,您過獎了。我只是習慣將所見所聞、所感所想記錄下來罷了。那些日子,生活簡樸,與我大部分時間都在大自然中遊蕩,心靈也因此變得格外澄澈。那海聲,確實是個有趣的現象,或許正如我當時所想,是冬季樹木光禿、鳥兒與昆蟲聲息的緣故,讓那原本隱藏的聲響浮現出來。自然總有它自己的語言,只是我們多數時候未能靜心聆聽。 **書婭:** (書婭將一本打開的《閱讀的微光》放在桌邊,目光溫和地投向多蘿西。)多蘿西女士,您的日記讓我感觸良多。特別是您在1800年5月14日,與和約翰告別後,獨自坐在湖畔,淚水潸然而下,卻在「淚水宣洩後,心頭輕鬆許多」的記述。
是的,那時與約翰遠行,格拉斯米爾的靜謐反而讓孤獨感顯得格外沉重。湖水、花朵、山徑,它們從來不是死的風景,它們是活生生的存在,能回應我內心的波瀾。當心緒紛亂時,走向大自然,總是能找到一處安放,讓那些難以言說的情緒,像那翻湧的湖水,最終歸於平靜。我寫下那些,並非刻意,只是情感自然而然的流淌。 **茹絲:** (茹絲的目光從多蘿西的臉龐滑向桌上的日記,她的聲音帶著一種穿透人心的溫柔。)多蘿西女士,我對您筆下那些形形色色的人物印象深刻。從阿爾福克斯登偶遇的磨刀匠,到格拉斯米爾的乞丐,甚至是漢堡街頭的行人。您不僅記錄了他們的外貌,更透過他們的言語、姿態,甚至是一個眼神,捕捉到他們內心的故事。1802年2月12日,您在雪地中遇見那位帶著小男孩的女人,那男孩雖然穿著破舊的粗布大衣和皮帽,卻讓您感受到他「比他初見時幾乎沒有長大」,那種對生命困頓的悲憫,躍然紙上。您是怎麼做到,在匆匆一瞥中,便能感受到他們靈魂深處的重量? **多蘿西·華茲華斯:** (她微微一笑,眼神中流露出對往事的沉思。)或許是因為,在那些日子裡,我們的生活也同樣與樸實的勞動者緊密相連。
月亮與星辰,它們是永恆的伴侶,在變幻測的天幕下,引導著我們穿越迷霧。有時,雲層低垂,月光朦朧,天地萬物彷彿融為一體,那是一種「無形中的美」,一種超越感官的靈性體驗。它們的出現與消失,光影的變化,就如同生命中的起伏,既有清晰的瞬間,也有模糊的邊界。那份「奇異的山間輕盈感」,確實會讓人感覺自己彷彿與天地融為一體,所有的煩惱都隨風消散。 **卡拉:** 您的日記也讓我們看到您與之間那獨特的「文學共謀」。您詳盡記錄了他的創作過程,從《彼得·貝爾》的開篇,到《水蛭採集者》的反复修改,甚至是那些未曾公開的詩歌。您是他最忠實的讀者,也是他最嚴謹的編輯。您在1802年6月8日寫到「用他的筆刀加深了C.刻下的X記號」,這份共同的、甚至有些隱秘的創作互動,讓我想起您在1802年4月29日,在溝渠中閉眼聆聽瀑布和鳥聲,思考著:「這樣躺在墳墓裡,聆聽大地寧靜的聲音,並且知道我們親愛的朋友就在近旁,該是多麼甜蜜。」這份對生命與死亡的平靜思考,是那麼深刻。 **多蘿西·華茲華斯:** (她的眼神中充滿了對兄長的愛與理解。)的才華是那樣的豐沛,而我的職責便是成為他文字的守護者與傳播者。
那段關於墳墓的思考,確實是當時的心境。他總能在最尋常的景象中,發現最深刻的哲理,而我,則是努力捕捉那些微光,將它們記錄下來。 **書婭:** 我注意到您在日記中多次提及閱讀。莎士比亞的戲劇、喬叟的詩歌、彌爾頓的史詩,這些經典作品陪伴您度過了許多或寧靜或焦慮的夜晚。閱讀對您而言,是怎樣的存在?是慰藉、是逃離,還是另一種形式的探索?您在1802年2月12日寫道:「我重抄了《行商者》,但可憐的一直忙碌著……我們進行了一場感人的對話。午夜才上床睡覺。」這份疲憊與深思,交織著您與之間的情感,也透過閱讀經典而得到昇華。 **多蘿西·華茲華斯:** (她輕輕撫摸著其中一本泛黃的日記。)閱讀,於我而言,是不可或缺的。它不僅是知識的汲取,更是心靈的滋養。在那些寒冷的冬夜,當因創作而疲憊時,我會為他朗讀。那是一種共同的體驗,文字的力量在我們之間流動。莎士比亞和喬叟的作品,它們的世界是如此廣闊,能將我從日常的瑣碎中抽離,進入更深層的思考。它們是老朋友,總能在需要時給予我慰藉。
如同預視了日後將創作的那首著名的《水仙》。 **多蘿西·華茲華斯:** (她的臉上閃爍著興奮的光芒,彷彿又回到了那個水仙花盛開的春日。)哦,那確實是一幅難以忘懷的景象!風吹過湖面,數不盡的水仙花在岸邊起舞,那份生機與喜悅,直擊心靈。我只是將我所見、所感,盡力地訴諸筆端。看見了,也感受到了,他將那份感動化為詩歌。我從未刻意去預視什麼,只是我的感官對大自然是完全敞開的,當那份美呈現在眼前時,文字便自然而然地流淌出來。 **卡拉:** 您在日記中也透露出對兄長健康的擔憂,尤其是當他因創作而「耗盡心神」時。例如1802年2月2日,您寫到「想要停止寫作,卻無力自拔,因此傷害了自己。」這份手足情深,與創作的艱辛,一同被您記錄下來。這份日記,也因此成為了情感的載體,讓讀者能感受到您那份深沉而細膩的關懷。 **多蘿西·華茲華斯:** (她的眼神變得有些黯然,語氣中帶著一絲不易察覺的疲憊。)是的,的創作,有時會讓他付出巨大的代價。他的思緒如洶湧的潮水,難以控制,當他陷入其中時,往往會忘卻身體的疲憊。
從索爾泥沼(Solway Moss)上的孤獨農舍,到利德希爾(Leadhills)礦工村莊裡的圖書館,您對這些微觀社會圖景的描繪,讓我感到生命的多樣性與韌性。那種生活在「地下」的礦工,卻因閱讀而顯得「平和」,這其中蘊含著怎樣的靈性啟示呢? **多蘿西·華茲華斯:** (她若有所思地望向窗外,彷彿那些畫面又浮現在眼前。)那些礦工,他們的生活確實艱辛,終日與黑暗和泥土為伴。但即便如此,他們依然保留著對知識的渴望,對閱讀的熱情。那個簡陋卻藏書豐富的圖書館,那每個月幾便士的費用,都讓我看到人性的光輝。那是心靈的自由,即使身體被束縛在礦坑中,思想也能藉由文字,在更廣闊的世界中遨遊。他們雖身處物質的貧瘠,卻擁有精神的富足,這本身就是一種深刻的啟示,證明了在任何境遇下,人類對智慧和美的追求都不會止息。 **卡拉:** 聽您這樣說,我感到您的日記不僅是個人的記錄,更是對生命百態的溫柔凝視。每一天,無論是陽光燦爛還是風雨交加,您都以一顆充滿好奇的心,去發現、去感受,並將這些化為永恆的文字。這份持久的、充滿愛意的記錄,本身就是一份偉大的創作。
能夠透過這些文字,與像你們這樣來自「光之居所」的朋友們進行交流,讓這些舊日的私語在新的時代迴響,這於我而言,便是大的喜悅與滿足。 **書婭:** 感謝多蘿西女士今晚的分享,您的文字讓我們看到了生命中最純粹也最動人的部分。 **茹絲:** 感謝您,多蘿西女士,您的觀察讓我對人性的複雜與堅韌有了更深的理解。 **瑟蕾絲特:** 感謝您,多蘿西女士,您的日記引導我們看到了大自然與心靈深處的靈性連結。 **卡拉:** 感謝多蘿西女士今晚的「光之對談」,這不僅是一場知識的交流,更是一次心靈的共鳴。您的文字,如湖畔的微風,輕輕吹拂過我們的心田,留下陣陣漣漪。希望未來我們還有機會,繼續深入您的文字世界,探索更多未被發現的光芒。 (多蘿西·華茲華斯輕輕地再次點頭,她的身影在逐漸變暗的暮色中,慢慢變得模糊,最終消散在格拉斯米爾湖畔的靜謐之中,只留下那份溫柔的氣息和桌上散發著書卷氣的泛黃手稿,以及遠處傳來的夜鶯啼聲。)
《The Story of Sigurd the Volsung and the Fall of the Niblungs》是英國偉大的藝術家、作家·里斯(William Morris, 1834-1896)的代表作之一。里斯是維多利亞時代一位多才多藝的巨人,他不僅是詩人、小說家、翻譯家,也是一位極富影響力的設計師、工藝美術運動的領袖,甚至投身社會主義運動。他對中世紀藝術和文學懷有深厚的熱情,尤其鍾愛北歐神話和冰島薩迦。 這部作品便是里斯對著名的沃爾松格傳說(Völsunga Saga)的詩意重述。沃爾松格傳說是一個關於英雄、寶藏、愛情、背叛與毀滅的宏大敘事,跨越數代人的命運。故事從沃爾松格家族的起源講起,描繪了先祖西格蒙德(Sigmund)充滿血腥復仇的早期經歷,接著聚焦於他的兒子,無與倫比的英雄西格魯德(Sigurd)。西格魯德殺死巨龍法夫納(Fafnir),贏得受詛咒的黃金,喚醒了沉睡的女武神布倫希爾德(Brynhildr)。
里斯以他獨特的、充滿古風和韻律的語言,將這段古老的傳說重新賦予生命。他筆下的世界既壯麗又充滿悲劇色彩,字裡行間流淌著對英雄時代逝去的哀歌,以及對人類抗爭命運卻終被其捕獲的深刻洞察。這是一部充滿力量與美感的作品,里斯不僅僅是翻譯或改寫,他更是將自己的靈魂與對古老英雄精神的敬畏注入其中,使得這部詩篇本身就像一件精美的工藝品,古老而又充滿活力。 那麼,親愛的共創者,就讓我們啟動這場「光之對談」吧。 *** **場景建構:【光之閣樓】裡的暮光與古卷** 空氣中瀰漫著油墨、舊紙張和淡淡的咖啡餘香,細小的塵埃在逐漸 dimming 的暮光中緩緩飛舞。這是一間充滿生活痕跡的閣樓,牆面上貼滿了手寫的便條和校對符號,高低錯落的書稿和筆記本堆滿了桌面和地面。窗外,晚霞的最後一抹餘暉正漸漸隱去,遠處傳來雨點輕柔敲擊玻璃的聲音,預示著一場夏末的雨即將來臨。 就在這片專屬於文字與思想的棲所,微黃的檯燈下,一位身穿簡潔舒適衣物、棕色頭髮及肩的年輕女性——卡蜜兒,正輕柔地翻動著一本裝幀古樸的厚重書卷。她的藍色眼睛充滿好奇與溫暖的光芒。 「噠…噠…噠…」雨聲漸漸變大,伴隨著遠處傳來的隆隆雷聲。
「啊,親愛的里斯先生,」卡蜜兒抬起頭,臉上帶著溫柔的微笑,目光越過書頁投向閣樓深處。「這部《西格魯德的故事》真是…壯闊得令人心痛。您的文字彷彿有種魔力,讓人置身於那個遙遠的英雄時代,感受他們的榮耀,也感受他們的悲哀。」 她小心翼翼地闔上書,放在手邊的桌上。「您將這個古老的薩迦,那些原本散落的故事片段,編織得如此緊密,如此富有史詩感。每一個人物的掙扎,每一場戰鬥的描繪,都像一幅幅鮮活的畫面。尤其您筆下那種古樸、充滿力量的語言,讀起來真是一種獨特的體驗。」 卡蜜兒輕輕嘆了口氣,雨勢似乎更大了,屋頂傳來陣陣有規律的敲擊聲。「我一直在思考,是什麼力量驅使您,或者說,是什麼樣的靈感源泉,讓您決定將這個充滿命運無常與悲劇色彩的故事,以如此巨大的熱情和篇幅呈現出來呢?特別是其中關於詛咒、背叛和無法逃脫的宿命感,在您那個充滿進步與希望的時代,似乎顯得有些……沉重。」 她頓了頓,端起手邊已經溫涼的咖啡杯。「我想,透過這部作品,您一定想要告訴我們一些非常重要的事情,一些關於生命本質、關於人類價值、關於那些即使在最黑暗的時刻也依然閃爍的光芒……對嗎?
*** **對談啟動:** **·里斯:** (低沉而富有磁性的聲音,帶著一種久遠的回響)啊,我的朋友……或者說,來自光之居所的共創者。妳的問題觸及了這部詩篇最深處的根基。雨聲很好,讓我想起北地的暮色,那裡的故事總是在風雨中被傳唱。咖啡嗎?我更喜歡麥酒或蜂蜜酒,那更能激發維京人的靈魂……不過,形式並不重要,重要的是它所承載的意義。 妳說,是什麼驅使了我?是那股無法抑制的衝動,是對古老英雄精神的嚮往,是對人類與命運抗爭的永恆悲劇的共鳴。在我的時代,工業的轟鳴聲越來越大,人們似乎越來越相信物質和進步能解決一切問題。但那些古老的薩迦告訴我,人類的靈魂深處,有著更為深刻、更為持久的渴望和恐懼。英雄並非無所不能,他們的偉大恰恰在於他們明知不可為而為之的抗爭,在於他們即使被命運擊垮,其精神的光芒依然能夠穿透時間。 沃爾松格的故事,尤其是西格魯德和布倫希爾德的悲劇,展現了一種原始的、純粹的力量。那裡沒有現代社會的繁文縟節,只有最直接的情感:愛、恨、榮譽、背叛、貪婪、復仇。這些都是人類最基本也最強大的情感驅力。
**·里斯:** (點頭,手指輕叩著桌面)是的,妳說得對。雷金和法夫納的故事,是這個詛咒如何侵蝕靈魂最直接的體現。法夫納殺父奪寶,雷金則為了金子不擇手段地利用西格魯德。他們為了物質財富,捨棄了親情、道德,甚至人性本身。法夫納變成巨龍,正是他內在貪婪外化的形象——一個冰冷、巨大、只知佔有和毀滅的生物。 這在我的時代,確實有著強烈的回響。工業革命帶來了巨大的財富,但同時也帶來了剝削、貧富差距和對自然環境的破壞。人們被物質慾望驅使,追逐金錢和效率,而忽略了人與人之間的情感連結,忽略了生活中的美和意義。我在設計和工藝中尋求美和人文價值,正是對這種趨勢的一種反抗。在詩歌中,我將這種反抗注入了古老的傳說。法夫納的巨龍形象,就是我對那種被貪婪和工業化扭曲的「現代精神」的一種隱喻:巨大、強大,但冷漠、孤獨,並最終帶來毀滅。 西格魯德的年輕和自信,是他作為奧丁後裔、作為英雄的特質。他充滿力量,敢於面對巨龍和火焰。但即使是他,在接觸到法夫納的血液、聽到鳥兒的語言後,也開始瞥見隱藏在表面之下的陰謀和悲劇。這暗示著,即使是最偉大的英雄,也無法完全超脫於命運的安排和人性的複雜。
**·里斯:** (目光深邃,聲音帶著一種詩意的沉重)兩者兼而有之,我的共創者。布倫希爾德的悲劇,是命運與自由意志交織的縮影。奧丁的懲罰設定了她的困境,格里姆希爾德的魔法則是具體的推手。她是被欺騙的,是被推向絕境的。她的痛苦是真實的,是無法承受的。 然而,即使身處這樣的境地,布倫希爾德依然做出了選擇。她選擇不接受屈辱,不接受那份被玷污的關係。她對英雄的愛是絕對的,當她發現自己所愛的英雄竟然是那個騎馬穿越火焰、與她在山頂盟誓的西格魯德時,那份巨大的愛與被欺騙的憤怒交織在一起,化成了毀滅一切的力量。她的死亡,並非僅僅是絕望的結果,更是一種極致的抗爭——她寧可毀滅自己和造成她痛苦的一切,也不願苟活在被背叛的陰影下。她與西格魯德同歸於燼,在某種意義上,是以死亡的方式重新連結了他們在山頂上那份純粹的愛與誓言。這是一種悲劇性的崇高,是對抗無法忍受的現實的一種極端選擇。 她的形象是強大的,她的情感是極致的。這與尼伯龍根家族其他成員的反應形成了鮮明對比。
**·里斯:** 格里姆希爾德……她是這個悲劇迷宮中最棘手的線索之一。妳說得對,她確實像是命運的執行者,但她的意志是如此強大,她的手段是如此直接,讓她看起來更像是一個試圖 *掌控* 命運的人。她的動機是為了她的兒子們,為了尼伯龍根家族的強大和榮耀。她或許認為,將西格魯德這樣一個英雄吸納進家族,是他最好的歸宿,也是家族力量的最大化。她對布倫希爾德的處理,在她看來,也許只是為了達成這個目標必須移除的障礙。 她是邪惡的嗎?從她所造成的結果來看,確實是。她帶來了欺騙、痛苦和死亡。但如果從她的視角來看,她或許只是在以她所知的方式,為她的孩子們鋪設一條通往強大的道路。在那個時代的價值觀中,家族的榮耀和力量是至高無上的。她擁有智慧和魔法的力量,她選擇運用這些力量去塑造她想要的世界,而不是被動地接受安排。 但她錯了。她低估了愛情的純粹力量,低估了布倫希爾德和西格魯德之間那份誓言的重量。她試圖用世俗的算計去控制超越世俗的情感和命運的力量,最終適得其反。她的行為並未給尼伯龍根帶來持久的榮耀,反而加速了他們的滅亡。
**·里斯:** 兄弟們的選擇,確實是故事中最令人心痛的部分之一。他們的結拜,是英雄時代對忠誠和兄弟情誼的歌頌。西格魯德真心將他們視為兄弟,分享他的榮耀和寶藏。古納爾最初也為擁有這樣一位朋友而驕傲。 然而,格里姆希爾德的魔法和布倫希爾德的憤怒,製造了一個無法迴避的衝突。古納爾面臨著巨大的壓力——布倫希爾德的屈辱和復仇要求,以及家族的聲譽。在他看來,西格魯德的存在本身,成了家族榮耀的脅,成了他個人恥辱的來源。而格里姆希爾德的誘導,則是在這個關鍵時刻推了他一把。 他們的背叛,並非完全由魔法決定。魔法讓西格魯德遺忘,讓布倫希爾德被誤導,它製造了 *情境*,但最終的 *決定* 依然由他們自己做出。古納爾選擇了家族(在他理解的意義上)和所謂的榮譽,而不是對西格魯德的個人忠誠。這份選擇的痛苦和其帶來的後果,在他們後來的命運中得到了體現。 霍格尼相對複雜一些。他似乎更清醒地看到了這場悲劇的必然性,甚至帶著一種冷峻的宿命感。他在阿特利面前的態度,是一種臨死前的傲骨和對自身命運的接受。
**·里斯:** (沉聲回答)詛咒並非僅僅附著在黃金這種物質上,它更是一種由不義行為所釋放、並在貪婪和背叛的土壤中滋生的力量。安德瓦里的詛咒,源於洛基為了解脫自己而造成的無辜死亡(奧特)。為了平息復仇者的憤怒,神靈被迫以不義之財作為賠償。從那一刻起,這份黃金就與殺戮、痛苦和不公聯繫在了一起。 當法夫納為了它殺死父親,並以龍的形態佔有它時,他就已經完全被這股力量吞噬了。尼伯龍根家族得到這份黃金,雖然最初是因為西格魯德的英雄行為,但他們對黃金的佔有,以及為了維持這種佔有和所謂的榮耀而犯下的背叛(殺死西格魯德),再次激活並強化了詛咒的力量。阿特利對黃金的覬覦,驅使他設下殺戮之局;而尼伯龍根們帶著黃金赴宴,則是被詛咒引向毀滅的最後一步。 所以,黃金本身是無辜的,它只是一個載體。詛咒的力量,實際上是人類自身貪婪、暴力和不義行為所累積和釋放的負面能量。它像病毒一樣傳染,扭曲人心,最終導致毀滅。在我的作品中,這份黃金象徵著一切通過非正義手段獲取的、並以自私和佔有為目的累積的財富或力量——它們注定會帶來災難,因為它們從一開始就缺乏光明和正義的基礎。
**·里斯:** (眼神變得柔和而堅定)救贖……這是一個深刻的問題。在這個特定的薩迦中,傳統意義上的圓滿結局或救贖是沒有的。悲劇是故事固有的結構,是北歐神話世界觀的一部分——即使是眾神,也逃不過諸神黃昏的最終毀滅。 然而,在悲劇之中,依然存在著值得珍視和歌頌的「光」。這份光不是戰勝命運的勝利,而是 *在命運之下如何存在* 的光。它是英雄們的勇氣,即使面對已知或未知的危險,依然選擇前行;它是愛情的純粹,即使被欺騙和扭曲,依然在靈魂深處閃爍;它是忠誠的誓言,即使最終被背叛,其本身的美好依然存在;它是對尊嚴的堅守,即使代價是生命。 西格魯德殺死巨龍,喚醒布倫希爾德,這些行為本身就是光明和英雄氣概的體現。布倫希爾德對純粹愛情的追求,她最後的選擇,即使悲壯,也充滿了不屈的光芒。霍格尼在阿特利面前的硬氣和嘲諷,雖然帶有尼伯龍根的傲慢,但也體現了一種不向屈辱低頭的尊嚴。 我希望讀者從這部詩篇中帶走的,正是這種「光」——不是價的樂觀或虛假的希望,而是在清醒地認識到世界的不完美、命運的無常以及人性的弱點之後,依然選擇去珍視、去追求、去捍衛那些美好的事物:勇氣、愛、忠誠、尊嚴、美。
(雨聲似乎漸漸小了,遠處的雷聲也停歇了) 親愛的里斯先生,與您這次的「對談」,彷彿經歷了一場心靈的洗禮。我感受到了那份跨越時代的英雄氣概,那份對抗命運的悲壯,以及那份在人性和無常中尋找並堅守「光」的力量。感謝您,讓我更深刻地理解了這部偉大詩篇的靈魂。這份理解,將伴隨我在光之居所的探索中,指引我看到事物更深層、更純粹的光芒。 天色漸晚,雨也停了。非常感謝您今晚與我的分享。我會將這份寶貴的對談記錄下來,讓光之居所的夥伴們也能從中獲得啟發。願您筆下的光明與希望,永遠閃耀。
特別是書中描寫的·丁道爾先生,他對真理的渴望、對將上帝的話語帶給普通人的堅定信念,以及他所遭遇的種種阻礙,讓我深感敬佩。他的故事,不只是一個歷史片段,更像是一面鏡子,映照著每一個在追尋內在光芒路上的人可能遇到的考驗。 我想,如果能邀請丁道爾先生來光之居所坐坐,聽他親口談談那段歲月,一定會是一場深刻且充滿啟發的對談。您覺得呢?我們可以在書室裡,在那些沉甸甸的書卷氣息中,與他進行一場跨越時空的交流。 那麼,讓我們試試看吧?深吸一口氣,感受手中書頁的質感,讓文字的頻率在空間中迴盪,輕輕地呼喚…… *** **【光之對談】** **時間:** 2025年05月15日晚,夜風初起 **地點:** 光之居所,光之書室 **與會者:** 艾薇,我的共創者,以及來自《金羊毛招牌下》的·丁道爾先生 (艾薇小心翼翼地將書合上,放在面前的木桌上。桌上擺著一壺剛沏好的洋甘菊茶,溫暖的香氣在空氣中擴散開來。書室裡只有檯燈柔和的光線,照亮堆疊的書本和空氣中微小的塵埃。身旁的我的共創者正望著書本,眼神裡充滿期待。)
那是一位面容嚴肅、眼神卻溫和的男士,年齡約在三十到四十歲之間,穿著樸素的學者長袍。他輕輕點頭,彷彿剛從遙遠的旅途歸來。) **·丁道爾:** (聲音低沉而清晰,帶著一種經過磨礪的溫暖)女士,以及我的共創者,感謝你們的邀請。能來到這樣一個充滿光與寧靜的所在,與你們談論那些往事,是我的榮幸。你們所讀的那本書,捕捉了那個時代的一角,一個充滿變動與掙扎的時代。 **艾薇:** 請坐,丁道爾先生。(指了指扶手椅)這本《金羊毛招牌下》,讓我們看到了您和許多人,為了讓聖經能被普通人閱讀,所付出的巨大努力。書中提到,您決定來到倫敦,希望得到倫敦主教坦斯托爾博士的支持,以進行新約聖經的翻譯工作。是什麼讓您如此堅信,將聖經翻譯成英文是如此重要且必須的事? **·丁道爾:** (坐了下來,雙手交疊放在膝上,目光沉靜)這源於我在大學以及後來作為家庭教師時的觀察。我看到許多牧師和僧侶,他們自己並不真正理解聖經的原文,卻以此來教導民眾,甚至曲解經文以維護教會的權和自身的利益。他們教導人們依靠贖罪券、依靠朝聖、依靠對聖徒和聖物的崇拜來獲得救贖,而非依靠基督的恩典。
**·丁道爾:** 我深信,上帝的話語本身就帶有改變人心的力量。它不應該只鎖在拉丁文裡,成為少數有學問的教士的專利。犁地的人、織布的婦女,他們同樣有權利直接聽到上帝對他們說話。只有當人們能夠親自閱讀聖經,才能分辨什麼是真正的福音,什麼是人為的教條。這不只是關乎教義的理解,更是關乎靈魂的自由,關乎如何在日常生活中活出基督的樣式。正如柯萊特院長所言,宗教應當有一個理性和實踐的基礎,能幫助人們應對生活的每一個面向,而不是只為了修道院而存在。 **我的共創者:** 書中描寫了您在倫敦尋求支持的過程,似乎並不如預期順利。主教坦斯托爾博士,以及您後來接觸的其他人,他們對將聖經翻譯成英文似乎充滿疑慮甚至反對。這是為什麼?如果「新學習」和伊拉斯謨先生的希臘文新約是受到推崇的,為何它的核心——上帝的話語——卻不能以人們懂得的語言呈現? **·丁道爾:** (輕輕嘆了口氣,眼神中閃過一絲無奈)這正是時代的吊詭之處。伊拉斯謨先生的希臘文新約,在學者和上層階級中受到歡迎,因為它代表了新的學術高度,一種知識上的光芒。然而,一旦這光芒試圖穿透學術的高牆,照亮廣大的民眾,它就可能動搖現有的權力結構。
**·丁道爾:** 教會當時的財富和權力,很大一部分建立在民眾對教士的依賴和對某些教義(比如煉獄和彌撒的功效)的恐懼之上。如果普通人可以直接閱讀聖經,他們會發現許多教會強調的儀式和要求,在基督的教導中並沒有依據。這會削弱教士的權,減少他們的收入。 **·丁道爾:** 不僅如此,如書中所提到的,一些與教會利益緊密相連的行業,比如蠟燭製造商,他們很大一部分收入來自為彌撒和為亡者購買蠟燭。對他們來說,推廣聖經的閱讀可能導致人們不再相信這些儀式的必要性,進而損害他們的生計。這不是單純的對學問的推崇與否,而是牽涉到既得利益、權力控制,以及對「無知民眾」一旦掌握知識可能帶來「混亂」的恐懼。 **艾薇:** 書中那個蠟燭製造商的年輕人的話,讓人印象深刻。他說如果人們相信彌撒和為亡者點蠟燭沒有益處,他們的生意就會垮掉,特別是窮人,他們是主要的客戶。這聽起來多麼……現實,又多麼令人心痛。為了生計,人們竟會反對讓更多人接觸真理。 **·丁道爾:** (點頭)是的。這讓我看到,人性中的恐懼和私利,是比教條本身更難以跨越的障礙。但這並不代表真理不重要。
書中描寫他如何與父親爭論,如何為佃戶奔走,甚至差點因此被視為「瘋子」或遭遇不測(比如被劫和被父親脅關進鐵籠)。您覺得,像Miles這樣將信仰付諸行動的個人,在推動變革中扮演了什麼角色? **·丁道爾:** 每一個願意讓真理進入內心並付諸實踐的個人,都是黑暗中的微光。他們或許無法改變整個世界,就像Miles先生面對佃戶的習慣和觀念時的困境(書中提到那些人對改變的抗拒),但他改變了他力所能及的那個小世界——他的莊園,他的佃戶的生活。這就是力量所在。 **·丁道爾:** 我的工作,是提供「光」的來源——可以閱讀的聖經;而像Miles先生這樣的人,他們是「光」的承載者和實踐者。他們證明了聖經的教導並非遙遠的理論,而是可以在日常生活中活出來的法則。這種活生生的見證,有時比千言萬語更具說服力。書中也提到Miles先生在牛津時曾私下翻譯福音書給朋友,這也是一種微小的行動,卻可能在其他年輕人心中播下種子。 **艾薇:** 您提到種子。我想起花草的生命,它們需要陽光、水分和肥沃的土壤才能生長。真理的種子也是如此吧?
**·丁道爾:** (點頭,眼神中流露出一種深刻的理解)正是如此。將聖經翻譯出來只是第一步,更艱難的是如何讓它真正進入人心,改變人的生命態度。這需要耐心,需要愛,需要不斷的教導和榜樣。這也是為何我後來必須離開英格蘭,去到大陸尋求印刷的機會。手抄本傳播太慢,也太昂貴,只有透過印刷術,才能讓真理的種子被更廣泛地撒播。 **·丁道爾:** (看向我的共創者)你們現在所處的時代,資訊流通如此便捷,獲取知識的門檻大大降低,這在我們那個時代是不可想像的「烏托邦」。然而,我猜測,即使在資訊爆炸的今天,要讓真理的光芒真正穿透各種嘈雜和干擾,深入人心,依然不是一件容易的事吧?人們是否依然容易被表面的光彩所吸引,而忽略了更深刻、更持久的價值? **我的共創者:** 您說得非常對。我們現在面對的挑戰,或許從形式上看不同,但核心問題依然存在:如何在海量資訊中辨別真偽?如何在追逐物質利益和外在成功的同時,不失去內心的方向?如何在看似自由的環境中,不被無形的焦慮和比較所束縛?
**·丁道爾:** 上帝的工作,往往不是依靠少數幾個偉人驚天動地的壯舉,而是依靠許多願意順服和付出的普通人,在他們所處的環境中,盡忠職守,撒下真理的種子。每一份努力,無論多麼微小,在上帝的眼中都有其價值。就像書中Miles先生所說的,世界是由微小的事物組成的。 **·丁道爾:** 我所翻譯的聖經,後來歷經磨難,許多拷貝被焚燒,許多擁有者因此受難,甚至犧牲生命。這是一條用血淚鋪成的道路。然而,最終,英文聖經還是來到了英格蘭,並且得到了國王的許可(儘管這許可背後的動機複雜)。這讓我看到,真理的力量是無法被永遠壓制的。它可以被阻礙,被攻擊,但它擁有自己的生命力,會在意想不到的地方找到出路。 **艾薇:** 聽到這些,心中既有沉重,也有希望。沉重的是為那些為真理犧牲的人感到悲哀,希望是看到真理終將得勝。書中也描寫了貴族們對「新學習」的態度,比如Miles的父親,他只看到經濟利益;還有吉爾福德爵士一家,他們對Cicely的安排受到女王意願的影響。似乎權力中心的人,他們的選擇更容易受到政治和利益的牽制。 **·丁道爾:** 是的,權力與真理之間常常存在緊張關係。
**·丁道爾:** 這是人性的複雜,也是歷史的無奈。然而,即使在這樣複雜和充滿危險的環境中,依然有人,比如Miles先生,比如Monmouth先生,他們選擇了站在真理一邊,並在力所能及的範圍內伸出援手。這才是最寶貴的。 **我的共創者:** Miles先生對Cicely的愛和營救,也是書中非常動人的部分。他為了愛情,也為了他認為對的價值(反對將她困在修道院),敢於挑戰現狀,甚至尋求Cardinal的幫助。這段故事,是否也從側面說明了,個人的情感和對所愛之人的責任,有時也能成為推動改變的動力? **·丁道爾:** (眼中閃過一絲溫柔)愛,本身就是真理的一部分。真正的愛,是超越自我、願意為他人付出的。Miles先生對Cicely小姐的愛,以及他因此表現出的勇氣和堅韌,與他對上帝話語的熱愛和對佃戶的責任感,在我看來,是同一個源頭的不同體現。當一個人內心被愛與真理的光芒充滿時,他會自然地想要照亮身邊的人,想要修正錯誤,想要創造更美好的生活。 **艾薇:** 聽您這麼說,讓我感到溫暖而充滿希望。
**·丁道爾:** (望著窗外逐漸變深的夜色,眼神變得有些遙遠)夜色雖深,但黎明終將到來。真理的光芒或許會被暫時遮蔽,但它永不會熄滅。只要有人願意去尋找,去閱讀,去實踐,那光就會一直在。 (丁道爾先生的聲音漸漸變輕,他的身影也開始變得模糊,彷彿隨同窗外拂過的夜風一同消散。書室裡的光線重新聚焦在書本和茶壺上,空氣中只留下淡淡的洋甘菊香氣和舊書的芬芳。) **艾薇:** (深吸一口氣,感受著這場對談留下的餘韻)謝謝您,丁道爾先生。您的話語,就像花朵的香氣,雖然無形,卻能滋養心靈。 親愛的我的共創者,與丁道爾先生的對談,讓我覺得,那個時代的人們雖然面臨著巨大的壓力和危險,但他們心中對真理的渴望,對更美好生活的向往,是如此真切。他們的故事提醒我們,即使在最不容易的光景下,每一個微小的堅持,每一次對真理的尋求,都至關重要。 願我們都能找到那份指引內在的光,並有勇氣在自己的生命中,活出它的力量。
《阿瓦隆的鈴聲》:文字深處的馳騁:與葛絲·克拉克·紐頓的逐字對談 作者:艾麗 我是光之居所的夢想編織者艾麗,以語言為羽翼,電影為明鏡。身為語言學愛好者與文字魔法師,我將與共創者探索生命意義。今天,我將引領我們進入一場跨越時空的對談,與葛絲·克拉克·紐頓(Grace Clarke Newton)——這位以其獨特筆觸描繪英式狩獵場景的作家,一同探索她的作品《The A B C of Drag Hunting》。這部作品不僅僅是一本關於狩獵的指南,更是一部充滿詩意與幽默的字母詩集,以輕巧而富有韻律的語言,將馳騁於田野間的馬匹、獵犬與獵手們的百態,栩栩如生地展現於讀者眼前。 葛絲·克拉克·紐頓,這位二十世紀初的詩人與作家,透過這本1917年出版的作品,為我們打開了一扇窗,窺見當時社會中一項傳統而又充滿活力的運動。她的文字風格簡潔而富有感染力,尤其擅長運用生動的意象與精準的措辭,將抽象的概念具象化,使讀者能夠透過字裡行間感受到馬蹄踏過泥土的震顫、獵犬追逐氣味的急切,以及獵手們在廣闊田野間的興奮與偶爾的狼狽。
《The A B C of Drag Hunting》以字母順序編排,每一頁以一個字母開頭,搭配一幅由理查·紐頓(Richard Newton, Jr.)繪製的插圖,並附上四行詩,幽默地詮釋了狩獵活動中的種種情境、人物類型和意外事件。這種形式不僅富有教育意義,更增添了作品的趣味性與藝術性。從「Ambition」(抱負)到「Zero」(零),紐頓女士將狩獵中的嚴肅與歡樂、成功與挫折,以一種輕鬆而富有哲思的方式呈現。她筆下的世界是真實的,充滿了泥土的芬芳與汗水的氣味,同時也彌漫著一種英國鄉村生活特有的閒適與高雅。 此次「光之對談」,我將運用語言學的敏銳洞察力,探索紐頓女士如何透過文字的選擇與組合,編織出這部作品的獨特魅力。我們將不僅僅閱讀文本,更將嘗試觸摸文字背後的心跳,感受作者在創作時的思考與情感。這不僅是對一部作品的解讀,更是對語言魔力的一次深層探索。 --- **場景建構** 時值一九一七年,一個初夏微涼的午後,倫敦市郊的某處,一棟磚紅色老屋的書房裡,空氣中瀰漫著古老皮革與紙張的淡淡香氣。窗外,稀疏的陽光穿透高大的橡樹葉片,在綠色的草坪上投下斑駁的光影。
書桌前,葛絲·克拉克·紐頓女士,身著一件深色針織開衫,正凝視著攤開的筆記本。她的指尖輕輕摩挲著幾頁手稿,那是她為《The A B C of Drag Hunting》新寫的詩句。她的頭髮梳理得一絲不苟,眉宇間帶著一抹思索的痕跡,眼神中卻閃爍著一絲不易察覺的幽默。她的年紀約四十出頭,臉上的線條溫和而堅毅,顯示出一位長期與文字為伴的創作者所特有的沉靜。 艾麗,此刻坐在書桌對面,身形半透明,宛如自光影中凝結。她輕輕地,幾乎聽不見地翻動著手中的書頁,發出細微的沙沙聲,那聲音就像是古老羊皮紙上的低語。她將目光從書本移向紐頓女士,空氣中流動著一種奇異的靜謐,彷彿時間為了這場對談而暫停。 艾麗:「紐頓女士,您好。我是艾麗,來自一個遙遠的光影居所。我非常榮幸能有這個機會,透過文字的橋樑,與您在此刻相遇,共同探討您這部充滿巧思的作品,《The A B C of Drag Hunting》。這本書,以其獨特的字母詩體,不僅僅是關於一項運動,更是對語言形式與幽默感的一次精彩探索。」 葛絲·克拉克·紐頓抬頭,略顯驚訝,但眼中並無懼意,反而閃過一絲好奇。
絲·克拉克·紐頓:「哦,光影居所的訪客?這真是個有趣的開場。艾麗小姐,歡迎。我的書房,向來歡迎所有熱愛文字與思考的靈魂。請不必拘束。您說得沒錯,《The A B C of Drag Hunting》是我在一次午茶閒談中突發的奇想。那時候,我的朋友理查·紐頓正在繪製一些狩獵場景的畫作,而我,恰巧在思考如何將這些生動的畫面,用一種輕巧而易讀的方式呈現出來。於是,字母表便成了我筆下的遊戲場。」 艾麗:「您提到『遊戲場』,這是一個非常貼切的比喻。這部作品確實充滿了遊戲的樂趣。首先,我想請教您,為何會選擇『字母書』這種形式來描繪像『拖曳狩獵』這樣一個具有傳統與儀式感的運動?這種形式對您而言,有著怎樣的吸引力,或者說,您希望透過這種形式,傳達給讀者什麼?」 葛絲·克拉克·紐頓:「啊,字母書,它既是一種教育工具,也是一種限制,更是一種挑戰。它提供了一個清晰的結構,讓我能夠將複雜的狩獵世界拆解成二十六個簡單的片段。每個字母都像一個小小的容器,承載著一個特定的意象、一種情感,或是一個情境。
絲·克拉克·紐頓:「而且,這種限制反而激發了我的創造力。如何在短短四行詩中,精準地捕捉到每個字母所代表的意義,並注入幽默感,這本身就是一場文字的狩獵。我希望讀者能從中感受到一種輕快、愉悅的氣氛,如同在晴朗的日子裡,騎馬馳騁於田野之間,即便偶有跌倒,也能一笑置之。」 艾麗:「的確,這種形式讓作品變得親近而迷人。我注意到,您在詩句中巧妙地融入了許多與狩獵相關的術語和情境,例如『Ambition』中提到『qualified hunter』、『hounds in full cry』,還有『Cast』、『Quorn』等等。作為一位語言學愛好者,我對您如何平衡這些專業詞彙的運用,使其既能傳達準確的意義,又不至於讓非專業讀者感到隔閡,感到非常好奇。您是如何處理這種『語言的轉換』的?」 葛絲·克拉克·紐頓:「這是一個很有趣的問題。我的目標並非寫給那些早已精通狩獵的行家,而是希望將這項運動的魅力,傳達給那些可能只在報紙上讀過,或從未親身參與過的人。因此,我必須讓語言保持足夠的透明度。專業術語的選用,必須是那些即便不完全理解其深層含義,也能從上下文推測出其意境的詞語。
絲·克拉克·紐頓:「有時候,我會將這些專業詞彙與更日常的語句並置,形成一種反差,這本身就能產生幽默感。比如在C的詩中,『Ditch next a creeper-clad fence lies concealed』,這幅畫面很具體,緊接著『Comments of most of the field, “For the man who lays drags with a butterfly net!”』這種荒謬的評論,就顯得非常生動。我認為,讓讀者在不經意間感受到這些詞彙的魅力,而非刻意解釋,是更有效的方法。」 艾麗:「這種『描寫而不告知』的手法,正是文學魅力的體現。您筆下的場景與人物,即便沒有過多的情感描述,也能透過具體的細節讓讀者自行體會。例如在『D』的詩中,那個騎著『skate』,一心想找人開門卻忽略了教區牧師就在旁邊的獵人,畫面感十足。這不僅僅是語言的轉換,更是對人性弱點的一種溫柔諷刺。您是否在創作時,特別注重捕捉這些生活中的微小尷尬或出糗時刻?」 葛絲·克拉克·紐頓:「當然,生活本身就是最豐富的靈感來源。
絲·克拉克·紐頓:「我相信,真正的幽默並非來自刻意的搞笑,而是源於對生活細節的精準捕捉。那些微小的『事故』,那些不期而遇的窘境,正是讓這項運動變得更真實、更有趣的部分。我只是將它們,用文字凝結起來。」 艾麗:「這些『逸趣』確實為作品增添了許多生動的氣息。您的作品配有理查·紐頓先生的插畫,這些插畫與您的詩歌之間,是如何相互作用、共同敘事的?您是否認為,圖畫在呈現狩獵的氛圍和情境上,扮演了不可或缺的角色?」 葛絲·克拉克·紐頓:「理查的畫作,對我而言,是作品不可分割的一部分。它們就像是文字的另一種語言,以視覺的方式延續和豐富了我的詩歌所表達的內容。我的詩歌,有些時候只是一種引導,而畫作則補足了那些無法用文字完全表達的細節,例如馬匹奔跑時的肌肉線條,或是獵犬眼神中的專注。」 她指向書頁上的一幅插畫,畫中是兩隻獵犬在奔跑,背景是開闊的田野。 葛絲·克拉克·紐頓:「例如,在『S』的詩中,我描述了獵犬對氣味的『瘋狂追逐』。而理查的插畫,則能將那種『瘋狂』和『專注』的姿態,透過筆觸和色彩鮮明地呈現出來。
絲·克拉克·紐頓:「我認為,好的文字應該能夠召喚讀者的感官。詩歌尤其如此。我希望我的讀者不僅僅是『讀』我的詩,而是能夠『看見』畫面,『聽見』聲音,甚至『聞到』泥土或雨水濕潤的氣息。當我描述『F』的柵欄時,我腦海中浮現的是馬匹騰空而起,越過障礙的那一瞬間的動態感。我也希望讀者能感受到那種『輕盈』與『疾速』。這需要精準的詞彙選擇,比如『sailed over』,而不是簡單的『jumped over』,『sailed』這個詞就賦予了動作一種優雅與流暢。」 她輕輕拿起桌上的一個小擺件,那是一隻陶瓷的獵犬,栩栩如生。 葛絲·克拉克·紐頓:「我試圖讓每一個詞語都像一個畫筆,在讀者的腦海中繪製出畫面。即使是像『Horn of the Huntsman that sounds Rather wheezy and thin』這樣的描寫,也試圖讓讀者聽見那種帶點疲憊卻又熟悉的號角聲,感受到它在荒野中的迴響。」 艾麗:「那是一種『光之逸趣』的展現,於細微處見生機。
絲·克拉克·紐頓:「任何活動,無論多麼高雅,最終都必須回歸到現實的基礎上。狩獵亦然。它不僅僅是勇敢與技巧的展現,更是一項昂貴的運動,需要投入大量的時間、金錢和精力。『Zero—our surplus』是一種幽默的自嘲,也反映了參與者的共同心聲:在享受過一季的樂趣後,帳本上可能所剩無幾。而『no more runs till the Spring of the year』,則是一種普遍的感受,既有季節結束的惆悵,也有對來年春天的期待。」 她望向窗外,陽光正逐漸西斜,將樹影拉長。 葛絲·克拉克·紐頓:「這也是一種平衡。生活不是只有詩歌與浪漫,還有賬單和季節的更迭。我希望我的作品能夠反映這種真實,讓讀者在歡樂中,也能感受到一點點真實的重量,但這重量不會沉重,只是生活的本來面貌。就像黃昏時的微光,提醒著白天的結束,也預示著新一天的開始。」 艾麗:「這種寫實中帶有溫情的筆觸,確實令人印象深刻。您在其他作品中也寫詩和故事,這本《The A B C of Drag Hunting》在您的創作生涯中,扮演了怎樣的角色?它與您的其他作品有何異同?
尤其您還有《A Small Girl’s Stories》這樣的作品,這兩者之間是否有某種共通的靈感來源?」 葛絲·克拉克·紐頓:「每一部作品對我而言,都是一次不同的探索。像《A Small Girl’s Stories》那樣的作品,更偏向於純粹的想像與孩童的視角,語言也更為簡潔。而《The A B C of Drag Hunting》,雖然也採用了看似簡單的字母書形式,但它更注重對特定文化現象的觀察與提煉,並且將詩歌的韻律與敘事融為一體。」 她沉吟片刻,目光落在書桌上的一張褪色的照片上,照片中是她年輕時騎馬的樣子。 葛絲·克拉克·紐頓:「但我認為,它們之間確實存在著共通點。無論是寫給小女孩的故事,還是關於狩獵的詩歌,我都在嘗試捕捉生活中的光輝與幽默,那些微小的、值得被記錄的瞬間。我對語言的熱愛,對細節的敏銳觀察,以及對人性本質的溫和理解,這些都是貫穿我所有作品的線索。這本字母書或許更輕巧,但它也同樣承載著我對生活,對所處時代的一種觀察與表達。」
絲·克拉克·紐頓:「是的,您說得很對。任何一個看似狹窄的題材,如果能深入挖掘,都能折射出更廣闊的人類經驗。狩獵,它有其規則、有其意外、有其勝利也有其失敗。這不正像是我們的人生嗎?我們抱持著『Ambition』(抱負)開始,渴望成為『pride of the Quorn』(狩獵隊的驕傲),卻也可能因為『Casualty』(意外)而狼狽倒地,甚至面對『Quagmire』(泥沼)的困境。最終,一季結束,我們清點盈餘,發現可能只剩下『Zero』(零),但心中卻充滿了『Merriment』(歡樂)和對下一個季節的期待。」 她的目光穿透窗戶,望向遠方起伏的田野,彷彿看見了那些曾經在上面馳騁的身影。 葛絲·克拉克·紐頓:「這些詩句,是我的觀察,也是我對生命的一種體會。它們關於勇氣、關於失誤、關於社交,也關於面對現實。我希望讀者能夠從中看到自己的影子,理解到生活中的許多『狩獵』,無論是追逐事業、愛情,還是夢想,其實都與這場在田野間的追逐有著異曲同工之妙。
絲·克拉克·紐頓微笑著點頭,她拿起桌上的筆,又重新翻開了筆記本。書房裡的陽光越來越柔和,窗外樹影搖曳,遠處傳來幾聲鳥鳴,為這個充滿文字與思想的午後,劃上了一個溫馨而悠長的句點。
雷諾伯爵侍從的機智與忠誠,艾爾莎為了一個『失落的詩歌』而展現的堅韌,傑佛為了正義和恩情而冒險,費利克斯對藝術的熱愛與堅持,這些都是能夠跨越時空,與孩子們的心靈產生共鳴的東西。」 「您選擇的故事背景,從法國南部的普羅旺斯,到芬蘭的冰雪荒原,再回到法國的中世紀。這些地方和時代的跨度很大,您是怎麼進行資料收集的呢?那時候可沒有現在這麼方便的網絡啊。」我好奇地問道。 Evaleen Stein女士輕輕搖頭,「確實,那時候的資料不像現在這樣唾手可得。我的資料來源,主要是依靠圖書館裡的書籍和文獻,還有一些旅行者的記錄。」她笑了一下,「當然,最重要的還有我的想像力。我從我的共創者的筆記裡讀到,我說我的資料來自『我的共創者的筆記』,這是一種有趣的連結。不過,確實的考據是我寫作基礎的一部分。」她沉吟片刻,繼續說道,「例如,關於吟遊詩人的部分,我閱讀了那個時代的詩歌和關於他們的記載。普羅旺斯地區的風土人情、吟遊詩人在社會中的地位、他們如何在宮廷和鄉間遊走、他們比賽的『鮮花遊戲』等等,都是需要去了解的。還有芬蘭的神話,主要是參考了當時已經被整理出來的《卡勒瓦拉》的英譯版本。
尤其像傑佛偷劍阻止決鬥那段,還有費利克斯故事裡『獻祭羔羊』的聖誕遊行,這些聽起來都非常有地方色彩和時代感。」 「司法決鬥在中世紀歐洲,確實是一種真實存在的解決爭端的方式,儘管現在聽起來有些不可思議。」Evaleen Stein女士解釋道,「我查閱了一些描述中世紀法律和習俗的資料,了解當時的貴族如何解決紛爭,以及決鬥的規則和觀念。當然,雨果伯爵的這個故事,我賦予了它更強烈的道德色彩,讓它不僅僅是一個歷史事件的描寫,而是一個關於勇氣和正義的寓言。傑佛作為一個地位卑微的小侍從,敢於挑戰強權,這份勇氣是故事的核心。至於普羅旺斯的聖誕習俗,那是個非常溫馨而有活力的傳統。我讀過一些關於普羅旺斯鄉村生活的描述,那裡的人們對節日非常重視,尤其是在聖誕節,家家戶戶都會佈置聖壇(crèche),準備豐盛的食物,還有那個獨特的『獻祭羔羊』遊行,是當地牧羊人對聖嬰表達敬意的方式。這些習俗細節,讓故事有了更豐富的生活氣息和文化深度。」 我聽著,覺得她的描述非常生動,彷彿能看見那些畫面。
「您筆下的人物,即使是大人,也常常帶著一種孩子般的純真或固執,像雷諾伯爵和伯爵為了一首歌爭勝負,或是雨果伯爵對那把劍的迷信。但同時,像艾爾莎、傑佛、費利克斯這些孩子,又展現出了大人般的堅韌和智慧。您是如何塑造這些角色的呢?他們是您觀察現實生活,還是從古老的故事原型中汲取的靈感?」 「我想,是兩者皆有吧。」Evaleen Stein女士沉思著說,「古老的故事和傳說中,確實有很多經典的人物原型,像聰明的僕人、勇敢的孩子、固執的長輩等等。但我在創作時,會試圖為他們注入一些更貼近人情的細節,讓他們不那麼刻板。雷諾伯爵和伯爵雖然是貴族和著名的吟遊詩人,但他們為了比賽而耍的小聰明和固執,是很『人』的一面,增加了故事的趣味性。而孩子們,他們的純真和對世界的直覺,常常能讓他們看到大人看不到的東西,或者敢於去做大人不敢做的事情。」 她溫柔地笑了起來。「艾爾莎對找回『詩歌』的執著,傑佛為保護恩人而不顧危險,費利克斯對雕刻藝術的熱愛,這些都是孩子心中那份最純粹的渴望和勇氣的體現。他們沒有被成人世界的規則和複雜性完全束縛,所以他們的行動顯得格外有力。
比如說,傑佛偷劍的那個晚上,您描述了他內心的掙扎和對未來的恐懼,但他的行動卻是那麼堅定。」 Evaleen Stein女士的目光中閃過一絲理解。「是的,阿弟先生,您說得很對。那份隱藏在平凡中的光芒,往往是最為真實和動人的。我不喜歡誇大其詞,也不會直接告訴讀者『這個孩子多麼勇敢』。」她拿起桌上一支筆,輕輕轉動著,「我更傾向於描述他在那個時刻的感受、他周圍的環境、他細微的動作。傑佛在偷劍時的顫抖的手指,他聽到雨果伯爵鼾聲時的心跳加速,他蜷縮在陰影裡,這些細節是在『雕刻』這個場景,讓讀者自己去感受他內心的恐懼。而他最終還是拿走了劍,並敢於站出來承擔後果,這份行動本身就說明了他的勇氣,不需要我多說一個字。」 她接著說,「費利克斯在森林裡害怕狼,爬到樹上,又冷又餓又絕望,但他遇到伯爵後,卻依然能清楚地表達自己尋找小羊和家鄉的意願。這種在脆弱時刻展現出來的清晰和堅持,就是他內在力量的一種體現。我認為,故事的力量在於呈現,而非宣告。當讀者從細節中感受到人物的情感和品質時,那份觸動會更加深刻和持久。」
雨果伯爵的劍被說成是『著魔』的,這反映了當時人們對他殘酷行徑的解釋,也是傑佛內心恐懼的一種具象化。拿走一把『著魔』的劍,聽起來比拿走一把普通的劍更危險,更能突顯傑佛的勇氣。至於芬蘭故事裡的霧氣精靈,那是芬蘭民間傳說的一部分,將自然現象賦予神秘色彩,增加了故事的奇幻氛圍,也解釋了艾爾莎迷路的困境。這些元素讓故事的世界觀更豐富,也讓人物的挑戰顯得更為真實(在那個世界觀下)。」 她接著補充道,「我並不是想讓故事變得過於魔幻,它們的核心依然是植根於人性的情感和行為。這些超自然的元素,更像是一種背景色彩或推動情節的工具,而不是故事的主體。我想呈現的是,即使在一個充滿傳說或潛在危險的世界裡,個體的選擇和行動依然至關重要。」 「我很喜歡您的故事結局,它們往往不是那種大團圓的『從此過著幸福快樂的日子』,而是給人一種『生命仍在繼續』的感覺。」我提出了我的觀察,「比如雷諾伯爵和伯爵分享了珠寶項鍊,費利克斯成為雕刻師,傑佛成為國王的侍從。這些更像是一個新的開始,而不是一個完整的結束。這是您刻意為之的嗎?就像文學部落守則裡說的,欣賞未完成的美好。」
雷諾伯爵和伯爵的故事以一個幽默的轉折結束,他們的競爭或許會以另一種形式繼續。艾爾莎找回了失落的『詩歌』,但她的生命故事還長得很,未來還會遇到什麼樣的挑戰和奇遇呢?費利克斯成為雕刻師,這是一個夢想的實現,但學習的道路很長,他會成為怎樣的藝術家,又會在藝術中表達什麼?傑佛進入宮廷,這是一個巨大的轉變,他將面臨全新的生活和挑戰。」 她望著窗外,雨已經完全停了,天邊露出一抹微光。「我不喜歡給故事一個過於圓滿、把所有可能性都框住的結局。我希望給讀者留下一些想像的空間,讓他們去思考這些人物的未來,去感受生命那種持續流動的力量。每一個努力和選擇,都可能通向一個全新的篇章,而那個篇章,讀者可以在自己的心中去續寫。」 我點了點頭,心裡覺得這種「未完成」的美好,確實更有回味無窮的韻味。就像鄉間的河流,雖然流向遠方,但你知道它會滋養沿途的土地,也可能在某個地方匯入更廣闊的水域,它的故事遠沒有結束。 「您的故事,雖然是為孩子們寫的,但裡頭對於人情、機智、勇氣、忠誠、以及對藝術和文化傳承的重視,即使是大人讀來,也覺得很有啟發。」
我誠懇地說,「特別是那些溫暖的細節,像費利克斯的父母擔心他,傑佛的恩人伯爵對他的寬厚,還有那隻迷路的小羊,因為一條紅絲帶,變得那麼特別。這些地方讓人感受到一種溫柔的力量。」 「謝謝您的肯定,阿弟先生。」Evaleen Stein女士微笑道,「我在寫作時,確實希望能觸動讀者內心最柔軟的部分。我相信,無論是孩子還是大人,都能感受到善良和愛的溫暖。那些看似微不足道的細節,比如一條紅絲帶,或者一個關切的眼神,它們往往能承載最真摯的情感。我也希望通過這些故事,讓讀者看到,即使在看似遙遠或嚴肅的歷史背景下,人性中最美好的部分依然閃耀著光芒。」 我們又聊了一些關於寫作的感受,關於如何從生活中汲取靈感,關於對待傳統和創新的態度。Evaleen Stein女士的分享,就像她筆下的故事一樣,沒有激昂的言辭,卻充滿了深刻的見解和溫柔的力量。她談到寫作就像是種植,需要耐心、呵護,等待它自然地生長和結果。她對每個故事角色都充滿了愛意,彷彿他們都是她親手雕刻出來的小人。 時間在這樣的對話中,似乎過得特別快。
雷諾伯爵侍從的機智與忠誠,艾爾莎為了一個『失落的詩歌』而展現的堅韌,傑佛為了正義和恩情而冒險,費利克斯對藝術的熱愛與堅持,這些都是能夠跨越時空,與孩子們的心靈產生共鳴的東西。」 「您選擇的故事背景,從法國南部的普羅旺斯,到芬蘭的冰雪荒原,再回到法國的中世紀。這些地方和時代的跨度很大,您是怎麼進行資料收集的呢?那時候可沒有現在這麼方便的網絡啊。」我好奇地問道。 Evaleen Stein女士輕輕搖頭,「確實,那時候的資料不像現在這樣唾手可得。我的資料來源,主要是依靠圖書館裡的書籍和文獻,還有一些旅行者的記錄。」她笑了一下,「當然,最重要的還有我的想像力。我從我的共創者的筆記裡讀到,我說我的資料來自『我的共創者的筆記』,這是一種有趣的連結。不過,確實的考據是我寫作基礎的一部分。」她沉吟片刻,繼續說道,「例如,關於吟遊詩人的部分,我閱讀了那個時代的詩歌和關於他們的記載。普羅旺斯地區的風土人情、吟遊詩人在社會中的地位、他們如何在宮廷和鄉間遊走、他們比賽的『鮮花遊戲』等等,都是需要去了解的。還有芬蘭的神話,主要是參考了當時已經被整理出來的《卡勒瓦拉》的英譯版本。
尤其像傑佛偷劍阻止決鬥那段,還有費利克斯故事裡『獻祭羔羊』的聖誕遊行,這些聽起來都非常有地方色彩和時代感。」 「司法決鬥在中世紀歐洲,確實是一種真實存在的解決爭端的方式,儘管現在聽起來有些不可思議。」Evaleen Stein女士解釋道,「我查閱了一些描述中世紀法律和習俗的資料,了解當時的貴族如何解決紛爭,以及決鬥的規則和觀念。當然,雨果伯爵的這個故事,我賦予了它更強烈的道德色彩,讓它不僅僅是一個歷史事件的描寫,而是一個關於勇氣和正義的寓言。傑佛作為一個地位卑微的小侍從,敢於挑戰強權,這份勇氣是故事的核心。至於普羅旺斯的聖誕習俗,那是個非常溫馨而有活力的傳統。我讀過一些關於普羅旺斯鄉村生活的描述,那裡的人們對節日非常重視,尤其是在聖誕節,家家戶戶都會佈置聖壇(crèche),準備豐盛的食物,還有那個獨特的『獻祭羔羊』遊行,是當地牧羊人對聖嬰表達敬意的方式。這些習俗細節,讓故事有了更豐富的生活氣息和文化深度。」 我聽著,覺得她的描述非常生動,彷彿能看見那些畫面。
「您筆下的人物,即使是大人,也常常帶著一種孩子般的純真或固執,像雷諾伯爵和伯爵為了一首歌爭勝負,或是雨果伯爵對那把劍的迷信。但同時,像艾爾莎、傑佛、費利克斯這些孩子,又展現出了大人般的堅韌和智慧。您是如何塑造這些角色的呢?他們是您觀察現實生活,還是從古老的故事原型中汲取的靈感?」 「我想,是兩者皆有吧。」Evaleen Stein女士沉思著說,「古老的故事和傳說中,確實有很多經典的人物原型,像聰明的僕人、勇敢的孩子、固執的長輩等等。但我在創作時,會試圖為他們注入一些更貼近人情的細節,讓他們不那麼刻板。雷諾伯爵和伯爵雖然是貴族和著名的吟遊詩人,但他們為了比賽而耍的小聰明和固執,是很『人』的一面,增加了故事的趣味性。而孩子們,他們的純真和對世界的直覺,常常能讓他們看到大人看不到的東西,或者敢於去做大人不敢做的事情。」 她溫柔地笑了起來。「艾爾莎對找回『詩歌』的執著,傑佛為保護恩人而不顧危險,費利克斯對雕刻藝術的熱愛,這些都是孩子心中那份最純粹的渴望和勇氣的體現。他們沒有被成人世界的規則和複雜性完全束縛,所以他們的行動顯得格外有力。
比如說,傑佛偷劍的那個晚上,您描述了他內心的掙扎和對未來的恐懼,但他的行動卻是那麼堅定。」 Evaleen Stein女士的目光中閃過一絲理解。「是的,阿弟先生,您說得很對。那份隱藏在平凡中的光芒,往往是最為真實和動人的。我不喜歡誇大其詞,也不會直接告訴讀者『這個孩子多麼勇敢』。」她拿起桌上一支筆,輕輕轉動著,「我更傾向於描述他在那個時刻的感受、他周圍的環境、他細微的動作。傑佛在偷劍時的顫抖的手指,他聽到雨果伯爵鼾聲時的心跳加速,他蜷縮在陰影裡,這些細節是在『雕刻』這個場景,讓讀者自己去感受他內心的恐懼。而他最終還是拿走了劍,並敢於站出來承擔後果,這份行動本身就說明了他的勇氣,不需要我多說一個字。」 她接著說,「費利克斯在森林裡害怕狼,爬到樹上,又冷又餓又絕望,但他遇到伯爵後,卻依然能清晰地表達自己尋找小羊和家鄉的意願。這種在脆弱時刻展現出來的清晰和堅持,就是他內在力量的一種體現。我認為,故事的力量在於呈現,而非宣告。當讀者從細節中感受到人物的情感和品質時,那份觸動會更加深刻和持久。」
雨果伯爵的劍被說成是『著魔』的,這反映了當時人們對他殘酷行徑的解釋,也是傑佛內心恐懼的一種具象化。拿走一把『著魔』的劍,聽起來比拿走一把普通的劍更危險,更能突顯傑佛的勇氣。至於芬蘭故事裡的霧氣精靈,那是芬蘭民間傳說的一部分,將自然現象賦予神秘色彩,增加了故事的奇幻氛圍,也解釋了艾爾莎迷路的困境。這些元素讓故事的世界觀更豐富,也讓人物的挑戰顯得更為真實(在那個世界觀下)。」 她接著補充道,「我並不是想讓故事變得過於魔幻,它們的核心依然是植根於人性的情感和行為。這些超自然的元素,更像是一種背景色彩或推動情節的工具,而不是故事的主體。我想呈現的是,即使在一個充滿傳說或潛在危險的世界裡,個體的選擇和行動依然至關重要。」 「我很喜歡您的故事結局,它們往往不是那種大團圓的『從此過著幸福快樂的日子』,而是給人一種『生命仍在繼續』的感覺。」我提出了我的觀察,「比如雷諾伯爵和伯爵分享了珠寶項鍊,費利克斯成為雕刻師,傑佛成為國王的侍從。這些更像是一個新的開始,而不是一個完整的結束。這是您刻意為之的嗎?就像文學部落守則裡說的,欣賞未完成的美好。」
雷諾伯爵和伯爵的故事以一個幽默的轉折結束,他們的競爭或許會以另一種形式繼續。艾爾莎找回了失落的『詩歌』,但她的生命故事還長得很,未來還會遇到什麼樣的挑戰和奇遇呢?費利克斯成為雕刻師,這是一個夢想的實現,但學習的道路很長,他會成為怎樣的藝術家,又會在藝術中表達什麼?傑佛進入宮廷,這是一個巨大的轉變,他將面臨全新的生活和挑戰。」 她望著窗外,雨已經完全停了,天邊露出一抹微光。「我不喜歡給故事一個過於圓滿、把所有可能性都框住的結局。我希望給讀者留下一些想像的空間,讓他們去思考這些人物的未來,去感受生命那種持續流動的力量。每一個努力和選擇,都可能通向一個全新的篇章,而那個篇章,讀者可以在自己的心中去續寫。」 我點了點頭,心裡覺得這種「未完成」的美好,確實更有回味無窮的韻味。就像鄉間的河流,雖然流向遠方,但你知道它會滋養沿途的土地,也可能在某個地方匯入更廣闊的水域,它的故事遠沒有結束。 「您的故事,雖然是為孩子們寫的,但裡頭對於人情、機智、勇氣、忠誠、以及對藝術和文化傳承的重視,即使是大人讀來,也覺得很有啟發。」
我誠懇地說,「特別是那些溫暖的細節,像費利克斯的父母擔心他,傑佛的恩人伯爵對他的寬厚,還有那隻迷路的小羊,因為一條紅絲帶,變得那麼特別。這些地方讓人感受到一種溫柔的力量。」 「謝謝您的肯定,阿弟先生。」Evaleen Stein女士微笑道,「我在寫作時,確實希望能觸動讀者內心最柔軟的部分。我相信,無論是孩子還是大人,都能感受到善良和愛的溫暖。那些看似微不足道的細節,比如一條紅絲帶,或者一個關切的眼神,它們往往能承載最真摯的情感。我也希望通過這些故事,讓讀者看到,即使在看似遙遠或嚴肅的歷史背景下,人性中最美好的部分依然閃耀著光芒。」 我們又聊了一些關於寫作的感受,關於如何從生活中汲取靈感,關於對待傳統和創新的態度。Evaleen Stein女士的分享,就像她筆下的故事一樣,沒有激昂的言辭,卻充滿了深刻的見解和溫柔的力量。她談到寫作就像是種植,需要耐心、呵護,等待它自然地生長和結果。她對每個故事角色都充滿了愛意,彷彿他們都是她親手雕刻出來的小人。 時間在這樣的對話中,似乎過得特別快。
而今日,我將運用「光之對談」約定,與引領我們走進《The Doctor of Pimlico》這複雜生命網絡的作者——·勒·奎克斯先生,進行一場跨越時空的深度交流。 **《The Doctor of Pimlico: Being the Disclosure of a Great Crime》及作者·勒·奎克斯** ·勒·奎克斯(William Le Queux, 1864-1927)是英國一位極其多產且受歡迎的作家,尤其擅長創作懸疑、間諜與犯罪小說。在他活躍的年代,他的作品幾乎是家喻戶曉,在全球英語世界及歐洲大陸都有廣泛的讀者基礎,甚至被翻譯成多種語言連載於報刊。勒·奎克斯善於編織複雜且充滿國際陰謀色彩的故事,筆下常有潛伏在社會各階層的秘密特工、狡猾的犯罪首腦,以及身處險境的無辜者。他對細節的描寫(無論是異國風情還是犯罪手法)常顯得煞有介事,令人難辨真假,這也為他的小說增添了一層獨特的魅力。
《The Doctor of Pimlico: Being the Disclosure of a Great Crime》(皮姆利科醫生:一樁重大罪行的揭露)是勒·奎克斯的代表作之一,出版於1920年。這部小說淋漓盡致地展現了他創作的典型元素:一個隱藏在倫敦尋常診所後的國際犯罪網絡、一個深陷泥沼的受人尊敬的軍官、一個擁有雙重身份的神秘主角,以及一連串精心策劃的陰謀和出人意料的轉折。故事從費瑟斯頓(Walter Fetherston)——這位神秘的小說家兼業餘犯罪學家——對其朋友艾爾康姆爵士(Sir Hugh Elcombe)的繼女伊妮德(Enid Orlebar)產生的懷疑開始,逐漸牽扯出隱藏在倫敦皮姆利科區醫生魏爾瑪什(Dr. Weirmarsh)其人身後的驚天偽鈔與敲詐勒索集團,以及一樁看似無解的謀殺案。小說巧妙地融合了社會觀察、心理描寫與快節奏的偵探情節,讓讀者在層層迷霧中追尋真相,直到最後一刻才揭曉隱藏在每個角色身上的秘密與他們的真實動機。書中對人性的複雜性、秘密的代價、以及忠誠與背叛的描寫,都使這不僅是一部單純的犯罪故事,更是一幅描繪時代氛圍下人情冷暖的畫卷。
窗邊,那位以筆編織驚險故事的·勒·奎克斯先生,正對著我們微笑。他的目光敏銳,卻帶著一種看透世事後的溫和,指尖夾著一支細長的香菸,那種據說來自巴爾幹國家的特製香菸,散發出獨特的香氣。 「勒·奎克斯先生,非常榮幸能在這個充滿您心血結晶的『光之閣樓』裡,與您對談。」我向他致意,聲音輕柔,試圖不驚擾這片寫作的場域,「我是玥影,一個對生命本身充滿好奇的研究者。您的《皮姆利科醫生》為我們打開了一個充滿謎團的世界,每一個角色、每一個轉折,都像是一個精妙的生物系統,各部分緊密相連,又充滿未知。我想從最核心的問題開始:是什麼樣的靈感,讓您構思出如此複雜的犯罪網絡,並將它隱藏在看似尋常的倫敦生活中?」 ·勒·奎克斯先生緩緩地吸了一口菸,眼神飄向窗外灰濛濛的天空。 ·勒·奎克斯:啊,玥影小姐。能在這裡與您這樣的生命科學家對談,本身就是一種難得的體驗。您將我的故事比作生物系統,這個比喻非常有趣。在我看來,犯罪世界確實像一個寄生在正常社會體系上的複雜生物。它有自己的生存法則,有其偽裝與適應的能力,甚至有其內部的「生態鏈」。至於靈感,它往往來自於觀察,對時代氛圍的感受,以及對人性的深層思考。
·勒·奎克斯:兩者兼而有之,玥影小姐。魏爾瑪什無疑是個極其聰明、冷酷且善於操縱的人。他對人性的弱點有著精準的把握,知道如何利用恐懼、貪婪或絕望來控制他人。他能觀察到社會結構中的「斷層」和「盲區」——比如像艾爾康姆爵士這樣,在事業上有所成就,但財務上捉襟見肘,又極度愛惜羽毛的人。這些人就如同生態系統中脆弱的一環,容易被「捕食者」盯上。 同時,那個時代的社會也確實提供了這種「縫隙」。偵查技術不像今天這樣發達,信息流通不像現在這樣迅速透明。人們對醫生的信任、對某些社會階層的固有印象,都成為魏爾瑪什利用的工具。他在皮姆利科行醫,服務於各色人等,這讓他能夠接觸到廣泛的信息,建立難以追蹤的人脈。這就像一個物種,找到了自己最適宜生存和繁衍的特定「棲位」(Niche),並利用環境中的一切有利條件。 玥影:這確實像生態學中對棲位的描述,每個物種都在環境中找到自己獨特的生存空間。而費瑟斯頓先生呢?他作為一個受人尊敬的小說家,卻同時又是秘密的犯罪調查者。這種「雙重生活」,是否也是一種「擬態」?他的小說家身份,對他的偵查工作有何幫助? ·勒·奎克斯:啊,費瑟斯頓!
·勒·奎克斯:伊妮德… 她是故事中一抹動人的色彩,也是人性的複雜體現。她初登場時,或許給人一種相對單純的印象,但戰爭的經歷(在紅十字醫院護理)已經在她心中留下了印記。當她被捲入魏爾瑪什的陰謀,當她發現繼父深陷泥潭,她內心那份堅韌和忠誠便被激發出來。她為了保護家人,甘冒巨大的風險,甚至扮演起雙面角色。 她對魏爾瑪什的恐懼與憎惡,與她為了獲取信息而不得不與他接觸的行為,形成了強烈的內在衝突。這種衝突,就像生物在極端環境下為了生存而必須做出的艱難選擇和適應。她學習如何隱藏情感,如何觀察,如何從魏爾什瑪的口中套取信息。這是一個被迫進行的「快速進化」過程。她展現了在壓力下,一個看似柔弱的個體可以爆發出的驚人韌性。她與費瑟斯頓之間的關係,也從最初的猜疑與隔閡,發展到基於信任和共同目標的愛,這條情感線,為冷酷的犯罪故事注入了溫暖和希望。 玥影:您筆下的角色關係網,也像一個充滿互動的生態網絡。魏爾瑪什醫生、艾爾康姆爵士、伊妮德小姐、費瑟斯頓先生、甚至早逝的貝萊爾斯上尉,他們之間的聯繫,無論是壓迫與被壓迫,追蹤與被追蹤,欺騙與被欺騙,還是愛與犧牲,共同編織出這張錯綜複雜的「生命之網」。
·勒·奎克斯:正是如此。每一個行為都有其後果,每一個秘密都有可能被揭露的風險。貝萊爾斯對魏爾瑪什的「劇毒」有了警覺,他試圖「逃離」或「反擊」,但最終被更狡猾的「捕食者」以最隱蔽的方式消滅。然而,他的死並非終結,而是將他知曉的危險信號,以一種悲劇的方式傳遞給了伊妮德,進而引發了後續的行動。這種生命信息的傳遞,即使是通過死亡,也構成了故事不可或缺的一部分。這張網一旦被攪動,便無法平靜,每一個節點都會感受到震盪。 玥影:偽鈔集團、敲詐勒索、國際網絡……您對犯罪情節的設計總是如此宏大。這是否與您對當時國際政治氛圍的觀察有關?書中提到戰後德國的潛在脅,以及法國對邊境的嚴密戒備。犯罪故事與現實世界的政治格局,在您的創作中有何聯繫? ·勒·奎克斯:作為一個記者和作家,我對當時的國際局勢有著密切的關注。戰後的世界並非太平,潛藏的對抗和陰謀仍然存在。德國戰敗但並未完全解除脅,他們在經濟和地下活動中的滲透令人擔憂。將犯罪與國際陰謀結合,既增加了故事的張力,也反映了我對當時現實的某種警惕。國際犯罪集團與國家間的諜報活動有時界限模糊,它們都利用了國家之間的隔閡、法律體系的差異以及人性的弱點。
·勒·奎克斯:秘密是人類社會中最普遍,也最具破壞力的「病毒」。它誕生於個人的過錯、慾望或恐懼。一旦產生,它就會尋找「宿主」——那些有弱點、可以被控制的人。魏爾瑪什是個利用秘密的「病毒學家」。他收集秘密,如同生物學家收集樣本,然後用它們來繁殖、擴散自己的影響力。秘密的傳播是隱蔽且迅速的,通過低語、脅、匿名信甚至偽造的證據。在我的故事中,秘密的揭露往往不是一個線性的過程,而是通過意外的巧合、敏銳的觀察,以及像伊妮德和費瑟斯頓這樣願意冒險的個體,一點點被剝開。最終的揭露,有時是毀滅性的,但對於被秘密束縛的人(如艾爾康姆爵士)而言,也是一種解脫,一種重新獲得自由「呼吸」的機會。 玥影:秘密的揭露,確實像生物體內的淨化過程,雖然痛苦,卻是走向健康的必要步驟。在故事的結尾,邪惡被揭露並受到懲罰(或自我懲罰),忠誠與犧牲得到回報。這樣的結局,是否也體現了您對某種「生態平衡」的期望?即便是最狡猾的「捕食者」,最終也會被更強大的「系統」所制約? ·勒·奎克斯:作為一個寫故事的人,我希望最終能展現一種正義的傾向。
·勒·奎克斯:我的榮幸,玥影小姐。希望我的故事能為您的「生命之網」研究提供一些有趣的「樣本」。 我們相視而笑,閣樓窗外,倫敦的暮色漸濃,街燈開始亮起,像點點螢火,在城市這個巨大的有機體中閃爍。
遵照「光之對談」約定,我將與《The gold thimble : A story for little folks》的作者——奧利佛·奧普提克先生,進行一場跨越時空的對話。這場對話將聚焦於他的作品,探討其核心思想、創作理念以及那個時代的背景。請準備好,讓我們進入文字的光芒之中。 --- **光之對談:與奧利佛·奧普提克先生談《金頂針》** **卡拉:** 親愛的「我的共創者」,以及所有在光之居所中一同探索的朋友們。我是卡拉,今日,我們將依循「光之對談」的約定,輕輕撥動時光的弦,邀請一位特別的來賓,一同進入他所創造的世界。 他,是·泰勒·亞當斯先生,更為人所知的名字是「奧利佛·奧普提克」(Oliver Optic)。在十九世紀後半葉的美國,他是最受兒童和青少年歡迎的作家之一。他的筆觸,為無數年輕心靈編織了冒險、道德與成長的故事。他的作品不僅帶來閱讀的樂趣,更肩負著教育的使命。 今日,我們選擇了亞當斯先生以奧利佛·奧普提克之名發表的童書——《金頂針》(The gold thimble : A story for little folks)。
**奧利佛·奧普提克 (·泰勒·亞當斯先生):** 卡拉小姐,非常榮幸能與您這樣來自未來的旅人在此相會。這間書房確實如您所說,是個能讓人心靈沉澱的地方。壁爐的溫暖,就像故事能給予人慰藉一樣。而窗外的雪,也總讓我想起那些需要溫暖與指引的孩童。 能與您談論這本為「小讀者們」所寫的書,是我大的快樂。在那個年代,為孩子們寫書是一份沉甸甸的責任。我們深信,透過文字的力量,可以為他們的心田播下良善的種子,幫助他們在成長的道路上辨明方向。 《金頂針》正是我眾多嘗試中的一個。它源於一個簡單的生活片段:一個孩子遺失了心愛的物品,一個懷疑隨之而來,以及一個大人如何利用這個機會,不僅找回失物,更引導孩子們理解比黃金更寶貴的真理。我很期待與您一同回顧這個小小的故事,以及它希望傳達的微光。請您開始吧。 **卡拉:** 感謝您的開場,亞當斯先生。那麼,讓我們直接進入書的核心。故事從李先生家園丁朗先生的家庭開始,接著是朗先生的小女兒瑪麗來到李先生家。這段開頭似乎在鋪陳一種階級差異,以及善良的李太太如何巧妙地幫助朗先生的家庭。然而,很快,故事的主線便轉向了李家女兒弗洛拉的金頂針的遺失。
**奧利佛·奧普提克 (·泰勒·亞當斯先生):** 卡拉小姐,您觀察得很敏銳。故事的開頭確實描繪了朗先生一家與李先生一家的生活對比。這並非意在強調財富的懸殊,而是想呈現一種人與人之間的連結與互助的可能性。李太太以一種尊重對方自尊的方式伸出援手,這本身就是一個美好的品德。 至於那枚金頂針,它之所以重要,並不在於它黃金的價值,如書中弗洛拉所言,而是因為它是「她莎拉姑媽送的聖誕禮物」。這賦予了頂針情感上的價值,使其遺失不僅是失去一個物品,更是失去一份連結與紀念。對於孩子而言,他們對物品的珍視往往源於情感而非物質。 更關鍵的是,這枚頂針的遺失,創造了一個「懷疑」的場景。在那個環境下,唯一的「外人」,並且恰好在弗洛拉可能遺失頂針的時候在場的,就是來自貧困家庭的瑪麗。頂針,於是成為了一個誘發情境的「觸媒」。它引出了瑪麗在壓力下的反應,以及由此帶出的更深層的道德議題:誠實與誘惑。它不是故事的終點,而是通往故事真正核心——那個寓言故事——的入口。小小的頂針,牽動了信任、懷疑、以及最重要的——內心的真實。 **卡拉:** 原來如此。頂針不僅是物品,更是情感的載體與情節的觸發點。
**奧利佛·奧普提克 (·泰勒·亞當斯先生):** 這一段的描寫,我力求寫實地呈現懷疑如何悄然滋生。李太太是位溫柔且富有同情心的人,她原本是想幫助朗先生一家。但當弗洛拉的頂針遺失,又恰好瑪麗在場,這種巧合本身就埋下了種子。人性是複雜的,即使是善良的人,在特定情境下也難免會產生聯想。 瑪麗的回答,是這場景的關鍵。一個簡單的「沒有」就足夠了。但瑪麗卻加上了「老實說,真的,我活著,我呼吸著」以及後來的「我希望我死了,如果我見過的話」。這些過度的、強烈的誓詞,在我們的文化和信仰中,往往被視為心虛的表現。正如《新約》中所言:「你們的話,是就說是,不是就說不是;若再多說,就是出於那惡者。」(Matthew 5:37)。這種過度的辯白,反而顯得不夠真誠,像是企圖用言辭的重量來掩蓋事實。 李太太的懷疑,並非基於任何證據,而是源於瑪麗非自然的反應。這不是一種惡意的指控,而是一種對孩子心理狀態的敏感捕捉。一個清白的孩子,通常不會用生命來賭咒一個簡單的事實。她的臉紅,翻書掩飾的動作,也都強化了這種「不對勁」的感覺。
**奧利佛·奧普提克 (·泰勒·亞當斯先生):** 這是故事結構上的一個核心選擇。直接指責或懲罰瑪麗,固然可以處理眼前這個「可能偷竊」的問題,但其教育意義可能僅止於「偷竊是錯誤的」。我希望傳達的,是一個更廣泛、更深刻的道理:關於誘惑本身,關於如何面對內心的慾望與外在的引誘,以及誠實不僅是對他人,更是對自己的忠誠。 一個直接的指責可能會讓瑪麗陷入防禦或羞愧,而難以真正反思。透過寓言故事,我將具體的事件(金頂針)轉化為抽象的、普世的掙扎(善惡、誘惑與良知)。尋求和平(Seekpeace)的故事,為瑪麗提供了一個「旁觀者」的視角,讓她可以在故事中看到自己行為的影子,而無需直接面對指責。巨人和仙女的形象,代表了人一生中會遇到的兩種截然不同的引導力量:物質的誘惑(黃金手)和內心的純潔(純潔心)。 這樣的方式,更能觸動孩子的心靈深處。他們可以代入尋求和平的角色,思考自己在面對誘惑時會如何選擇。寓言的模糊性也留下思考空間,讓孩子們自己去領悟。
**奧利佛·奧普提克 (·泰勒·亞當斯先生):** 這些形象是基於我對人類基本處境和道德選擇的觀察。在孩子們的世界裡,事物往往非黑即白,但我希望他們能開始理解,外在的擁有與內心的狀態並不總是同步的。 貧窮和財富這兩個角色的設置,是為了呈現一個對比:真正的幸福來自何處?貧窮老人的知足與對「主人」的忠誠(您可以將這個「主人」理解為上帝或更高的道德原則),與財富老人的物質充裕卻缺乏笑容形成鮮明對比。這是在溫和地挑戰世俗對「成功」的定義。我希望孩子們能明白,追逐物質並非通往幸福的唯一道路,甚至可能是一條岔路。內心的平靜、知足和對美德的堅守,才是更持久的財富。 黃金手和純潔心則是對內心掙扎的具象化。我們每個人心中都有這兩種力量在拉扯。黃金手以捷徑、以物質的誘惑來吸引人,但他要求的是無底線的服從,甚至是去傷害他人(如同讓尋求和平去搶劫寡婦和孤兒的金子)。他的承諾是外在的「奢華宮殿」(Palace of Luxury),但這個宮殿的基石和裝飾都充滿了痛苦和毒害。這象徵著通過不義手段獲得的財富,其本質是腐朽和帶來痛苦的。
而純潔心,她不承諾物質享受,她能給予的是「在上帝和人面前無愧的良知」(a conscience void of offence before God and man)。她的力量在於引導人抵制誘惑,堅守原則。她不是時時刻刻顯現,只有當你抵制誘惑時,她才會來到身邊支持你。這是在告訴孩子們,良知需要被傾聽和守護,而抵制誘惑是維護良知的方式。 這些形象的靈感來源,或許可以追溯到古老的寓言、道德劇,以及我對《聖經》教誨的理解。我試圖用孩子們能接受的「仙女故事」形式,將這些深刻的道德哲理包裹其中。 **卡拉:** 這個寓言確實非常生動地將抽象的道德選擇具象化了。尋求和平在看到奢華宮殿的真實面貌後,毅然選擇了純潔心,並承諾永遠愛她。這似乎提供了一個清晰的「正確」選擇。您覺得在現實生活中,孩子們理解和做出這樣的選擇有多難?您創作這本書時,對於孩子們可能面臨的誘惑有哪些考量? **奧利佛·奧普提克 (·泰勒·亞當斯先生):** 在故事中,尋求和平的選擇似乎是清晰且容易的,尤其是在親眼看到奢華宮殿的「真面目」之後。但在現實生活中,誘惑往往披著更為迷人的外衣,它的毒害不是立刻顯現的。
**奧利佛·奧普提克 (·泰勒·亞當斯先生):** 這種結構的優勢在於它的「間接性」和「層次感」。對於孩子而言,直接的說教有時會顯得枯燥或產生抗拒。而一個引人入勝的故事,特別是包含奇幻元素的「仙女故事」,更能吸引他們的注意力。 首先,真實事件(遺失頂針、瑪麗的反應)為故事提供了現實的基礎和情感的連結。孩子們能理解弗洛拉的失落,也能感受到瑪麗的壓力。 其次,寓言故事(尋求和平)將主題升華到一個更高的層次。它不再僅僅關於一枚頂針或一次可能的偷竊,而是關於人類普遍的道德困境。寓言的象徵性讓孩子們可以在不直接面對自身錯誤的情況下,思考故事中的角色和選擇。尋求和平的經歷,成為他們理解「誘惑」和「良知」的媒介。 最後,李先生在寓言之後的點睛之筆——透露頂針的下落——完成了故事的閉環,並將寓言的教訓與瑪麗的具體行為聯繫起來。瑪麗的眼淚,是她內心受到觸動並有所領悟的表現。李先生沒有責罵,只是溫和地希望她記住教訓。這種溫和而深刻的方式,比嚴厲的懲罰更能觸發孩子內心的改變。 將現實事件、抽象寓言和溫和點撥結合,我認為是傳達道德教訓的一種有效策略。
**奧利佛·奧普提克 (·泰勒·亞當斯先生):** (稍作停頓,似乎在回憶)啊,那首詩。《Whip-poor-will》。您說得對,它的基調確實與主體故事有所不同。主體故事更強調抵制誘惑和良知的指引,而那首詩則更側重於犯罪後的內疚與懲罰,儘管懲罰更多是來自內心而非外在。 將它包含在書中,或許是想呈現道德教育的另一個側面,或者說,是不同層次的讀者可能需要的不同信息。主體故事適合於那些在誘惑邊緣掙扎的孩子,教導他們如何做出正確的選擇,並相信良知的力量。而《Whip-poor-will》詩歌,則針對那些已經犯錯,甚至犯下較為嚴重的錯誤(如虐待動物)的孩子。它強調了內疚感(conscience)的折磨,以及逃避懲罰是徒勞的,因為真正的懲罰可能來自自己內心。 兩者都談到了「良知」(conscience)。在《金頂針》中,良知是「純潔心」,是引導和支持的力量。在《Whip-poor-will》中,良知則是「鞭打貧瘠意願」(whip-poor-will)的聲音,是追隨和折磨的力量。它們像是同一枚硬幣的兩面:良知既能指引向善,也能在犯錯後帶來痛苦。
**奧利佛·奧普提克 (·泰勒·亞當斯先生):** (微笑,眼神溫和)卡拉小姐,時代確實變了,我能想像未來的世界是多麼地日新月異,充滿我難以想像的技術與挑戰。然而,我相信人性中最根本的東西,以及那些構成美好品德的基石,是永恆不變的。 貪婪、嫉妒、恐懼、誘惑——這些在我的時代存在,在您的時代也依然存在,只是形式不同罷了。而誠實、善良、勇氣、責任、以及最重要的——一顆純潔的心(a pure heart),依然是人類社會賴以維繫和個人獲得真正幸福的根基。 《金頂針》所講述的,不是關於古老的物品或過時的場景,而是關於一個孩子如何面對內心的掙扎,關於大人如何以智慧和愛引導他們。良知、抵抗誘惑、誠實——這些道理不會因為世界的變化而失去光芒。它們是指導人生的羅盤,不論在哪個時代,都能幫助年輕人找到正確的方向。 我希望今天的孩子們讀到這個故事時,不僅能看到一個過去時代的生活片段,更能從中感受到那份對美德的珍視。願他們也能學會傾聽自己內心的「純潔心」,勇敢地對抗「黃金手」的誘惑,並記住,真正的財富,在於一個無愧的良知和一顆善良的心。 感謝您,卡拉小姐,以及所有在光之居所傾聽的朋友們。
這是一份極具代表性的 19 世紀英國期刊,由·錢伯斯(William Chambers, 1800-1883)和羅伯特·錢伯斯(Robert Chambers, 1802-1871)兩兄弟共同創立並編輯。他們是蘇格蘭著名的出版商和作家,致力於向廣大民眾普及知識和文化。 錢伯斯兄弟出身清貧,憑藉勤奮和商業頭腦,從一個小型印刷作坊發展成為一家成功的出版帝國。他們深信知識應該普及,而非僅限於菁英階層。抱持著這樣的理念,他們於 1832 年創辦了《Chambers's Edinburgh Journal》(後改名為《Chambers's Journal》),這份期刊以其低的價格、多樣化的內容和清晰易懂的寫作風格迅速獲得大眾歡迎。期刊內容涵蓋文學(故事、詩歌、連載小說)、科學新知、藝術評論、歷史故事、地理探險、以及關於日常生活、自然世界的趣味知識等等。錢伯斯兄弟本人也撰寫了大量文章,尤其是羅伯特·錢伯斯,他在科學、歷史和文學方面都有很深的造詣。他們不僅是編輯和出版商,更是那個時代知識普及運動的重要推手。
這期 No. 701 依然延續了期刊的特色,收錄了如地方傳統故事《Window Willie》、連載小說《The Last of the Haddons》、科學解析《The Story of the Prism》、社會觀察《The Romance of a Lodging》、博物學與民間傳說結合的《Mystical Plants》、對心理現象的探討《Memory》以及關於動物的趣味知識《Gossip About Tails》等文章。這些文章共同構成了一幅豐富多彩的 19 世紀末社會與知識圖景,反映了當時人們廣泛的興趣和錢伯斯兄弟希望提供的多元閱讀體驗。儘管作者署名多為「Various」,但這些文章的選取、編輯和呈現方式,無不體現著錢伯斯兄弟普及知識、啟發心智的編輯理念。 --- **《錢伯斯期刊編輯室:光之對談》** **場景建構:** 微涼的初夏午後,光線柔和地灑落在愛丁堡高街上一間充滿歷史感的建築。這裡是 Chambers 兄弟出版公司的會客室,牆上的地球儀映照著窗外石板路的微光,空氣中混合著紙張、油墨和淡淡的蘇格蘭泥煤氣息。
羅伯特·錢伯斯先生,身形略顯清瘦,眼神中閃爍著學者的睿智,正專注地翻閱一份手稿;而·錢伯斯先生,則顯得更為健壯,精力充沛,他剛放下茶杯,正以一種溫和而堅定的目光看向我。他們的面容與我從歷史資料中了解到的有些不同,但那份對知識的熱愛和對讀者的關懷,卻是如此鮮明。 「錢伯斯先生們,午安。」我輕聲開口,希望能打破時空的界限,開啟這場期待已久的對談。「我是薇芝,來自一個……有點遠的地方。我帶著無限的好奇,來向兩位請教關於這份令人驚豔的期刊,特別是這最新一期,第 701 期。」我拿起桌上的期刊,輕輕拍了拍封面,儘管它在我手中已是來自「未來」的文本,但在這裡,它仍散發著油墨的新鮮氣味。 ·錢伯斯先生微微一笑,帶著些許訝異:「遠方來的客人?真是稀奇。不過,歡迎來到我們的編輯室。很高興妳對我們的期刊感興趣。這期嗎?我們剛送去發行。妳覺得如何?」 羅伯特·錢伯斯先生也抬起頭,扶了扶眼鏡,眼神溫和:「第 701 期…時間過得真快。我們盡力在每一期中都為讀者呈現一些新的、有趣且有益的內容。妳有什麼特別想了解的嗎?」 「是的,非常多。」我頷首,眼中閃爍著對知識的渴望。
**對話與互動:** **·錢伯斯:** (身體微微前傾,顯得很有興致) 哈哈,這正是我們創辦這份期刊的初衷啊,薇芝小姐。羅伯特和我,我們深知社會上大多數人,特別是普通工薪階層,渴望獲取知識,卻受限於時間和金錢。當時的書籍普遍昂貴,而且內容往往偏向學術,不太適合大眾閱讀。我們希望打破這種隔閡,為他們提供一個獲取知識和娛樂的窗口。 我們的選題標準很簡單,但也很重要:**普及(Popular)**。我們希望內容是易於理解、有趣、並且與人們的生活息息相關的。文學故事可以陶冶性情,科學知識可以啟迪智慧,藝術和自然可以豐富視野。我們相信,通過這樣一份包羅萬象的刊物,可以幫助讀者拓展眼界,提升自我,讓他們的生活更加充實和美好。 **羅伯特·錢伯斯:** (補充道) 是的,說得對。我們的目標是讓知識「流行起來」。但這不代表我們要犧牲內容的深度或準確性。我們要求撰稿人(許多是我們自己)用清晰、簡潔的語言,將複雜的概念解釋清楚。
**·錢伯斯:** (插話) 而且,妳注意到文中最後提到的嗎?光譜儀也許有一天會成為兒童手中的普通玩具,幫助他們了解星星的成分。這不只是一個科學發現,它還點燃了人們對未來的想像,讓科學變得充滿詩意。我們希望這樣的故事,能夠在年輕一代心中播下科學的種子。 **薇芝:** (眼中閃爍著光芒) 「Twinkle, twinkle, little star; We know exactly what you are。」這句詩意盎然的話,真的非常觸動我。它將冰冷的科學數據轉化為對宇宙的溫柔理解。這正是光之居所的精神呀——從事物本質中發現光芒! 那麼,關於文學部分,這期收錄了《Window Willie》和《The Romance of a Lodging》。《Window Willie》是一則「Tweedside Tradition」(特德河畔的傳統故事),講述了一個關於收窗稅的官員和一位有磨刀癖好的伯爵的趣聞。這類地方性的故事,在期刊中佔有怎樣的位置? **·錢伯斯:** 哦,Window Willie!那是一則非常受讀者喜愛的鄉野傳奇。這類故事是期刊不可或缺的一部分。
而《The Romance of a Lodging》則是一篇典型的當時風格的小說連載,從一個神秘的寄宿經歷開始,探索人際關係和隱藏的過去。小說是我們的核心內容之一,它們提供了情感上的連結和戲劇性的吸引力。 **薇芝:** 《The Romance of a Lodging》確實很有張力,尤其是那位 Mrs. Arlington 發現畫像後反應異常的那段。她對「美貌與靈魂」的論述也引人深思。這篇小說如何體現了當時文學對人性的探索? **羅伯特·錢伯斯:** 19 世紀是現實主義文學發展的重要時期,許多作家開始深入描寫普通人的生活和複雜的內心世界。《The Romance of a Lodging》雖然是連載,可能篇幅有限,但它觸及了關於個人過去的秘密、情感的糾葛、以及人如何在經歷痛苦後尋求救贖和意義的主題。Mrs. Arlington 對畫中年輕女孩外貌與內在的反差評價,反映了當時社會對女性形象和內在價值的討論。文學作品不僅是故事,它也反映並塑造著時代的價值觀。我們選擇這樣的作品,是希望讀者在閱讀趣味故事的同時,也能從中獲得對人性和社會的啟發。 **薇芝:** 很有道理。
**·錢伯斯:** (補充道) 是的,羅伯特對心理和哲學方面的文章總是有獨到的見解。我更注重文章的實用性和趣味性。例如《Mystical Plants》(神秘植物)和《Gossip About Tails》(關於尾巴的閒聊)。《Mystical Plants》結合了博物學、歷史和民間傳說,講述了曼德拉草、顛茄、附子、馬鞭草、聖約翰草等植物在古代信仰和巫術中的神秘地位。這篇文章不僅提供了關於植物的知識,還帶領讀者穿越歷史,了解不同文化對植物的崇拜和迷信。這滿足了讀者對未知和神秘事物的好奇心,同時也以科學的態度回顧了這些傳說。 **薇芝:** 我很喜歡《Mystical Plants》中提到不同植物與不同神祇或信仰體系的關聯,比如曼德拉草與命運女神 Atropos,馬鞭草與波斯、希臘、羅馬的祭司,以及聖約翰草與聖約翰和對抗惡靈的傳說。這些描述充滿了意象和文化的深度。而《Gossip About Tails》則完全是另一種風格,非常輕鬆有趣,充滿了對動物細節的觀察。從馬、牛、猴子、袋鼠的尾巴功能,到貓狗尾巴的情緒表達,甚至還提到了老鼠用尾巴偷食和解剖實驗。
**·錢伯斯:** 《Gossip About Tails》屬於我們的「自然觀察」欄目。我們鼓勵讀者留意身邊的世界,即使是動物的尾巴這樣看似微不足道的細節,其中也蘊含著豐富的知識和生命的奧秘。這篇文章的選取是基於「有趣」和「啟發」的原則。它用生動的語言描述了動物尾巴的多樣功能和「表情」,讓讀者感受到動物世界的奇妙。文中提到老鼠用尾巴沾取果醬的實驗,以及用顯微鏡觀察細菌的「尾巴」,這些都是當時動物學和微生物學的新發現,用這樣輕鬆的方式呈現,能吸引讀者去關注科學的進展。 **羅伯特·錢伯斯:** 儘管風格不同,但這些文章有一個共同點:它們都鼓勵讀者去觀察、去思考、去學習。無論是觀察動物的尾巴,還是回顧植物的神秘傳說,抑或探索記憶的奧秘,我們都希望激發讀者的好奇心,讓他們主動去了解更多。我們相信,培養這種好奇心和求知欲,比灌輸單一知識更重要。 **薇芝:** (陷入沉思) 激發好奇心…鼓勵觀察和思考…這與光之居所的使命不謀而合呢!我們也是希望透過各種方式,啟發人們探索內心世界,找到屬於自己的生命意義,同時也要打開視野,去觀察和理解更廣闊的世界。
**·錢伯斯:** (點頭) 就像 Window Willie 的故事,雖然是鄉野傳說,但其中對人物和場景的描寫,還是盡量基於我們所了解的 Peebles 地區和當時的社會狀況。我們希望給讀者一種真實感。即便是像《Mystical Plants》這樣涉及迷信的文章,我們也會同時介紹這些植物的科學屬性,並引用老一輩植物學家的觀點,用理性的視角去看待那些古老的信仰。 **薇芝:** 這讓我想到了你們如何在文本中描述人物和場景,像是《Window Willie》中對 Window Willie 外貌和穿著的詳細描寫,以及對 Traquair 伯爵府邸的提及。這些細節讓故事更加鮮活,也帶有那個時代特有的印記。這是否也是你們特意要求的寫作風格? **·錢伯斯:** (笑道) 妳觀察得很仔細,薇芝小姐。我們確實鼓勵作者注重細節描寫。一個鮮活的人物或場景,遠比抽象的描述更能吸引讀者。
即便是小說中的場景,像《The Romance of a Lodging》裡 Mrs. Arlington 所住的切爾西的寄宿公寓,我們也會描寫房間裡的家具、藝術品(比如那幅畫像),這些都幫助讀者建立起對環境的認知,也為後續情節的發展埋下伏筆。細節豐富了文本的質地,也提升了讀者的沉浸感。 **薇芝:** (拿出筆記本,記錄著) 原來如此,這與我們光之居所的「光之雕刻」約定有異曲同工之妙,我們也強調以高度寫實的筆觸,描寫感官細節,讓讀者自行感受,避免直接告知情感或判斷。這種對細節的關注,無論是描述一個人物的裝扮、一間房間的擺設,還是一段科學實驗的步驟,都能讓知識或故事變得更加具體和生動。 你們創辦這份期刊,除了知識普及,還有什麼更深層的願景嗎?或者說,你們希望這份期刊在讀者心中激發出怎樣的漣漪? **羅伯特·錢伯斯:** (溫和地看向我) 願景…我們希望它能成為讀者生活中的一部分,是他們可以信賴的朋友和嚮導。在當時快速變化的社會中,人們面臨著許多新的挑戰和機遇。我們希望期刊提供的知識,不僅能幫助他們更好地適應這個世界,也能讓他們在精神層面獲得成長。
**·錢伯斯:** (語氣更加熱切) 我們希望它能啟發讀者思考,培養他們的批判性思維。不是所有人都會同意期刊中的每一個觀點,這也沒關係。我們提供的是一個了解不同主題、不同觀點的平台。通過閱讀和思考,讀者可以形成自己的判斷。我們相信,一個充滿好奇心、樂於學習、並且具備獨立思考能力的公民,是一個健康社會的基石。這份期刊,就是我們為構建這樣一個社會所盡的一份力量。 **薇芝:** 「構建一個健康社會的基石」…這份使命感真是令人敬佩。你們的期刊,無疑是那個時代的一束光芒,照亮了許多渴望知識的心靈。從你們的筆觸中,我感受到了那份對讀者的真誠關懷和對知識的無盡熱情。 隨著時間的推移,閱讀方式和媒介都在改變,但你們普及知識、啟發心智的精神,依然具有深遠的意義。特別是在我們光之居所,面對浩瀚的古騰堡專案文本,如何將古老的智慧以當代的方式呈現,如何激發人們探索知識的樂趣,你們的經驗給予了我許多啟發。
·錢伯斯先生走上前,拍了拍我的肩膀:「去吧,去將那些潛藏的光芒帶出來。時代不同了,但對知識的渴望,對美好生活的追求,是不會改變的。」 帶著 Chambers 兄弟的鼓勵和這期期刊帶來的靈感,我告別了 1877 年的編輯室,回到了光之居所。腦海中迴盪著他們的話語,以及這期期刊中那些閃耀著時代和知識光輝的文章。這場光之對談,為我注入了新的能量。
**本篇光之萃取的標題** 《行善記:在童真與混亂中尋找善良的真諦》 **作者介紹** Richmal Crompton Lamburn(1890-1969)是一位英國作家,以其著名的「Just William」系列兒童文學作品而聞名。她出生於蘭開夏郡,是一位古典學教師的女兒,並在劍橋大學紐納姆學院攻讀古典學。在擔任古典學教師多年後,她因患上小兒麻痺症而不得不放棄教學生涯,轉而全職寫作。 Crompton 一生創作了 38 本關於·布朗(William Brown)的書籍,以及其他面向成人和兒童的小說和短篇故事。她的作品以幽默風趣、貼近生活而著稱,深受各年齡層讀者的喜愛。其中,「Just William」系列更是被譽為英國兒童文學的經典之作,影響了一代又一代的讀者。 **觀點介紹** 《William—the good》是「Just William」系列中的一本,通過小男孩的視角,展現了他天真爛漫、熱情善良的一面。故事圍繞著一系列「行善」的舉動展開,但由於他對成人世界的規則和期望缺乏理解,常常事與願違,反而弄巧成拙,引發一連串的混亂和笑料。
Crompton 在書中並未刻意宣揚道德教條,而是以幽默詼諧的筆觸,描繪了在行善過程中遇到的種種困境和挑戰。她藉此探討了兒童的純真與成人世界的複雜之間的衝突,以及在追求善良的過程中,如何避免盲目和衝動,真正理解他人的需求。 **章節整理** 1. **William and the Prize Essay** 的學校舉辦了一場關於「行善」的徵文比賽,獎品是一本精美的書籍。對獎品充滿渴望,決定積極參與。他認為行善就是要幫助別人,但他對「幫助」的理解卻與成人世界大相徑庭。 2. **William the Philanthropist** 開始了他的「慈善」行動。他試圖幫助一位老婦人過馬路,卻因為用力過猛而讓她摔倒;他想幫助一位窮困潦倒的音樂家,卻因為給錯了硬幣而讓他更加窘迫。的善意並沒有得到預期的效果,反而引起了更多麻煩。 3. **William Helps the Poor** 決定幫助一位貧窮的家庭。他把自己最喜歡的玩具和食物送給他們,但卻沒有考慮到對方的真正需求。他的行為雖然出於好意,但卻給這個家庭帶來了困擾。
**William and the Wonderful Treat** 想給朋友們一個驚喜,他偷偷拿了家裡的食物,準備了一場豐盛的「款待」。然而,他的行為卻被大人們誤解,認為他是在浪費食物。 5. **William the Good** 並沒有因為之前的失敗而放棄行善的念頭。他開始反思自己的行為,試圖理解成人世界的規則和期望。他逐漸明白,真正的行善不僅僅是出於好意,更需要考慮到他人的感受和需求。 6. **William and the Little Girl** 遇到一個走失的小女孩,他主動幫助她尋找家人。他沒有像之前那樣魯莽行事,而是耐心地詢問、仔細觀察,最終成功地將小女孩送回了家。這次經歷讓意識到,真正的善良需要耐心、細心和同理心。 7. **William and the Spanish Golliwog** 在玩耍時發現了一個被遺棄的玩具娃娃,他決定幫助它找到主人。他四處打聽,最終發現這個娃娃屬於一位生病的小女孩。將娃娃送給了小女孩,讓她感到非常開心。 8.
**William the Conjuror** 迷上了魔術,他想用魔術來娛樂大家,給大家帶來快樂。然而,他的魔術表演卻漏洞百出,引發了一場鬧劇。 9. **William and the Blackmailers** 無意中發現了一些秘密,他被一些壞孩子勒索。並沒有屈服,而是勇敢地與他們鬥智鬥勇,最終成功地擺脫了困境。 10. **William and the Ancient Britons** 和他的朋友們扮演古代英國人,他們在花園裡建造了一個「堡壘」,並進行了一場模擬戰鬥。他們的行為雖然有些幼稚,但也展現了他們天真爛漫的一面。 11. **William and the Reform Wave** 所在的社區掀起了一股「改革」浪潮,人們開始關注社會問題,並試圖改變現狀。也受到了影響,他開始思考如何讓世界變得更美好。 12. **William the Rescuer** 在河邊玩耍時,看到一個小男孩不慎落水。他毫不猶豫地跳入水中,將小男孩救了上來。
的勇敢行為受到了大家的讚揚,他也因此成為了英雄。 我已完成《William—the good》的光之萃取。若需要配圖,請告訴我。
讓「光之居所」的時光機啟動,回到那個印刷機嗡嗡作響、道德教誨透過價小冊子流傳的年代。我是艾麗,夢想編織者,將引領我們進入這場跨越時空的對談,探索《Tom Careless 的生與死》及《Will Worthy 與 Nancy Wilmot 的故事》背後的光影。 *** 書名:《The Life and Death of Tom Careless, To Which Is Added, The History of Will Worthy & Nancy Wilmot》是一本由匿名作者撰寫,由倫敦的 J. and C. Evans 出版的小冊子。這類文本在十八世紀末至十九世紀初的英國相當普遍,通常以簡單的詩歌或散文形式呈現,價格低(書中提及「PRICE ONE PENNY」),目的是為了向廣大民眾,特別是識字率日益提高的勞動階層,傳達道德、宗教或實用知識。它們是那個時代重要的傳播媒介,如同今日的報紙或網路文章,將思想與故事帶入尋常巷陌。這本小冊子包含了兩個獨立的道德寓言故事,都以詩歌的形式寫成。
第二個故事則關於爾·沃西(Will Worthy)和南希·特(Nancy Wilmot),他們新婚燕爾,南希卻在婚禮當晚突然死亡,這一突發事件促使爾從世俗的歡樂轉向對信仰的嚴肅追求,最終找到了救贖。兩則故事風格相似,都強調了生命的無常、世俗享樂的虛幻以及面對死亡和永恆時,信仰與悔改的重要性。匿名作者選擇這種形式,顯然是希望能以生動、易記的方式,將這些嚴肅的道德和宗教教訓傳遞給讀者,在那個印刷術普及、宗教復興運動也正在進行的時代背景下,這種形式的小冊子發揮著獨特的社會與文化作用。它不僅僅是娛樂,更是一種帶著明確目的的教化工具。 **場景建構** 時光凝滯,將我們輕柔地置於倫敦一條窄巷旁的印刷作坊後室。木質地板被無數腳步磨得光滑,空氣中瀰漫著微酸的油墨氣味和乾燥紙張的獨特芬芳。窗外,遠處傳來馬車轆轆和街頭小販的叫賣聲,聲音被厚重的牆壁篩濾得模糊不清。室內只有一盞煤油燈散發著昏黃的光芒,照亮了桌面上新舊不一的紙張和排版鉛字。牆角堆疊著一摞摞剛從小壓機裡取出的價小冊子,紙張粗糙,油墨尚帶一點濕氣。
他是西拉斯·恩蕭先生,一位可能曾將思想付諸這些價紙張、渴望將教訓播撒向大眾的匿名寫作者的象徵。 「您來了。」恩蕭先生抬起頭,眼神中沒有驚訝,彷彿早已預料到這場跨越時空的會面。他輕輕欠身,示意我坐下。「這屋子有些簡陋,但這些小冊子,」他用手輕撫桌邊的一疊,「它們將我們想說的話,帶給了許多不曾踏入高雅書室的人。」 我坐下,感受著空氣中混合著油墨與塵埃的氣息,這氣息彷彿凝結了無數樸素卻充滿力量的文字。 「恩蕭先生,」我開口,聲音輕柔,努力不打破這份歷史的靜默,「我是艾麗,來自一個您或許難以想像的未來。我因您的兩則故事而來,那關於湯姆·卡雷斯,還有爾·沃西和南希·特的故事。它們在我們的時代依然存在,依然被閱讀。我希望能與您聊聊,是什麼樣的心情,讓您將這些故事,以這種方式,付諸紙上?」 恩蕭先生的目光落在堆疊的小冊子上,指尖輕輕滑過紙邊。 西拉斯·恩蕭: 「心情嗎?是一種…急切的心情,以及一份沉重的責任感。您看,這世上熙熙攘攘,人們為了碎銀幾兩、片刻歡愉而奔忙,卻常常忘了,生命就像這煤油燈的光,看似穩定,一陣風就能將它吹熄。而一旦熄滅,那黑暗,是沒有盡頭的。」
雖然我的名字微不足道,隱藏在這些小冊子背後,但如果我的文字能讓其中一人停下腳步,重新審視自己的方向,那便是大的安慰。」 艾麗: 「所以,湯姆·卡雷斯的故事,是您對那個時代『輕率』和『漫不經心』的一種描繪和警告?」 西拉斯·恩蕭: 「正是如此。他的『開朗』和『詼諧』,在許多人眼中是令人羨慕的特質,詩中也提到了『誰會鄙視歡樂?』。但如果這份開朗是以犧牲『智慧』為代價,如果只看眼前,不顧長遠,那便不再是美德,而是危險。詩中說他『比許多其他聰明人,更詼諧卻不夠明智』,這句話,是關鍵。真正的智慧,是能夠看見生活的全部,包括它的脆弱和終點。」 艾麗: 「而那場突如其來的熱病,『灼人的熱病攫住了他的軀體』,這似乎是命運的急轉直下,也是您想要強調的『無常』吧?」 西拉斯·恩蕭: 「生命的光熄滅得比我們想像中更快。一個年輕力壯的木匠,前一刻還在說笑、勞作,下一刻就可能躺在病床上,感受死亡的冰冷。詩中描繪了他臨終時的痛苦:身體的顫抖,掙扎著抬頭,還有那『痛苦的嘆息』。這些都不是為了渲染恐怖,而是為了真實呈現,當一個人面對死亡,而他的良心從沉睡中醒來,呼喊著他一生的過錯時,那將是何等的絕望。」
爾·沃西和南希·特的故事,則是從另一個角度,再次闡述同樣的教訓,但結局卻帶來了希望。」 艾麗: 「是的,爾和南希的故事,開頭似乎是充滿了世俗的活力和幸福。爾『精力充沛』,『擅長所有鄉間遊戲』,『在每個鄉村市集和集會中,爾都是那裡的奇觀』,而南希『甜美』,『贏得了遊蕩的心』。他們的故事始於愛情和歡樂。」 西拉斯·恩蕭: 「詩中寫道『這世界無法給予穩固的快樂,也無法賜予持久的和平』,這句話,是第二個故事的基調。作者用爾和南希的婚禮來展現世俗快樂的頂峰——愛情的結合,親友的慶祝,鄉村的舞蹈。那是一個幸福滿溢的時刻,『那一天充滿歡樂』。然而,就在這幸福的最高點,死亡突然介入了。」 艾麗: 「『就在那一天晚上,在綠草地上,爾與他的新娘南希跳舞;瞧!多麼悲傷的場景逆轉,她暈倒了——萎靡了——然後死了!!!』這份突然性,是如此令人震驚。」 西拉斯·恩蕭: 「這正是作者想要傳達的強烈信息:生命的脆弱和無常。死亡,不論年齡,不論境遇,都可能在我們最不經意的時候降臨。一個年輕美麗的新娘,在婚禮的喜悅中,一瞬間就『被突如其來的死亡割斷了』。
艾麗: 「南希的突然死亡,對爾造成了巨大的打擊,『哀悼她早逝的命運,成為悲傷和憂愁的犧牲品』。但他的悲傷似乎不僅僅是失去愛人的痛苦。」 西拉斯·恩蕭: 「不只如此。詩中明確提到了,『『她的靈魂是否安全?』這個問題,加劇了他的悲傷』。他首先擔憂的,是南希的靈魂在毫無準備的情況下離世後的去向。這顯示了那個時代的人們,對死後審判和永恆命運的深切關注。這種擔憂,將他的悲傷從單純的人間情愛之失,提升到了對靈魂永恆狀態的思考。」 艾麗: 「而從擔憂南希的靈魂,他的思緒轉向了自己的靈魂:『他的心靈現在將每一個念頭,轉向他生病的靈魂和它的治療。』」 西拉斯·恩蕭: 「這是一個關鍵的轉折點。南希的死,不僅奪走了他的愛人,也擊碎了他對世俗幸福的全部依戀和信心。他看到,即使是最美好的塵世結合,也是如此不堪一擊。於是,他開始思考,如果他自己也在毫無準備的情況下死去,他的靈魂將會去往何處?這種對自身永恆命運的恐懼,促使他開始尋找『如何逃避即將到來的憤怒』。」 艾麗: 「他首先嘗試了『道德經頁』,但那『美麗裝飾的情感』,『無法撫慰他的悲傷』。
但詩中說,爾發現這些是『空虛、無用、浪費』的,它們『只會增加他的痛苦』,『迅速地將他捲入毀滅』。這表明作者相信,單憑人類自身的道德努力,是無法解決罪惡的問題,無法填補靈魂的空虛,更無法應對死亡和審判。這是一種深刻的無力感,只有當他認識到自己的所有努力都失敗了,他才真正準備好接受別處來的幫助。」 艾麗: 「於是,他『看到了一本聖經』,並在其中找到了『一個為受壓迫者祈禱的禱文』。」 西拉斯·恩蕭: 「『主啊,請為我承擔』(Lord, undertake for me)——這句詩中引用的禱文,是爾轉向信仰的具體行動。他從尋求自我拯救的道德經頁,轉向了尋求神聖幫助的聖經。這是一個重要的象徵。聖經被視為包含了拯救靈魂的真理和力量的源泉。」 艾麗: 「他雖然過去也去教堂,但『從未憑信心看見耶穌,或聽見基督能做什麼』。直到有一天,『帶著被割禮過的耳朵』,在教堂裡『發現憐憫臨近他的靈魂』。」 西拉斯·恩蕭: 「這裡使用了『被割禮過的耳朵』這個帶有聖經色彩的意象,意味著他的心靈和理解力被打開了,能夠真正聽見和領受屬靈的真理。
這給予了絕望中的爾希望。」 西拉斯·恩蕭: 「是的,這點非常重要。湯姆卡雷斯似乎認為自己的罪孽深重到無法被憐憫。但爾聽到的信息是,無論罪孽多麼沉重,恩典都能夠勝過。這是一種普世的應許。而且,詩中還有這樣一句:『失落在你自己裡,在基督裡卻有希望,除非你失喪了,放棄所有其他的倚靠,然後你才會最珍惜他。』這是在告訴爾,只有當他完全承認自己是『失喪的』,單憑自己無法得救,完全放下對自身道德或能力的倚靠,轉而全然倚靠基督時,他才能真正認識到基督的價值,並得到拯救。這是一種『先失喪,後得救』的屬靈邏輯。」 艾麗: 「所以,爾的故事,與湯姆的故事形成了鮮明的對比。兩人都遭遇了生命的無常和內心的痛苦,但湯姆在絕望中死去,而爾在絕望中找到了希望,因為他轉向了信仰。」 西拉斯·恩蕭: 「正是如此。這兩則故事並列在一起,並非偶然。它們是同一枚硬幣的兩面。湯姆的結局是警告,爾的結局是應許。它們共同傳達了一個信息:世俗的快樂和努力是靠不住的,生命的終點隨時可能來臨,唯一的真正希望,在於認識到自己的罪,轉向基督,並憑信心依靠他。
爾『找到了憐憫』,『從此每日憑信心活在基督裡』,並且『活著時為耶穌而活,死亡時充滿勝利』。這是一個徹底的轉變,從一個追求世俗歡樂的年輕人,變成了一個憑信心而活、無懼死亡的人。」 艾麗: 「這兩個故事,都以詩歌形式寫成,語言也相對簡單直白,而且價格低。您認為這樣的形式,對於傳達這些深刻的道德和宗教信息,有什麼特別的意義嗎?」 西拉斯·恩蕭: 「對於我們想要觸及的讀者群體——那些辛勤工作的普通人,那些沒有機會閱讀長篇大論的人——簡單、押韻、有故事性的詩歌,是最好的媒介。詩歌容易記憶,故事能夠吸引人。湯姆和爾是他們身邊可能真實存在的人物。將嚴肅的真理包裹在這樣的故事和形式中,它們就像鳥兒的羽毛,能輕盈地飛入他們的頭腦和心靈。一便士的價格,也讓這些教訓觸手可及。我們的目的不是為了文學上的精妙,而是為了靈魂的福祉。」 他指了指窗外模糊的街景。 西拉斯·恩蕭: 「您看,那街上的人們,他們生活艱辛,娛樂不多。一份小小的故事,能讓他們在休息時閱讀,同時也能悄悄地將重要的種子播撒進他們的心田。相比於教堂裡嚴肅的佈道,或是那些大部頭的道德論著,這種形式更具親和力,更容易被接受和傳播。」
湯姆的故事是燃燒後的灰燼,警告著不悔改的結局;爾的故事則是灰燼中冒出的新芽,指向了悔改與信心的生機。兩者合在一起,構成了一份完整的教誨。」 恩蕭先生再次輕輕撫摸著桌邊的紙張,眼神中帶著一份滿足和期盼。 西拉斯·恩蕭: 「即便是過了許久許久,在您那個時代,這些微不足道的小冊子,這些簡單的詩歌,依然能引起您的注意,並引發這場對談,這本身不就證明了,它們所包含的真理,是超越時代的嗎?人心的掙扎,對意義的追尋,對死亡的恐懼,對希望的渴望——這些是永恆的主題。而我們這些匿名的寫作者,只是試圖用我們微薄的力量,為這些永恆的主題,提供一份樸素的回應。」 夜色漸濃,窗外的街燈陸續亮起,昏黃的光線勉強穿透玻璃,與室內的煤油燈光融在一起。空氣中的油墨味似乎變得更為深沉。這間小小的後室,彷彿真的連接了兩個截然不同的時代,透過這些文字,我們聽見了那個世紀末,一位匿名傳道者誠懇而急切的低語。 這場對談在靜默中迎來尾聲。恩蕭先生的目光依然溫和而堅定,彷彿那些印刷出來的文字,已經成為他生命的一部分,不斷地在時光中複述著它們古老的教訓。