【譯文】
一抹蒼白的光輝籠罩著沉睡的森林,
在那裡,晚風輕柔地低語著,奇異地孤寂,
要知道,那只是借來的光芒,來自她,她廣闊地
將我的靈魂獻給夢境,如同光線
從遙遠的銀色廣闊中蒼白地嘆息而出。
**[FREYA XI]**
Ik frij dy as de geal syn breid. Yn ’t grien
Fen ’t swijs’me wâld tiist mei syn reade reagen
It lêste ljocht om blomte en twiich; wirch fleagen
De fûgels nei hjar went’; de dei is gien.
Yn ienen brekt yn júbljend liet myn stimme,
En ’k sjong, ik sjong dy as de geal syn breid—
’t Wâld bevet—Goades each is oer my hinne.
【譯文】
我向你求愛,如同金鶯求愛牠的新娘。
【譯文】
我能在這一天靜靜地陪伴著你
在你的腳旁回想這快樂的時光,
現在我們一起堅強地前行;在鬥爭與安息中
永遠合一,如果上帝說出了那聖潔的祝福
它將我們緊密相連,神聖而堅固。
**[FREYA XVIII]**
Wy bin de prinsen fen it Fryske gea,
Oermoedich, soun en jong; ús wille is tige—
Ik bin de prins fen ’t wâld, bistjûr de weagen
En al de loften gean nei myn bliid nocht;
【譯文】
我們是弗里西亞土地的王子,
傲慢、健康而年輕;我們的歡樂如此巨大—
我是森林的王子,統治著波浪
而所有的天空都順應我的快樂;
**[FREYA XIX]**
Wit det ik lijde. Mennich iens’me jounen
Ha ’k stúnjend stien foar ’t finster oer de wei:
Mar einlings—wûndre tiid!
許多個孤單的夜晚
我曾嘆息著站在窗邊望著路:
但最終—奇妙的時刻!—有人溫柔地對我說:
「我愛你。」當愛憐的目光
帶著神聖的力量溫柔地照亮我靈魂時,我哭了。
**[FREYA XX]**
Hoar giet it jountiids-let oer jounge groun.
Hiel dizze simmer-dei ha ’k bodde; d’ ierde
Dreau my ta wirk; ’k mocht der gjin stoun fen skiede
Myn hannen, sêft fen jounich ljocht oertrille,
Bin fâlde en gear, en ’k jow my ta gebet:
En tinkljend, twinkljend klinkt it, stil yn ’t stille:
„Wêz groete, ljeafste”, it hillich jountiids-let.
【譯文】
傍晚時分如何在年輕的土地上緩慢地走過。
我們將生命最內在的奉獻給上帝,
祂賜予了永恆不息的愛,
那愛的沉靜靈魂微笑著守護我們。
**[FREYA XXV]**
Meist sitte yn ’t glânzgjen fen midsimmer-sinne.
De hannen gear, stil dreamende dyn liet
Aloan leit oer dyn antlit klearder glâns
As himel’s tûznen sinnen tsjoene kinne
En giet in keiner ljocht dyn eagen lâns.
【譯文】
你可坐在仲夏陽光的閃耀中。
雙手合攏,靜靜地夢著你的歌
你的臉上總是有著更清晰的光輝
比天上千個太陽能變幻出的更美,
一束更純淨的光穿過你的眼睛。
我忘記了安息與戰利品,
我讓我的馬兒再次快速、更快地奔跑
帶著渴望的熱情,我要與風競賽。
**[FREYA XXVIII]**
Ho ha de wize dichters ’t goed forstien!
De minsk’ne ljeafde, in bern fen stjerlike ierde,
Riist nei Godsels omheech;
Mar hwa’t himsels alhiel syn breid jaen doarst,
Him draecht de ljeafde oer fierste wrâld’ne romt
Nea hwer’t Gods egen timpel-skoarren bôgje.
【譯文】
那些智慧的詩人理解得多麼透徹!
人類的愛,塵世凡人的孩子,
向上帝自身升去;
但誰敢將自己完全獻給他的新娘,
愛將他帶過最遙遠的世俗空間
去到上帝自己聖殿拱頂的地方。
**[LIETEN FEN LIONEL III]**
Mar om dyn holle wier in krâns’ dy’t ljochte,
En oer dyn antlit laei de glâns fen rêst;
Dou kaemst, in prins sa ryk, yn seine stoun
En twongst it sike bern om liet en sangen—
【譯文】
但在你頭上,有著一道閃耀的花環,
而你的臉上,覆著安詳的光輝;
你來了,像個如此富有的王子,站在祝福中
強迫著生病的孩子唱歌—
**[LIETEN FEN LIONEL IV]**
Myn ljeafde is lyk in liet fen lûde weagen,
Dy’t rûzje en gûle in twiljocht fen ’e nacht,
O ljeavje my, en jow my treast en krêft!
【譯文】
我的愛像一首響亮的波浪之歌,
在夜晚的微光中喧嘩哭嚎著,
哦,愛我,給我安慰與力量!
...如果你喜歡我的悲傷,你就會輕輕地笑,
在我住處周圍環繞著這麼寬的護城河...
**[LIETEN FEN LIONEL V]**
De Maitiid kaem: ik haw myn keamer sletten,
Hwent mei de minsken gyngste en glimkest, bliid;
Oktober glimke kâld, myn ljeafde bloeide
En woechs al krêft’ger tsjin it friezen yn,
It dûrret lang, ear’t ik dyn ljeafde fyn.
【譯文】
春天來了:我關上了我的房間,
因為你跟著人們一起去了,快樂地微笑著;
十月冷冷地笑了,我的愛盛放著
並在寒凍中日益強大,
要過很久,我才能找到你的愛。
風輕柔地吹過樹葉,靜靜地笑著,
我深深地看著你那安慰的眼睛,
彷彿愛的喜悅永遠不會結束。
**[LIETEN FEN LIONEL IX]**
Jow my dyn ljeafde en freegje net nei mear.
Skoer ôf dyn deistich klaed, wêz greatsk; bifrear
Fen kjeld ek d’ ierd’, myn waermens bleau dy by:
Jow my dyn ljeafde en freegje net nei mear.
【譯文】
把你的愛給我,別再多求。
脫下你日常的衣裳,驕傲起來;縱使
大地被寒冷凍結,我的溫暖依然伴隨著你:
把你的愛給我,別再多求。
即使伊多娜笑著,我也愛你,
**[OP MEMME JIERDEI I]**
Nou rêst hwet út; de sêfte stoel stiet ré,
En roazen rûke, as op dizz’ dei foreale;
Sa is Jins dei, ljocht, krêftich as Jins wêzen;
【譯文】
現在稍微休息一下;柔軟的椅子已準備好,
玫瑰散發著香氣,如同在這一天墜入愛河;
您的日子亦是如此,明亮而有力,如同您的存在;
**[OP MEMME JIERDEI II]**
Nou rêst hwet út: faek wier Jins dei sa drok!
Sims wier Jins soarch in pleach, Jins ljeafde in jok—
Mar hwet Jins warbre hannen diger diene,
Jins bern forjit it ninter; yn syn siel
Bliuwt al Jins soarch yn oantins fêst foriene.
【譯文】
現在稍作休息吧:您的日子常常如此忙碌!
有時您的擔憂像個折磨,您的愛像個軛—
但您勤勞的雙手所做的一切,
您的孩子從未忘記;在他的靈魂裡,
您所有的關懷都緊密地與記憶結合在一起。
**[OP MEMME JIERDEI III]**
’k Wit, Jy tinke hjoed om him, hwaens each,
Ienris ús ljeafste treast, tobriek yn lijen,
Mar sjuch, hy is yn my wer riisd. Syn bern
Hat fen syn geast, is skepen nei syn byld,
【譯文】
我知道,您今天想起了他,他的眼睛,
曾經是我們最親愛的慰藉,在苦難中破碎,
但看哪,他已在我心中再次升起。
【譯文】
在弗里西亞,夏天的傍晚充滿光芒
充滿金色光輝,平靜地沉浸在夢想與快樂中;
母親,親愛的,願您的傍晚像夏天一樣,
在弗里西亞,那巨大的光芒歸於安息,
願您在這樣的安息中找到您的安慰與永遠的幸福—
為此,我的歌就像銀色的晚鐘。
**[IEPENBIERING I]**
In blom dy’t hjar ûntjaen wol, middeis ier,
As hiel de simmerloft yn ljochtgoud driuwt,
Sa wrakslet ek myn skamte tsjin, dy’t bliuwt
Al bounzet in myn hert midsimmer’s tier—
Sa iep’net hjar myn siele, têd en swier,
Mar ik, heech steande in simmer’s keine steat,
Jow bliid my bleat, forspij èn skaed èn skûl,
Liz ’t lêste weefsel ôf en eangje neat.
【譯文】
我是憂鬱王子的朋友,
他無思無想地在水邊遠方遊蕩,
他無眠地休息,當白日的界限
將黑夜與蒼白的黃昏分開,
夢中唱著一首過於奇特的悲傷之歌
我是憂鬱王子的朋友,他的眼睛,
清澈的藍色,悲傷的,看進我的心太深
將我推入了偉大的愛與懷疑。
一個神聖的聲音
將你們旨意的訊息帶給我:
從那時起,夜是我的白天,舊的變成了新的。
**[IEPENBIERING VI]**
Myn eagen drage it ljocht fen moarn. Jim bern
Fen Fryslân’s pleatsen, rêstend mids de steat
Dy’t kening Simmer oer Jim grêften geat,
Forstean myn stim!
Ik bin in preester dy’t in ’t iiv’ge sjucht,
En nearne is nacht noch nearens: Fryslân’s Hear
Is in wirkdiedich God dy’t wûnders docht.
【譯文】
我的眼睛承載著早晨的光芒。你們弗里西亞農場的孩子,
在夏日之王賜予你們護城河的國度中安息著,
理解我的聲音!
我是一位看見永恆的祭司,
沒有黑夜,沒有任何地方:弗里西亞的主
是一位行奇蹟的上帝,他行著奇蹟。