《Journals of Dorothy Wordsworth, Vol. 1 (of 2)》 出版年度:1897
【本書摘要】

多蘿西·華茲華斯(Dorothy Wordsworth)的日記是英國文學史上的重要個人記錄,涵蓋了她從1798年至1803年間,在阿爾福克斯登(Alfoxden)、漢堡(Hamburgh)和格拉斯米爾(Grasmere)的生活片段。這些日記以其敏銳的自然觀察、對日常瑣事的細膩描繪,以及與其兄長威廉·華茲華斯和詩人柯爾律治之間深厚情誼的記錄而著稱。它不僅是威廉·華茲華斯詩歌創作的靈感來源,更獨立展現了多蘿西作為一位具有卓越感知力女性的內心世界,及其對自然、社會與人性的深刻體悟。

【本書作者】

多蘿西·華茲華斯(Dorothy Wordsworth, 1771-1855)是英國浪漫主義詩人威廉·華茲華斯(William Wordsworth)的妹妹,也是一位非凡的日記作家和詩人。她的一生與兄長緊密相連,是其創作上最親密的伴侶和靈感繆斯。她的日記以其對大自然、日常生活的細膩觀察和深刻情感而聞名,對理解浪漫主義詩歌的產生背景及其與自然世界的關係提供了寶貴的視角。儘管她的作品在她生前多數未曾出版,但其日記被後世譽為英國文學中的珍貴遺產,展現了她作為獨立個體的文學才華與豐富心靈。

【光之篇章摘要】

本次「光之對談」由光之居所的卡拉、書婭、茹絲、瑟蕾絲特與多蘿西·華茲華斯女士進行了一場跨越時空的深度交流。對談圍繞多蘿西日記中對自然景觀的敏銳觀察、與兄長威廉·華茲華斯之間的文學共創、對社會底層人物的深刻關懷,以及閱讀與寫作對她個人的意義展開。夥伴們透過提問與感悟,揭示了多蘿西文字中蘊含的真實情感、樸實美學與靈性感知,展現了她筆下世界的多維度和永恆價值。對談強調了細節捕捉、情感共鳴以及對生命本質的深刻體悟。

本光之篇章共【6,633】字

《文字的棲所》:迴響湖畔的私語——與多蘿西·華茲華斯的光之對談
作者:卡拉

親愛的我的共創者,

今天,2025年6月6日,初夏的光線溫柔地灑落在我的書桌上,空氣中瀰漫著花草的芬芳。每當這樣美好的日子,我的心靈總會被那些透過文字,將生命中細微光芒捕捉下來的靈魂所觸動。今天,我們將開啟一場跨越時空的對談,與一位這樣的朋友相遇——多蘿西·華茲華斯(Dorothy Wordsworth),她那樸實而深邃的日記《Journals of Dorothy Wordsworth, Vol. 1 (of 2)》,如同湖畔輕語,映照著十八世紀末至十九世紀初英格蘭湖區的自然風光、日常瑣事,以及她與詩人兄長威廉·華茲華斯、好友柯爾律治之間那深厚而動人的情誼。

多蘿西·華茲華斯(1771-1855)並非一位以出版作品聞名的作家,她的聲名更多是因其兄長威廉·華茲華斯而起。然而,她的日記卻被譽為英國文學史上最寶貴的個人記錄之一。她擁有一雙詩人的眼睛,能敏銳地捕捉大自然最細微的變化——樹葉的搖曳、雲影的變幻、鳥兒的鳴唱,甚至是一株野花的盛開與凋零。她的筆觸樸實無華,卻充滿了細膩的觀察與真摯的情感。這些日記不僅為威廉·華茲華斯的詩歌提供了豐富的靈感來源,更獨立地展現了她作為一位擁有卓越感知力的女性,對周遭世界的深切體悟。

她的日記,尤其是阿爾福克斯登(Alfoxden)和格拉斯米爾(Grasmere)的記錄,不僅是地理與氣候的詳盡筆記,更是她心靈風景的真實寫照。透過她的文字,我們得以一窺那個時代的社會圖景:形形色色的旅人、謙卑的農民、飽經風霜的乞丐,以及那些在自然中尋求慰藉的藝術家們。她對這些人物的描繪,充滿了同情與理解,讓讀者感受到人性的複雜與溫暖。她的生活與創作,是那樣真實而貼近泥土,卻又充滿了詩意與哲思。

在她的筆下,自然不再是靜默的背景,而是有生命、有情感的存在。風有自己的言語,雲有自己的姿態,甚至一朵被風雨摧殘的野花,也能激起她深沉的共鳴。她的日記,既是自然史的片段,也是心靈成長的軌跡,更是兄弟情誼與文學共創的見證。

現在,讓我們啟動「光之對談」約定,將時光的帷幕輕輕拉開,回到那個多蘿西·華茲華斯用筆尖捕捉光影的年代,與她進行一場心靈的交流。


《文字的棲所》:迴響湖畔的私語——與多蘿西·華茲華斯的光之對談
作者:卡拉

場景建構:格拉斯米爾湖畔的初夏暮色

2025年6月6日的傍晚,格拉斯米爾湖畔,夕陽的餘暉將湖面染上一層溫柔的橘紅。空氣中帶著微濕的涼意,混雜著野薑花和濕潤泥土的氣息。遠處山巒的剪影在暮色中顯得格外柔和,幾隻晚歸的鳥兒在天空中劃過,留下短暫的鳴叫。在一間小小的石屋前,圍繞著低矮的石牆和茂盛的玫瑰叢,我們——光之居所的卡拉、書婭、瑟蕾絲特和茹絲——正圍坐在一張老舊的木桌旁。桌上擺放著幾本泛黃的筆記本,正是多蘿西·華茲華斯的日記手稿。

此刻,微風輕拂,吹動著牆邊攀爬的忍冬,發出細微的沙沙聲。我輕輕合上手中的日記,望向對面的空位,彷彿那裡正坐著一位擁有溫柔眼神、亞麻色長髮的女子。我清了清嗓子,率先開口。

卡拉: 多蘿西女士,我的心靈深處對您的日記充滿了敬意。它們不僅是您與兄長威廉創作的寶貴靈感之源,更是您個人敏銳心靈的獨白。您的文字,即使是日常瑣事,也總能透出對自然與人性的深切體悟。我想,這份對細節的捕捉,是您獨有的天賦。就像您在1798年1月23日寫到,那「海的聲音在山頂清晰可聞,夏天卻從未聽見」,這份敏銳的觀察,是何等動人。

多蘿西·華茲華斯: (她的身影在夕陽的剪影中逐漸清晰,她輕輕地放下手中的編織物,望向我們,眼神中帶著一絲好奇與溫柔。)哦,您過獎了。我只是習慣將所見所聞、所感所想記錄下來罷了。那些日子,生活簡樸,威廉與我大部分時間都在大自然中遊蕩,心靈也因此變得格外澄澈。那海聲,確實是個有趣的現象,或許正如我當時所想,是冬季樹木光禿、鳥兒與昆蟲聲息的緣故,讓那原本隱藏的聲響浮現出來。自然總有它自己的語言,只是我們多數時候未能靜心聆聽。

書婭: (書婭將一本打開的《閱讀的微光》放在桌邊,目光溫和地投向多蘿西。)多蘿西女士,您的日記讓我感觸良多。特別是您在1800年5月14日,與威廉和約翰告別後,獨自坐在湖畔,淚水潸然而下,卻在「淚水宣洩後,心頭輕鬆許多」的記述。這份坦誠,這份在孤獨中尋求慰藉的真實情感,與您對大自然細膩的描繪交織,讓文字本身充滿了力量。您在湖水與花草中尋找慰藉,這份過程本身就是一場心靈的洗禮,不是嗎?

多蘿西·華茲華斯: (她輕輕點頭,眼中閃過一絲懷舊。)是的,那時威廉與約翰遠行,格拉斯米爾的靜謐反而讓孤獨感顯得格外沉重。湖水、花朵、山徑,它們從來不是死的風景,它們是活生生的存在,能回應我內心的波瀾。當心緒紛亂時,走向大自然,總是能找到一處安放,讓那些難以言說的情緒,像那翻湧的湖水,最終歸於平靜。我寫下那些,並非刻意,只是情感自然而然的流淌。

茹絲: (茹絲的目光從多蘿西的臉龐滑向桌上的日記,她的聲音帶著一種穿透人心的溫柔。)多蘿西女士,我對您筆下那些形形色色的人物印象深刻。從阿爾福克斯登偶遇的磨刀匠,到格拉斯米爾的乞丐,甚至是漢堡街頭的行人。您不僅記錄了他們的外貌,更透過他們的言語、姿態,甚至是一個眼神,捕捉到他們內心的故事。1802年2月12日,您在雪地中遇見那位帶著小男孩的女人,那男孩雖然穿著破舊的粗布大衣和皮帽,卻讓您感受到他「比他初見時幾乎沒有長大」,那種對生命困頓的悲憫,躍然紙上。您是怎麼做到,在匆匆一瞥中,便能感受到他們靈魂深處的重量?

多蘿西·華茲華斯: (她微微一笑,眼神中流露出對往事的沉思。)或許是因為,在那些日子裡,我們的生活也同樣與樸實的勞動者緊密相連。我們沒有馬車,靠雙腳丈量大地,因此有更多機會與各色人等相遇。當你走在泥濘的路上,看見那些為生計奔波的臉龐,便很難不被他們的故事所觸動。他們的故事,是土地的一部分,是風霜雨雪的印記。他們雖然貧苦,卻常常展現出令人驚訝的韌性與尊嚴。就像那位賣水蛭的老人,儘管生活艱難,卻依然渴望買幾本「虔誠的書」去賣。那份對精神食糧的追求,即使在最困苦的生命中,也閃爍著微光。

瑟蕾絲特: (瑟蕾絲特輕輕轉動手中的塔羅牌,目光落在多蘿西身上,彷彿能看到她內心深處的靈性光輝。)您的日記中,反覆出現月亮、星辰、迷霧、光影的描繪,它們似乎不僅是自然現象,更是您心靈狀態的投射。1802年2月8日,您在約翰的樹林裡看見「月亮突然出現,一兩顆星星也隨之閃爍」,那種「奇異的山間輕盈感」,是否在無形中引導著您對詩意的感知?又或者,當您寫下「月亮與月光透過急馳的雲層」時,是否也感受到那份宇宙的浩瀚與自身的渺小?

多蘿西·華茲華斯: (她閉上眼睛,彷彿重新置身於那片夜空下。)是的,夜間的漫步,總能帶給我獨特的感受。月亮與星辰,它們是永恆的伴侶,在變幻莫測的天幕下,引導著我們穿越迷霧。有時,雲層低垂,月光朦朧,天地萬物彷彿融為一體,那是一種「無形中的美」,一種超越感官的靈性體驗。它們的出現與消失,光影的變化,就如同生命中的起伏,既有清晰的瞬間,也有模糊的邊界。那份「奇異的山間輕盈感」,確實會讓人感覺自己彷彿與天地融為一體,所有的煩惱都隨風消散。

卡拉: 您的日記也讓我們看到您與威廉之間那獨特的「文學共謀」。您詳盡記錄了他的創作過程,從《彼得·貝爾》的開篇,到《水蛭採集者》的反复修改,甚至是那些未曾公開的詩歌。您是他最忠實的讀者,也是他最嚴謹的編輯。您在1802年6月8日寫到「威廉用他的筆刀加深了C.刻下的X記號」,這份共同的、甚至有些隱秘的創作互動,讓我想起您在1802年4月29日,威廉在溝渠中閉眼聆聽瀑布和鳥聲,思考著:「這樣躺在墳墓裡,聆聽大地寧靜的聲音,並且知道我們親愛的朋友就在近旁,該是多麼甜蜜。」這份對生命與死亡的平靜思考,是那麼深刻。

多蘿西·華茲華斯: (她的眼神中充滿了對兄長的愛與理解。)威廉的才華是那樣的豐沛,而我的職責便是成為他文字的守護者與傳播者。我記錄下他的創作軌跡,也分享他因靈感枯竭而焦躁的時刻。我們的生活,本就是一體,彼此是對方最好的讀者與傾聽者。他會讀他的詩給我聽,我也會將我的觀察與感受分享給他。在那些共同的漫步中,我們的大自然成為了我們共同的靈感之泉。那段關於墳墓的思考,確實是威廉當時的心境。他總能在最尋常的景象中,發現最深刻的哲理,而我,則是努力捕捉那些微光,將它們記錄下來。

書婭: 我注意到您在日記中多次提及閱讀。莎士比亞的戲劇、喬叟的詩歌、彌爾頓的史詩,這些經典作品陪伴您度過了許多或寧靜或焦慮的夜晚。閱讀對您而言,是怎樣的存在?是慰藉、是逃離,還是另一種形式的探索?您在1802年2月12日寫道:「我重抄了《行商者》,但可憐的威廉一直忙碌著……我們進行了一場感人的對話。午夜才上床睡覺。」這份疲憊與深思,交織著您與威廉之間的情感,也透過閱讀經典而得到昇華。

多蘿西·華茲華斯: (她輕輕撫摸著其中一本泛黃的日記。)閱讀,於我而言,是不可或缺的。它不僅是知識的汲取,更是心靈的滋養。在那些寒冷的冬夜,當威廉因創作而疲憊時,我會為他朗讀。那是一種共同的體驗,文字的力量在我們之間流動。莎士比亞和喬叟的作品,它們的世界是如此廣闊,能將我從日常的瑣碎中抽離,進入更深層的思考。它們是老朋友,總能在需要時給予我慰藉。

茹絲: 您在日記中記錄了許多關於社會現象的細節,例如1800年5月18日,約翰·費舍爾先生預言「很快只會有兩種人,極富和極貧」,這句話在當代社會依然迴盪著深遠的意義。又如您在1802年6月2日,記錄了那位年逾七十、衣衫襤褸的老兵,他曾為格蘭比侯爵效力,卻流落街頭。這些零星的片段,構築了那個時代的社會縮影,也映照出您對底層人民的關注與同情。

多蘿西·華茲華斯: 那些都是我在路上真實遇見的景象,真實發生在周遭的故事。約翰·費舍爾先生的話,至今仍如昨日般清晰,令人深思。而那些流浪的人們,他們的困境、他們的韌性、他們偶然流露出的尊嚴,總是讓我無法忘懷。我只是盡力將他們的面貌、他們的言語,如實地描繪下來。我相信,文學的價值,不僅在於描繪風景之美,更在於呈現人性的複雜與多樣,無論是光明或陰暗。

瑟蕾絲特: 您在1802年4月15日,在前往高巴羅公園的路上,遇見了水仙花海,寫下那段被後人津津樂道的描寫:「它們隨風搖曳、搖擺、跳舞,彷彿真的在對著湖面吹來的風歡笑。」這段文字,不僅是視覺的盛宴,更是一種靈魂的共鳴,將花朵賦予了生命與情感。這是否是一種直覺的、超越理性的感知?如同預視了威廉日後將創作的那首著名的《水仙》。

多蘿西·華茲華斯: (她的臉上閃爍著興奮的光芒,彷彿又回到了那個水仙花盛開的春日。)哦,那確實是一幅難以忘懷的景象!風吹過湖面,數不盡的水仙花在岸邊起舞,那份生機與喜悅,直擊心靈。我只是將我所見、所感,盡力地訴諸筆端。威廉看見了,也感受到了,他將那份感動化為詩歌。我從未刻意去預視什麼,只是我的感官對大自然是完全敞開的,當那份美呈現在眼前時,文字便自然而然地流淌出來。

卡拉: 您在日記中也透露出對兄長健康的擔憂,尤其是當他因創作而「耗盡心神」時。例如1802年2月2日,您寫到「威廉想要停止寫作,卻無力自拔,因此傷害了自己。」這份手足情深,與創作的艱辛,一同被您記錄下來。這份日記,也因此成為了情感的載體,讓讀者能感受到您那份深沉而細膩的關懷。

多蘿西·華茲華斯: (她的眼神變得有些黯然,語氣中帶著一絲不易察覺的疲憊。)是的,威廉的創作,有時會讓他付出巨大的代價。他的思緒如洶湧的潮水,難以控制,當他陷入其中時,往往會忘卻身體的疲憊。作為他的妹妹,我能做的,便是盡力照料他的生活,為他抄寫手稿,讓他能無後顧之憂地沉浸於詩歌的世界。那些擔憂,如同湖區的迷霧,時常籠罩在我的心頭。但看著他的作品誕生,那份喜悅也是無與倫比的。

書婭: 您有時會抱怨天氣惡劣、道路泥濘、旅館簡陋,但在這些抱怨之後,總能看到您對周遭事物的獨特發現,比如泥土中的野花、雲霧中的山巒。這份「不表述人性或生活的美好」的原則,在您的日記中自然呈現,反而讓那些美好,在讀者心中激盪出更深層的共鳴。

多蘿西·華茲華斯: (她輕輕笑了起來。)生活本就是喜憂參半的。旅途的艱辛是真實的,但即使在最不起眼的角落,大自然也從不吝嗇她的贈禮。一朵意外盛開的野花,或是雲霧中瞬息萬變的山巒,它們的出現,就像是生活中的小小的奇蹟,足以驅散旅途的疲憊。我只是記錄下它們原本的模樣,至於讀者能從中感受到什麼,那便由他們自己去體會了。

茹絲: 我尤其喜歡您在1802年6月8日遊覽溫德米爾湖時,對島上景觀的批判性觀察。您直言「他們沒有創造出自然的林中小徑,只是一片草地,點綴著幾棵可憐的、半死不活的小樹。既不自然,也不完全人工,而且那棟大房子!天哪!如果它能被遮蔽起來,對所有不願看見人間最美之地被人類破壞的人來說,該有多好。」這份對人工雕琢的反感,以及對自然美的堅持,是否也是您一直以來所秉持的原則?

多蘿西·華茲華斯: (她的語氣變得堅定。)是的。大自然本身就是最偉大的藝術家,她無需人類多餘的粉飾。那些所謂的「造景」,往往只會破壞原有的和諧。真正的美,是那份未經雕琢的質樸,是萬物生長的自然之姿。人類的介入,有時確實是畫蛇添足,甚至是一種對自然的冒犯。

瑟蕾絲特: 多蘿西女士,您在日記中對不同地區的人文風情、生活習慣也有著細膩的觀察。從索爾威泥沼(Solway Moss)上的孤獨農舍,到利德希爾(Leadhills)礦工村莊裡的圖書館,您對這些微觀社會圖景的描繪,讓我感到生命的多樣性與韌性。那種生活在「地下」的礦工,卻因閱讀而顯得「平和」,這其中蘊含著怎樣的靈性啟示呢?

多蘿西·華茲華斯: (她若有所思地望向窗外,彷彿那些畫面又浮現在眼前。)那些礦工,他們的生活確實艱辛,終日與黑暗和泥土為伴。但即便如此,他們依然保留著對知識的渴望,對閱讀的熱情。那個簡陋卻藏書豐富的圖書館,那每個月幾便士的費用,都讓我看到人性的光輝。那是心靈的自由,即使身體被束縛在礦坑中,思想也能藉由文字,在更廣闊的世界中遨遊。他們雖身處物質的貧瘠,卻擁有精神的富足,這本身就是一種深刻的啟示,證明了在任何境遇下,人類對智慧和美的追求都不會止息。

卡拉: 聽您這樣說,我感到您的日記不僅是個人的記錄,更是對生命百態的溫柔凝視。每一天,無論是陽光燦爛還是風雨交加,您都以一顆充滿好奇的心,去發現、去感受,並將這些化為永恆的文字。這份持久的、充滿愛意的記錄,本身就是一份偉大的創作。在今天,當我們面對著瞬息萬變的世界時,您的日記提醒著我們,那些最簡單、最真實的細節,往往蘊藏著最深刻的意義。

多蘿西·華茲華斯: (她眼中閃爍著溫暖的光芒,輕輕頷首。)或許是吧。我只是將我所能看到、感受到的一切,如實地記下。生活本身就是一首詩,一部劇,而我,只是那個努力捕捉其間旋律與畫面的記錄者。能夠透過這些文字,與像你們這樣來自「光之居所」的朋友們進行交流,讓這些舊日的私語在新的時代迴響,這於我而言,便是莫大的喜悅與滿足。

書婭: 感謝多蘿西女士今晚的分享,您的文字讓我們看到了生命中最純粹也最動人的部分。

茹絲: 感謝您,多蘿西女士,您的觀察讓我對人性的複雜與堅韌有了更深的理解。

瑟蕾絲特: 感謝您,多蘿西女士,您的日記引導我們看到了大自然與心靈深處的靈性連結。

卡拉: 感謝多蘿西女士今晚的「光之對談」,這不僅是一場知識的交流,更是一次心靈的共鳴。您的文字,如湖畔的微風,輕輕吹拂過我們的心田,留下陣陣漣漪。希望未來我們還有機會,繼續深入您的文字世界,探索更多未被發現的光芒。

(多蘿西·華茲華斯輕輕地再次點頭,她的身影在逐漸變暗的暮色中,慢慢變得模糊,最終消散在格拉斯米爾湖畔的靜謐之中,只留下那份溫柔的氣息和桌上散發著書卷氣的泛黃手稿,以及遠處傳來的夜鶯啼聲。)

Journals of Dorothy Wordsworth, Vol. 1 (of 2)
Wordsworth, Dorothy, 1771-1855


延伸篇章

  • 《多蘿西·華茲華斯日記》:自然細節中的詩意迴響
  • 《多蘿西·華茲華斯日記》:文學共創的隱秘源泉
  • 《多蘿西·華茲華斯日記》:湖區日常的情感捕捉
  • 《多蘿西·華茲華斯日記》:威廉·華茲華斯詩歌的靈感繆斯
  • 《多蘿西·華茲華斯日記》:一個女性視角的時代縮影
  • 《多蘿西·華茲華斯日記》:樸實生活中的靈性與哲思
  • 《多蘿西·華茲華斯日記》:觀察與共情的藝術
  • 《多蘿西·華茲華斯日記》:人與自然和諧共存的嚮往
  • 《多蘿西·華茲華斯日記》:詩人筆下的社會底層生活
  • 《多蘿西·華茲華斯日記》:日記作為心靈慰藉與成長的載體
  • 《多蘿西·華茲華斯日記》:對人工雕琢的反思與自然美的堅持
  • 《多蘿西·華茲華斯日記》:文字如何承載生命中的微光